Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)
– Уверен, все так и будет, – произнес Грэхэм. – Но Шиахана все еще обуревают суеверные сомнения насчет ираде, и к тому же, он не может сделать и шага, не обострив отношений, пока царфетим не отменят. Однако, как только дело будет улажено, заверяет нас, что выполнит свою часть соглашения. А к этому времени пушки уже наверняка прибудут в Кутали.
– Полагаю, при установившемся ветре следует ждать их через день, – произнес Джек. – Но скажите мне, профессор, разве не слишком утомительно затеянное вами путешествие? Не лучше ли вам отправиться на одном из этих изящных каиков? Они могут плыть невероятно круто к ветру, и я слышал, что могут даже покрыть двести миль за одни сутки. А этот ветер для них хорош как по пути туда, так и обратно.
– Не сомневаюсь, – произнес Грэхэм, – но море весьма переменчивая и капризная девица во власти луны. Ты проходишь на море милю, а на поверку оказывается, что течение оттащило тебя обратно на лигу.
Я предпочитаю твердую землю, где путешествуешь хоть медленно, зато верно. К тому же моряк из меня не лучше турка или кошки. Что ж, джентльмены, есть ли пожелания для Константинополя? Если нет, то позвольте откланяться.
Вместе с ним на берег сошел Стивен, и пока они шли к майдану, где их ждали лошади, Грэхэм сказал: – Я поеду через Янину, где Али-паша поведает мне о положении дел в серале, и где я проведу совещание с советниками из греков-ортодоксов, а также с Османом Смирнским, который как никто другой разбирается в политике, проводимой Портой. Именно его перу принадлежат доклады, которыми вы так восхищаетесь.
– Вы в хороших отношениях с Али-пашой?
– Мне довелось оказать ему услугу, и хоть человек он кровожадный, неблагодарным его не назовешь. Он предложит мне солидную охрану, но я откажусь.
– Почему так, коллега?
– Потому что Али сильно подозревают в нелояльности, желании стать независимым правителем, как уже многие паши сделали или попытались сделать, и если бы он только мог избавиться от Мустафы, который в состоянии помешать ему с моря, я убежден, что Али-паша так и поступит. Чем меньше меня видят с ним или его людьми, тем лучше. Вот и мои геги. Доброго вам дня, Мэтьюрин.
Капитан Обри намеревался выйти в море до времени вероятного возвращения Грэхэма. Джек хотел собрать свои транспорты и вместе с ними заглянуть на остров Пакси, Корфу и в другие порты, удерживаемые французами, отчасти ради того, чтобы потревожить неприятеля, если такая возможность выдастся, отчасти потому, что долгая стоянка в столь гостеприимном порту плохо сказывалась на здоровье и дисциплине экипажа. Ну и в гораздо большей степени потому, что продолжительной стоянкой в Кутали он мог встревожить французского коменданта Марги.
Несмотря на запрет судоходства, вести, словно на крыльях, облетели всю провинцию, и отец Андрос, передав Джеку оленя в подарок от Шиахан-бея, сообщил ему, что в отдаленных горных селениях уже поползли различные слухи про Исмаила.
Тем не менее, капитан Обри, его первый лейтенант, а прежде всего боцман, крайне не желали выходить в море, когда так много канатов, самых лучших, натянуты между молом и цитаделью: на корабле часто требовалось потравить длинный канат, а если дело дойдет до шторма, два или даже три за раз; и какими недоумками они будут выглядеть, перетаскивая якоря вблизи подветренного берега, оставив полмили лучшего семнадцатидюймового каната болтающимися на склоне горы.
С другой же стороны, несмотря на то, что население Кутали волновалось уже меньше, чем прежде, к церквям все еще тянулись нескончаемые процессии, и Джек не решался отдать приказ разобрать канатную дорогу.
Не в его правилах было обсуждать с кем-либо свои приказы, поскольку в понимании Джека, корабль, а уж тем более военный, не есть ни чертово общество любителей подискутировать, ни проклятая Палатa Общин. Однако на этот раз он доверительно спросил Пуллингса: – Что думаешь обо всем этом, Том?
– Я думаю, начнутся волнения, сэр, – произнес Пуллингс. – Они наверняка решат, что мы их бросаем. Я ведь знаю, коснись я только пальцем портовой шлюхи, Энни взъерепенится не хуже моей матери.
– Энни? – удивился Джек.
– Ах, сэр, – покраснев, произнес Пуллингс, – это всего лишь юная особа, к которой я иногда заглядываю на чашечку кофе, совсем небольшую, и чтобы выучить язык и обычаи местных.
Стивен спросил мнение отца Андроса. Тот, мгновение пощипав себя за бороду, с обеспокоенным выражением лица признал, что лучше будет повременить день-другой, пока население не поймет, что их страхи преувеличены, и что исход может оказаться благоприятным, а уход корабля – еще не конец света.
– Можно извлечь немалую выгоду из сплетен, если направить их в нужное русло, – произнес он с выражением лица, поразившим Стивена. – Спроси вы мой совет, я бы еще раньше обернул бы это нам на пользу.
Таким образом, пятничной ночью "Сюрприз" стоял на одном якоре, мягко покачиваясь носом к умеренному юго-восточному ветру и надеясь вернуть завтра на рассвете свои тросы. Капитан с хирургом играли отрывок фортиссимо, подводя к бурному концу Корелли в до мажоре, когда дверь внезапно распахнулась, и на пороге показался Грэхэм.
Лицо его было столь встревоженным, что никто не произнес ни слова, просто уставившись на него. В комнате воцарилось молчание, и тут гость выпалил: – Мустафа вышел в море и захватил транспорты. Вы можете перехватить его, если поспешите.
– Куда он направился? – спросил Джек.
– Он ведет их в Антипакси, а уже оттуда пойдет на рандеву с Али-пашой в Макени, отплыв на рассвете.
Джек пересек кормовую каюту и по лестнице поднялся на темный квартердек. Его так и подмывало перерезать якорный канат, но сама мысль о плавании без средств зацепиться за дно морское казалась столь неприятной, столь противоречащей всем его понятиям о здравомыслии и почти что безбожной, что он изменил свой приказ на "Все наверх, с якоря сниматься", и когда оставил палубу, вымбовки уже вернули на место, а барабан шпиля завертелся с мелодичным пощелкиванием палов.
Видимость на корабле ограничивалась тремя топовыми фонарями и несколькими боевыми фонарями между палубами, однако отрадно было видеть, как работал сплоченный экипаж военного корабля – быстро, четко, без лишних криков и шума, хотя половина из них всего пять минут назад мирно дремала в своих койках.
Когда он вернулся в салон, Стивен снял Грэхэму сапоги и массировал ему натертые до мяса места. – Поездка выдалась у вас тяжелая, профессор, – сказал он. – Откуда вы приехали?
– Только из Янины.
– Признаюсь, далеко вы забрались. Не хотите ли стакан бренди и подкрепиться? Киллик, Киллик, пойди сюда.
– Премного благодарен. Пожалуй, не откажусь от кружечки какао с молоком и сваренного всмятку яйца, но это уже для меня готовят.
– Когда слегка отойдете, то, может, расскажете нам, что сподвигло Мустафу на столь неожиданный поступок.
Принесли какао, но руки Грэхэма так дрожали, что он едва мог пить из кружки. Впрочем, корабль не качало, и он поставил кружку на пюпитр, подаренный Дианой, и прихлебывал какао.
– Отменно бодрит, – произнес профессор, протянув кружку за добавкой. – А теперь я все расскажу. Мустафа поднял восстание, отрекся от султана и поднял свое знамя. Ему нужны были пушки, вот он их и забрал.
– Между ними произошло сражение? Много наших парней он покалечил?
– Нет. Он завлек их в ловушку. Мустафа хорошо с ними обращается в надежде на соглашение.
– И он отправится из Антипакси в Макени, отплыв на рассвете? Вы уверены в этом?
– Уверен, как ни в чем другом в этом изменчивом мире, – произнес Грэхэм. – У него рандеву с Али-пашой в Макени завтрашним вечером, и отплывет он туда на своем флагмане "Торгуде".
– С вашего разрешения, отлучусь на минутку, – сказал Джек. На палубе размеренно вращался кабестан, корабль скользил по спокойным темным водам, и когда Джек заглянул в дневную каюту штурмана, попросив фонарь, раздался окрик боцмана с бака: "Вышел и стоит на грунте, сэр", на что Пуллингс ответил: "Высушить и свернуть кат".
При свете мерцающей лампы Джек принялся изучать карты. От Антипакси до Макени ветер устойчивый, брамсельный. Он проложил курс Мустафы и другой – на перехват у подходов к проливу Корфу, где сужающиеся берега ограничивали непредсказуемые маневры турецких капитанов.
Он проложил оба курса дважды, с учетом характеристик обоих кораблей, и заключил, что шанс разминуться ничтожен. Мистер Гилл, позевывавший и небритый, но, тем не менее, точный и аккуратный в своих расчетах, независимо пришел к тому же заключению.
Дважды проложив в уме курс, Джек пошел посмотреть, как поднимают якорь, и, пока он там стоял, ему передалось настроение корабля – неуемное волнение в ожидании схватки, страстный интерес к противнику и радостное предвкушение приказов ночной вахте – иногда, когда у всех матросов наступало свободное время, наиболее гуманные капитаны, и Обри в том числе, отпускали с вахты на отдых пораньше, в частности и с якорной вахты.
Джек прошел обратно по проходу правого борта, наблюдая, как за кормой медленно проплывают немногочисленные огоньки Кутали. Выйдя на квартердек, он сказал вахтенному офицеру: – Курс норд, чтобы миновать мыс – прошу, мистер Моуэт, обойдите его по широкой дуге – а затем зюйд-вест-тень-вест: марселя и кливер.
– Есть на норд и по широкой дуге, сэр. Затем зюйд-вест-тень-вест. Марселя и кливер.
Профессор Грэхэм сидел перед несъеденным яйцом, держа в руке ненадкушенный ломоть хлеба с маслом. Он выглядел старым, удивительно хрупким и нездоровым.
– Сейчас, сэр, – сказал ему Джек, – мы выходим в море. Если информация в отношении Мустафы верна, и ветер не изменится, мы можем рассчитывать на встречу с ним завтра днем.
– Полагаю, вы правы, – отозвался Грэхэм, – Позвольте описать вам ситуацию. Наступила тишина, нарушаемая лишь звуками плывущего корабля, тихим поскрипыванием бесчисленных тросов, блоков и рангоута, шелестом воды, бегущей вдоль борта, все более и более настойчивыми хлопками наполняемых ветром обрасопленных парусов. Затем Грэхэм продолжил: – Я слишком устал, и поглупел, чтобы рассказывать вам что-либо кроме самого очевидного, так что я могу упустить что-нибудь важное.
Так вот: вся эта история об Исмаиле – ложь, которую от начала и до конца придумал Али-паша. Он обманул всех, в том числе меня, в чем мне стыдно признаваться, и Мустафу, ради которого все и затевалось.
– Почему Мустафу?
– Чтобы подтолкнуть его к восстанию, которое он и так готов был поднять. Новость об успехе Исмаила идеально подходила для этого. Она ввергла Мустафу в неистовство от злобы и зависти. Да еще у Али здесь имелся тайный союзник – вместе они планировали объединить силы и разделить между собой западные провинции – который подстрекал Мустафу, уговаривал нанести первый решительный удар сейчас же: захватить транспортные суда, пока те находились в его досягаемости, а затем идти договариваться к Али о начале общей кампании против Исмаила.
– Но зачем это все нужно Али?
Он хотел и сам восстать, а преданный Мустафа являлся одним из немногих, кто мог помешать этому. Если Али пошлет голову Мустафы в Константинополь, это не только снимет все подозрения в его преданности султану, но и расчистит ему дорогу. К тому же между ними старая вражда, которая время от времени затихает, но Али-паша никогда не забывает о ней.
– Так Али собирается отрубить его голову при встрече?
– Да, если Мустафа еще туда доберется. Но я думаю, Али на самом деле ждет, что вы разберетесь с этой ситуацией, в то время как он от имени султана займется принадлежащими Мустафе богатствами, гаремом и землями. Поэтому его советники и снабдили меня столь точной информацией о передвижениях Мустафы.
– Просто не верится.
– Нет... нет, – ответил Грэхэм растерянным, бессмысленным голосом, а затем стал умолять простить его – большего он рассказать не может.
В десятитысячный раз Джек проснулся от скрежета песка на палубе. Возможно, позже, сегодня днем, "Сюрприз" ввяжется в бой, но вступит в него вычищенным до блеска, и сейчас слышались необычно настойчивые приказы первого лейтенанта отчистить три смоляных пятна.
Все мощное тело Джека оказалось полностью расслабленным от медленного и легкого покачивания на волнах. За время ночной вахты он дважды выходил на палубу, но после забылся глубоким преглубоким сладким сном, и чувствовал себя прекрасно отдохнувшим, полным сил, словом, просто отлично.
Напряженность ожидания транспортных судов исчезла, а с ней – его неуверенность, огорчение по поводу Кутали и всей лживости и двуличности на берегу. Теперь, наконец, Джеку предстояло действовать абсолютно открыто и честно, в операции, к которой он полностью подготовлен благодаря тренировкам, склонностям характера и превосходным инструментам, имеющимся в его распоряжении, в одной из тех, что не требуют подсказок со стороны.
Но хотя Джек проделал огромный путь, мысли о возможной встрече с "Торгудом" никогда его не покидали. Он лёг спать, просчитывая мощь его бортового залпа, и сейчас проснулся с готовым ответом в голове.
Но стоит ли учитывать ужасающие тридцатишестифунтовки? Можно ли верить словам ренегата о том, что на оба орудия – всего девять ядер? И насколько хороши турки в артиллерийском деле?
Очень многое зависело от этого. Если в этом они не лучше, чем в мореходстве – все достаточно просто, но не обязательно одно следует из другого.
Что же до цифр, то на "Торгуде", когда он его видел, команда, вероятно, человек на сто пятьдесят больше, чем на "Сюрпризе", но многие перешли на захваченные призы – более чем достаточно, чтобы компенсировать тех сюрпризовцев, что сейчас на Мальте или на пути назад на "Дриаде".
Он был готов воскликнуть "Слава Богу, здесь нет "Дриады"", ибо даже неуклюжая масленка ее размера нарушила бы довольно неплохое соотношение и уничтожила бы всю славу, когда понял, что не может быть ничего более самонадеянного и несчастливого, и, поперхнувшись самой мыслью, вскочил с кровати, напевая своим мощным басом: "Лилию, лилию, розу я положил, уносит ветер звон колоколов".
Как чертик из табакерки выскочил Киллик, неся воду для бритья. – Сегодня бриджи, Киллик, – сказал ему Джек, намыливаясь, – есть шанс, что мы сразимся.
Дай волю Киллику, Джек никогда не носил бы ничего, кроме застиранных нанковых панталон и потертого сюртука с оторванным позументом, а его парадные мундиры так бы себе и лежали, завернутые в оберточную бумагу, там, где до них не могли добраться сырость или солнце.
Он и теперь возражал против любых изменений на том основании, что турку, а прежде всего, мятежному турку бриджи или нет – безразлично. – Достань бриджи и притихни, – твердо сказал Джек, когда нытье затянулось.
Но когда он снял ночную рубашку и обернулся, то обнаружил, что, хотя буква приказа исполнена в точности, дух его, как обычно, нет – перед ним лежали пара едва ли достойных заштопанных бриджей, поношенные чулки, вчерашняя рубашка и сюртук, рукав которого он запачкал на обеде у Исмаила.
Собственноручно Джек открыл шкафчик и достал великолепный парадный мундир, в котором наносил визиты адмиралам, пашам и губернаторам. В нем и вышел на уже переполненный квартердек и после взаимного пожелания доброго утра обозрел окрестности.
Занимался солнечный день – солнце поднялось за кормой на ширину ладони – высокий купол неба пятнали облачка, ветер устойчивый, волны рябили белым там, где ветер ловил остатки умирающей северной зыби.
Из ходовой доски и показаний лага было ясно, что "Сюрприз" находится почти точно там, где Джек и хотел: мыс Доро будет лежать за горизонтом немного позади траверза правого борта, а прямо впереди через час-другой замаячит Фанари.
Джек пару раз прошелся из конца в конец корабля, после духоты спальни глубоко вдыхая морской воздух, а вместе с ним и влажный свежий аромат недавно вымытых досок. Большая часть команды толпилась на палубе, и Джек проходил мимо отлично знакомых ему лиц.
Команда завтракала и весело посматривала на капитана: выжидающе, с пониманием, некоторой долей одобрения и сопричастности. Некоторые занимались украшением длинных пазов прохода левого борта сияющим черным составом, изобретенным мистером Пуллингсом, но большинство занято с креплениями больших пушек или обкалыванием ядер, чтобы придать им более совершенную сферическую форму, сделать более точными и более смертоносными.
На баке у точильного камня стоял оружейник с группой моряков вокруг него, вертящих по очереди ручку и дающих советы. У его ног лежали ряды сияющих абордажных сабель, топоров и офицерских сабель, а его помощники проверяли бессчетное количество пистолетов, в то время как в другой группке немного поодаль к корме, морские пехотинцы, выглядевшие без мундиров вполне человечно, полировали свои уже и без того чистые мушкеты и штыки.
Еще пара поворотов туда-сюда, и Джек сказал вахтенному офицеру: – Мистер Гилл, прошу, одолжите мне свою подзорную трубу. Джек перескочил через плотно упакованные в сетки гамаки и полез все выше и выше, чувствуя удовольствие от подъема и легкость движений.
Впередсмотрящий, предупрежденный скрипом вант, как обезьяна перебрался на брам-рей, чтобы освободить пространство, и Джек устроился на салинге, обозревая смыкающийся с небом огромный синий круг, раскинувшийся внизу. Справа по борту лежал мыс Доро – там, где и должен быть в пределах полурумба, и, вероятно, он разглядел впереди Фанари.
– Симмс, – обратился он к матросу на рее, – смотри внимательно, слышишь меня? Наш джентльмен, вероятно, приплывет с зюйда, но поскольку он турок, то может прибыть откуда угодно.
На этом он и вернулся на палубу, где обнаружил Стивена и Грэхэма. Джек пригласил их на завтрак вместе с Пуллингсом и двумя младшими – Кэлэми и Уильямсоном, а пока его готовили, Джек разговаривал со старшим канониром о количестве заполненных зарядов и плотником – о наличии пробок для затыкания пробоин от сорокафунтовых ядер. – Ибо, – сказал он, – наш возможный противник – и я говорю, только возможный, мистер Уотсон...
– Или гипотетический, как вы могли бы заметить, сэр.
– Именно так, "Торгуд" несет две португальские тридцатишестифунтовки, которые равны нашим сорокафунтовкам, более или менее.
– Гипотетический, – презрительно пробормотал Киллик, а потом очень громко, заглушая ответ плотника проорал: – Жратва подана, сэр, если вам угодно.
Трапеза выдалась жизнерадостной. Джек был гостеприимным хозяином, и когда располагал временем, то приглашал любимчиков из числа маленьких негодяев мичманской берлоги, кроме того, капитан пребывал в удивительно хорошем настроении и забавлял молодых джентльменов подробными размышлениями о том, что страна, которую они только что посетили, практически такая же, как и Далмация – прямо-таки продолжение Далмации, известной своими пятнистыми собаками.
Он сам видел множество пятнистых собак – даже охотился с ними – пятнистые собаки в стае гончих, Господи! В то время как город Кутали положительно кишит пятнистыми юношами и девушками, а теперь еще доктор клянется, что видел пятнистых орлов...
Джек хохотал, пока из глаз не потекли слезы. – В гостинице в Далмации, – поведал он, – вы можете заказать на десерт пятнистый пудинг с изюмом, скормить его пятнистой собаке и бросить остатки пятнистым орлам.
– Что за пятнистый орел? Это шутка? – тихонько спросил Грэхэм Стивена, в то время как другие забавлялись, придумывая этот ряд дальше.
– Aquila Maculosa или "бесцветный" у некоторых авторов, у Линнея – Aquila clanga. Капитан порадовал нас шуткой. Он часто шутит по утрам.
– Прошу прощения, сэр, – врываясь, выдохнул вахтенный мичман, – вахта мистера Моуэта, и слева по борту два паруса – с салинга видны марсели
– Два? – переспросил Джек, – это корабли?
– Он пока еще не может разглядеть точнее.
– Сэр, разрешите мне, – попросил Пуллингс, подавшись вперед со стула – его лицо прямо-таки светилось энтузиазмом.
– Не возражаю, – согласился Джек, – мы съедим твой бекон.
Корабли, так и есть. Турецкие корабли, хотя еще слишком рано и корабли военные – "Торгуд" и "Китаби". Мустафа отплыл гораздо раньше, чем ожидалось, и, будучи, возможно, не вполне уверенным в добросовестности Али, взял с собой консорта.
– Ну что за проклятие! – воскликнул Грэхэм, когда все стало ясно безо всяких сомнений. – Что за горькое, горькое разочарование. И в тоже время, я уверен, Осман поделился со мной всей информацией, которой располагал. Он явно сильно переживал, и Джек ответил: – Не волнуйтесь так, сэр: будет немного сложнее, это точно, но мы не должны терять веры в Республику.
– Вы не сможете атаковать оба корабля, – гневно сказал Грэхэм, – На "Торгуде" тридцать две пушки и четыре сотни человек, а на "Китаби" – двадцать пушек и сто восемьдесят человек. Они превосходят вас больше, чем на сто восемьдесят человек. Нет позора в отступлении перед настолько превосходящими силами.
Когда он это сказал, некоторые из стоящих на квартердеке кивнули, у других же на лицах появилось отчужденное и холодное выражение. Только Пуллингс и Моуэт нахмурились с очевидным неодобрением. Стивен подумал, что обнаружил преобладающее чувство согласия с замечанием Грэхэма: со своей стороны, он не чувствовал себя достаточным знатоком, чтобы сформулировать мнение военного, но знал, как страстно Джек хочет стереть впечатления о том жалком деле в Медине, и подозревал, что это желание может повлиять на его суждения.
– Что ж, профессор, – любезно сказал Джек, – я полагаю, что вы рискуете влезть в мой монастырь. И Грэхэм, спохватившись, извинился и ушел.
Склонившись над гамаками по правому борту, Джек через сверкающее море наблюдал за противником: фрегат и двадцатипушечный корабль теперь находились на расстоянии не более двух миль, идя под всеми парусами и неизменно сохраняя свой первоначальный курс, в то время как при ветре с зюйд-оста "Сюрприз" двигался в их направлении в крутой бакштаг на левом галсе.
"Господи, как я рад, что мы все точно рассчитали" – сказал про себя Джек и улыбнулся при мысли о чувстве невыносимого бессилия, прибудь они слишком поздно из-за канатов и тросов, оставшихся на берегу. Он улыбнулся и даже хохотнул вслух.
Теперь уже на квартердеке присутствовали все офицеры и молодые джентльмены, все марсовые, сигнальщики, посыльные и рулевые, вместе со всеми остальными, кто имел право передвигаться по кораблю, а Стивен и профессор Грэхэм приткнулись у среза полубака, позади капитанского клерка и казначея.
– Кажется, еще невероятно долго ждать, прежде чем хоть что-нибудь произойдет, – вполголоса сказал Грэхэм. – Осмелюсь спросить, вы видели много морских сражений?
– Я видел начало нескольких, – ответил Стивен, – но как только становится жарко, я ухожу вниз, в безопасное место.
– Вы невероятно склонны подшучивать и острить сегодня утром, – сказал недовольно Грэхэм. Затем, кивнув в сторону другого борта, где Джек и Пуллингс что-то обсуждали и от души рассмеялись, когда закончили, спросил: – Вам знакомо слово "фей", которое мы используем на севере?
– Нет, – ответил Стивен. Он прекрасно знал это слово, но не хотел обсуждать с Грэхэмом опасно-приподнятое настроение своего друга.
– Я не суеверный человек, но если эти джентльмены в браке, и если их жены...
– Все на корму, – приказал Джек, и свист дудок и топот сотен ног заглушили слова Грэхэма.
– Я не собираюсь выступать с речью, – обратился капитан Обри к команде. – Мы знаем друг друга слишком хорошо, чтобы упоминать о долге. Когда мы были в Медине, мне пришлось приказать вам не стрелять в противника первыми, а поскольку он так и не начал, нам пришлось отплыть несолоно хлебавши. Некоторые из вас остались недовольны. На этот раз все будет по-другому. Эти два турецких военных корабля восстали против своего султана.
Страдания турецкого султана не впечатлили сюрпризовцев: выражение их лиц не изменилось ни на йоту – они внимательно смотрели на своего капитана, который продолжил: – А что еще хуже, захватили наши транспорты.
Так что, очевидно, нужно немного вправить им мозги и заполучить обратно наших пленников, корабли и пушки. Как я осмелюсь упомянуть, вы знаете, что на них немалая команда, так что, вероятно, сразу мы не пойдем на абордаж, а поколошматим их издалека.
Стреляйте по корпусам, прямо по корпусам, помните: целить низко и точно, методичная стрельба с точностью "оплаченной почты" на каждом ядре. Мистер Пуллингс, очистить корабль к сражению и сигнал "все по местам".
Но делать оказалось почти нечего – уоррент-офицеры и старшины получили кучу предупреждений и уже все приняли меры: мистер Холлар, например, завел кранцы и палы на верхушки мачт еще пару часов назад. Киллик уже убрал в трюм лучшую одежду и имущество Джека, а подаренный Дианой несессер, весь в ужасных отпечатках и потеках от какао Грэхэма, лежал тщательно упакованный в двойном ящике в хлебной кладовой.
Все, что оставалось, так это погасить огонь на камбузе, плотникам – сбить переборки кают Джека и штурмана, а орудийным расчетам – заняться массивными восемнадцатифунтовыми зверюгами, которые составляли компанию Джеку в его каюте, что и было сделано.
Офицеры доложились Пуллингсу, а Пуллингс подошел к Джеку, отсалютовал шляпой и сказал: – Корабль подготовлен к сражению, сэр, если вам будет так угодно.
– Благодарю вас, мистер Пуллингс, – сказал Джек, и они встали бок о бок, улыбаясь и глядя вперед в сторону правой скулы на своё приближающееся будущее.
На "Сюрпризе" воцарилась тишина, большая часть матросов хранила молчание, как и обычно перед битвой: молчание, но не очень обеспокоенное, поскольку мало на борту находилось тех, кто не налетал на врага, подобного этому, уже много раз.
С другой стороны, не столь многие налетали на врага при таких ставках, и некоторые думали, что их капитан откусил больше, чем мог прожевать. Большинство матросов очень хорошо знали, что Медина оставила занозу у него в сердце, о чем несколько глупых людишек вскоре и заявили. – Это все отлично и здорово, – сказал Уильям Пол, услышав эту новость, – отлично и здорово, пока мне за это не нужно платить своей шкурой.
– Постыдился бы, Билл Пол, – заявила остальная часть орудийного расчета.
"Сюрприз" под боевыми парусами спускался с наветренной стороны, капитан стоял у штурвала, пушки выкачены, пороховые мартышки сидят позади них на кожаных сумках для зарядов, ячейки для ядер полны, сетки от щепок натянуты, лагуны с водой повсюду, палубы смочены и посыпаны песком, влажные войлочные экраны наложены поверх люков, ведущих к пороховому складу далеко внизу, где старший канонир сидел посреди своих маленьких смертоносных бочонков.
Моуэт командовал носовым плутонгом пушек главной палубы, Хани, старший штурманский помощник, следующим, с тремя мичманами у каждого, все – старшие мичманы, а младших, завтракавших с ним, Джек оставил у себя на квартердеке в качестве адъютантов.
Морские пехотинцы, не задействованные на пушках, выстроились вдоль прохода, выглядя невероятно аккуратными, их красные мундиры резко выделялись на фоне белых гамаков и ярко-синего моря, залитого слепящими солнечными лучами.
Их лейтенант стоял теперь на миделе, вместе с казначеем и капитанским клерком. Все молчали и неотрывно смотрели вперед, на турок.
В этой тишине Грэхэм обратился к Стивену, который пока не ушел вниз на свой боевой пост, и на ухо ему сказал: – Что имел в виду мистер Обри, желая матросам стрелять с точностью "оплаченной почты" на каждом ядре?
– В английском праве является преступлением препятствовать почте Его Величества. Более того, воспрепятствование любой посылке с пометкой "оплаченная почта" приводит к вынесению смертного приговора. И, разумеется, человек, который остановит пушечное ядро, вряд ли выживет. – То есть, это была шутка? – Именно так.
– Шутка в такое-то время, Боже упаси. Такой человек будет шутить и на отцовских похоронах.
За последние несколько минут корабли сблизились на расстояние выстрела. Турки на правой скуле "Сюрприза" держали курс без малейших отклонений: "Китаби" вровень с "Торгудом" в четверти мили с подветренной стороны. Бонден, командир орудия, удерживал правую погонную пушку постоянно наведенной на нос "Торгуда", все время подправляя её ганшпугом.
Они сближались с общей скоростью в десять миль в час, и, прежде чем подошли на дальность прямого выстрела, тишину разорвал дикий рев турецких труб, резкий и пронзительный.
– Боже, как это бодрит, – сказал Джек и отдал приказ "Флаги на фок и грот". Через подзорную трубу он смотрел на переполненную турецкую палубу: увидел человека у фалов, проследил за поднимающимися в ответ флагами и, увидев, как развернулся обычный турецкий вымпел, подумал: "Он считает, что мы еще не знаем: может, надеется проскользнуть мимо. Но люди у пушек стоят", а вслух крикнул, – профессор Грэхэм, прошу, подойдите и встаньте рядом со мной. Мистер Гилл, поворот через фордевинд на правый галс и подойдите на пистолетный выстрел со стороны его правого борта.
Теперь отличная морская выучка явила себя во всей красе: шкоты буквально вылетели из талей, фок, стакселя и кливер взметнулись, фрегат рванул вперед, как пришпоренная лошадь, мгновенно совершил крутой поворот, как Джек того и хотел, наведя орудия левого борта на тот борт турка, откуда противник его не ожидал.
– Заполаскать фор-марсель, – скомандовал Джек, глядя на квартердек "Торгуда" и его мощного капитана прямо напротив, – мистер Грэхэм, крикните, что он должен немедленно сдаться. Пушкам левого борта приготовиться.
Грэхем выкрикнул громко и четко. Джек увидел красную бороду, разделенную белой вспышкой зубов, когда Мустафа проревел свой ответ, длинный ответ.
– Он отказывается, – перевел Грэхем.
– Пли!
Все пушки "Сюрприза" взревели единым залпом, который сотряс оба корабля от клотика до киля и на секунду заглушил все звуки, а теперь в густом дыму, накатываясь с подветренной стороны, "Торгуд" начал ответное избиение – красные вспышки в сумраке, ядра врезаются в корпуса с обеих сторон или завывают над головой, дикий всепроникающий грохот, тросы рвутся, блоки падают, с поручней, фальшбортов и палуб срываются и повсюду со свистом разлетаются зазубренные щепки.
После нерешительного начала, когда их застигли врасплох, турки стреляли быстро и точно, хотя и вразнобой, и первый выстрел их правой тридцатишестифунтовки проделал огромную дыру в коечной сетке, восемнадцатидюймовую дыру в грот-мачте и чудом никого не убил.
Но если "Торгуд" стрелял довольно хорошо или, по крайней мере, довольно быстро, "Сюрприз" превзошел сам себя: теперь бортовые залпы больше не раздавались одновременно, пушки после третьего или четвертого залпа стреляли вразнобой, так что трудно сказать, но судя по пушке номер семь, как раз под Джеком, они достигли чего-то похожего на выстрел в семьдесят секунд, в то время как на квартердеке карронады стреляли и того быстрее, и Джек пребывал в уверенности, что они целят намного точнее турок.