355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Остров отчаяния » Текст книги (страница 19)
Остров отчаяния
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:59

Текст книги "Остров отчаяния"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

– Боже мой, – сказал он, – так и есть. Аллан!

– Сэр?

– Что у вас?

– Канаты сплеснены, сэр – он указал на порт кают-компании.

Все ближе и ближе, со всех сторон пятятся тюлени, некоторые – просто чудовищных размеров. Одна из бесчисленных морских птиц пометила Джека – какая удача!

– Всем приготовиться к постановке корабля на якорь! – крикнул Обри, не спуская глаз с небольшого острова недалеко от берега, а ухом отслеживая показания лота.

Долгая пауза, за время которой «Леопард» крался все дальше, а затем команда: «Руль под ветер!». Нос стал поворачивать, матросы метнулись к фалам, брасам, шкотам и гитовам, обстенили крюйс-брамсель.

– Пошел, – скомандовал Джек. Якоря и привязанные карронады со всплеском плюхнулись в воду, трос травился по мере того, как «Леопард» двигался кормой вперед. – Стопор.

– Есть стопор, сэр, – отозвался Аллан.

И в самом деле, «Леопард» остановился, слегка покачиваясь. Канат поднялся и натянулся втугую – решающий момент. Будет ли якорь держать? Якорь держал! Да, да, держал. Канат, все еще натянутый от толкающего корабль прилива, слегка изогнувшись, погрузился в воду, и моряки «Леопард» издали общий вздох облегчения. Тем не менее, смена приливно-отливного течения, и только Бог знает, как быстро оно меняется в этих водах, способно развернуть корабль, вырвать якорь из грунта, и выбросить на близлежащие острова.

– Спустить ялик, – приказал Джек. – Мистер Баббингтон, будьте так любезны проследовать к этим скалам между нами и берегом, взяв этот конец, привязанный к канату, выпущенному из порта кают-компании. Отбуксируйте канат к скале, и особо озаботьтесь сделать это быстро. Можете взять стальной прут, если пожелаете, и кошку. Все нужно сделать быстро, мистер Баббингтон, и тогда, возможно, – сказал он, ухватившись за деревянный недгедс, – мы сможем ночью спать спокойно.

Глава 10

Они и в самом деле спали так крепко, что Стивен, поднявшись в три часа поутру на свою вахту на помпе правого борта, сначала не смог найти путь на этот знакомый пост, пока, по счастью, сонный мичман не привел его туда за руку. А потом доктор был не в силах восстановить события вчерашнего дня, пока не покачал помпу с полчаса – тогда физическая активность и непрерывный полуледяной дождь развеяли остатки похожего на транс сна.

– Я считаю, что мы видели морских слонов при входе в бухту, – сказал он Хирепату, своему соседу. – Фостер утверждает, что морской слон может похвастаться наружной мошонкой или я путаю его с нерпой Otaria gazella?

У Хирепата не было мнения по поводу этого или любого другого вида тюленей. Он крепко спал стоя, продолжая качать. Но в ту же ночь помпы, хотя и вяло работающие, выиграли у течи пять футов: корпус больше не подвергался давлению ни моря, ни мачт. «Леопард» принимал воды не больше того, с чем могла справиться одна вахта. Моряки выкачали корабль досуха или, по крайней мере, он стал не более, чем просто очень сырым – настоящая сухость мало что значила на острове Отчаяния, где дождь шел почти непрерывно, и приступили к трудоемкой задаче опустошения трюмов с целью добраться до течи и установить руль.

Сначала для перевозки сотен тонн груза у них не было ничего, кроме ялика, но вскоре к нему присоединился плот, приводимый в движение системой лебедок, гонявших его туда-сюда по спокойным водам залива, безмятежных даже в начале их пребывания, в то время как высоко над головой шторм дул с такой шокирующей свирепостью, что даже альбатросы не справлялись. Залив, конечно, был подвержен приливам и отливам, которые прокладывали свой путь через многие острова, но они задерживали работу гораздо меньше, чем интенсивное любопытство пингвинов.

Большинство из пингвинов выращивало потомство, но даже при этом находило время густо толпиться на пляже, где был установлен флагшток. Птицы спешили посмотреть на разгрузку, путаясь под ногами, иногда заставляя моряков падать, и постоянно мешали движению. Некоторые тюлени были такими же, только убрать их труднее: многие получили от раздраженных моряков скрытые удары и пинки, но не более того, потому что имелись строгие приказы, что зона высадки – святая земля, на которой не должно быть пролито ни капли крови, чтобы ни происходило вдалеке.

В течение первых нескольких дней Джек позволил «леопардовцам» расслабиться, ограничившись только вахтой на якорной стоянке, чтобы они могли досыта выспаться, поскольку к этому времени сон стал почти так же важен, как и пища. Что же касается самой пищи, то не имелось никаких трудностей: свежее мясо лежало под рукой, только возьми. И брали часто с кровавыми излишками – то была почти непуганая земля, и животные не боялись людей. Хотя и не совсем девственная, поскольку в бутылке у подножия сломанного лисель-спирта, который они прозвали флагштоком, содержалась бумага, что бриг «Генерал Вашингтон» из Нантакета, шкипер Уильям Хайд, был здесь, и если Рубен зайдет за капустой, то пусть скажет Марте, что все хорошо, и что Уильям рассчитывает быть дома до осени, с порядочным грузом.

После этого периода отдыха команда, потолстевшая и осалившаяся благодаря четырехразовой мясной диете, восстановила силы – и Джек поставил ее на работу. Запасы свалили на Флагштоковом пляже: аккуратные квадратные кипы, покрытые парусиной, кучи настолько высокие и широкие, что ещё задолго до того, как очистили половину трюма, показалось невозможным, чтобы какое-либо судно могло вмещать так много. Работа была постоянной, иногда даже весьма напряженной, но стояли длинные летние дни, и у матросов имелось много времени, чтобы блуждать, убивая морских слонов, тюленей, альбатросов, гигантских буревестников, небольших буревестников, капских голубков, крачек, любых непуганых существ, что лежали или гнездились у них на пути.

Стивен прекрасно знал, что эти существа тоже жили непрерывной резней, что поморники учиняли постоянный хаос среди яиц и птенцов всех видов, что морские леопарды ели всех теплокровных, каких могли поймать, и что ни одна из птиц не выказывала ни малейшего милосердия к рыбе, но, по крайней мере, животные соблюдали определенную установленную иерархию в своих убийствах, в то время как моряки не соблюдали ничего, убивая без разбора. Он говорил с ними: они слушали с серьезным видом и шли прямо вперед, только скрываясь из вида, забредая дальше от стоянки – к колониям гигантских альбатросов на верхних склонах или лежбищам тюленей в соседней бухте.

Он знал, что его слова звучат неубедительно, так как сам проводил все светлое время суток, собирая образцы всего, от морского слона до крайне малых бескрылых мух и пресноводных тихоходок, а большую часть ночи тратил, препарируя находки или сортируя яйца, кости и растения. Он знал, что некоторые убийства имели смысл, и что бочки с мясом пингвинов, молодых альбатросов и тюленей могли быть оправданы, но это претило ему, и через несколько недель он сбежал на остров в заливе, остров, закрытый для всех, кроме хирурга «Леопарда».

Матросы сделали ему брезентовую лодку, и считалось, что если Стивен будет носить два мочевых пузыря морских слонов, надутых и прикрепленных к своей персоне, то не сможет причинить себе вред при таком спокойном море, но после несчастного случая, в котором он поучаствовал вместе с зонтиком, было обнаружено, что пузыри поддерживают только его тощий зад, и лишь присутствие ньюфаундленда Баббингтона спасло ему жизнь. Тогда доктору запретили передвигаться без сопровождения.

Это обязанность целиком свалилась на Хирепата, от которого при разборке в трюмах было не намного больше проку, чем от Стивена. Обычный мир бумаг и разведки, людей, гуляющих по мощеным улицам городов, находился так далеко, что почти казался сказкой, и его отношение к доктору Мэтьюрину теперь ранило его меньше. Так много плотно сжатого опыта лежало между прошлым с копированием «отравленных» документов и антарктическим настоящим, что их могли разделять годы.

Их былая близость в какой-то степени возродилась, и хотя Хирепат ненавидел бродить по колено в густой мокрой траве, покрывавшей большую часть низины, и не сильно заботился, является ли огромная гнездящаяся птица, над которой они корпели, альбатросом королевским или странствующим, он не чувствовал отвращения к этим экспедициям, если его не слишком часто звали, чтобы полюбоваться лужей с водорослями или детенышем голубоглазого баклана. Майкл построил шалаш у кромки воды, и сидел там часами с удочкой, пока Стивен бродил по округе.

Почти всегда было слишком влажно, чтобы читать или писать, но Майкл являлся созерцательным молодым человеком, и вид покачивающейся пробки-поплавка отправлял его ум дрейфовать далеко-далеко, но с привязкой к действительности, и иногда ему удавалось поймать рыбу. Когда дождь был слишком сильным даже для доктора Мэтьюрина, они вместе сидели в шалаше, беседовали о китайской поэзии, или, чаще всего, о Луизе Уоган, жившей в настоящее время на берегу: иногда её можно было видеть вдалеке – стройная, укутанная в меха фигура, гуляющая с ребенком миссис Босуэлл при редких проблесках солнца. Сейчас тюремное заключение для женщин стало чисто номинальным.

– Это рай, – сказал Стивен, когда они высадились.

– Для рая тут слегка сыровато, пожалуй, – предположил Хирепат.

– Земной рай не был завывающей кучей обезвоженного песка, засушливой пустыней, – сказал Стивен. – Действительно, Мандевиль[38]38
  Бернард Мандевиль (1670–1733), англо-голландский философ, экономист и сатирик.


[Закрыть]
, в частности, упоминает его поросшие мхом стены – верное доказательство обильной влаги. Я уже нашел пятьдесят три вида мха на одном только этом острове, и их, несомненно, больше.

Он оглядел черные наплывы скал, склоны между ними, покрытые грубой блеклой травой, желтую липкую капусту – большая часть кочанов в состоянии медленного разложения, – сырую болотистую землю, усеянную птичьим пометом и сплошь окутанной дрейфующими полосками тумана или дождя.

– Это очень похоже на северо-западные области Ирландии, но без людей: местность напоминает мне о мысе в графстве Мейо, где я впервые увидел плавунчика… Мы посетим сначала гигантских буревестников или вы предпочитаете крачек?

– Честно говоря, сэр, я считаю, лучше некоторое время посидеть в шалаше. Капуста, по-видимому, превратила мои внутренности в воду.

– Ерунда, – сказал Стивен, – это самая полезная капуста, с которой я когда-либо сталкивался за всю свою карьеру. Я надеюсь, мистер Хирепат, что вы не собираетесь присоединяться к глупому, неубедительному женоподобному и ненаучному мычанию и скулежу о капусте. Да, она слегка желтоватая при определенном освещении, немного резка на вкус, немного странно пахнет. Но оно и к лучшему, скажу я. По крайней мере, это остановит бесчувственных свиней-гурманов от злоупотребления ею, как они злоупотребляют бедными созданиями, набивая себя их плотью до тех пор, пока тот крохотный мозг, что у них есть, не заплывет жиром. Превосходная и съедобная! Даже самые упрямые критики, готовые делать самые злостные заявления и лоб расшибить о девятидюймовую доску, доказывая, что от капусты у них газы и в животе урчит, не могут отрицать, что это излечило их purpurae[39]39
  Капиллярное кровотечение, связанное со снижением циркулирующих тромбоцитов.


[Закрыть]
. Пусть урчит до дрожи в небесах и обратно, пусть изрыгают огонь и серу, сыны Гоморры, у меня не будет ни единого случая цинги – позора морского хирурга, имеющего капусту, которую можно собрать.

– Верно, сэр, – сказал Хирепат.

Он не мог не согласиться: излечение он видел. Экипаж «Леопарда» убил морского слона в начале пребывания и разнообразия ради сожрал огромную печень. Они пришли, покрывшись матово-синими четко очерченными пятнами, около двух дюймов в поперечнике. Стивен мгновенно прописал найденную им и опробованную на себе и юнге капусту – непривлекательное растение с поразительным запахом. Это покончило с пятнами. Как заметил Джек, «заставило-таки „леопардовцев“ сменить свои пятна»[40]40
  Каламбур связан с английской пословицей «леопард не может изменить свои пятна».


[Закрыть]
: первый по-настоящему искренний смех – глаза на разумянившемся от веселья лице просто исчезли – смех, которого не слышали уже последние пять тысяч миль. А поскольку на корабле ощущалась нехватка лаймового сока, и поскольку имелась печальная практика, даже если корабль просто купался в антицинготном средстве, Стивен настоял, чтобы капусту ежедневно смешивали с обедом. Что же касается предполагаемого слабительного свойства, то он не воспринимал это как неудобство, а если оно существовало еще и помимо ипохондрической бедной фантазии, так даже и лучше. «Люди, – сказал он, пристально глядя на капитана, – люди, которые на завтрак съедают два яйца альбатроса весом почти с казначейский фунт каждое, должны ежедневно очищаться от дурных гуморов».

– Нет, сэр, – снова сказал Хирепат. – Если вы меня простите, я немного устал, и хотел бы немного половить рыбу. Вы помните, что в прошлый раз, когда гигантский буревестник нагадил на меня, вы сказали, что я могу быть свободен.

– Это случилось потому, что вы поразили бедную птицу, упав, и упав, если позволите заметить, в необычайно внезапной и неуклюжей манере, мистер Хирепат.

– Земля была влажной, и в тюленьих экскрементах.

– Буревестники не терпят ни малейшей бестактности, – сказал Стивен.

Но и в самом деле Хирепат был существом невезучим: многие буревестники, ничем таким особенным не спровоцированные, опорожняли на него свой дурно пахнущий кишечник, и никогда не держали зла на Стивена, а альбатрос еще и жестоко клюнул помощника хирурга через вполне безобидный рукав.

– Хорошо, – продолжил Мэтьюрин. – Делайте, как вам угодно. Давайте разделим бутерброды, потому что я не вернусь до заката.

Рай Стивена был довольно велик: час ходьбы от одного края до другого, и в отличие от большинства островов, загроможденных поднимающимися отвесно скальными породами, на нем утесов было немного, за исключением двух со стороны моря, а в остальном – гладкий купол. И хотя островок имел удобное, похожее на парк пространство, раскинувшееся на сотни акров, он едва мог вместить всех существ, которые спешили к нему в сезон размножения, прилетая с безграничного Южного океана, океана почти лишенного земли, где блуждали они остальную часть года. Несколько постоянно обитающих тут видов птиц – любопытные чирки, голубоглазые бакланы, возможно, ржанка – едва могли найти место, чтобы повернуться, и Стивену приходилось идти очень осторожно, чтобы не наступить на яйца или в нору, сделанную бесчисленными китовыми птичками.

Верх купола занимали гигантские альбатросы, и здесь ходить было легче: трава была не такой длинной, и гнезда располагались не столь тесно. Доктор достаточно хорошо знал многих членов колонии, наблюдал, как они ухаживали, спаривались и строили гнезда, и сейчас признал нескольких, когда те прогуливались, проведывая другие гнезда – место было нечто-то вроде общественной площади, с белыми гусями, кружащими над ним, но гусями гигантскими, прилетающих и улетающих на крыльях как у джиннов из арабских сказок. Другие их сородичи сидели на выдолбленных по центру буграх. Большинство альбатросов и в самом деле сейчас сидели – несколько гнезд без яиц, – и он пробрался сквозь скопление к первому гнезду, в котором видел кладку, если одно яйцо можно назвать кладкой. Сидящая птица крепко спала, положив голову на спину, и она настолько привыкла к визитеру, что только открыла один глаз и заворчала, когда Стивен мягко просунул руку под грудку, чтобы узнать, не треснуло ли яйцо. Ещё нет, и он сел на пустое гнездо рядышком, чтобы понаблюдать.

Мощный поток воздуха – отличительное тепло и запах питающейся рыбой птицы – и самец альбатроса приземлился около доктора, покачиваясь на земле, пока складывал огромные крылья, и проковылял, чтобы пробормотать что-то негромко своей супруге и ущипнуть ее за вытянутую шею. У ног Стивена черный матовый буревестник неуклюже карабкался среди кочек, а на уровне головы реяли пираты-поморники, глядевшие из стороны в сторону в поисках зазевавшейся добычи. Дождь прекратился. Стивен отложил тюленью шкуру в сторону – он носил её, как батраки носят мешок, через голову на плечах, – достал обед, развернулся в гнезде, и осмотрел часть острова, через которую прошел. По правую руку, внизу на берегу моря, лежали морские слоны, каждый весом в несколько тонн.

Большинство из них было настроено доброжелательно или, по крайней мере, безразлично, но имелся там один старый двадцатифутовый самец с примечательной коллекцией жен, который все еще не давал ему приблизиться, хотя они уже были знакомы довольно долго. Он по-прежнему дыбился и дико извивался, скрежеща зубами, раздувал нос и даже громко ревел. «Но если бы он знал, – подумал Стивен, – если бы он мог представить себе существующую безобидность моих плотских желаний в отношении миссис Уоган, то не опасаться бы за свой гарем».

Затем шли маленькие морские котики со своими очаровательными бельками: их он знал хорошо. Еще левее, уходя далеко вверх по склону, располагались огромные скопища пингвинов, мириады мириадов птиц. И почти за пределами его взора находилось место, где выводили потомство морские леопарды: и хотя в желудке одного морского леопарда он нашел одиннадцать взрослых пингвинов и одного небольшого тюленя, на суше хищники сохраняли любезные отношения со своей добычей. И в самом деле, все разнообразные существа перемешались и ходили пёстрыми толпами, соблюдая какой-то общественный договор, пропадающий в море. Снова обдало воздухом от взмаха крыльев, визг, и сухарь с кусочком тюленины, что он положил на кочку, исчез, украденный поморником.

– Ах ты, воришка, – сказал Стивен. – Черный анархист.

Но на самом деле доктор был уже сыт и без малейшей досады продолжил обзор.

Далее, между ним и маленьким поселением, лежал корабль, очень неприглядно выглядящий корабль: как только сделали промеры каждой части залива, «Леопард» отверповали к отвесной скале, на которую его можно было частично опереть. Моряки обнаружили течь, крайне ужасную длинную пробоину, почти смертельную рану, и прошло уже много времени, как с ней управились. Сейчас большей неприятностью являлся руль, и «Леопард» лежал с лесами вокруг кормы, нелепо наклоненный на нос и приподнятый сзади так, чтобы можно было более эффективно сражаться с ахтерштевнем, рулевыми петлями, рулевыми штырями и тому подобным.

А теперь в поле его зрения появился ялик, с Бонденом на веслах, с Джеком и маленьким Форшоу, вжавшимся в кормовую банку. Ялик остановился у определённого буя, Джек направлял в различные точки свой секстан, называл цифры, которые мичман записывал в книге. Джек, очевидно, продолжал свои исследования, которые производил, когда прилив делал невозможными работы на корпусе «Леопарда». Стивен подошел к краю склона, с которого альбатросы обычно бросались вниз, и оттуда, c шестью огромными птицами, парящими по обе стороны от него и даже над ним, крикнул:

– Hola![41]41
  Привет (исп.).


[Закрыть]

Джек повернулся, увидел его и помахал. Лодка причалила. Вот и сам Джек появился, с трудом взбираясь вверх по склону. Но не нога вынуждала его едва тащиться и пыхтеть, поскольку онемение уже некоторое время как прошло, а скорее, излишний вес. Пока он был в состоянии только проковылять около ста ярдов, но всё равно продолжал с жадностью есть, и жадность эта росла вместе с потворством своим желаниям: сейчас он шел в гору за своими яйцами на завтрак.

– Это кажется почти кощунством, – сказал Стивен, когда Джек вытащил их. – Когда я думаю о том, как я ценил свой, пожалуй, единственный экземпляр в трех королевствах, как предохранял его от малейшего удара в ювелирном хлопке, идея намеренно разбить хоть одно…

– Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц, – быстро сострил Джек, прежде чем шанс был потерян. – Ха-ха, Стивен, что ты на это скажешь?

– Я мог бы сказать что-то о метании жемчуга перед свиньями – жемчугом являются эти бесценные яйца, если ты следишь за моей мыслью, – если бы попытался быть остроумным в тех же величинах.

– Я не для того тащился весь путь сюда, чтобы оскорбляли моё остроумие, которое, могу сказать тебе, на службе ценится гораздо выше, чем ты можешь подумать, – сказал Джек. – А для того, чтобы оплакивать мой удел. Сидеть на земле и оплакивать мой удел.

Стивен пристально посмотрел на него: сами по себе слова были веселые, несерьезные и шутливые, и соответствовали очевидному благодушию на лице Джека, но имелась какая-то малоприметная фальшь в тембре голоса, уместности высказывания или каком-то акценте. На протяжении всей своей службы на флоте Стивен наблюдал эту устойчивую, почти механическую и как бы обязательную несерьезность, пронизывавшую различные кают-компании и салоны, ту небольшую струю веселья, давно сложившихся шуток, пословиц, поговорок и более или менее забавных намеков, что составляли большую часть повседневного общения его сотоварищей. Это казалось ему особенностью английского характера, и зачастую он находил ее утомительной. С другой стороны, Стивен признавал, что она защищает от уныния и поддерживает силу духа.

Это также спасает тех, кто вынужден жить вместе, от более серьезных дискуссий, в которых люди способны вовлекаться целиком, сцепляясь друг с другом в серьезных разногласиях. Было ли это основной целью или не более чем проявлением национального легкомыслия и нежелания интеллектуальных усилий, определить он не мог, но знал, что Джек Обри настолько привержен этой традиции, которую настолько полностью разделял, находя нечто неприличное в серьезности, что мог с трудом заставить себя говорить о вопросах, не входящих в управление кораблем, без улыбки – он пойдет на смерть с полуготовым каламбуром, если не сможет придумать что-то получше.

Но когда эта несерьезность звучала фальшиво, то звучала и в самом деле крайне фальшиво. Это напомнило Стивену сюиту для виолончели, которую он часто пытался играть с неважным успехом: в ней путём весьма незначительных последовательных изменений простая бесхитростная мелодия адажио превращалась в кошмар. Он распознал сейчас нечто подобное, а его острый взгляд за улыбающимися глазами Джека обнаружил крайнюю усталость – друг как будто находился на грани отчаяния. Почему Стивен не замечал этого раньше? Должно быть, фантастическое богатство острова Отчаяния застило ему глаза: и в самом деле, у него появились птицы, каких он всегда мечтал увидеть, птицы, которых мог коснуться – фактически целая неизведанная флора и фауна. И время, чтобы изучить её.

– Брат, что не так? Снова течь? – спросил он.

– Нет-нет, течь заделана очень хорошо – корпус как новенький. Это всё руль.

В течение всего длительного периода очистки трюма и ремонта места течи Стивен был доволен смутным общим видом прогресса: мало кто из посвященных беспокоил его техническими деталями, и в любом случае к концу дня, как правило, он был слишком мокрым, холодным и уставшим, слишком погруженным в свои захватывающие открытия, чтобы обращать внимание на те немногие описания, что слышал, сидя, щурясь и зевая, у светильника из тюленьего жира. Он был доволен, чтобы специалисты выполняют свои задачи, в то время как он выполняет свои, видел новые яркие доски обшивки, полностью закрывающие течь внутри и снаружи, видел прекрасный новый руль, тщательно выпиленный из запасных стеньг и, на его взгляд, неотличимый от старого, и его единственным опасением было только, что «Леопард», сухой, хорошо подготовленный и управляемый, может отплыть задолго до того, как его коллекции успеют стать более чем схваченными по верхам образцами.

Теперь он услышал техническое описание и узнал, что оправдались самые мрачные предчувствия экспертов. Необходимое крепление руля к корпусу не могло быть выполнено, во всяком случае, пока не могло, и Джек не мог сказать, как его осуществить. Ахтерштевень, изготовленный по новым принципам – печальная затея, не нравившаяся Джеку с самого начала, – оказался ужасно неполноценным, настолько поврежденным льдом и настолько глубоко прогнившим, что «бедный старик Грей лил горькие слезы, когда мы вгрызались в него». Единственным способом закрепить руль было выковать новые рулевые петли – массивные железные скобы с проушинами, которые зацеплялись с рулевыми штырями, и выковать их с гораздо более длинными лапами, чтобы врезаться в корпус корабля там, где еще сохранились твердые доски, способные их выдержать.

Но, несмотря на то, что «Леопард» мог предоставить достаточное количество железа, кузницы не было: её выкинули за борт вместе с наковальней, молотами и остальными инструментами оружейника, когда пушки, якоря и многие другие тяжелые предметы приносили в жертву, чтобы сохранить корабль на плаву. Почти весь уголь либо искрошился в мешках, либо, разложившись на кусочки в трюме, был выкачан за борт. Тюлений жир, хотя и поддерживал тепло в хижинах и межпалубном пространстве, не мог нагреть железо до необходимой для ковки температуры, а если бы даже и смог, то без тяжелых молотов и наковальни делать было нечего.

– Боже, ну что это я так раскаркался! – сказал Джек. – Я говорю так, как будто это конец света, но это не так. У меня есть некоторые идеи улучшенного наддува, направленного на кости, пропитанные маслом. Можно поднять одну из карронад и сделать из нее наковальню и несколько кувалд – зубила и напильники способны творить чудеса, при наличии терпения. И даже если, в конце концов, установить руль окажется невозможным, мы можем построить шлюпку, скажем, куттер с неполной палубой, и отправить Баббингтона с дюжиной лучших матросов за помощью.

– А разве шлюпка сможет выжить в этих морях?

– При изрядной доле везения, да. Грант, конечно, думал, что у него есть реальный шанс. Хотя, если быть точным, ему надо пройти немногим более тысячи миль, а у нас добавляется еще столько же. Но лодку быстро не построишь, а со льдами, движущимися на север по мере того, как ночи становятся длиннее, я осмелюсь сказать, что нам придется тут зазимовать. Тебе это может понравиться, Стивен, хотя это означает, что придется пристукнуть еще довольно много твоих тюленей. Но вот больше никому – рома почти не осталось, и табак кончается.

Джек пригнулся, когда альбатрос пролетел в нескольких дюймах от его головы, потом выпрямился и продолжил:

– Однако мы еще не дошли до края, у меня есть пара фокусов в запасе – улучшенные мехи, например, и новый горн. Тем не менее, я должен подготовиться, и если до конца недели не появится определенного прогресса, то приступлю к черчению схемы шлюпки. – Видя мрачное, обеспокоенное лицо Стивена, Джек сказал. – Какое большое облегчение немного поскулить, а не играть постоянно в обнадеживающего Всезнайку, так что это все безделица и преувеличение, не воспринимай меня слишком серьезно, Стивен.

Прошла неделя, и еще одна: по всему раю Стивена вылуплялись альбатросы, а капуста зацвела. На берегу группы матросов еще стучали по железу среди куч разбитых камней, но без реального успеха, и общий план шлюпки на следующий год начал обретать форму. С укорачиванием дня погода улучшилась, возможно, стала даже зловеще хорошей. На берегу увеличился забой, и бондарь паковал бочку за бочкой мясо и дичь, приготовленные на тюленьем жире, потому что соли было мало, и она требовалась для засолки капусты. Не бог весть какая еда, но есть можно, думали люди – сойдет на время антарктической зимы, когда все тюлени и птицы уйдут. В настоящее время порция рома сократилась до маленького стаканчика на восьмерых, табак – до половины унции в неделю на человека.

Как врач, Стивен не мог не приветствовать отказ от вредных веществ, но как член команды, улавливал уныние, довлеющее над теми, для кого спиртное и табак являлись одной из немногих радостей в жизни. Он проводил все больше времени на своем острове: печеночницы и плауны уже вошли в силу, еще его сильно увлекли различные лишайники.

После долгого вечера среди них он вернулся в шалаш, где Хирепат проводил день, иногда рыбача, иногда разглядывая свою любовь на берегу в небольшую подзорную трубу, купленную у Байрона за три унции табака – деньги уже давно потеряли среди них всякое значение.

– Я поймал пять рыбок, – объявил Майкл довольно громким голосом, поскольку тюлени-крабоеды начали свой вечерний хор: «Вау! Вау! Вау!»

– Хорошее предзнаменование, – ответил Стивен. – Больше было бы излишне. Но что вы сделали с лодкой, а?

– Лодкой? – переспросил Хирепат, улыбаясь. – Боже мой, лодка, – воскликнул он, с ужасом на лице. – Она уплыла!

– Может быть, недостаточно хорошо закрепили фалинь. Она не ушла очень далеко: видите, болтается между островами у входа в залив.

– Мне сплавать за ней?

– Вы и в самом деле способны сплавать так далеко? Я – нет. И даже если бы мог, сомневаюсь, что отважился бы на это. Нет, мистер Хирепат, наденьте пальто. У нас очень мало людей, и капитан Обри никогда не простит мне, если коварный убийца-кит, морской леопард или сырость уменьшат команду. Нет, лучше давайте окликнем берег. Они спустят ялик, захватят нашу лодку и спасут нас.

– Безусловно, – сказал Хирепат, застёгивая пуговицы, – я крайне обязан капитану: он спас мне жизнь, как вы помните.

– Конечно, вы часто упоминали об этом. Теперь все вместе!

«Hola, Hola, на берегу!» – закричали они, и тюлени-крабоеды затявкали еще громче. Теперь к ним присоединились морские слоны, и маленькие пронзительноголосые морские котики. После этого, в сгущающихся сумерках они увидели далекую фигуру, машущую в ответ, но это оказалось иллюзией.

– Они никого не пошлют, – сказал Хирепат. – Те, кто на берегу, подумают, что мы на корабле, а те, кто на корабле, что мы – на берегу.

– Как хорошо вы разложили ситуацию, – сказал Стивен. – А теперь проклятый дождь снова начался. Сейчас он замерзнет, и мы с еще большей тоской будем думать о теплой одежде, водонепроницаемых плащах из тюленьей кожи, лежащих в наших каютах.

Они сели у входа в шалаш, посматривая сквозь дождь на далекие огни.

– Насколько быстро растут мелкие буревестники в такое время, – заметил после недолгой паузы Стивен. – Смотрите-ка, вот лодка, что спасет нас. Справа от скалы с бакланом на вершине. Входит в залив.

– Это не ялик! Она намного больше, чем ялик!

– Что с того? Если на ней гребцами не медведи и не гунны, она нам подойдет. Эй, на шлюпке!

– Эгей! – отозвалась та, суша весла.

– Будьте так добры, прибуксируйте к нам маленькую брезентовую лодку слева от вас. Она вне нашей досягаемости, и мы как бы застряли на необитаемом острове.

Бормотание в шлюпке. Весла вспенили воду, лодчонку зацепили, вельбот причалил.

– Говорите, что застряли? – спросила высокая фигура, спрыгивая с носа, когда вельбот пристал.

– Образно говоря, застряли, – ответил Стивен. – Веревка, что удерживала нашу лодку, развязалась, и нас отрезало от наших друзей. Я очень признателен вам, сэр. Имею ли я удовольствие разговаривать с мистером Рубеном?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю