355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Миссия в ионическом море (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Миссия в ионическом море (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:21

Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

– О, будь я проклят, Мерси, дорогая, – воскликнул он, – я уже капитан, знаешь ли, и не должен спать вне своего корабля.

– Неужели даже нельзя позволить немного сиесты после этого утиного пирога и в такой жаркий день? – спросила Мерси, глядя на него широко распахнутыми невинными глазами.

Лицо Джека, несколько румянее обычного (после ухи, омаров, отбивных из ягнятины, утиного пирога, меноркского сыра и трех бутылок вина), расплылось в счастливой улыбке, настолько широкой, что ярко-голубые глаза превратились в щелочки, и Мерседес поняла, что он собирался сказать что-то забавное. Так бы Джек и сделал, как только бы подобрал нечто среднее между «не спать» и вульгарностью, если бы Стивен не нанес самый несвоевременный в своей жизни визит.

Они услышали его резкий, скрипучий голос на лестнице, и Мерседес успела вскочить и принять позу ожидания у стола, когда ворвался Стивен, воняющий разгоряченным мулом. 
– Доброго вам дня, молодая леди, – сказал он на каталонском, а затем без малейшей паузы, – ну, братец, допивай свой кофе. Нельзя терять ни минуты. Мы должны бежать к шлюпке.

Он схватил кувшин с водой, осушил его, узнал Мерседес и заявил: 
– Матерь Божья, это вы, дитя мое, я рад вас видеть. Прошу вас, моя дорогая, принесите счет – капитан должен немедленно уехать. У тебя, что гость? – спросил он Джека, заметив два прибора.

– Нет, сказал Джек. – То есть, да, наверняка, конечно. Стивен, давай встретимся около шлюпки через пару часов, раньше не стоит – я дал увольнительную молодому джентльмену и не могу бросить его здесь.

– Джек, я почти загнал своего бедного мула. Ты, вне всякого сомнения, можешь бросить мичмана. Десять мичманов.

– Скажу еще раз, здесь у меня некие важные переговоры с другом.

– Скажи, а эти переговоры имеют самую крайнюю важность в интересах службы?

– Они скорее личного характера, но...

– Тогда давай больше о них не услышим, прошу. Стал бы я трястись по невыносимо долгой дороге от Сьюдаделлы в самый солнцепек, отрывал бы я тебя от кофе и компании, и не стал бы отказываться от него сам, если бы не ради важной спешки? Если бы это не было важнее тесного общения или даже нарушения супружеских уз, ради Бога? Давай, дитя, треуголку капитана, мундир и саблю, прошу. Долг зовет его прочь.

Зову долга Джек повиновался, но выглядел угрюмым и недовольным, что не осталось незамеченным ни рулевым, ни командой баркаса, поспешно вызванными из кегельбана Флорио, и они держали ухо востро.

Взглянули на угрюмое и грозное лицо своего капитана, переглянулись, почти незаметно кивнув или подмигнув, и всё поняли: расселись по своим банкам – чопорные, безмолвные, прямо как паиньки в воскресной школе, а Бонден с сильным благоприятным ветром направил баркас прямо вдоль гавани. Офицеры молча сидели на кормовой банке.

Молчание Джека проистекало из крайнего разочарования и раздражения, Стивен же молчал, поскольку мысли его блуждали где-то далеко, озабоченный мотивами и вероятностями, в первую очередь, а затем уже вопросами расстояний, которые нужно преодолеть различным людям, и временем, необходимым для этих поездок.

Этим утром Стивен получил известие о встрече, над которой он и его коллеги трудились – встрече с высокопоставленными людьми на французской службе и их союзниками. Встреча могла привести к крайне значительным последствиям. Саму встречу подтвердили, но для того, чтобы важный офицер из Рошфора принял в ней участие, её перенесли на три дня вперед.

Все факторы, которые Стивен мог проверить, говорили, что встреча могла быть проведена теми, кто доберется по земле, но остались еще способность "Ворчестера" перевезти его на эту неясную встречу в болотах, и как только они оказались в капитанском салоне, Стивен спросил:
– Джек, скажи, ты можешь высадить меня в устье Эгюии к вечеру вторника?

– А где эта Эгюии? – холодно спросил Джек.

Стивен повернулся к столу с картами и провел пальцем по низкой плоской береговой линии Лангедока с его соляными лагунами и солеными болотами, каналами и мелкими несудоходными реками, задушенными отмелями, извивающимися сквозь малярийные болота, и сказал:

– Здесь.

– Так далеко? – воскликнул Джек, посмотрев на карту и присвистнув. – Я полагал, ты имел в виду что-нибудь в этих краях. Как я могу отвечать за такое расстояние, если не могу предсказать направление и силу ветра? Особенно направление. Сейчас оно не то чтобы неблагоприятное, но ветер может начать заходить, пока в любую минуту не задует нам прямо в лицо, прямо в лоб, как говорят.

Поражаюсь, что ты задал такой простой вопрос: ты должен знать уже, что даже с самыми благими намерениями в мире корабль не может лежать к ветру круче шести румбов, а "Ворчестер" и близко не столько. Ты, наверное, слыхал о сносе – кто-то должен был, конечно, рассказать тебе о нем и...

– Ради Бога, Джек, просто направь корабль как можно ближе к нужному месту, а потом расскажешь мне о сносе. Нельзя терять ни минуты.

За время пребывания на флоте эти слова так часто адресовались ему, что даже в состоянии этой спешки Стивен радовался, что именно он их произнес и повторил: 
– Нельзя терять ни минуты.

– Хочешь ли ты, чтобы я обрубил канат? – серьезно спросил Джек и пояснил: – Обрубил канат, бросив и его, и якорь?

– Это сэкономит много времени?

– Не более пары минут при таком чистом грунте.

– Тогда, возможно, лучше сохранить наш якорь, – сказал Стивен, – это бесценное орудие драгоценного ожидания.

Джек ничего на это не ответил, а вышел на палубу.

"Боюсь, что огорчил его, беднягу", – сказал Стивен сам себе, а затем снова погрузился в прежний поток мыслей. Полуосознанно он услышал скрипку на шпиле, "навались и упрись" матросов на вымбовках, мощный крик "навались и тащи", скрипка ускорила темп, а затем еще более сильный крик "навались, якорь встал".

Через две минуты якорь взяли на кат, "Ворчестер" под марселями, косой бизанью и кливером в бейдевинд тяжеловесно пробирался в сторону мыса Мола, попутно устанавливая брам-стеньги. Когда корабль отошел подальше от мыса, паруса поймали истинный, не отраженный от берега ветер – умеренную трамонтану, и Джек, стоя со штурманом около рулевого, сказал:

– Круче к ветру, пока не заполощет.

Спица за спицей поворачивая штурвал, корабль приводили к ветру, пока наветренная шкаторина грот-марселя не начала заполаскивать.

– Подтянуть булини, – приказал Джек.

– Раз-два, взяли. Одерживай! – донеслась от фор-, грот– и бизань партий традиционная приговорка в точном порядке и с огромным воодушевлением.

– Булини подтянуты, сэр, – с не меньшим рвением проревел с бака Моуэт, который, как и все, кто плавал с Джеком Обри на "Софи", привык к подобным внезапным отплытиям из Маона.

В те времена Джек имел личные источники информации о перемещении неприятельских купцов, и "Софи" выскакивала, мгновенно учиняя хаос франко-испанской торговле и отсылая призы в таких масштабах, что одно время у Холборнского причала не осталось мест и добыче приходилось швартоваться в фарватере.

Именно тогда капитан "Софи" и получил прозвище Счастливчик Джек Обри, и его смелость, удача и точная разведка принесли всему экипажу кучу денег, что им весьма понравилось.

Но даже без призовых денег или с меньшим их количеством, они все равно любили эти плавания, долгие погони на грани возможного, а затем захват – пиратство с чистой совестью. И теперь с обычной молниеносной скоростью от бывших матросов "Софи" среди ворчестерцев разлетелся слух, и матросы с удвоенной энергией тянули булини и круто брасопили.

Джек это, конечно, заметил, так же, как заметил и нетерпеливый, вопрошающий взгляд Пуллингса, и с болью понял, что собирается разочаровать их всех еще раз.

– Круче к ветру, пока не заполощет, – повторил он снова, и "Ворчестер", обрасопленный насколько позволяла его сущность и даже больше, так что стал похож на корабль с косым парусным вооружением, выиграл почти полрумба круче к ветру. Джек изучил наклон колдунчика и приказал принести азимут-компас, чтобы произвести измерения сноса и мыса Мола, долго вглядывался в небо: знакомое чистое небо трамонтаны с высокими белыми облаками, непрерывно движущимися в сторону Африки, и методично начал распускать паруса, приказав бросать лаг каждые пять минут.

– Если ветер удержится, а тому есть определенная вероятность, я смогу доставить тебя в устье твоей реки вовремя, сделав три галса, на последнем воспользовавшись прибрежным течением, – напоследок сообщил Джек Стивену, возвращаясь в каюту.

– Но ты должен понимать – ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным, если дело касается моря.

Он по-прежнему говорил несколько официальным тоном и выглядел выше и строже, чем обычно. Даже когда Стивен выказал свою признательность, Джек продолжил все тем же голосом.
– Я не уверен, правильно ли понял, что ты имел в виду, говоря сейчас в "Короне" о нарушении супружеских уз, но если это именно то, о чем я думаю, позволь сказать тебе: я чрезвычайно возмущен этим обвинением.

У Стивена на языке вертелось отрицание всего и вся, отрицание или быстрое, хотя абсолютно лживое, объяснение своим словам, но оказалось, что правдоподобно врать самому близкому другу – неимоверно сложная задача. В итоге он только и успел, что раз или два провести языком по губам, словно смущенный виноватый пес, перед тем, как капитан Обри вышел из каюты.

– Как грубо, – пробурчал Стивен сам себе. – Боже мой, как грубо.
Еще некоторое время он продолжал стоять, склонившись над картами, изучая путь к тайному месту встречи, которым его коллеги и шпионы пользовались намного чаще, чем теми, что находились в южных областях. Но сам уже много лет здесь не бывал.

Он прекрасно все помнил: лагуну в устье реки, большую дамбу за ней, что отделяла пресную воду от соленой; далеко слева от дамбы находились пастушья хижина – одно из этих просторных зданий, где зимующие овцы размещаются по ночам – и почти всегда пустующие охотничьи домики; справа вдали располагалась деревня Мандьярг, практически опустошенная малярией, мальтийской лихорадкой и воинским призывом, но к ней все еще вела разбитая дорога. Уже в нескольких шагах от поселения, глубоко в зарослях тростника, начинался рай для уток, множества различных видов болотных птиц, комаров и бородатых синиц.

– Выпи, должно быть, уже прилетели, – сказал Стивен, отчасти, чтобы умерить ту неловкость, что продолжала нарастать в глубине сознания, и вернулся на свою половину корабля.

Здесь он обнаружил своих помощников, и вместе они сделали обход почти безлюдного лазарета (верблюжий укус, парочка переломов), проверили свои записи и запасы лекарств.

Мистер Льюис отлично справлялся с обязанностями медика в отсутствие Стивена, но осталось крайне прискорбное количество супового концентрата и портвейна, предназначенных для больных. На них, как и на две винчестерские кварты настойки ацетата аммония, соблазнившись надписью "Спиртовая настойка" на ярлычке, посягнули чьи-то преступные руки, все еще не пойманные.

– Мы сразу же поймем, когда они примутся за настойку аммония [25]25
  ликер аммония – сильное потогонное и мочегонное средство.


[Закрыть]
, – сказал мистер Льюис, – и, несомненно, реквизируем то, что грабитель и его друзья не допьют, но портвейн и суп пропали навсегда. В том, что их не принайтовили к палубе, повинен я, и мне придется восполнить потерю из собственного кармана.

Единственным моим утешением служат слухи о непомерно больших призовых, ожидающих нас, что позволит мне восполнить потерю, не доводя себя и миссис Льюис до нищеты, и даже, возможно, предоставит нам возможность обзавестись каретой, ха-ха-ха! А вы что скажете, сэр?

– Будущее мне неведомо, – ответил Стивен. – И еще в меньшей степени известны события прошлых дней. Что за место эта Барка, где юного Уильямса укусил верблюд? 
Льюис в деталях поведал ему о Барке и Медине, закончив такими словами:
– В конечном счете, сэр, принимая во внимание все обстоятельства, я, наверное, могу заключить, что никогда не видел экипаж корабля столь... столь подавленным, возможно, именно это слово применимо к текущему состоянию дел, когда весь боевой задор экипажа исчез.

Столь недовольным офицерами и, несомненно, существующим положением дел, столь разделимся на разные лагеря и не склонным к компромиссу – два перелома и выбитые зубы, безусловно, результат именно этого, что бы там ни утверждали сами стороны, и столь склонным к мелким кражам. Но не сомневаюсь, что этот приз унесет ощущение неудач прочь, и все встанет на свои места.

Наш младший фельдшер столуется с двумя бывшими матросами "Софи", и те говорят, что капитан Обри никогда не покидал Маон в спешке, чтобы не вернуться с призом – никогда, клянутся они, такого не бывало. И если он это проделывал на четырнадцатипушечном бриге, то что он сделает на линейном корабле? Полагаю, ни больше, ни меньше, чем галеон, а, скорее, даже два.

– Мистер Льюис, – ответил Стивен, подняв фонарь, чтобы яснее увидеть блеск алчности, – не забывайте, что мы больше не воюем с испанцами.

Блеск померк, чтобы потом упрямо вернуться вместе с замечанием, что огромные богатства по-прежнему перевозят морем, даже если галеонов больше нет.
– Вспомните "Гермиону", – воскликнул Льюис. Только доля хирурга превышала четыре тысячи фунтов!?

Стивен в задумчивости пошел спать. То есть мозг его пребывал в состоянии задумчивости, да и лицо выражало то же самое, но на самом деле он так устал после яростной утренней скачки на муле – злее обычного – что не мог собрать мысли в кучу.

Понятия, идеи и образы беспорядочно представали перед внутренним взором безо всякой видимой связи. Это дельце в Медине, конечно, объяснило некую резкость Джека. Что же это был за носорог с цепкой верхней губой, описанный Льюисом? Насколько можно доверять Ла Рейньеру (помощнику агента в Монпелье)? Как пришло ему, Стивену, в голову в "Короне" сказать "нарушение супружеских уз"?

Обвинение, несомненно, справедливое: оно также, бесспорно, являлось дерзкой, неуместной, невоспитанной, непростительной вольностью. Было ли это нетерпение и усталость с его стороны или скрытая ревность при виде этой прекрасной, податливой, любвеобильной девки? В любом случае это оказалось некорректно, а поскольку Мерседес теперь замужем, то это оказалось бы двойным нарушением супружеских уз. Его глаза закрылись, когда он повторил это трижды, как заклинание.

Он спал долго-предолго, проснувшись с восхитительным ощущением легкости, его почти бесплотное тело размазалось по кровати. Стивен лежал, потягиваясь и наслаждаясь, пока внезапное воспоминание о том, куда "Ворчестер" нес Стивена, не стерло выражение теплого, добродушного и дремотного довольства с его лица.

Одновременно он увидел, как его дверь осторожно приоткрылась, и Киллик просунул в щель свой длинный красный нос. Стивен знал, что Киллик делает так уже в шестой или седьмой раз – точнее сказать не мог, но был абсолютно уверен в этом, как уверен и в словах, что Киллик произнес: если доктор уже проснулся, то капитан будет рад разделить с ним завтрак, а затем неожиданное дополнение о том, что на палубе есть нечто, на что Стивену стоит взглянуть.

Джек оставался на палубе в ночную вахту и еще раз – перед рассветом, когда посвежел ветер. Те немногие урывки сна (а к подобному он привык), оказались глубокими и освежающими. Пронизывающий ветер (ночью холодный) и летящие брызги покончили с большей частью его плохого настроения, и, хотя Джек задерживал свой завтрак до того, как проснется Стивен, ранняя кружка кофе и кусок хлеба с медом восстановили большую часть его обычной добродушия.

– Доброе утро, доктор, – сказал он, когда Стивен, щурясь, вышел на залитый солнцем квартердек. – Взгляни вот на это. Разве не восхитительно? Я не поверю, что ты, при всем твоем морском опыте, видел подобное.

Квартердек оказался переполнен: все офицеры и молодые джентльмены находились там: атмосфера всеобщего азарта, и Стивен заметил, что его близкие друзья выжидательно поглядывали на него с благодушным триумфом, как будто он мог в любой момент рухнуть от изумления.

Он посмотрел на бледно-голубое утреннее небо, чуть более темное море с белыми кружевами пены, число поставленных парусов. Стивен крайне не желал выставлять себя в неблагоприятном свете перед таким количеством сравнительно незнакомых людей, не хотел и разочаровывать своих друзей, и со всей убежденностью и изумлением, какие мог изобразить на пустой желудок, возопил:

– Не думаю, что когда-либо видел. Самое замечательное зрелище, клянусь.

– Ты можешь разглядеть получше вот отсюда, – сказал Джек, подводя его к борту, и, внимательно сопровождаемый восхищенными взорами всех присутствующих на квартердеке, Стивен обозрел массу перекрывающихся треугольных парусов вдоль всего бушприта и за его пределами.

– Вот, – произнес Джек.

– Вот, теперь ты видишь все великолепие. Фока– и фор-стень-стаксель, разумеется, мидель-кливер, наружный кливер, бом-кливер, кливер и летучий кливер! – Джек детально объяснил Стивену, что после долгих экспериментов он нашел, что это – наилучшая комбинация при нынешнем дифференте "Ворчестера" и этих слабых ветрах, назвал огромное количество других стакселей, указал на бизань и контр-бизань, указал на полное отсутствие прямых парусов на грот-мачте и их малочисленность вообще, и искренне заверил Стивена, что, сместив таким образом центр вращения, теперь держал настолько круто к ветру – аж на шесть полных румбов, так что сейчас, при наличии умелых рулевых у штурвала и первоклассного старшины-рулевого, мог забрать ветер у любого семидесятичетырехпушечника своего класса.

– Когда насмотришься досыта, приходи, вместе позавтракаем – у меня есть умопомрачительный бекон с Менорки – и выстроим все по порядку. 
Джек поспешил прочь, а Пуллингс подошел пожелать доктору доброго утра и поздравить его, что довелось увидеть подобное.

– Теперь у вас действительно есть, что рассказать своим внукам, – заметил Моуэт, и, указывая наверх, добавил, – и не забудьте о крюйс-брам-стакселе.

– Я восемь лет прослужил с сэром Аланом Ховартом, и, полагаю, он величайший приверженец верхних летучих парусов во флоте, – сказал Коллинз, – но за все время я ни разу не видел весь набор, только не все одновременно.

Стивен подумал, как долго ему следует пялиться на "весь этот набор", дабы соблюсти приличия – он чуял запах бекона и кофе и истекал слюной.

– Мистер Пуллингс, дорогой, – начал было доктор, но в этот момент летучий кливер счел нужным оторваться от шкота, и в суматохе Стивен ускользнул.

Друзья все еще завтракали в роскошном флотском стиле, когда вошел помощник вахтенного, даже не дождавшись разрешения Джека.

– Вахта мистера Моуэта, сэр, – воскликнул он, – и прямо на левой скуле паруса четырех купцов.

– Не военные корабли, мистер Хани?

– О нет, сэр. Большие жирные-прежирные купцы – все сбились в кучу, ха-ха-ха! – мистер Хани от всего сердца громко рассмеялся и закашлялся, встретив холодный взгляд своего капитана. Джек отпустил его, заметив Стивену:

– Боюсь, что буду вынужден их снова жестоко разочаровывать. Но если мы хотим оказаться в устье Эгюии завтра вечером, то времени гоняться за призами нет.

– Прошу прощения, сэр, – произнес Моуэт, показавшись в дверях, – но боюсь, что Хани доложил не совсем точно. Прямо по левой скуле четыре паруса купцов, один из них велик, и если мы не сменим курс, то через пол-склянки они окажутся с наветренной от нас стороны. Разрешите положить корабль на другой галс?

– Вы в точности уверены, что это купцы?

– Сама уверенность, сэр, – ответил Моуэт, широко ухмыльнувшись, прямо-таки дружелюбный волк.

– Тогда наш курс должен оставаться ост-норд-ост тень ост.

– Есть, сэр, – с похвальной стойкостью подтвердил Моуэт, – курс ост-норд-ост тень ост. – Лицо его потускнело, и он вышел из каюты.

– Вот, – сказал Джек, – этого я и боялся. Превосходная двенадцатичасовая погоня, весь экипаж на палубе, расправлен каждый клочок паруса, погонные пушки играют в кегли – все это отлично бы сплотило матросов после провала в Медине. Ты слышал об этом, Стивен?

– Пришлось, и в невыносимых подробностях.

– Мне пришлось их разочаровать там... или мне так показалось. С тех пор их как подменили. И сам я с тех пор почти все время был адски зол – просыпался утром уже сердитым и легко раздражался в течение дня. Скажи мне, Стивен, есть ли таблетки или микстуры против хандры и дурного нрава? Я в последнее время в ужасном унынии, и, боюсь, ты это заметил.

На мгновение он подумал сообщить Стивену о подозрениях, что крутились у него в голове, но, вспомнив, какие встречи приходилось проводить его другу, сказал только:
– Если ты закончил, Стивен, можешь покурить. Уверен, ты прикупил в Маоне самого зловонного табака.

– Если ты уверен, что и в самом деле это не станет тебя раздражать, – ответил Стивен, мгновенно ощупывая карманы, – то могу. Для меня табак – венец еды, лучшее начало дня, превосходный усилитель радостей жизни.

Потрескивание и продукт горения этого маленького бумажного цилиндра, – продолжил он, подняв сигару, – дает мне чувственное наслаждение, о чьих глубоких корнях я стыжусь и размышлять, а медленное тление, в целом, дает удовлетворение, от которого я не должен запросто отказываться, даже если это причиняло мне вред, которого и нет.

И близко не так. Напротив, табак очищает мозг от лишнего, обостряет ум, вознаграждает благоразумных курильщиков бодрым и жизнерадостным настроением. А скоро мне потребуется вся моя жизнерадостность и бодрость.

– Как бы я хотел, чтобы ты туда не ходил, – тихо произнес Джек.

– Выбора нет, – отозвался Стивен.

Джек кивнул: в высадке Стивена около удаленного ручья было столь же мало возможности выбора, как и у Джека, ведущего корабль в схватку, но присутствовало еще что-то ужасно хладнокровное в деле с этим ручьём, хладнокровное, темное и одинокое.

Сама эта идея ему была противна, но все же он гнал "Ворчестер" туда, где идея воплотится в реальность, со всем мастерством, приобретенным за время, проведенное в море. Джек безжалостно гнал корабль и экипаж, кливеры и стаксели постоянно убирались и расправлялись с предельной четкостью относительно стремления корабля привестись к ветру, и сам он вахту за вахтой стоял за штурвалом.

Ворчестерцы озадачились: те, кто понимал мореходное искусство – глубоко впечатлены, а те, кто нет – столь же сильно поражены ощущением неимоверной срочности, что тоже мгновенно выполняли все приказы.

Джек гнал корабль так сильно, что когда выполнил подход к берегу, еще оставалось в запасе время – невыносимо тянущиеся часы, в которые "Ворчестер" крейсировал туда-сюда, а на ярком западном склоне неба солнце клонилось к закату.

Оно, наконец, зашло, полыхая долгим золотым пламенем, пока корабль бежал под неустойчивым ветром, неся с собой тьму. И всё же прошел еще час, прежде чем они подошли достаточно близко, чтобы послать шлюпку к этому плоскому, пустынному берегу, и этот час тянулся как десять.

Все приготовления сделаны, письма написаны, указания повторены несколько раз. Джек возился с потайным фонарем, голубым сигнальным фальшфейером, пистолетами, и патентованным устройством добывания огня, что Стивен брал с собой. Джек также добавил складной нож и несколько саженей крепкого троса. 
– Я сменил кремни на пистолетах, – еще раз сказал он.

Стивен снова поблагодарил его и взглянул на часы: прошло только семь минут.
– Давай, – произнес он, подойдя к футляру виолончели, – сымпровизируем.

Несколько минут они пиликали и гоняли канифоль туда-сюда. Затем Стивен наиграл строчку из симфонии Гайдна, которую когда-то вместе слышали – странную навязчивую незавершенную фразу, слабый вопрошающий голос из другого мира. Джек подхватил. Они сыграли в унисон раз или два, а затем повторяли мелодию на все лады с бесконечными вариациями, иногда играя согласованно, а временами вразнобой.

Ни один не являлся великолепным музыкантом, но каждый был достаточно компетентным, чтобы выразить многое из того, что хотел выразить, и так они и перекликались без остановки до тех пор, пока не пришел Пуллингс, чтобы сообщить, что корабль на глубине десяти саженей, и катер спущен.

После залитой светом каюты палуба показалось непроницаемо тёмной – только свечение нактоуза. Невидимые руки провели Стивена по трапу. "Ворчестер" не нес топовых огней, огромные кормовые фонари тоже оставались холодны и темны, иллюминаторы и окна кормовой каюты тщательно затемнены. Корабль тихо крался к еще более темному берегу по невидимому морю: над головой призрачные паруса, разговоры вполголоса.

Стивен тяжело облокотился на поручень: кто-то внизу трапа поставил его ищущую опору ногу на первую ступеньку. Он почувствовал, как рука Джека нащупала его руку, пожал ее и спустился вниз в шлюпку.

– Отваливай, – мгновение спустя скомандовал Моуэт. Высокая, темнее ночи корма "Ворчестера", закрывающая большой участок звездного неба, начала медленно удаляться. – Весла на воду, – приказал Моуэт, и шлюпка моментально оказалась в одиночестве.

С берега дул бриз, наполненный ароматами суши: вонь болота, запах росы на камыше, запах растений вообще.

Гребли долго, но все прошло легко – луна не взойдет еще час. Никто не разговаривал, и Стивен обнаружил, что сидение в темноте, с ритмичным плеском весел, толчками, ощущением движения, но движения невидимого, было похоже на сон, или, точнее, на иное состояние сознания, но теперь глаза привыкли к темноте, и он мог достаточно четко разглядеть землю.

Сияние звезд, казалось, становилось сильнее, хотя облака и плыли по Млечному Пути, и Стивен узнал некоторых матросов – хотя признал скорее по общему ощущению, чем по лицам, а Финтрума Спелдина – по истлевшей старой шерстяной шапке, с которой тот никогда не расставался. Все трезвые, надежные и крепкие. Бондена он, конечно, узнал с самого начала.

– У вас есть плащ, доктор? – неожиданно спросил Моуэт.

– Нет, – ответил Стивен, – и не чувствую в нем нужды. Уверен, впереди теплая, даже душная ночь.

– Так и есть, сэр, но у меня такое чувство, что ветер зайдет с зюйда – взгляните на эти облака, как их повернуло и разорвало. А если так случится, то пойдет дождь.

– Доктор сидит на своем плаще, – вмешался Бонден, – я сам положил его сюда.

– Теперь вы можете довольно четко увидеть башню, – через некоторое время заметил Моуэт. Стивен посмотрел в указанном им направлении, и там, и в самом деле, на фоне неба выделялась темная квадратная башня, построенная римлянами, во времена, когда море вдавалось вглубь суши на пять или даже десять миль.

Больше никто ничего не сказал, пока не услышали, как небольшие волны разбиваются о берег, и не увидели слабую линию белого прибоя по обе стороны. 
– Мы почти на четверть мили к югу от отмели, сэр, – тихо произнес Моуэт, стоя в лодке, в то время как остальные отдыхали на веслах. – Это подходит?

– Превосходно, благодарю вас.

Моуэт произнес:

– Прибавить ходу, – и шлюпка пришла в движение, набирая скорость, пока с шорохом не коснулась песка. Баковый с мостиком в руках выпрыгнул из лодки, и Бонден провел Стивена через банки шлюпки, предупредив:

– Смотрите под ноги, сэр.

И доктор очутился во Франции.

В пять минут Бонден запалил свечу, зажег потайной фонарь Стивена и закрыл его стенки, затем накинул ему на шею остальное снаряжение, уложенное в маленький тканевый мешочек, и заставил накинуть на себя морской плащ. Моуэт тихо произнес:
– В половину пятого завтрашним утром на этом же месте, сэр. Если не получится завтра – голубой фальшфейер в полночь и следующим днем на рассвете.

– Договорились, – рассеяно ответил Стивен. – Доброй вам ночи.

Он зашагал вверх по мягкому песку, и позади него задребезжал шлюпочный мостик, затем снова раздался шорох шлюпки по песку и скрип весел. Добравшись до дюн, он остановился и присел, обернувшись к воде.

Волны набегали на берег, вода отражала небо, усыпанное звездами. На горизонте не видно ни корабля, ни даже шлюпки. Тишину нарушал только шелест ветра над дюнами и шумящий внизу прибой. В каком-то смысле так выглядел мир в самом начале – только стихии и звездное небо.

Двигаться ему не хотелось совершенно. Чувство собственной неуязвимости, выручавшее его в начале войны, давным-давно пропало. В последнее свое посещение Франции он оказался в заключении, и, несмотря на то, что выбрался в целости и сохранности, по крайней мере две французские разведслужбы раскрыли его, так что никаких сомнений не будет.

Попади он в их руки сейчас, то может не ждать от них никакой милости: избежать пыток и выбраться живым не выйдет. В былые времена его ожидала примерно та же участь, но тогда всегда оставался шанс обмануть своих противников. К тому же, тогда Мэтьюрин еще не женился, оставался целиком предан своему делу и, в любом случае, меньше беспокоился о своей жизни.

Прямо перед ним на горизонте что-то засверкало, все ярче и ярче, и, наконец, показался краешек луны, сверкнувшей и почти ослепившей его привыкшие к темноте глаза. Когда крупный полумесяц навис над морем, Стивен прижал к уху часы, нажал на головку репетира и прислушался к бою стрелок.

Луна и часы подсказывали, что пора идти. Поднявшись на ноги, он зашагал к краю воды – туда, где влажный песок не только облегчал ходьбу, но и не оставлял никаких следов ног.

Дважды он останавливался, вынужденный пересиливать свое нежелание продолжать, и оба раза оглядывался на вытянутое в воде отражение луны. На море было пусто, как вблизи, так и вдали.

Наконец, перед ним раскинулась отмель в устье Эгюии – широкая полоса песка, усеянная побелевшими стволами деревьев: за исключением паводков большая часть реки оставалась в пределах лагун и болот, а моря достигал лишь ручеек, который человек мог запросто перепрыгнуть.

Когда Стивен подошел к нему, то спугнул ночную цаплю, промышлявшую под крутым берегом и почему-то знакомый ему громкий и резкий крик улетающей цапли – черной и белой в лунном свете, принес ему успокоение. Он успешно перепрыгнул ручей, хотя перед этим боялся, что его неуклюжесть, так часто сопровождаемая страхом, может заставить его оступиться. Достигнув дальнего берега реки, Стивен увидел искомые два огня. Два огня – один над другим, где-то далеко в направлении охотничьего домика.

Тот, кого он искал, находился там и точно в срок, но, чтобы добраться до него, Стивену придется обойти лагуну, следуя по рыбацкой тропке через поросший лесом холм, а затем продраться через заросли камыша к дамбе, перейдя на своем пути через три небольших озерца.

Этот конец тропинки был достаточно протоптан и тверд и провел его вокруг выступающего языка суши к мелкому заливу, полному болотных птиц, улетевших прочь с отчаянными свистящими криками.

И действительно, хотя болото и производило впечатление тишины – тихая, блестящая под молчаливой луной вода – на самом деле помимо посвистывания ветра в камышах, там раздавалось немало звуков: слева он слышал сонное бормотание фламинго, похожее на гусиное, но более низкое, частенько над головой пролетала утка – ее крылья шелестели, а на дальнем краю зарослей камыша, которые ему требовалось пройти, чтобы достичь дамбы, возможно, в миле от него, выпь затянула свою песню, похожую на сигналы в тумане – бум, бум, бум. Регулярно, как ежеминутная пушка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю