355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Миссия в ионическом море (ЛП) » Текст книги (страница 14)
Миссия в ионическом море (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:21

Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)

Стивен достиг холма (когда-то острова) с полуразрушенной хижиной и развешанными на иве ловушками для угрей. Здесь водились кролики, и пока он искал метки, то услышал, как одного из них схватил горностай.

Вперед, в заросли камыша, где снова настала темнота – луна почти не пробивалась сквозь длинные листья над головой.

Это оказалась та еще прогулка – его фонарь, теперь открытый, являл ему срезанный то там, то сям камыш, но большую часть пути приходилось продираться, иногда высоко перешагивая через сухие или упавшие стебли, часто по щиколотку в пахнущей древностью жиже, парясь в плаще, и, к сожалению, страдая от комаров, потревоженных по пути, да и в любом случае, в самом выборе пути определенности тоже оказалось немного – его пересекали другие тропки, вливались или ответвлялись, путая направление.

Несомненно, их проделали дикие кабаны, и в какой-то момент он услышал шум двигающегося стада. Но кабаны его не сильно интересовали: что крайне легкомысленно занимало большую часть его разума, который унесся прочь от предвкушения встречи и её успешности, и глубокого, а иногда почти парализующего чувства страха, так это выпь.

Он шел прямо к ней – сейчас звук казался удивительно громким, и Стивен думал, что птица, должно быть, на краю камышей, окаймляющих следующее озерце, чей дальний край образовывала сама дамба. Если бы он только мог двигаться достаточно тихо, то при удаче увидел бы её стоящей в лунном свете.

Хотя луна скоро зайдет: каждый раз, когда он смотрел из-под своей плотной крыши, то видел на небе все больше и больше облаков, и хотя Стивен не был уверен в направлении их движения, похоже, те бежали с юга.

Что касается удачи, казалось, она с ним. Определенно, до сих пор с ним, ибо, хотя оказалось невозможно двигаться хотя бы без шороха, Стивен подбирался все ближе и ближе, так близко, что сейчас мог расслышать приглушенное птичье клекотание и негромкие короткие звуки, предшествующие оглушительному "бум".

Выпь не обращала внимания на производимый им шум и, возможно, приняла его за кабана – даже не испугалась, когда неверный шаг привел к тому, что доктор с брызгами погрузился по колено в грязь. Но когда тонкий, нервный голос из камышей впереди крикнул "Стой! Кто идет?", птица мгновенно замолчала, хотя и набрала полную грудь воздуха.

– Доктор Ральф, – ответил Стивен.

Голос дал нужный отзыв, утверждая, что он Вольтер, хотя Стивену стало понятно, что тот принадлежит агенту по фамилии Леклерк.

– Я ожидал обнаружить вас на дамбе, – произнес Мэтьюрин, рассматривая Леклерка, когда луна залила все ярким светом через разрыв в облаках. Леклерк объяснил, что слышал звук движения на дальнем болоте, и чувствовал бы себя слишком приметным, расположись он там.

Только коровы, возможно, но могут быть и браконьеры или контрабандисты – это прекрасное место для контрабандистов, и разумнее всего не привлекать к себе внимание. Он оставил лошадей около охотничьего домика – не хотели запрягаться, слишком нервничали сегодня.

"Я вовсе не удивлен", – сказал про себя Стивен.

"Если они уловили хоть половину твоего состояния, то способны были и взлететь". Леклерк весьма умен, но Стивен никогда бы не выбрал его для этого задания – горожанин до мозга костей, а те частенько чувствуют себя не в своей тарелке на болоте или в горах ночью. Кроме того, у него абсолютно неподходящий характер.

Они стояли на дамбе, откуда можно было увидеть дальнее болото: в основном грубое пастбище, перекрещенное поблескивающими канавами, но с зарослями тамариска, высокими деревьями тут и сям, большими пучками камыша, а местами можно разглядеть изгибы дороги к Мандьярге и одноименный канал.

Пока они шли, Леклерк назвал людей, которые прибыли на встречу к тому времени, как он уехал, и говорил о тех, кто все еще ожидал, когда две большие чистые белоснежные фигуры поднялись в воздух прямо рядом с дамбой.

– О Боже, – вскрикнул француз, сжав локоть Стивена, – что это было?

– Белые цапли, – ответил Стивен, – а кто еще, кроме Панглосса?

– Мартино и Эгмонт, а также Дюрур. Это слишком. Я с самого начала выступал против подобного. Всегда существует возможность опрометчивости, случайности, а собирая столь многих, где некоторых мы едва знаем, в таком месте, как это... Тише, – встревоженно прошептал он, толкая Стивена за скопление камыша, – что это?

– Где?

– На углу, где плотина поворачивает влево. Оно шевелится.

В изменчивом свете луны ни в чем нельзя было быть уверенным, но через какое-то время Стивен сказал:

– Полагаю, это стойка ворот с совой на ней. Вот: сова пролетела. Прошу, уберите пистолет.

Они продолжили путь, Леклерк с колючей язвительностью испуганного человека говорил об организаторах этой встречи. Стойка ворот на самом деле оказалась ивой, пораженной ударом молнии. Но едва они прошли её, едва обогнули угол, как на болоте впереди послышались выстрелы – в нескольких сотнях ярдов справа.

Обмен выстрелами из двух мест, оранжевые всполохи в темноте, разрывающие камышовые заросли в направлении дороги. Секундное замешательство.
– Нас продали и предали, – воскликнул Леклерк и резко побежал в сторону охотничьего домика.

Стивен соскользнул с дамбы в камыши, где и стоял, прислушиваясь. Услышанное, озадачивало: скорее шум перестрелки двух убегающих друг от друга сторон, чем решительная схватка или погоня. Беспорядочная стрельба, а затем – тишина.

Приглушенный грохот, возможно, скачущих вдали лошадей, и больше ничего. Облака, наконец, победили луну, и ночь стала почти полностью темной.

Южный ветер, дувший уже какое-то время в верхних слоях воздуха, теперь задувал порывами через болото, издавая в высоких камышах звук, похожий на прибой, и принеся с собой первые мелкие заряды дождя. Выпь опять начала свою песнь, ей вторила другая где-то вдали. Стивен накинул капюшон плаща на голову, спасаясь от капель.

Когда он прождал так долго, что уверился в том, что Леклерк не вернется ни на лошади, ни пешком, то снова взобрался на дамбу. Теперь ему приходилось идти, склонившись против сильного южного ветра, но даже так ветер задувал, и Стивен хотел убраться отсюда как можно скорее обратно в дюны, до того, как станет возможно какое-либо организованное преследование.

Хотя его и беспокоила мысль, что подобный ветер может очень скоро поднять такой прибой, что никакая шлюпка не сможет его забрать, глубокий и порой почти парализующий волю страх, что он испытывал ранее, исчез. Стивен чувствовал уже больше гнев, чем страх, когда шел вдоль дамбы с водой по обе стороны от нее и увидел впереди слабый свет, но свет, движущийся слишком уверенно для блуждающего огонька и слишком четко определяемый: почти наверняка такой же фонарь, как и у него – слегка приоткрытый потайной фонарь.

Он не хотел соскальзывать в воду неопределенной глубины, а на расстоянии нескольких сотен ярдов не имелось никаких зарослей камыша: и в самом деле, пустынный отрезок пути – единственным укрытием являлись несколько чахлых тамарисков. Вместо того, чтобы отступить, потеряв пройденное расстояние, он нырнул в них, и, накинув капюшон, закрывающий лицо, чтобы скрыть его белизну, Стивен присел там, ожидая, когда источник света пройдет мимо.

По мере его приближения, Стивен все больше и больше убеждался, что фонарь несет один-единственный человек, а не отряд, и что этот единственный человек не солдат. Его походка была неуверенной и медленной, а иногда он останавливался совсем, хотя, казалось, не оглядывался и ничего не искал в болоте.

Человек оказался еще ближе, и Стивен опустил глаза. Мощный порыв ветра, шквал сильного дождя, и, прижимая шляпу рукой, владелец фонаря вышел с подветренной стороны тамарисков и сел. Незнакомец находился в трех ярдах от Стивена и немного позади него, и, сгорбившись, сидел спиной к ветру, пока дождь не прекратился также внезапно, как и начался.

Потом человек встал, и они вполне могли бы разойтись, если бы тот вдруг не сел, широко открыв фонарь, чтобы осмотреть покрытую грязью голую ногу, но, когда стер грязь платком, на белую кожу хлынул красный поток: он пытался остановить кровотечение шейным платком, и в отраженном свете Стивен увидел лицо профессора Грэхэма, искаженное от боли, но безошибочно узнаваемое.


Глава восьмая

И снова флагман выбросил приближающемуся «Ворчестеру» сигнал, требуя капитана с докладом на борт. И снова Джек Обри чинно сидел на стуле с высокой спинкой напротив стола адмирала.

Но в этот раз он не сидел на самом краю: его совесть была чиста как средиземноморское небо – Джек привез почту из Маона, а также припасы, и в адмиральском салоне не чувствовалось никакого намека на холодность.

– Итак, узнав, что большая часть рангоута еще не прибыла, сэр, – продолжал он, – меня не сильно стеснило исполнение просьбы доктора Мэтьюрина незамедлительно проследовать к французскому побережью.

К счастью ветер оказался подходящим, и я смог высадить его на берег в назначенное место и время и забрать на следующее утро вместе с раненым джентльменом, мистером Грэхэмом, которого мы отвезли в Порт-Маон.

– Хм? Ну, я от всей души рад, что вы вернули Мэтьюрина так скоро: я очень за него беспокоился. Он на борту? Очень хорошо, очень хорошо: я сам с ним повидаюсь. Но сначала скажите мне, что нам послали из рангоута. Я бы отдал свои зубы за приличный запас.

Джек дал адмиралу точный, подробный отчет о рангоуте, а адмирал поделился с Джеком своими взглядами по вопросу кораблей с избыточным рангоутом, особенно, кораблей без завала борта на Средиземноморье или где угодно, если уж на то пошло. Пока они об этом говорили, доктор Мэтьюрин и мистер Аллен сидели в каюте секретаря, пили марсалу и ели палермское печенье.

Стивен, однако, не докладывал мистеру Аллену – вовсе нет, а, скорее, комментировал неудачные результаты разобщенности ведомств на примере своей недавней экспедиции.

– Лучшего примера и пожелать трудно, – сказал он, – потому что тут у нас темное болото со сложными, запутанными тропинками – подходящая местность для такого рода войны – и на этих трудных и неясных тропках есть две группы людей, столкнувшихся друг с другом темной ночью, обе направляются на одно и то же рандеву, обе движимы почти одними и теми же мотивами, но не знают о существовании другой – врезаются друг в друга – взаимный ужас, глупый страх, бегство – и полное расстройство, по крайней мере, одного тщательно разработанного плана, не говоря уже о подозрениях в беспечности, если и не о прямой измене, что делает возобновление контактов практически невозможным.

– Грэхэм, должно быть, большой дурак, – заметил Аллен, – опасный дурак, потому как дурак с инициативой.

– Полагаю, я выразился неточно, – сказал Стивен, – я говорю не об отдельной личности, только в отношении системы, что все еще позволяла одному правительственному департаменту создать самостоятельную разведслужбу, работая независимо от других, а иногда, в своем невежестве, даже прямо против них.

Нет, нет, у профессора Грэхэма есть свои достоинства. Это тот самый джентльмен, что несет ответственность за капитуляцию Коломбо, в свое время наделавшей столько шума.

Аллен был новичком в разведке в узком смысле этого слова и выглядел на удивление малознающим для такого умного человека: его губы беззвучно дважды произнесли "Коломбо", и Стивен произнес:
– Позвольте мне освежить вашу память. Когда Бонапарт захватил Голландию, мы захватили или попытались захватить, голландские владения за рубежом, в том числе, конечно, те, что на Цейлоне.

Укрепления Коломбо, ключ ко всей позиции, угрожали доставить непреодолимые трудности, особенно, поскольку гарнизоном стояли швейцарцы, а, как в мире хорошо известно, швейцарцев, если им должным образом платят, тяжело как выбить с позиции, так и подкупить, уговорить или запугать. Кроме того, гарнизоном командовал швейцарский офицер Эркюль де Меро – выдающийся военный гений.

Но он также оказался знакомым мистера Грэхэма, близким знакомым, как я понимаю, даже другом.

Грэхэм приплывает в Коломбо, замаскировавшись под турка, при помощи тайного сообщения входит в контакт с Меро (элегантный ход – в голландском сыре) – говорит с ним – убеждает его – швейцарцы уходят, англичане заходят, а Бонапарт лишается ресурсов Цейлона. Чем урезонивал Грэхэм – не знаю, но внутренне убежден, что это не деньги.

– Должно быть, красноречивый джентльмен. 
– Несомненно. Но хочу также указать, что этот джентльмен равно красноречив на турецком – серьезно его изучал, вот почему я прихватил его, чтобы можно было представить его адмиралу.

– Надежному человеку, владеющему турецким, будут несказанно рады – просто манна небесная. В настоящее время нам приходится иметь дело с жалким древним одноглазым греческим евнухом и хрестоматией Дюпена. Но согласится ли мистер Грэхэм на службу?

– У мистера Грэхэма нет выбора. Он вполне осознает, что согласно естественной справедливости, он теперь моя собственность, мой законный приз, и когда я попросил его остаться на борту, а не покидать корабль в Маоне, Грэхэм подчинился безропотно.

В конце концов, охотясь в моих владениях, на вражеском берегу, он раскрыл всю мою тщательно законспирированную сеть, и я прихватил его с того берега с крайне большими неудобствами для себя, поскольку пришлось тащить его многие километры через чертово болото, и с действительно серьезной опасностью для тех преданных душ, что приплыли через прибой – и какой прибой! – в назначенное время, минута в минуту, когда конные патрули уже обшаривали дюны – всю округу взбудоражили всей этой глупой беготней и шумом в ночное время.

Девять раз матросы пытались, туда-сюда, при непрекращающейся опасности, прежде чем смогли его забрать, и Грэхэм бросился на решетку люка, на три четверти вымокший во всепоглощающей ревущей пене.

Профессор Грэхэм все еще выглядел если не придушенным, то, по меньшей мере, очень скромным и очень почтительным, когда впервые прихромал на борт флагмана.

Он немного воспрял духом, пока находился вдали от Стивена, которому нанес такой вред и задолжал огромную кучу​​ благодарностей, но, хотя и занимал кафедру в неком незаурядном университете, еще долго не мог восстановить свою академическую гордость и самодостаточность, поскольку каждый раз, когда снимал или надевал чулки, вспоминал о своей позорной ране – споткнувшись с взведенным пистолетом в руке, отстрелил себе мизинец на ноге.

Тем не менее, на борту флагмана он снова стал душой компании, когда дело касалось моральной философии, не говоря уже о турецком, арабском и современном греческом, и снова оказался окружен, возможно, несколько чрезмерным флотским уважением к эрудиции, особенно классической эрудиции, и Стивен, столкнувшись с ним на "Ворчестере", вернувшемся к однообразной рутине блокады, обнаружил, что профессор Грэхэм вернул себе, по крайней мере, внешнее проявление своей обычной самооценки.

– Я пришел от имени кают-компании "Ворчестера" пригласить вас завтра на обед, – сказал он.

– Честные ребята, – сказал Грэхэм. – Буду счастлив видеть их снова так скоро. Я и не думал посещать корабль до представления.

– "Гамлета", к сожалению, снова перенесли, но оратория горит рвением – мистер Мартин несколько раз уже прошелся, чтобы навести финальный глянец на выразительные части, и, полагаю, что мы, возможно, услышим её в воскресенье. Ожидаем многочисленных зрителей – мистер Торнтон подтвердил согласие.

– Отлично, отлично, буду счастлив присоединиться. И счастлив снова отобедать с кают-компанией "Ворчестера" – там чувствуешь себя как дома. Это все еще то же самое гнездо благородной гармонии, не сомневаюсь?

– Нет, сэр. Как знает каждый школьник, в одной роще не уживаются два соловья, так и в одной кают-компании не уживутся два поэта. К сожалению, кажется, что мистер Роуэн, которого вы помните, как джентльмена, привязавшего вас к решетке, посчитал нужным начать соперничать с мистером Моуэтом, и, может, мистер Роуэн и не столь талантлив, но выигрывает легкостью композиции и бесстрашием декламации.

У него немало почитателей, и молодые джентльмены чаще повторяют его стихи, чем мистера Моуэта. Тем не менее, он недоволен, и сегодня утром показал мне эти строки, – сказал Стивен, доставая пачку бумаги из кармана, – желая, чтобы я их поправил, а если еще и украшу их некоторыми учеными выражениями, он будет крайне обязан.

Под различными предлогами я отказался от этой чести, но, увидев искреннее простодушное разочарование, сказал, что на эскадре нет более учёного человека, чем профессор Грэхэм, и если ему угодно, я возьму его стихи с собой на флагман. Роуэн оказался в восторге и полностью полагается на ваш суд, и просит вычеркнуть все, что вас не удовлетворит.

Мистер Грэхэм поджал губы, взял пачку и начал читать:

Но по прибытии флота на стоянку якорную, 
Услышали мы историю плакальную,
Что в Буэнос-Айресе база отбита, 
А наша маленькая армия крепко побита. 
Но с Мыса небольшое подкрепление, 
Сподвигло коммодора рискнуть везением,

Разрушить Монтевидео он намеревался, 
Но неудачей этот рывок оказался.

– Вы начали с конца, – заметил Стивен.

– Начало той же природы? – спросил Грэхэм.

– Скорее всего, той же, полагаю, – ответил Стивен.

– Очевидно, я в большом долгу перед мистером Роуэном, – сказал Грэхэм, с меланхолическим видом просматривая остальные страницы. – Но стыдно сказать, что когда меня тащили через прибой, я не разглядел его, как должен был бы: это и в самом деле тот веселый круглолицый черноглазый джентльмен, несколько самоуверенный и категоричный за столом, часто смеющийся и резвящийся в снастях с мичманами?

– Именно.

– Ага. Что ж, я сделаю для него, что смогу, конечно, хотя правка стихов – дело неблагодарное, – Грэхэм покачал головой и вполголоса присвистнул, сообразив, что, возможно, спасение окажется удовольствием дорогим. Затем улыбнулся и добавил: – Кстати, о мичманах. Это напомнило мне о молодом Милоне Кротонском и его ежедневном упражнении с бычком, и его близком друге, белобрысом мальчике Уильямсоне. Прошу, расскажите, как они и что с бычком?

– Бычок сейчас нежится в той части корабля, каковую сочтет нужной, поедает в праздности хлеб, поскольку стал настолько привычной частью повседневной жизни, что не может быть и речи о его забое или даже кастрации. Так что со временем у нас в недрах "Ворчестера", несомненно, появится очень своенравный гость.

Тем не менее, именно мистер Уильямсон меня серьезно беспокоит. Как вы, возможно, слышали, на корабль с мальтийского продовольственного судна занесли свинку, и мистер Уильямсон оказался первым и наиболее сложным случаем.

Мистера Грэхэма ни в коем случае нельзя было назвать веселым компаньоном: мало что его веселило, и еще меньше вызывало явный смех, но именно свинка оказалась одним из этих раритетов, и теперь он разразился лающим смехом.

– Это не повод для смеха, – заметил Стивен, незаметно вытирая слюну Грэхэма со своего шейного платка. – Не только наш "Гамлет" задерживается из-за нехватки Офелии, поскольку мистер Уильямсон – единственный молодой джентльмен с подходящим голосом, так еще и бедный мальчик находится на верном пути к тому, чтобы стать альтом или контр-тенором на всю жизнь.

– Ах ты, господи, – сказал Грэхэм, все еще ухмыляясь. – Опухоль влияет на голосовые связки?

– Голосовые связки я знаю, как свои пять пальцев, – сказал Стивен, – разве вы не слышали об орхите? Опухоли мошонки – одном из осложнений свинки?

– Не знал, – ответил Грэхэм, его улыбка померкла.

– И мои помощники тоже не знали, – сказал Стивен, – хотя, Бог мой, это одно из далеко не редких осложнений эпидемического паротита, и представляет реальную опасность для мужчин. Тем не менее, чтобы хоть что-то доброе сказать в его защиту, это наиболее гуманный способ поставки кастратов в наши хоры и оперы.

– Значит, это и в самом деле оскопляет? – воскликнул Грэхэм.

– Несомненно. Но будьте уверены – это предел ее зловредности. Не думаю, что в истории медицины есть хоть один смертельный случай – милосердная чума по сравнению со многими, что я мог бы назвать. Тем не менее, Господи, как же обеспокоились мои товарищи, когда я сказал им, ибо на удивление небольшое число переболели в юности.

– Я не болел, – еле слышно пробормотал профессор.

– Какое беспокойство! – продолжил Стивен, улыбаясь воспоминаниям. – Такое волнение умов! Можно подумать, что речь о бубонной чуме. Я призвал их подумать, как мало времени тратится на соития, но это не возымело никакого эффекта.

Я говорил о спокойствии евнуха и умиротворении, о его не слабеющих интеллектуальных способностях. Цитировал Нарзеса и Хермина. Призвал их задуматься, что соединение умов гораздо более значимо, чем просто плотское совокупление. Мне следовало поберечь дыхание: создалось такое впечатление, что моряки живут только ради акта любви.

– Свинка – заразная болезнь, если не ошибаюсь? – спросил Грэхэм.

– О, в наивысшей степени, – рассеянно сказал Стивен, вспоминая мрачное, обеспокоенное лицо Джека, мрачные, обеспокоенные выражения лиц в кают-компании, и делегации уорент-офицеров, ждущих от него указаний, что же они могут сделать, чтобы спастись, и, снова улыбнувшись, добавил: – Если бы прием пищи был бы столь тайным, как деяния ночи, или трах, как говорят на морском жаргоне, стал бы он таким навязчивым, таким вездесущим, источником почти всех шуток и острот?

Профессор Грэхэм, однако, перешел почти в самый конец пустой кают-компании "Океана", где встал около открытого люка, а когда Стивен к нему приблизился, шустро уковылял к двери, задержавшись на секунду, чтобы сказать:
– Подумав, я вынужден отклонить крайне любезное и учтивое приглашение кают-компании "Ворчестера", потому что имею более раннее приглашение. Передайте мои наилучшие пожелания и сообщите джентльменам, как я сожалею, что не увижу их завтра.

– Они будут разочарованы, уверен, – сказал Стивен. – Но есть еще оратория. Вы увидите их всех на оратории в воскресенье вечером.

– В воскресенье вечером? – воскликнул Грэхэм. – Хех, как печально. Боюсь, я не смогу согласовать со своей совестью присутствие на публичной выставке или экспозиции в день отдыха Господа нашего, ни даже на представлении далеко не светском, и должен просить меня извинить.

Воскресный вечер приближался. Четверг, пятница... А в субботу мистраль, дувший в течение трех дней и отнесший эскадру далеко на юг с её обычной позиции, вдруг повернул на несколько румбов и обернулся ненастьем, принеся с ост-норд-оста черные тучи и ливни.

– Скоро задует, – слаженно сказали ворчестерцы, в силу необходимости собравшись под крышками люков для генеральной репетиции. Им не говорили, что в оратории не приняты ни костюмы, ни действо, но, как заявил парусный мастер:
– Раз уж у нас нет женской партии, то должны быть костюмы. Это само собой разумеется.

Конечно, женской партии не было, поскольку трех или четырех имевшихся уорент-офицерских жен явно оказалось ничтожно мало (потому оратория казалась странно усеченной), и костюмы стали предметом серьезного беспокойства для всего экипажа "Ворчестера".

Хотя визиты с корабля на корабль в блокадной эскадре не поощрялись, на самом деле, общение имело место, и в немалом количестве: было, например, прекрасно известно, что "Орион", насильно завербовавший мужскую часть обанкротившегося бродячего цирка, оказался обладателем факира и двух жонглеров, просто потрясающих в безветренную погоду, в то время как еженедельные развлечения на "Канопусе" всегда открывали и закрывали танцоры, ранее выступавшие на лондонской сцене.

"Ворчестер" страстно желал утереть нос как "Ориону", так и "Канопусу", а поскольку ожидалось немало гостей, и адмирал публично и решительно выразил своё одобрение оратории, то просто абсолютно необходимо поразить эту аудиторию, а потому элегантно-изысканные костюмы должны внести свой вклад в общий ошеломляющий эффект.

К сожалению, судно снабжения, везущее с Алеппо заказанный на Мальте муслин, оказалось перехвачено французским капером, и теперь этот муслин украшал потаскушек в Марселе, а Гибралтар не прислал вообще ничего. День представления приближался, и никаких изящно-утонченных костюмов на тысячи километров вокруг, а все казначейские запасы тонкой парусины давно и безвозвратно превратились в матросскую одежду.

Парусный мастер и его помощники, да и вся команда, начали завистливо посматривать на редко используемые верхние и летучие паруса, трюмсели, фор-бом-брам– и фор-брам-лисели, но "Ворчестер" корабль со строгой дисциплиной, очень строгой, его капитан уже доказал, что знает все о каппабаре [26]26
  Каппабар – кража корабельных припасов, особенно боцманских.


[Закрыть]
и незаконном присвоении государственных запасов, а с эскадрой, на которой недоставало всего и столь далекой от источников снабжения, невозможно было представить, что он потерпит даже умеренно-невинную кражу.

Тем не менее, эту озвучили мысль мистеру Пуллингсу, который явно беспокоился успехом представления и честью корабля, и одновременно делали хитрые подходы к капитану через Бондена и Киллика, к доктору Мэтьюрину через юного чернокожего мальчишку, выступавшего в качестве слуги последнего, и к мистеру Моуэту с «гениальными» просьбами дать совет относительно того, как действовать.

Вопрос крутился у Джека в голове – преподнесенный в нужной атмосфере и с благоприятной предвзятостью – задолго до того, как от него потребовалось принять решение, и решение было принято со всей прямотой, которую ждали матросы: любой чертов ублюдок, любой, кто предполагает похимичить с любым парусом, каким бы истончившимся, каким бы потрепанным на пузе или истертым на бантах тот ни оказался, окажется за бортом с полуфунтом сыра в зубах и ушами, прибитыми к четырехдюймовой доске.

С другой стороны, есть семь нетронутых свертков парусины номер восемь, и если Сэйлс и его команда сможет нарезать куски для верхних парусов для благоприятной погоды, это может стать выходом. Сэйлс, похоже, не понял – выглядел унылым и непонимающим. 
– Ну же, Сэйлс, – сказал Джек, – сколько двухфутовых кусков вам нужно для грот-бом-брамселя?

– Семнадцать вверху и двадцать два внизу.

– Какой длины? 
– Семь с четвертью ярдов, не считая соединений или клиньев, это все как придется.

– Что ж, вот и все. Вы складываете ткань в четыре раза, делаете пару стежков с каждой стороны на открытых концах, накидываете на плечи спереди и сзади, и вот – вы находитесь в элегантном, изысканном костюме в классическом вкусе – вроде тоги, и все это без кромсания парусов или нанесения ущерба кораблю.

Именно в этих костюмах оратория и собралась на генеральной репетиции, но хотя не прошло еще и недели, тоги уже потеряли свою классическую простоту. Многие уже оказались с вышивкой, у всех в швы аккуратно вшиты ленты, и по общему впечатлению казалось, скоро превзойдут перья и блестки "Ориона" – бондарь и его приятели вышли в позолоченных обручах от бочонков на манер корон.

Тем не менее, хотя хор выглядел немного странно и будет выглядеть еще более странным по прошествии времени, они выдали мощнейший звук во время пения, все вместе сгрудившись внизу, корона бондаря и головы самых высоких касались бимса, но настолько погрузились в музыку, что на дискомфорт никто не обращал внимания.

Несмотря на ненастную погоду, капитан Обри слушал их на продуваемом, исхлестанном дождём и брызгами квартердеке.


Джек не был чрезмерно любвеобильным: часы или даже дни мог вообще не думать о женщинах. Но даже в этом случае речь о полном спокойствии евнуха не шла, и хотя он исполнял свой долг, ежедневно посещая лазарет и упорно выстаивал три полных минуты около больных свинкой, но, как правило, избегал своего друга Мэтьюрина, бродящего по кораблю самым невнимательнейшим образом, как если бы не озаботился распространением инфекции – как будто ему все равно, если вся команда запищит как мальчишки из хора, а не станет мощно реветь в самой что ни на есть мужественной манере, так что бимсы "Ворчестера" вибрировали под ногами.

Джек стоял у поручня – спиной к дождю, частично защищенный срезом полуюта, в плаще с натянутым капюшоном, и в тусклом послеполуденном свете смотрел вдаль – на "Орион", идущий впереди на левом галсе: вся эскадра следовала курсом вест в галфвинд под сильно зарифленными марселями.. Часть его разума обдумывала влияние резонанса и гармонических колебаний корпуса корабля: певцы находились как будто в музыкальной шкатулке, а часть мыслей крутилась вокруг грот-мачты "Ворчестера".

Этот массивный ствол сто двенадцати футов в длину и более ярда в ширину у основания скрипел каждый раз, когда корабль с левым креном взбирался на короткие крутые волны. К счастью, брам-стеньги были опущены и не увеличивали рычаг маятника, большое количество парусов также не давило на мачту, но даже в этом случае она жалобно стонала.

Он хотел установить еще один временный дополнительный бакштаг, а если это не поможет – обратиться к своему старому трюку заведения легких канатов на салинги, как бы грубо это не выглядело.

Но от этих волн страдал весь корабль, не только мачты: "Ворчестеру" не по нутру такие средиземноморские волны, что ловили его посередине, так что корабль не мог мчаться ни рысью, ни галопом, и приходилось тащиться по морю, имея на один риф на марселях меньше, чем её лучше построенные спутники, многие из которых сошли с французских или испанских верфей.

Тем не менее, если канаты могут укрепить мачты, сильнее удерживая их в корпусе, при условии, что "Ворчестеру" все равно, что он выглядит неуклюжим и неопрятным, то что может укрепить сам корпус?

Пока Джек слушал, опускаясь ниже оратории, ниже скрипа мачты, ниже многоголосья моря и ветра – прямо к низкому беспорядочному стону набора корабля, печального и в разлад, то подумал, что если бы корабль не снабдили новыми кницами в ходе тщательного ремонта, то он мог бы, в конце концов, обернуть весь корпус канатом, пока тот не стал бы похож на огромную куколку.

Идея выдавила из него улыбку, которая все ширилась и ширилась, поскольку хор подобрался к своим любимым куплетам, и теперь превосходил всю мощь Ковент-Гардена и Джек получал нескончаемое наслаждение.

– Аллилуйя, – пел капитан вместе с ними, когда свежий заряд дождя налетел на корабль, барабаня по капюшону, – аллилуйя, – до тех пор, пока его резко не оборвал безошибочно определенный выстрел с подветренной стороны, и одновременно с этим впередсмотрящий крикнул:
– Ахой, парус! Парус на левой раковине.

Джек промчался по палубе к поручню левого борта, в чем ему помогли крен и качка: в этот дождливый день команды поднять гамаки не давали, и между ним и южной частью моря не оказалось никаких барьеров. Тем не менее, Джек ничего не смог разглядеть: они с Моуэтом (была его вахта) стояли, вглядываясь в плотный серый дождевой шквал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю