Текст книги "Остров отчаяния"
Автор книги: Патрик О'Брайан
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
– Вон он, – сказал человек на берегу, указывая обратно на вельбот.
Мистер Рубен пробрался через гребцов, спрыгнул землю, и с выражением крайнего изумления пригнулся до уровня Стивена.
– Я полагаю, вы с английского корабля, – сказал он, наконец. Дыхание его было чрезвычайно отталкивающим, лицо одутловатое. Стивену стало ясно, что моряк страдает от цинги, постепенно усиливающейся.
– Именно так, – ответил Стивен.
– Хорошо, – сказал кто-то в лодке. – Вот тебе и на.
– Чтоб мне сдохнуть, – заметил другой.
– Мы еще не в состоянии войны с Англией? – спросил Рубен.
– Нет, – ответил Хирепат. – Не тогда, когда мы покинули Портсмут. Вы из Штатов, полагаю?
– Теперь, прошу меня извинить, господа, – сказал Стивен, склоняясь под свежим порывом дождя, осторожно переступая в свою хрупкую лодочку. – Мы должны присоединиться к нашим друзьям. Еще раз большое спасибо, и надеюсь, вы окажете честь посетить нас. Прошу, мистер Хирепат.
– Вы не трогали нашу капусту? – спросил голос позади.
– Капусту? – переспросил Стивен. – Капусту, в самом деле.
Восходящее солнце, снова ясное, развеяло тьму, что повисла над этой встречей. Оно осветило два корабля в бухте, «Леопард», конечно, и бриг «Лафайет» из Нантакета, шкипер Уинтроп Патнем. Бриг вошел прямо в бухту с утренним приливом, и чуть позже его шкипер вместе со своим первым помощником Рубеном Хайдом сошли на берег и подошли к флагштоку. Здесь они встретились с капитаном Обри, который, хотя «Лафайет» и не отсалютовал «Леопарду», пожелал им доброго утра, извлек бутылку, протянул руку и пригласил на завтрак.
– Что ж, сэр, – сказал капитан Патнем, без особого энтузиазма пожимая руку, – премного вам обязан вам, но, – он уловил аромат свежесваренного кофе, исходящий из шалаша Джека, кашлянул и продолжил, – полагаю, вы имеете в виду здесь, на берегу? Почему бы тогда и нет.
Высокий, худощавый и сизоносый Патнем обладал пронзительными голубыми глазами, одна сторона лица у него сильно распухла. Молчаливый и сдержанный, даже недоверчивый, время от времени он прикладывал руку к щеке, плотно сжимая губы от боли.
Он вышел из Нантакета два с половиной года назад, вполне неплохо забил трюмы китовым жиром, спермацетом и шкурками котиков, и собирался домой, как только примет на борт груз капусты на обратный путь: на борту свирепствовала цинга, цинга и немало других болезней.
– Вы должны позволить моему хирургу смотреть ваши больных, – сказал Джек.
– У вас есть хирург на борту? – воскликнул капитан Патнем. – Мы потеряли своего у Южной Георгии, от колик.
– Да, и на редкость успешный в борьбе с цингой, а что касается отпиливания ноги, так победит любого хирурга на флоте.
Патнем какое-то время не отвечал.
– Ну, честно говоря, сэр, – сказал он, передернувшись от боли, – я не хочу просить об одолжении военно-морской флот короля Георга.
– Да?
– И, скажу вам, сэр, что не ступлю на борт «Леопарда». Мы признали его, как только вошли. Вас это не касается, сэр, потому что в седьмом году на нем был другой капитан. Тогда «Леопард» убил моего двоюродного брата на «Чезапике», пытаясь забрать матросов с него, но я предпочел бы видеть «Леопард» на дне океана, чем плавающим по поверхности. Я считаю, что таково мнение большинства американцев.
– Ну, капитан, – сказал Джек, – я искренне извиняюсь за это.
Так и было, и от всего сердца. Джек был хорошо осведомлен об инциденте, что раздражал шкипера: в 1807 году «Леопард» под командованием Бака Хамфриса дал три бортовых залпа по ничего не подозревающему американскому фрегату «Чезапик», убив или ранив нескольких моряков и заставив спустить флаг. Будь он американцем, никогда бы не простил и не забыл подобного оскорбления. И тоже захотел бы видеть «Леопард» на дне моря. Сам Джек полностью осуждал всё это дело: он никогда бы не пошел на такое ради парочки дезертиров или даже сотни. Но он не мог сказать подобное иностранцу, при этом иностранцу довольно враждебному. Вместо этого он предложил еще одну чашку кофе – «Лафайет» выпил последнюю к югу от мыса Горн – и продолжил восхвалять доктора Мэтьюрина.
– У него еще помощник-американец, – добавил он. – Это те господа, которых ваша шлюпка спасла вчера вечером.
– Я и подумал, что они не моряки, – сказал капитан Патнем, с чем-то похожим на улыбку. Он встал, поблагодарил капитана Обри за гостеприимство и заметил, что американец, помощник хирурга, может попасть в довольно неловкую ситуацию, если разразится война. Если, конечно, она уже не объявлена.
– Вы думаете, это возможно?
– Если англичане продолжат препятствовать нашей торговле, останавливать наши корабли и забирать всех матросов, которых сочтут англичанами, то как избежать войны? Мы гордый народ, сэр, и уже побили вас раньше. Будь президентом Джефферсон, объявил бы войну сразу, как только ваш «Леопард» открыл огонь по «Чезапику». И позвольте сказать вам, сэр, у нас есть построенные и строящиеся фрегаты, которые способны высечь любой из тех, что у вас есть в этом классе, поэтому, когда мы объявим войну, то сможем начать длинный-предлинный перечень побед. Да, сэр. – Он распалялся по мере того, как говорил, яростно глядя Джеку прямо в глаза, и после своего последнего решительного: «Да, сэр», зашагал к своей шлюпке в сопровождении помощника, молчавшего на протяжении всей беседы.
Позже в этот же день общее настроение китобоя стало еще более очевидным. Его шлюпки причалили к тому, что американцы, очевидно, считали своим собственным пляжем, и матросы полезли вверх по склонам, чтобы собрать принадлежащие им по праву яйца и капусту. Джек принял меры, чтобы гарантировать, что «леопардовцы», бывшие на берегу, не вступали в конфликт с китобоями, но в этом не было необходимости. Китобои проходили мимо безо всякого приветствия, ворча про себя, общаясь лишь опосредованно, замечаниями, предназначенных чтобы их услышали: «Это старый „Леопард“», «Помни 1807», «Украли половину нашей капусты, ублюдки», и тому подобными.
Янки представляли собой сборище крепких мужчин, многие настолько заросли бородой, что выглядели как медведи, но внимательному глазу стало ясно, что некоторые из них не лучшей форме: крутой склон заставил их задыхаться и останавливаться, чтобы перевести дыхание, и, хотя мало кто тащил больше, чем половину английского центнера[42]42
Т. е. около 23 кг.
[Закрыть], они сгибались под сетками с капустой на спуске и жевали на ходу сырые листья.
* * *
За это время Джек наблюдал не только за китобоями, но и за их бригом, из трубы камбуза которого вилась струя черного дыма, несомненно, от сжигания угля. Какую принять линию поведения? Любое китобойное судно, работая далеко от земли в течение нескольких месяцев и даже лет, должно иметь кузницу, но он не мог рисковать прямым отказом, попросив ею воспользоваться. В нынешнем расположении духа Патнем, несомненно, откажет, чем положит конец переговорам.
Мур придерживался силовой позиции: морские пехотинцы захватят китобоев на берегу, и в их шлюпках возьмут бриг на абордаж.
– Сопротивления будет мало или никакого, – сказал он, – я видел немало больных, ползающих по палубе, и в конце концов, мы только позаимствуем их кузницу – они вряд ли будут сильно сражаться в этом случае.
– Сомневаюсь в этом, – сказал Джек.
Капитан Патнем уже выкатил четыре свои шестифунтовки и натянул абордажные сети: естественные меры предосторожности на китобое, посещающем острова каннибалов в великом Южном море, но более чем демонстративные здесь на Отчаянии. Во всяком случае, в момент такой напряженности применение силы если и не спровоцирует реальную войну, то наверняка вызовет дипломатический инцидент, особенно в случае с «Леопардом», с его невезучим именем и репутацией. Тем не менее, это может быть единственным решением: кроме того, вдруг война уже объявлена, и в этом случае капитан будет абсолютно оправдан: бриг – законный приз, кузница и все такое. Чрезвычайно заманчиво. И он должен действовать быстро, поскольку китобой отчалит, как только соберет свою зелень.
– Позовите доктора Мэтьюрина, – распорядился Джек.
А в это время доктор Мэтьюрин и его помощник снова находились в раю, копаясь в нижних мхах. Хирепат – в состоянии экстремального, но подавляемого волнения. Он был гораздо меньше заинтересован ботаникой, чем вероятностью войны, которую обыгрывал со всех сторон с кучей гипотез, и торопил Стивена походатайствовать перед капитаном, чтобы позволить ему, вопреки данному утром приказу, посетить «Лафайет».
– Но так как вы сами по себе американец, – сказал Стивен, – капитан никогда не будет в состоянии вернуть вас, не нарушая норм международного права, а как вы знаете, на «Леопарде» страшно не хватает людей.
– Это правда, что американский гражданин, родившийся в Штатах, не может быть изъят с американского корабля?
– Истинная правда.
– Но я оставляю заложника на берегу: я никогда, никогда не брошу ее, вы знаете.
– Я-то знаю, но капитан Обри – нет. Бедная миссис Уоган. Как ей должно быть тяжело: видеть свободу, плавающую в полумиле от неё – поставив ногу на американскую палубу, она тоже очутилась бы вне досягаемости для английского права. Однако, возможно, было бы лучше не упоминать об этом, чтобы миссис Уоган не предприняла какого-нибудь дикого, необдуманного поступка. Ей может быть не известно, но… Тихо, я слышу голос!
Он должен был быть глух как пробка, чтобы не услышать его. Аллан сейчас уже издавал полноценный боцманский рев, и изо всех сил окликал покрытые мхом склоны рая из ялика – капитан желает видеть доктора.
– Эй, дай дорогу, – говорил он, обращаясь к пингвинам, погоняя Стивена вниз по дороге, которую протоптали бесчисленные поколения птиц.
– Ну, мистер Аллан, – спросил Стивен в лодке, – что за спешка? Мы узнали новости об этой страшной войне, что она развязана?
– Не дай Бог, сэр, – сказал Аллан. – У меня брат в Штатах, сбежал с «Гермионы», хотя был боцманматом и созрел для кондуктора, и мне не хотелось бы наводить на него пушку. Нет, все, что я знаю – капитан смерть как хочет увидеть вас.
* * *
Беспокойство Джека несколько уменьшилась, когда Стивен вошел. Джек выложил перед ним ситуацию, и, подумав немного, Стивен сказал:
– Может быть, лучше всего будет позволить пойти Хирепату. Он очень хочет побывать на борту китобоя. Визит естественен – этому кораблю он обязан, он соотечественник. Разреши ему пойти, и я считаю, из этого выйдет толк.
– Но вернется ли он? Я не могу бросаться даже таким салагой, как Хирепат – малый способен работать на помпе в случае чрезвычайной ситуации, или тянуть конец. Китобой может отплыть в любой момент, когда захочет: ему нет нужды зимовать здесь и, возможно, замерзнуть или оголодать до смерти. Он направляется домой, Стивен, подумай! И даже если бы «Леопард» был в полном порядке, ему было бы неприятно служить с нами, если разразится война.
– Я отвечаю на его возвращение, если нет никакой другой причины – он создание благородное, с развитым чувством долга, и крайне обязан тебе за спасение жизни и производство в офицеры. Он часто говорил об этом в ходе плавания, в последний раз не далее как вчера. Конечно, Майкл вернется.
– Да, он кажется очень приличным человеком, – сказал Джек. – Очень хорошо, давай пошлем за ним. Киллик, позови мистера Хирепата.
* * *
– Мистер Хирепат, я понимаю, что вы хотите посетить китобоец, и я разрешаю вам пойти. Вы, несомненно, знаете, что существует сильная неприязнь между Соединенными Штатами и Англией, и что хуже всего, «Леопард» послужил определенной её причиной. Именно поэтому я счел за лучшее запретить обычные походы в гости с корабля на корабль, чтобы предотвратить любые возможные ссоры. Вам известно также состояние «Леопарда»: один день использования кузницы и соответствующих инструментов позволит ему выйти в море, а не зимовать здесь. На китобое, несомненно, есть кузница, но как джентльмен вы понимаете, что я очень не хочу просить американского капитана об одолжении, крайне не желая подвергнуть службу или себя отказу. Могу добавить, что он в равной степени не хочет просить меня, и я признателен ему за это. Однако поразмыслив, он может склониться обменять использование его кузницы на наши медицинские услуги, – продолжил капитан. – Вы можете дать ему общее видение ситуации, но без привязки к нашей какой-либо конкретной просьбе… Черт побери, мистер Хирепат, только не позвольте нас оскорбить, чтобы вы не делали. И если дело повернется так, что шкипер предложит обмен, я буду очень вам благодарен. Крайне обязан, в самом деле, потому что очень не хочу использовать силу.
– Уверен, сэр, вы никогда этого не сделаете! – воскликнул Хирепат.
– Я нахожу это отвратительным. Все, что может усилить неприязнь, мне отвратительно: я крайне не приемлю состояние войны между нашими странами. Но необходимость – это закон, и у меня есть долг перед кораблем и командой, особенно женщинами, которым, возможно, придется зимовать здесь со всем, что зимовка подразумевает. Тем не менее, будем надеяться, что до этого не дойдет. Давайте посмотрим, что можно сделать, чтобы предотвратить такое положение дел – нет почти никаких условий, от которых я откажусь. И, кстати, мистер Хирепат, помню, вы говорили мне, что вы гражданин Америки: мне не нужно напоминать вам, что если бы в вас имелось что-нибудь от крысы, которая оставляет тонущий корабль, я бы не позволил вам идти.
Хирепат ушел, пробыл на китобое около часа и вернулся.
– Сэр, – сказал он, – я едва ли могу что-то сообщить. Я обнаружил мистера Патнема прикованным к постели, и, порой боль в челюсти делала его косноязычным. Помощники – его двоюродные братья и совладельцы, и у них тоже есть право слово. Сожалею сообщить вам, сэр, но чувства против Англии действительно весьма сильны. Кузница у них есть, но мистер Патнем и Рубен поклялись, что ни один англичанин никогда не ступит на палубу их корабля: двое других были менее жестки. Один парень с ужасно распухшей ногой и его брат высказались в пользу примирения – они крайне серьезно говорили о здоровье экипажа, и я видел некоторые случаи, которые потрясли меня. Мистер Патнем заколебался, и при одном приступе боли попросил меня вырвать зуб. Я сказал ему, что у меня нет со мной инструментов, и мне надо вернуться и проконсультироваться с моим шефом.
– Очень хорошо, мистер Хирепат, – сказал Джек. – Вижу, вы сделали все, что нужно, идеально. Молодчага, как мы говорим.
Хирепат выдавил улыбку, и Стивен, наблюдая за его напряженным лицом, заметил слегка виноватый вид. Он был убежден, что молодой человек не ограничился кузницей и здоровьем китобоев.
– Ну что ж, – подытожил Джек. – Вот ваш шеф, оставляю вас говорить о лечении и пилюлях.
– Доктор Мэтьюрин, – сказал Хирепат, когда они остались одни, – могу я просить вас пойти со мной, хотя бы только дать совет? На китобое есть больные, которые вне моей компетенции. Вы научили меня симптомам и лечению обычных заболеваний, но там есть случаи, которых я никогда не видел. Обмороженные пальцы, которые их покойный хирург ампутировал, и они сейчас посинели и позеленели – возможно, гангрена. Гарпунная рана, которая загноилась, и то, что я принял за затрудненное мочеиспускание, а также… Я даже не могу справиться с зубом капитана, который он ужасно раскрошил щипцами. И все это время они смотрели на меня с таким доверием! Конечно, им очень хотелось, чтобы я поплыл с ними, и они предложили мне то, что они называют полной долей врача. Мне никогда не следовало представляться помощником хирурга – я чувствую себя очень виноватым.
– Хм, вы бы очень хорошо справились, как только разобрались, – сказал Стивен. – Я знал много молодых парней, которые пришли в лазарет с гораздо меньшими знаниями, чем у вас. Вы человек читающий, и с Блейном и Линдом в качестве пособия и приличным медицинским сундуком прекрасно бы справились. Ваша совесть слишком требовательна: я заметил это раньше.
– Пойдёте со мной, сэр? Я уже упоминал, что вы из Ирландии, и друг независимости: вас поприветствуют от всего сердца, я знаю. От всего сердца, и уверен, что мистер Патнем согласится на любую плату, что вы выберете, хотя сам никогда не попросит капитана Обри о ваших услугах.
– Я никогда ни с кого не брал плату, – сказал Стивен, хмурясь. – Вспомните себя, мистер Хирепат. Все, что мы хотим – это воспользоваться их кузницей. И капитан Обри не попросит её, как и мистер Патнем не попросит хирурга с «Леопарда». Глупая, глупая ситуация. Каждый из них, как частное лицо, вытащит другого из воды, каждый поможет другому даже при существенной опасности для себя. Но каждый, как представитель своего племени, будет бить другого из больших и малых пушек, потопит, сожжет и уничтожит без зазрения совести. Глупая, глупая ситуация, которая должна быть урегулирована людьми здравомыслящими, а не бойцовыми петухами, оседлавшими ходули. Пройдемте ко мне в каюту. Вот, – он открыл свой шкафчик. – Какой там за зуб?
– Вот этот, – сказал Хирепат, открыв рот и указывая.
– Хм, – сказал Стивен, выбрав устрашающего вида инструмент и пощелкав им. – Тем не менее, нам лучше взять всё по полной программе. Несомненно, будет еще несколько случаев, с цингой-то на борту. Ретракторы. Ампутационные ножи. Возможно, несколько маленьких пил: да, набор этих надежных пил из шведской стали. Костный распатор, на всякий случай. Теперь лекарства. В каком состоянии их медицинский сундук, мистер Хирепат?
– Они опустошили его, сэр, кроме мелкой корпии.
– Конечно. Именно так. Каломель, как вершина лекарств, несомненно, с александрийским листом и порошками Джеймса, чтобы протолкнуть их вниз. Неудивительно, что они болеют. – Наполнив сумку, Стивен продолжил. – Нам потребуется кто-то, кто будет грести. Дрожащие руки – плохо, если придется оперировать.
Это оказалось разумной предосторожностью. Как только Стивен заглянул в лазарет китобоя, то сразу понял, что ему придется провести две деликатных резекции немедленно, если он хочет спасти ноги, а когда более важная работа была сделана, нашлось, как он и предполагал, немало зубов, требующих твердой и сильной руки и крепкого запястья. Он осмотрел челюсть Патнема, посоветовал прекратить жевать табак, подержать примочку на деснах и погреть ноги в горячей воде, пока они не покончат с хирургией. Он мог бы управиться с капитаном Патнемом засветло, но обещать не в силах. К тому же, нельзя было трогать зуб, пока опухоль не уменьшится.
– Могу ли я попросить вас назвать ваш гонорар, доктор? Каким бы он ни был, я с радостью удвою его, если вы вырвете зуб до захода солнца.
– Я пришел сюда не за гонораром, сэр, – ответил Стивен. – Ваши люди не просил платы за то, что сняли меня с острова, они не ставили никаких условий, и я не буду.
Пока готовили операционный стол – четыре сундука, сдвинутые вместе под световым люком, – Стивен, осматривая пациентов, узнал, по крайней мере, одну из причин, по которой капитан Патнем так не желал видеть королевский военно-морской флот на борту своего брига. У Стивена имелась привычка внимательно слушать то, что говорят пациенты – необычно для представителей его профессии, это верно, зато он обнаружил, что это помогает поставить диагноз.
Теперь, слушая китобоев, он понял, что многие пытаются ввести его в заблуждение, но не о своих разнообразных недугах, а о стране их происхождения. Стивен достаточно часто слышал характерный американский говор, чтобы знать, что это плохая имитация, а особенности синтаксиса английского языка в Ирландии не могли ускользнуть от его привычного уха, не говоря уж о приглушенном бормотании на собственно ирландском в отдалении. И когда пациент с проблемами в мочеиспускании выказал сильнейшее нежелание снять рубашку, Стивен сказал ему откровенно, что если он боится иметь дело с информатором, а не врачом, то может оставить рубашку и убираться к черту, и тогда еще на неделю останется без лечения, и сопроводил тираду некоторыми особенно шокирующими гэльскими ругательствами и кощунствами, что помнились с детства.
Рубашка исчезла, обнажив вытатуированное изображение линейного корабля первого ранга «Каледония» под парусами, и этот парень оказался не единственным: довольно значительная часть матросов китобоя была ирландского происхождения и, следовательно, подпадала под принудительную вербовку, а некоторые являлись дезертирами, подлежащими повешению или, по меньшей мере, порке и продолжению вынужденной службы в Королевском флоте. Джек мог бы, вероятно, схватить примерно треть экипажа «Лафайета», оставаясь в рамках закона, а было известно, что матросов у него не хватает. Тем не менее, после замечания Стивена напряженность больше не росла, сменившись напряженностью другого рода, когда он приступил к работе. «Лафайет» был демократическим бригом, и вокруг люка появился кружок лиц, с испуганным любопытством наблюдавших за длинной, тонкой игрой скальпеля, резким вмешательством пилы.
Когда первая резекция закончилась, высокий гарпунер из Кахирчивеена спросил:
– Теперь не глотнете, дорогой доктор?
– Не буду, – сказал Стивен. – Я хочу, чтобы моя голова была такой же ясной, как если бы под моим ножом находилась коллегия кардиналов. Но когда я закончу, то могу глотнуть капельку.
Работа была долгой и требовала точности. К счастью, у него имелись хороший свет, спокойное море, острые инструменты и способный помощник. Приобретя опыт, Хирепат обещал стать хорошим хирургом: Стивен, всегда только на латыни, объяснял каждый шаг и говорил о необходимом уходе после операции, как если бы молодой человек ухаживал за этими пациентами в течение нескольких месяцев.
Стивен был убежден в том, что Хирепат уплывет на китобое, если только сможет доставить на него свою любовницу, и ничто не могло удовлетворить Стивена сильнее. Ему будет не хватать их обоих – они отвечали ему взаимностью, – но он едва мог дождаться, когда они уедут, неся яд, безвредный для Уоган, но способный сыграть злую шутку с разведывательной системой Бонапарта, и при этом сама Уоган будет избавлена от безотрадного изгнания.
Пришел вечер, а с ним и стаканчик.
– Иисус, Мария и Иосиф, хорошо пошло – сказал Стивен. – Можете налить снова. Еще час в таком режиме, и я бы умер. – Он посмотрел на свою руку, дрожащую по мере расслабления после деликатной работы. – Зубы будут завтра.
– Завтра? – Воскликнул Патнем. – Почему? Ты, сукин сын, ты обещал… – он запнулся, и в словах любезных, насколько позволяла боль, призвал Стивена вырвать зуб прямо сейчас – еще одной такой ночи он не переживет.
– Ваш зуб – трудный, плохой, капитан, и опухоль еще не сошла. Я не прикоснулся бы к нему сейчас, в полумраке, с нетвердой рукой, даже если бы вы были папой римским, – сказал Стивен.
– Ах, папой… – воскликнул капитан.
– Эй, Уинтроп Патнем, – сказал его совладелец предупреждающим тоном.
– Вы думаете, я не собираюсь сделать, что требуется? – спросил Патнем. – Говорю вам, сэр, что кузница будет на берегу с рассветом, разверзнется ли ад или потоп, наряду с десятком тридцатифутовых полосками пять на один, наковальней, небольшим запасом угля, и всем, что необходимо.
– Я в этом уверен, сэр. Но я не могу, положа руку на сердце, прикоснуться к зубу этим вечером. Выпейте это, держите компресс на месте, и даю слово, ночь пройдет терпимо.
На обратном пути к берегу Стивен не сказал ни слова своему помощнику. Доктор чувствовал себя измотанным и опустошенным, и Хирепат оставался так же нем, как и он сам. Стивен стал немного более разговорчивым, когда пришел с докладом к Джеку.
– Я предлагаю, что все ирландцы, иностранцы и негры, что еще остались на этом корабле, должны собраться утром на пляже, чтобы помочь выгрузить кузницу, а ты и офицеры должны держаться подальше, – сказал он, задумчиво смотря какое-то время на сияющее лицо Джека, затем, не сказав ни слова больше, ушел в хижину миссис Уоган.
– Я пришел, чтобы попить с вами чаю, – сказал он. – Если сделаете такое одолжение.
– Рада, просто в восторге, – воскликнула она. – Я не ожидала вас, по крайней мере, сегодня. Какой сюрприз! Какой приятный сюрприз! Пегги, чайные приборы и можешь идти.
– Что мне делать с брюками, мэм? – Спросила Пегги, отрывая широкое, невинное лицо от шитья.
Миссис Уоган бросилась вперед, вырвала брюки у нее из рук, и поспешила выпроводить ее из комнаты. Стивен смотрел на чайник, посвистывающий на печке на тюленьем жире.
– Чашка чая, чашка чая… Я пилил ваших соотечественников, моя дорогая, да и своих тоже, а когда это было сделано, они угостили меня виски, джином и ромом. Чашка чая приведет меня в порядок.
– Я… моё состояние сегодня тоже характеризовалось сильной спешкой и суматохой, – сказала миссис Уоган, и, очевидно, говорила правду – она едва могла усидеть на месте, и почти утратила несколько напряженное состояние и бледность первых недель беременности, ее лицо теперь необыкновенно похорошело, и это, в сочетании с блеском в глазах и энергией, бьющей ключом, делало ее поразительно красивой. – Странная спешка. Выпьем вместе целую бочку чая, оба успокоимся. Посмотрите, доктор Мэтьюрин, я отважилась на пару матросских штанов. Надеюсь, вы не сочтете их нескромными – защита от холода, понимаете. Удивительно теплые, уверяю вас. И видите, я закончила ваш синий шарф. Умоляю, сэр, у вас есть новости из Штатов?
– Невероятно любезно. Я буду носить его на талии, на пояснице, мэм – месте для животного тепла. Моя огромнейшая благодарность. Что касается новостей: увы, кажется, война не заставит себя долго ждать, если уже не объявлена. «Лафайет» сообщил о другом «американце» с Тристана не так давно, хотя Хирепат мог бы рассказать лучше меня – у него было больше времени на болтовню. Что касается наших местных новостей, то они крайне любезно согласились одолжить нам свою кузницу и наковальню, так что мы сможем продолжать наше путешествие.
– Они задержатся здесь надолго, не знаете?
– О, нет. Только заберут зелень для дороги домой. День или около того, пока я осмотрю еще нескольких пациентов, а затем они отплывут с грузом домой. Домой в Нантакет, что в Коннектикуте, полагаю.
– Масса… Массачусетсе, – поправила миссис Уоган, и залилась слезами. – Простите меня, – сказала она сквозь рыдания. – Простите меня. Должно быть, это из-за беременности. Я никогда не была беременна раньше. Нет, пожалуйста, не уходите. Или, если нужно, идите, но пришлите мистера Хирепата – я бы так хотела услышать, что у него могут быть за новости.
Стивен ушел. Он чувствовал себя несколько более грязным, чем обычно, – денек выдался пачкающим, – но в своем дневнике написал:
«Кажется, вещи движутся в направлении, какого только можно желать, и все же я не совсем уверен. Я сам должен доставить бедных простодушных созданий на борт китобоя, но только Уоган не должна подозревать, что я знаю об их действиях: это уничтожит доверие к её бумагам, по крайней мере, если ее шеф настолько умён, насколько я предполагаю. Мне хочется довериться Джеку, чтобы он мог снять охрану, оставить лодки на берегу: все, чтобы облегчить их побег. Но он никудышный игрок – переиграет, и она раскусит его. Тем не менее, в итоге я, быть может, буду вынужден пойти на это.
Хирепат является самым неудачным соучастником для заговорщика, которого только можно себе представить. Правда, он обладает той бесценной аурой честности, которая так редко может сохраняться, как только потеряна её основа, но с другой стороны, он не способен контролировать ни свое лицо, ни память. Он отметил, что я „друг независимости“, что верно, но я никогда не говорил ему об этом, и эта информация могла попасть к нему только через Уоган – печальная оплошность с его стороны. И эта чрезмерная честность может также привести к несвоевременному порыву благородства: я боюсь этого. Слова Джека о крысах выбраны крайне неудачно. Тем не менее, я сделал все, что мог, и сегодня позволю себе только двадцать пять капель, которые выпью за счастье Хирепата. Я очень привязан к этому молодому человеку, и хотя, возможно, оказываю ему не самую лучшую услугу – длительная связь с Уоган может оказаться не совсем тем, на что он надеется, – но хочу, чтобы он насладился тем, чем можно насладиться. Быть может, он не проест свою молодость в тоске и среди разбитых надежд, как я».
* * *
Он спал долго и глубоко, и был разбужен грохотом молотов по железу. Кузница уже находилась на берегу, добела раскаленная, а китобои вернулись на бриг.
Стивен редко видел Джека счастливее, чем в тот день за завтраком. Капитан сидел в большом салоне, попивая кофе, с подзорной трубой под рукой, чтобы в промежутке между чашками любоваться на превосходную кузницу.
– Даже в американцах есть что-то хорошее, – сказал он. – И когда я думаю о том бедном шкипере с его болью, пьющем утром чуток пива, у меня на уме послать ему мешок кофейных зерен.
– В Ирландии существует поговорка, – сказал Стивен, – что нечто хорошее можно обнаружить даже в англичанине – minic Gall maith[43]43
Обычно в иностранце есть немного хорошего (ирл.).
[Закрыть]. Однако её не часто употребляют.
– Конечно, что-то хорошее в американцах есть, – сказал Джек. – Посмотри на поведение молодого Хирепата вчера. Я сказал ему об этом, когда мы разговаривали этим утром. На его месте, я испытывал бы сильное искушение. Что за удивительно красивая женщина, честное слово, и веселая, что мне в девушках нравится. Хотя сейчас она не выглядит такой веселой. Надеюсь, он не сказал ничего дерзкого. Мне кажется, нет, даже наверняка, на том китобое есть дезертиры. Вот Скенлан, старшина сигнальщиков на «Андромахе», всегда находился на квартердеке, поэтому я не мог ошибиться. И уверен, есть и другие.
– Я умоляю тебя, Джек, – устало сказал Стивен. – Умоляю, оставь их в покое. При нынешнем раскладе ты нанесешь непоправимый вред, вмешавшись. Молю, мой дорогой Джек, просто сиди в хорошем удобном кресле, пока они не уйдут. Я говорю с грустной и трезвой серьезностью.
– Хорошо, – сказал Джек, – я сделаю так, как ты говоришь, хотя ты не можешь себе представить, как нужны мне люди. Отличные моряки, матросы китобоя, милый Боже! Ты уходишь?
– Иду рвать зубы шкиперу.
– Они уже вырваны, – воскликнул Джек. – Его кузница стоит на пляже, ха, ха, ха! Что ты на это скажешь, Стивен?
Стивен ничего не сказал ему, а тем более Хирепату, пока они гребли к «Лафайету». Вельботы доставляли последние сетки с зеленью и яйцами, и их команды дружелюбно и с теплотой окликали гостей, когда Стивен поднялся на борт. Младший помощник встретил его известием, что капитан только что проснулся – они думали, что он умер ночью, – и, говоря за себя и своих товарищей, помощник спросил, не хочет ли доктор поторговать. Например, поменять кофейные зерна на свинью, отличную маркизскую свинью на двести сорок фунтов.
– Я не имею никаких видов на свинью, сэр, но если вы хотите немного зерен, то под сиденьем в лодке найдете небольшой мешок. Я пройду прямо к капитану.