Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
Джек вернулся к задаче управления тяжелым, набравшим воды и, возможно, разваливающимся кораблем через дикое хаотичное разнонаправленное волнение, Средиземное море в его худшем проявлении, и все это время пытался убедить себя, что замыкающие строй французы не отдаляются.
Английский строй сильно изменился с того момента первоначального формирования на рассвете, и "Ворчестер" переместился вперед на две позиции – "Орион" остался за кормой за неимением фор-брам-стеньги, а затем и "Ринаун", бушприт которого потерял ватер-вулинги [28]28
Ватер-вулинг – крепление бушприта с форштевнем. В старом парусном флоте делались тросовые или цепные.
[Закрыть]. Сейчас эскадра шла строем фронта в пол-оборота, рванув вперед со всей возможной скоростью – все тщательно сберегаемые запасы, снасти, парусина и рангоут теперь с безрассудной расточительностью приносились в жертву.
На квартердеке "Океана" Джек видел адмирала, примотанного к креслу с подлокотниками, с подзорной трубой постоянно направленной на флагман Эмеро.
Но особо наблюдать за адмиралом было некогда: подобное продирание через бурное море в бейдевинд при сильном, капризном и меняющем направлении ветре, который внезапным яростным порывом мог положить "Ворчестер" на бок, требовало самого пристального внимания. И все это время четверо опытных рулевых старались уберечь корабль от смертельных ударов и не потерять скорость.
Со своего одинокого, продуваемого всеми ветрами и неуютного наблюдательного пункта позади бизань-мачты Стивен мало что мог разобрать: полный хаос, высокие, остроконечные волны, бегущие в разных направлениях – бурное море, по поверхности которого ветер разбросал большое количество желтоватой пены, водовороты то там, то сям, и все это – под низким желтовато-серым небом, на западе которого сверкают молнии.
Он знавал и более впечатляющие зрелища: огромные валы южных широт, ураганы вблизи Маврикия. Но еще не видел более опасного и злобного моря – с крутыми, близко бегущими волнами – моря, которое не угрожало мгновенным потоплением, как великие антарктические монстры, но могло закусать до самой смерти.
Глядя вдоль строя кораблей, Стивен увидел, что некоторые уже в какой-то степени пострадали – на многих отсутствовали брам-стеньги, и даже его непрофессиональному взгляду казались странными некоторый временный рангоут, паруса и такелаж, в то время как далеко за кормой виднелся совсем уж пострадавший корабль, на котором устанавливали временную бизань и одновременно делали все возможное, чтобы сохранить скорость.
Тем не менее, не было корабля, который бы не спешил, не мчался вперед с использованием всех умений, изобретательности и настойчивости, как будто вступление в битву сулило только счастье: битву, которая, казалось все менее и менее вероятной по мере того, как шло время, измеряемое для Стивена регулярными склянками, а для моряков – одной чрезвычайной ситуацией за другой – засорилась главная помпа, на нижней палубе сорвалась пушка, на фор-марселе вырвало ветром ликтросы.
В четыре склянки доктор Мэтьюрин, переодевшись в старый черный сюртук, покрытый пятнами засохшей крови, спустился вниз, чтобы сделать обход лазарета: раньше обычного, но редко так случалось, чтобы сильный, продолжительный шквал не приводил к значительному количеству пострадавших. Лазарет, и в самом деле, оказался загруженнее, чем он ожидал.
Его помощники управились со многими растяжениями, ушибами и переломами, но кое-что оставили и для него, в том числе и недавно поступивший поразительно сложный множественный перелом.
– Это займет нас до конца обеда, господа, – произнес Стивен, – но намного лучше оперировать, пока пациент находится в бессознательном состоянии – мышцы расслаблены, и нас не будут отвлекать крики этого бедняги.
– В любом случае, на обед не будет ничего горячего, – сказал мистер Льюис, – печки на камбузе потушены.
– Говорят, в трюме четыре фута воды, – заметил мистер Данбар.
– Они любят, чтобы наша плоть страдала, – сказал Стивен. – Давайте, тампоны, лигатуры, обернутую кожей цепь и мой большой двуручный ретрактор, и встанем устойчиво, насколько это возможно, прислонясь к этим подпоркам.
Этот сложный перелом потребовал еще больше времени, чем они ожидали, но, в конце концов, пострадавшего зашили, закрепили шину, перевязали и уложили в койку, качаться, пока не выздоровеет. Стивен повесил окровавленный сюртук сохнуть на гвоздь и вышел.
Он заглянул в кают-компанию, увидев там только казначея и двух офицеров морской пехоты, тесно сгрудившихся вокруг бутылки, и вернулся на свое место на юте, неся куртку из просмоленной парусины.
Насколько он разглядел, мало что изменилось. "Ворчестер" и все корабли, что Стивен видел впереди и сзади, все еще мчались с той же гоночной скоростью, неся огромную шапку парусов и далеко отбрасывая белые буруны. Впечатляющее зрелище мощи, силы и крайней спешки.
На палубах под ним все еще царило напряжение – матросы бегом исполняли бесчисленные мельчайшие изменения, которые Джек выкрикивал со своего места у поручней с наветренной стороны, которые с момента начала погони покидал разве что минут на пять, и где теперь поедал кусок холодного мяса. Помпы все еще быстро клацали, и где-то в средней части корабля к ним присоединилась еще одна, по крутой дуге послав струю далеко с подветренной стороны.
Французская линия по-прежнему тянулась в сторону горизонта, направляясь курсом норд-ост в Тулон: похоже, они не намного удалились, если удалились вообще. И Стивену казалось, что это может длиться бесконечно.
"Ворчестер" неустанно и тяжело прокладывал путь, но это продолжалось уже так долго, что, казалось, нет уважительной причины, почему бы ему не делать это дальше.
Стивен внимательно наблюдал, не без надежды, что какое-нибудь происшествие среди французских кораблей позволит эскадре выиграть эти несколько важных миль. Он смотрел, завороженный зрелищем, которое назвал бы неподвижным – относительно неподвижным – спешка с привкусом неизменного застывшего настоящего, не желая упустить хоть что-нибудь, пока далеко после полудня к нему не присоединился Моуэт.
– Что ж, доктор, – сказал он, утомленно садясь на комингс, – мы сделали все, что могли.
– Итак, все кончилось, – вскричал Стивен, – я поражен, поражен.
– А я поражен, что это продолжалось так долго. Никогда бы не подумал, что "Ворчестер" выдержит такое давление волн и до сих пор останется на плаву. Взгляните на это, – сказал он, указывая на кусок пакли, которой вылез из шва палубы. – Боже, какое зрелище. Корабль выдавливает паклю из бортов уже давно, как можно было ожидать при таком напряжении, но видеть, что это происходит на шве мидель шпангоута...
– Поэтому мы должны отказаться от погони?
– О нет, нас подводит этот ветер.
– Тем не менее, кажется, дело еще не пропало, – сказал Стивен, глядя на полоску пакли и дегтя, которая моталась туда-сюда на ветру – кончик истрепался на мелкие фрагменты, что исчезали за бортом.
– Но, конечно, вы, заметили, как менялся ветер последний час? Мы не сможем двигаться в подветренную сторону. Вот почему адмирал использовал свой последний шанс. Полагаю, вы заметили, что "Дорис" повторяет его сигнал?
– Нет. И что он означает?
– Адмирал посылает наших лучших ходоков, чтобы атаковать их арьергард.
Если они смогут добраться до него до того, как ветер ударит им в лоб, и если Эмеро повернет, чтобы поддержать свои корабли, то адмирал надеется, что мы сможем подойти вовремя, чтобы спасти наших от избиения.
– Отчаянный удар, мистер Моуэт?
– Что ж, сэр, возможно, возможно. Но, возможно, это приведет к весьма славному дельцу еще до захода солнца. Смотрите: вот они: "Сан-Иосиф", "Бервик", "Султан", "Левиафан" и еще два фрегата с наветренной стороны – да, сэр, с наветренной стороны – "Помона" и, конечно же, наш старый добрый "Сюрприз".
Все они французской или испанской постройки, видите ли, и у всех отличный завал борта. У некоторых парней вся удача в кармане. Я принесу вам подзорную трубу, так что вы ничего не пропустите.
Теперь, когда больше не приходилось выдерживать общую скорость эскадры, четыре быстроходных линейных корабля прямо-таки рванули вперед, продолжая на ходу распускать паруса.
Они прошли мимо, формируя строй, и каждый стихийно и непринужденно их поприветствовал: Стивен видел веселого контр-адмирала Митчелла на "Сан-Иосифе", хирурга "Левиафана", и, возможно, с дюжину других знакомых ему людей, и все выглядели так, будто направляются на пикник.
Стивен помахал Мартину, стоящему на квартердеке "Бервика", но тот, наполовину ослепленный брызгами, щедро летящими с носа в сторону кормы, не заметил сигнала.
Теперь корабли уже вырвались далеко вперед. "Сан-Иосиф" впереди, остальные – за ним в кильватере, и все направлялись прямо в разрыв между задней и центральной эскадрами французов.
Стивен внимательно наблюдал за ними в подзорную трубу: тонкости мореплавания, несомненно, от него ускользали, но видел, что в течение первого часа они не только вырвались далеко вперед, но и, несомненно, догоняли своих врагов.
В течение первого часа. Но затем между тремя и четыре склянками диспозиция вряд ли изменилась. Все эти хорошо вооруженные, переполненные людьми корабли быстро мчались по морю в неустанном движении, не отставая, но и не приближаясь.
Было ли это действительно поражением, ослаблением напряжения, первым сигналом тошнотворного разочарования? Стивен посмотрел через кормовой поручень вниз, на квартердек, где Джек Обри стоял на своем месте, как будто являлся частью корабля, но мрачное, отстраненное и сосредоточенное выражение капитанского лица мало что ему сообщило.
В этот момент капитан "Ворчестера" сильнее обычного олицетворял собой часть корабля: доклады штурмана, плотника и первого лейтенанта давали ему довольно четкую картину того, что происходит внизу, а интуиция дополняла все остальное.
Он чувствовал каждый из чудовищных рывков, как будто недра корабля были его собственными. Кроме того, Джек знал, что огромные лопари, с помощью которых он до сих пор передавал давление мачт "Ворчестера" на корпус, зависели главным образом от механической прочности блоков и висячих книц, которая уже достигла предела прочности, и если они слетят, то корабль не сможет нести и половину имеющихся сейчас парусов – не сможет удерживаться в строю эскадры, а присоединится к остальным хромым уткам с подветренной стороны.
Долгое время Джек молился, чтобы они выдержали достаточно долго – до начала схватки с французским арьергардом, чтобы "Ворчестер" успел к ним подойти. Теперь же, обладая более острым зрением, чем его друг, Джек понял, что никакой схватки не будет.
Задолго до Стивена Джек увидел, как на "Сан-Иосифе" внезапно обстенило паруса, корабль потерял грот-брам-стеньгу, и, шокированный, Джек понял, что корабли Митчелла попали прямо в глаз ветру: он видел дрожащие шкаторины с подветренной стороны, догадался о яростном давлении на мачты и выбирании булиней, осознал всё увеличивающийся разрыв между англичанами и французами, и ему стало ясно, что перехватывающий маневр кораблей авангарда успехом не увенчается, что долгая погоня закончится медленным разочарованием и упадком духа.
Но она еще не окончилась. – Взгляните на "Сюрприз" и "Помону", сэр, – воскликнул Пуллингс и, оторвав подзорную трубу от "Сан-Иосифа", Джек увидел, что оба фрегата под грудой парусов летят вперед прямо на замыкающего француза – восьмидесятипушечный "Робуст".
Они двигались быстрее любого линейного корабля, и как только оказались в пределах радиуса выстрела, открыли огонь из носовых погонных орудий, а затем добавили бортовые залпы, целясь высоко в надежде сбить какой-нибудь важный элемент рангоута.
– Ближе, ради Бога, ближе, – громко произнес Джек, наблюдая за их опасным курсом вдоль борта "Робуста": короткая дистанция в подобном дельце значила все.
Но ни "Сюрприз", ни "Помона" на достаточное расстояние не приблизились. Обе стороны на расстоянии обменивались залпами – никому очевидный ущерб не нанесен, и, видя подобный неблагополучный исход, адмирал Торнтон поднял сигнал отступления, подкрепив его двумя выстрелами из пушки: перестрелка с такой дистанции – плевки издалека – ничего не даст, в то время как тяжелые ядра "Робуста" выведут из строя или даже потопят меньшие корабли.
И эти два выстрела из пушки, вкупе с отдаленными и безрезультатными бортовыми залпами где-то под облаками на норд-осте, и явились всей пальбой, что слышала эскадра.
Почти сразу же после второго выстрела, произведенного адмиралом, как бы в ответ на него, особенно сильный порыв ветра в облаке пены накренил "Ворчестер": корабль тяжело выровнялся, матросы вцепились за все, что под рукой, но когда паруса поймали давление ветра, Джек услышал изнутри глухой треск, которого так боялся.
Они с Пуллингсом переглянулись, Джек подошел к тросам левого борта, почувствовал их ужасающую податливость и крикнул сигнальному мичману: – Мистер Сэвидж, подготовьте сигнал "избыточное давление парусов".
Глава девятая
Когда Джек Обри присоединил свой корабль к флоту в точке сбора к зюйд-осту от Тулона, «Ворчестер» был трижды обмотан двенадцатидюймовым канатом, а под днище подведен запасной лисель-спирт, густо обмазанный дегтем и паклей.
"Ворчестер" стал похож, как однажды в беспечном настроении представилось Джеку, на куколку бабочки, но, по крайней мере, сохранил все мачты и все пушки, хотя это и стоило экипажу парочки дней зверской работы на помпах, и, по крайней мере, выглядел чистым и опрятным, когда осторожно скользил по идеальному морю – синему-синему, с легкой рябью от ласкового легкого южного ветерка.
Все еще непрестанно хлестали струи откачиваемой воды, но опасности затопления больше не существовало. "Ворчестер" двигался в таком неспешном темпе, что у Джека оказалось достаточно времени рассмотреть эскадру.
Некоторые корабли отсутствовали, потому что их послали на Мальту на ремонт или потому что еще не присоединились к эскадре, но, с другой стороны, из Кадиса прибыли два семидесятичетырехпушечника и один восьмидесятипушечник, и, по крайней мере, какие-то припасы должны были достичь флота, поскольку сейчас виднелось всего с полдюжины временных мачт.
В этот тихий, солнечный день на всех кораблях открыты орудийные порты, чтобы проветрить нижние палубы, и за этими портами Джек ряд за рядом видел пушки, которые надраивали матросы.
Эскадра, хотя и побитая штормом и несколько уменьшившаяся, по-прежнему представляла собой мощную блокирующую силу. Джек уже издалека увидел достаточно, и когда, по вызову флагмана, плыл на баркасе вдоль линии кораблей, увидел еще яснее.
Это зрелище прибывающей мощи и ее точное соединение с эскадрой доставили ему удовольствие, но большая часть его мозга оставалась занята нехорошими предчувствиями и беспокойством.
Пока баркас скользил мимо великолепной позолоченной кормы "Океана", он услышал вой адмиральской собаки, а, когда Бонден зацепился за руслени (впервые в своей карьере капитанского рулевого промахнувшись), Джек был вынужден взять себя в руки перед тем, как подняться на борт.
Церемония приветствия прошла в молчании – со всех сторон он увидел лица столь же мрачные, как и его собственное, и секретарь адмирала, сопровождая его в адмиральский салон, тихо сказал: – Когда я вас приглашу, пожалуйста, пусть ваш доклад будет максимально кратким и гладким. У адмирала был длинный тяжелый день – с ним сейчас доктор Харрингтон.
Они немного постояли, глядя через темный прямоугольник полупортика на сияющий солнечный день, от темного обрамления казавшийся еще ярче и ослепительнее, а собака продолжала выть. "С ним доктор", – размышлял Джек. – "Значит, мопса посадили в загон: некоторые собаки терпеть не могут, когда к их хозяевам прикасаются".
"Океан" повернулся на четверть румба, и теперь они увидели корабль, скользящий по перламутровой поверхности моря где-то далеко-далеко.
Как и все моряки, Джек откинул голову назад, а потом наклонил из стороны в сторону, чтобы рассмотреть его: это был "Сюрприз", несомненно, который, вероятно, направлялся от прибрежной эскадры, но его борта окрашены в синий цвет и все, что он разобрал, так это то, что вымпел опущен до салинга: корабль находился в трауре.
– Что случилось с капитаном Латамом?
– Вы действительно видите так далеко? – проследив за его взглядом, спросил Аллен. – Боюсь, что погиб. Он и его первый лейтенант сражены одним и тем же ядром, когда "Сюрприз" бросился в атаку на "Робуст".
Из адмиральского салона вышел доктор Харрингтон, сутулый и мрачный, на ходу открыл дверцу загона, и пес, метнувшись по палубе перед Джеком и секретарем, бросился под стол адмирала.
Джек ожидал увидеть адмирала глубоко опечаленным и даже ослабевшим. Возможно, адмирал пребывал в ярости (иногда он превращался в сущего варвара), и, определенно, выбитым из колеи. Но Джек не ожидал увидеть адмирала, лишенного всяких признаков человечности. Это его обескуражило.
Адмирал Торнтон был чрезвычайно любезен и абсолютно сосредоточен. Поздравив Обри с прибытием "Ворчестера" и выслушав доклад о состоянии готовности корабля, который Джек в письменном виде выложил ему на стол, командующий добавил, что "Ворчестеру" совершенно определенно придется идти на Мальту для полной переоснастки: как от военного корабля от "Ворчестера" еще долго не будет толку, если вообще будет. Но на Мальте его орудия наверняка пригодятся.
Разум его все еще жив – решая насущные проблемы, он едва ли колебался, но того же нельзя сказать о самом адмирале. На Джека Торнтон глядел словно издалека – не холодно и не сурово, но словно бы из другого мира. Джек все сильнее чувствовал смущение, вызванное чувством стыда за то, что он все еще жив – тогда как человек напротив уже уходил.
– Тем временем, Обри, – произнес адмирал, – без дела вам сидеть не придется. Как вы, возможно, слышали, бедный Латам погиб в бою с "Робустом", так что вы проследуете к Семи островам на "Сюрпризе".
Смерть одного из турецких правителей на ионическом побережье привела к сложному положению, которое, возможно, позволит нам вытеснить французов из Марги или даже Паксоса и Корфу. Нам там нужен хотя бы один фрегат.
В подробности вдаваться я не буду – как вам известно, я очень скоро оставлю это место. Но мистер Аллен все подробно объяснит, а от контр-адмирала вы получите приказы. Доктор Мэтьюрин и мистер Грэхэм помогут советом. Не возражаете?
– Никак нет, сэр.
– Тогда всего вам наилучшего, Обри, – сказал адмирал, протягивая руку. И все же это было не нормальное человеческое прощание, скорее любезность, направленная на существо из другого мира, очень маленькое и далекое, находящееся словно бы на другом конце подзорной трубы, незначительное и мелкое, но с которым, тем не менее, приходится разбираться.
Лишь дважды Джек ощутил связь адмирала с этим миром – когда тот мягко прижал ступней громко скулящего мопса и когда обронил фразу "оставлю это место".
Всем уже известно, что "Океан" отплывает в сторону Маона и Гибралтара утром, но смысл адмиральских слов был бы ясен и человеку даже менее суеверному, чем Джек Обри, и тон непритворного смирения и покорности глубоко его потряс.
Возвратившись из кабинета в салон, Джек обнаружил там Стивена вместе с мистером Алленом и профессором Грэхэмом. – Капитан Обри, – произнес Стивен, – я говорил как раз мистеру Аллену, что должен отклонить поход вместе с тобой к адмиралу Харту. Есть обстоятельства, которые в настоящее время делают мой официальный визит по данному вопросу или любому другому, связанному с разведкой, абсолютно неподобающим.
– Я совершенно согласен, – подтвердил Грэхэм.
– Кроме того, – прибавил Стивен, – я должен навестить доктора Харрингтона и нашего пациента через пятнадцать минут.
– Очень хорошо, – сказал Аллен. – Тогда я пошлю доктору Харрингтону сообщение, что вы здесь. Господа, мы будем ждать контр-адмирала?
Контр-адмирал Харт никогда ранее не назначался на какие-либо командные должности, требующие личных решений, и перспектива выполнения непомерных обязанностей главнокомандующего в Средиземном море его ошеломила.
Хотя было понятно, что Адмиралтейство не оставит Харта в должности, настолько превосходящей его способности, а пришлет замену, как только новость о болезни адмирала Торнтона достигнет Лондона, манеры контр-адмирала и даже его внешний вид изменились почти до неузнаваемости.
Его малопривлекательное, покрытое пятнами лицо с узкими глазками походило на маску, которую Джек никогда ранее на нем не видывал, хотя они и были старыми-старыми знакомыми – маску неподдельной важности.
С Джеком он вел себя любезно, с Алленом и Грэхемом – довольно почтительно, а те, со своей стороны, обращались с ним без особого уважения. Харта никогда не допускали до секретной деятельности адмирала Торнтона – только к вопросам чисто флотского характера: он почти ничего не знал о глубоком влиянии политической ситуации и абсолютно ничего – о хрупкой разведывательной сети.
Харт с видимым усилием пытался понять Аллена, кратко описывавшего положение на Семи островах. – Итак, сэр, – продолжал Аллен, – я бы хотел обратить внимание не столько на сами Острова, сколько на их бывших союзников и подчиненные территории на материке, в частности, Кутали и Маргу.
Как вам известно, в Марге до сих пор присутствуют французы, и, судя по всему, засели они там так же прочно, как и на Корфу. И все же недавно главнокомандующему доложили о том, что тот, кто владеет Кутали, мог бы перерезать водоснабжение Марги и захватить город с тыла. Для атаки Паксо и Корфу база в Кутали оказалась бы очень кстати, а ведь эти города даже Бонапарт называет ключами к Адриатическому морю.
– Значит, надо захватить Кутали? – спросил Харт.
– Нет, сэр, – терпеливо ответил Аллен. – Кутали принадлежит туркам, а обижать их правительство нам категорически нельзя. Любой явный, необоснованный акт агрессии даст в руки нашим противникам в Константинополе отличные карты. Не стоит забывать, что французы располагают там очень умными людьми, мать султана – француженка, а недавние успехи Наполеона чрезвычайно усилили позиции французской партии.
Однако, так вышло, что этот город, бывший до подписания Пресбургского мира независимой христианской республикой, расположен между тремя бейликами с размытыми границами, поэтому его статус до сих пор четко не определен Константинополем.
Бывший правитель, смерть которого и вызвала этот кризис, должен был занимать свою должность только на время, необходимое, чтобы определиться с положением города – привилегиями и так далее. Это очень важная точка, ее желают захватить соседствующие правители, двое из которых, Исмаил и Мустафа, уже обратились к нам за помощью, а агент третьего правителя, как полагают, на данный момент находится на Мальте.
– Какой помощи они просят? – спросил Харт.
– Орудия, сэр, и порох.
– Орудия! – воскликнул Харт, поглядев на остальных, но ничего не добавил, а когда сначала Аллен, а затем и Грэхэм пояснили, что в отдаленных провинциях Турецкой империи вали, паши, аги и беи, хотя, в принципе, и подчиняясь султану, часто вели себя как независимые правители, увеличивая свою территорию захватом власти или путем открытой войны друг с другом, то приобрел недовольный вид.
– Не так давно Али Арслан из Янины нанес поражение и убил пашу Скутари, – сказал Грэхэм. – Правда, Скутари взбунтовалось, но то же нельзя сказать про Дервед-пашу Румелии или бея Меноглу.
– Независимость от Константинополя пропорциональна удалению от него, – сказал Аллен. – В Алжире, например, подчинение фактически эфемерное, здесь же, как правило, подчиняются, но с определенными вольностями.
Они частенько воюют друг с другом, но обычно делают это с воплями о лояльности султану, ибо, хотя Порта согласится со свершившимся, если это будет сопровождаться соответствующими подношениями, нужно сделать еще кое-что – поверженного противника нужно выставить таким образом, будто у него имелись предательские намерения, или он состоял в переписке с врагом.
– И кроме случаев, когда паша или вали отбрасывают свою преданность и идут на то, чтобы превратиться в полностью независимое государство, как сделали недавно Скутари и Пасанвоглу и как почти наверняка сделает Али-паша, как только уверится в Морее, так что, за исключением случаев полного мятежа, прямое назначение султаном в этих местах уважают, когда наконец оно приходит в виде его письменного указа или фирмана, – дополнил Грэхэм. – Письменный указ священен для всех. За исключением мятежников.
– Именно поэтому все три бея также задействовали своих агентов в Константинополе, борясь за назначение, – сказал Аллен. – Хотя, точнее сказать, они ожидают, что гораздо быстрее все уладят самостоятельно, так что сам факт владения и увеличившееся богатство сами скажут в их пользу.
К сожалению, один из них также счел нужным связаться с нашим посольством, что может осложнить нашу задачу, ибо, хотя адмирал Торнтон благоволит Мустафе как моряку и давнему приятелю – они познакомились, когда Мустафа находился в Дарданеллах – посольство продвигает Исмаила.
– Кто там сейчас правит? – спросил Джек.
– Третий – старый бей Шиахан, который спокойно сидит в нижней части города и пригородах. А христиане – жители Кутали беспрепятственно удерживают цитадель.
На какое-то время воцарилось шаткое перемирие. Ни один из трех турок не осмеливается напасть из-за страха столкнуться с коалицией двух оставшихся, а христиане ждут своего часа, но положение изменится, как только прибудут пушки.
– Так они собираются биться друг с другом, – поразмыслив, сказал Харт, – а мы должны дать им пушки. Что же стороны предлагают взамен?
– Всё то же: повернуть оружие против французов в Марге. Управившись в Кутали, они присоединятся к нашей атаке на Маргу, захватив её до того, как вмешается французская партия в Константинополе.
– Понятно. Есть ли пушки в наличии?
– Да, сэр. Два небольших транспорта уже подготовлены и находятся в Валетте. Беда в том, что мы не знаем, кому из претендентов довериться. Исмаил открыто заявляет, что генерал Донцелот, командующий силами на Корфу, сделал ему предложение, но это, может, и просто способ набить себе цену.
Мустафа ничего подобного не заявляет, но у нас есть определенные разведывательные возможности, чтобы понять, что он тоже мог вступить в контакт с французами.
Так что, учитывая все это, сэр, и принимая во внимание необходимость действовать быстро, решено отправить капитана Обри вкупе с политическим советником, чтобы понаблюдать на месте, встретиться с беями, вникнуть в обстановку, и, если возможно, выполнить операцию.
– Так и нужно, – согласился Харт.
– Возможно, также будет разумно приказы изложить в самом общем виде, оставив место для маневра?
– Несомненно: просто написать "приложить все усилия" вместе с указанием общей цели операции, и на этом остановиться. Не связывать ему руки. Вас это устраивает, Обри? Если нет, просто скажите, и приказы перепишут под вашу диктовку. Ничего лучше я предложить не могу.
Джек кивнул, и воцарилось короткое молчание.
– Тогда есть еще вопрос экипажа, сэр, – сказал Аллен. – В связи со смертью капитана Латам и его первого лейтенанта, командующий думает, вы согласитесь, что лучший способ справиться с ситуацией – раскидать команду корабля небольшими группами по всей эскадре и укомплектовать фрегат с кораблей, которые идут на переоснащение.
– Черт подери, – сказал Харт, – я бы повесил мятежных ублюдков, если бы решал я. Всех до последнего. Но поскольку оба основных свидетеля мертвы, то, думаю, пусть будет так.
– Так как "Ворчестер" пойдет на переоснащение, – сказал Джек, – то я могу собрать отличную команду на фрегат только из его экипажа, людей, которые привыкли работать вместе, и среди них парочка старых сюрпризовцев.
– Так и сделайте, Обри, так и сделайте, – сказал Харт, и тем же тоном неловкой доброжелательности продолжил, – вам, конечно, следует предоставить какой-нибудь шлюп в помощь для такого рода экспедиции. Если хотите, я постараюсь, чтобы это оказался Баббингтон на "Дриаде".
– Благодарю вас, сэр, – ответил Джек. – Я бы предпочел именно это.
"Я бы предпочел именно это – сказал я, обаятельно ухмыльнувшись и кивнув", – написал Джек Обри в своем письме домой. В письме, начинавшемся: "Сюрприз", открытое море.
"Но я надеюсь, дорогая, ты не думаешь, что я неблагодарен или подл, когда говорю, что не доверяю ему. Я не верю в постоянство его доброжелательности. Если я изберу не того человека среди этих беев, или если операция пойдет не так, думаю, он без малейших колебаний спустит на меня всех собак, а после меня – на Уильяма Баббингтона.
Стивен тоже ему не доверяет". Джек остановился, сообразив, что не сможет хорошо передать бурный отказ своего друга появляться в качестве агента разведки перед человеком "настолько слабовольным, несдержанным, настолько слабо владеющим своими страстями, и, весьма вероятно, болтливым как Харт, даже если контр-адмирал и мог в данный момент исполнять обязанности командующего, к чему прибавил: "это очень печально".
Но как только эти слова были написаны, они показались ему смешными, а его состояние так отличалось от прежней печали, что Джек громко рассмеялся.
– Ну, что теперь? – спросил сердито Киллик из спальни – один из немногих, кому не понравилось перемещение на "Сюрприз", и пребывавший в самом отвратительном настроении с тех пор, как покинули Мальту. Его предшественник – стюард капитана Латама, блудливый содомит по фамилии Хогг, поменял все – ничто не осталось как прежде. Шкафчик, где Киллик всегда держал иголку и нитку для мелкой починки одежды, оказался перенесен с правого борта на левый, а лючок, под которым он всегда работал, оказался заделан и закрашен. Киллик не мог ни найти что-либо, ни разглядеть свое шитье.
– Я просто смеялся, – ответил Джек.
– Окажись только этот Хогг сейчас у меня под иголкой, – пробормотал Киллик, сделав на лучшем шейном платке капитана Обри неверный стежок, – стал бы я учить его смеяться? Вот уж дудки...
Бормотание Киллика затихло, но у его гнусавого скулежа имелось любопытное всепроникающее свойство, и Джек, продолжая своё письмо, вполуха слышал продолжающийся поток недовольства: ...несчастливый корабль, и неудивительно... все изменили... акры гребаной бронзы... заделали мой лючок... как только этот несчастный содомит видел без света, когда шил черным по черному?
Это последнее оказалось настолько пронзительным, что ворвалось в ход мыслей Джека. – Если ты не видишь там, шей на кормовой галерее, – крикнул он, забыв на мгновение, что это больше не "Ворчестер".
– Только кормовой галереи-то нет, сэр, теперь, когда мы деградировали до шестого ранга, – воскликнул Киллик со злорадным триумфом. – Кормовая галерея для самых лучших, а я теперь должен трудиться в поте лица во тьме.