355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ованес Туманян » Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной » Текст книги (страница 4)
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:11

Текст книги "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"


Автор книги: Ованес Туманян


Соавторы: Аветик Исаакян,Григол Абашидзе,Галактион Табидзе,Баграт Шинкуба,Тициан Табидзе,Михаил Квливидзе,Арчил Сулакаури,Карло Каладзе,Агван Хачатрян,Иза Орджоникидзе
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

«Я книгочей, я в темень книг глядел…»
 
Я книгочей, я в темень книг глядел,
я звездочет, я созерцал пространство,
невежда, я не ведал – где предел любви,
что беспредельна и прекрасна.
 
 
Есть край бескрайним лепетам молитв,
и мера есть безмерным лептам плача.
Как я молился! Сколько слёз пролил!
Избыток муки – вот моя удача.
 
 
Я ранен был, и мертв, и снова жил,
и, в бесконечной грусти мирозданья,
грущу о том, что мало послужил
оплошности чрезмерного страданья.
 
ДАЛЕКАЯ ШХЕЛДА[94]94
  Шхелда – горный массив в центральной части Большого Кавказа.


[Закрыть]
 
Тот снег – в ожидании нового снега,
скажу лишь о нём, остальное я скрою.
И прошлой зимой длилось действие неба
над Шхелдою, над осиянной горою.
 
 
Свеченья и тьмы непрестанная смена —
вот опыт горы, умудряющий разум.
Тот снег в ожидании нового снега —
в недвижности, но и в азарте прекрасном.
 
 
Неистовый дух, вечно алчущий света,
молящийся, страждущий и дерзновенный.
Тот снег в ожидании нового снега.
Далекая Шхелда и сумрак вселенной.
 

1958

КАМЕНЬ
 
Я сравнивал. Я точен был в расчетах.
Я применял к предметам власть свою.
Но с тайною стихов неизреченных
что мне поделать? С чем я их сравню?
 
 
Не с кладом ли, который вдруг поранит
корыстный заступ, тронувший курган?
Иль равен им таинственный пергамент,
чей внятный смысл от всех сокрыл Кумран [95]95
  Кумран – район на западном побережье Мёртвого моря, где в пещерах были найдены рукописи на древнееврейском, арамейском, греческом и других древних языках.


[Закрыть]
?
 
 
Иль есть в них сходство с недрами Армази,
присвоившими гибель древних чаш?
Их черепки сверкнут светлей алмаза,
но не теперь, – когда настанет час.
 
 
Иль с Ванскими пещерами [96]96
  Ванские пещеры. Вани – город древней Колхиды, разрушен в середине I в. до н. э.


[Закрыть]
? Забава
какой судьбы в тех знаках на стене?
Или с Колхидой [97]97
  Колхида – греческое название Западной Грузии. В VI–II вв. до н. э. на территории Колхиды существовало Колхидское царство.


[Закрыть]
, копья и забрала
хранящей в темноте и тишине?
 
 
Нет, с нежным чудом несвершенной речи
сравниться могут – не сравнявшись с ней —
лишь вещей Мцхеты сумрачные свечи,
в чьем пламени живет душа теней.
 
 
Не искушай, метафора, не мучай
ни уст немых, ни золотых чернил!
Всему, что есть, давно уж выпал случай —
со всем, что есть, его поэт сравнил.
 
 
Но скрытная, как клинопись на стенах,
душа моя, средь бдения и снов,
всё алчет несравнимых, несравненных,
несказанных и несказанных слов.
 
 
Рука моя спешит предаться жесту —
к чернильнице и вправо вдоль стола.
Но бесполезный плач по совершенству —
всего лишь немота, а не слова.
 
 
О, как желает сделаться строкою
невнятность сердца на исходе дня!
Так, будучи до времени скалою,
надгробный камень где-то ждет меня.
 

1959

«Ты увидел? Заметил? Вгляделся…»
 
Ты увидел? Заметил? Вгляделся?
В мире – прятанье, поиск, игра:
улепётывать с резвостью детства,
притаиться, воскликнуть: «Пора!»
 
 
Обыскав ледники и теплицы,
перестав притворяться зимой,
март взывает: «Откликнись, Тбилиси!
Ты – мой баловень, неженка мой».
 
 
Кутерьма адресатов и почты:
блеск загара грустит по лицу,
рыщет дерево: где его почки?
Не они ль утаили листву?
 
 
Ищет сад – пребывания втайне,
ищет ливень – пролиться куда,
что скрывает Куры бормотанье,
что теряет и ищет Кура?
 
 
Наконец все находят друг друга,
всех загадок разгадка ясна,
и внутри драгоценного круга
обретает Тбилиси весна.
 

1959

ВЕСНА
 
Деревья гор, я поздравляю вас:
младенчество листвы – вот ваша прибыль,
вас, девушки, затеявшие вальс,
вас, волны, что угодны юным рыбам,
 
 
вас, небеса, – вам весела гроза,
тебя, гроза, – тобой полны овраги,
и вас, леса, глядящие в глаза
расплывчатым зрачком зеленой влаги,
 
 
я поздравляю с пчёлами луга,
я поздравляю пчёл с избытком мёда
и эту землю с тем, что велика
любви и слёз беспечная погода.
 
 
Как тяжек труд пристрастия к весне
и белый свет так бел, что видеть больно.
Но заклинаю – не внемлите мне,
когда скажу: «Я изнемог. Довольно».
 

1969

«Жаждешь узреть – это необходимо…»
 
Жаждешь узреть – это необходимо
(необходимо? зачем? почему?), —
жаждешь узреть и собрать воедино
всё, что известно уму твоему.
 
 
Жаждешь, торопишься, путаешь, Боже,
вот сколько нужно: глаза, голоса,
горе… А радости? Радости тоже!
Радости, шалости и чудеса!
 
 
Жаждешь и думаешь: помню ль? могу ли?
Вечер в Риони, клонящий к слезам
солнцем и свадьбою: «Лиле»… «Макрули» [98]98
  «Макрули» – свадебная песня.


[Закрыть]

И Алазань? Как забыть Алазань?
 
 
Жаждешь в душе твоей, в бедном ковчеге,
соединить без утрат и помех
всё, что творится при солнце и снеге:
речи, поступки, и солнце, и снег.
 
 
Жаждешь… Но если, Всевышним веленьем,
вдруг обретешь это чудо и жуть,
как совладаешь с чрезмерным виденьем,
словом каким наречешь его суть?
 

1969

Григол Абашидзе[99]99
  Григол Абашидзе (1914–1994) – грузинский поэт.


[Закрыть]
ПАМЯТЬ
 
В час, когда осень щедра на дожди
и лихорадка осину колотит,
глянешь – а детство блестит позади
кроткой луною, упавшей в колодец.
 
 
Кажется – вовсе цела и ясна
жизнь, что была же когда-то моею.
Хрупкий узор дорогого лица
время сносило, как будто монету.
 
 
Мой – только памяти пристальный свет,
дар обладания тем, чего нет.
 
«Я сам не знаю, что со мной творится…»
 
Я сам не знаю, что со мной творится:
другой красы душа не понимает,
и холм чужбины в зрении двоится,
и Грузию мою напоминает.
 
 
Ее свеча восходит солнцем малым
средь звезд и лун, при ветреной погоде.
Есть похвала тому, что изумляет:
о, как это на Грузию похоже.
 
 
Природе только слово соразмерно.
Смотрю, от обожания немею
и всё, что в этом мире несравненно,
я сравниваю с Грузией моею.
 
Из стихов Турмана Торели[100]100
  Турман Торели – персонаж исторической эпопеи Г. Абашидзе.


[Закрыть]
1. НА БОЙНЕ
 
Грянула буря. На празднестве боли
хаосом крови пролился уют.
Я, ослепленный, метался по бойне,
где убивают, пока не убьют.
 
 
В белой рубашке опрятного детства
шел я, теснимый золой и огнем,
не понимавший значенья злодейства
и навсегда провинившийся в нём.
 
 
Я не узнал огнедышащей влаги.
Верил: гроза, закусив удила,
с алым закатом схватилась в овраге.
Я – ни при чем, и одежда бела.
 
 
Кто убиенного слышал ребенка
крик поднебесный, – тот проклят иль мертв.
Больно ль, когда опьяневшая бойня
пьет свой багровый и приторный мёд?
 
 
Я не поддался двуликому ветру.
Вот я – в рубахе, невинной, как снег.
Ну, а душа? Ее новому цвету
нет ни прощенья, ни имени нет.
 
 
Было, убито, прошло, миновало.
Сломаны – но расцвели дерева…
Что расплывается грязно и ало
в черной ночи моего существа?
 
2. ЕДИНСТВЕННЫЙ СВЕТ
 
Глядит из бездны прежней жизни остов.
Потоки крови пестуют ладью.
Но ждет меня обетованный остров,
чьи суть и имя: я тебя люблю.
 
 
Лишь я – его властитель и географ,
знаток его лазури и тепла.
Там – я спасен. Там – я Святой Георгий [101]101
  Святой Георгий – христианский святой, великомученик, один из почитаемых святых в Грузии, считающийся покровителем земледелия и скотоводства.


[Закрыть]
,
поправший змия. Я люблю тебя.
 
 
Среди растленья, гибели и блуда
смешна лишь мысль, что губы знали смех.
Но свет души, каким тебя люблю я,
в былую прелесть красит белый свет.
 
 
Ночь непроглядна, непомерна стужа.
Куда мне плыть – не ведомо рулю.
Но в темноте победно и насущно
встает сиянье: я тебя люблю.
 
 
Лишь этот луч хранит меня от бедствий,
и жизнь темна, да не вполне темна.
Меж обреченной плотью и меж бездной
есть дух живучий: я люблю тебя.
 
 
Так я плыву с ослепшими очами.
И я еще вдохну и пригублю
заветный остров, где уже в начале
грядущий день и я тебя люблю.
 
Иосиф Нонешвили [102]102
  Иосиф Нонешвили (1918–1980) – грузинский поэт.


[Закрыть]
«Вот я смотрю на косы твои грузные…»
 
Вот я смотрю на косы твои грузные,
Как падают,
                  как вьются тяжело…
О, если б ты была царицей Грузии, —
О, как тебе бы это подошло!
О, как бы подошло тебе приказывать! —
Недаром твои помыслы чисты:
Ты говоришь —
                   и города прекрасного
В пустыне
               намечаются
                                      черты!
Вот ты выходишь в бархате лиловом,
Печальная и бледная слегка,
И, умудренные твоим прощальным словом,
К победе
               устремляются
                                       войска.
Хатгайский шелк пошел бы твоей коже.
О, как бы этот шелк тебе пошел.
Чтоб в белой башне
                         из слоновой кости
Ступени целовали твой подол.
Ты молишься —
                       и скорбь молитвы этой
Так недоступна нам и так светла,
И нежно посвящает Кошуэта[103]103
  Кошуэта (Кошэти) – памятник древнегрузинского зодчества в Тбилиси.


[Закрыть]

Тебе одной свои колокола.
Орбелиани пред тобой, как в храме,
Молчит по мановению бровей.
Потупился седой Амилахвари[104]104
  Амилахвари Александр Дмитриевич (1750–1802) – грузинский литератор-просветитель.


[Закрыть]

Пред царственной надменностью твоей.
Старинная ты,
                        но не устарели
Твои черты… Светло твое чело.
Тебе пошла бы нежность Руставели…
О, как тебе бы это подошло!
Как я прошу…
                        Тебе не до прошений,
Не до прощений
                        и не до меня…
Ты отблеск славы вечной и прошедшей
И озаренье нынешнего дня!
 

1940

Анна Каландадзе[105]105
  Анна Каландадзе – грузинская поэтесса.


[Закрыть]
МРАВАЛЖАМИЕР[106]106
  Мравалжамиер («Многие лета») – популярная грузинская заздравная песня.


[Закрыть]
 
Твоим вершинам,
белым и синим,
Дарьялу и Тереку,
рекам твоим,
твоим джигитам,
статным и сильным,
а также женщинам,
верным им, —
 
 
мравалжамиер, многие лета!
 
 
Твоим потокам,
седым потокам,
твоим насупленным ледникам,
предкам твоим
и твоим потомкам,
их песням,
танцам
и смуглым рукам —
 
 
мравалжамиер, многие лета!
 
 
Твоим героям.
делам их ратным,
их вечной памяти на земле,
твоим языкам и наречьям разным,
лету,
осени,
весне
и зиме —
 
 
мравалжамиер, многие лета!
 
 
Горам и ущельям,
низу и долу,
каждому деревцу во дворе,
Волге твоей,
и Днепру,
и Дону,
Сырдарье и Амударье —
 
 
мравалжамиер, многие лета!
 
 
Твоим строителям неутомимым,
могучей
жизни
живой струе,
тебе, овеянной светом и миром,
тебе,
моей дорогой стране, —
 
 
мравалжамиер, многие лета!
 

1952

«Все, что видела и читала…»

Где же еще Грузия другая?

Гр. Орбелиани

 
Все, что видела и читала,
всё —
твое,
о тебе,
с тобой.
В моём сердце
растет чинара,
ночью ставшая голубой.
И в минуту самую грустную
предо мною одна,
дорогая,
ты, прекрасная Грузия.
 
 
«Где же еще Грузия другая?»
 
 
О луга моей Карталинии,
олени с большими рогами
и такие хрупкие лилии,
что страшно потрогать руками
Ты об этом помнить велишь мне.
Я смотрю на тебя,
не мешая,
край,
овеянный былым величьем…
 
 
«Где же еще Грузия другая?»
 
 
Травы синие
лягут на плечи.
С этих трав
я росинки сняла.
О мои виноградные плети!
О Тетнульди [107]107
  Тетнульди – горная вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.


[Закрыть]
 большие снега!
Зажигаются звёзды со звоном,
искры белые
извергая.
Я слежу
за далеким их зовом:
 
 
«Где же еще Грузия другая?»
 
 
Пусть герои твои умирали —
слава их
разнеслась далеко.
Прямо к солнцу
взмывает Мерани,
и печально звучит
«Сулико».
Живы Алуда [108]108
  Алуда, Лела – герои поэм Важа Пшавелы.


[Закрыть]
 и Лела.
Устал Онисэ [109]109
  Онисэ – герой романа грузинского писателя и переводчика Александра Казбеги (1848–1893).


[Закрыть]
,
размышляя.
О родина песен и лета!
 
 
«Где же еще Грузия другая?»
 
 
С тихими долгими песнями
проходят
твои вечера.
Плачут
горийские персики,
когда наступает пора.
Они нависают с ветки.
Ветка густая,
большая.
Разве ты не одна на свете?
«Где же еще Грузия другая?»
 

1945

«Ты такое глубокое, небо грузинское…»
 
Ты такое глубокое,
небо грузинское,
ты такое глубокое и голубое.
Никто из тех, кто тебе грозился,
приюта не обрёл под тобою.
Ни турки, ни персы
и ни монголы
не отдохнули под тобой на траве,
не заслонили цветов магнолий,
нарисованных на твоей синеве.
Ошки [110]110
  Ошки – средневековой монастырь, один из культурных центров грузинской исторической области Кларджети (ныне территория Турции).


[Закрыть]

и Зарзма [111]111
  Зарзма – древний храм (1045 г.), один из лучших памятников грузинского зодчества.


[Закрыть]
,
и древний Тао [112]112
  Тао – феодальное княжество Тао-Кларджети, возникшее во втором десятилетии IX в. в юго-западной Грузии.


[Закрыть]

поют о величье твоем,
о небо!
Птицы в тебе летают
и теряются в тебе,
голубом…
 

1945

«Вот солнце на носки привстало…»
 
Вот солнце
на носки привстало,
и город потянулся сонно.
Ему быть темным
не пристало.
Входило солнце
в город солнца.
И воздух был прозрачный,
ранний,
просвечивающий изнутри.
Стоял Тбилиси, как Ираклий[113]113
  Ираклий II (1720–1798) – грузинский царь из династии кахетских Багратионов, выдающийся полководец и государственный деятель.


[Закрыть]

у древней крепости Нари.
Такая ли была погода,
когда в Тифлис вступали персы
и не сдавались им подолгу
его воинственные песни?
 

1945

ВХОДИЛА В ГУРИЮ[114]114
  Гурия – область на Западе Грузии.


[Закрыть]
КАЛАНДА[115]115
  Каланда – праздник Нового года в Гурии.


[Закрыть]
 
Я помню изгородь под инеем.
Снег падал тихо и светло.
Кричит петух – и вспоминаю я
мое гурийское село.
Проламывалась наледь тонкая
под грузом шага моего,
и лаяла устало Толия,
сама не зная, на кого.
Похожий на большую букву,
один на вековом посту
дуб укрывался, словно в бурку,
в свою дырявую листву.
Глубокий снег следы марали,
тропинка далеко вела,
и возле вещего марани
был ветер пьяным от вина.
Всё это – где-то и когда-то,
но позабыть о том нельзя…
Входила в Гурию каланда
и чичилаки[116]116
  Чичилаки (груз.) – оструганный ствол деревца (со стружками), употребляемый вместо новогодней елки.


[Закрыть]
нам несла.
 

1945

«Охотники легко и дерзко раскладывают западни…»
 
Охотники легко и дерзко
раскладывают западни.
Здесь ходит горная индейка —
ее подстерегут они.
О, по опасной той аллее
мы пробегаем много дней.
Как годовалые олени,
пугаемся своих теней.
О, будь, индейка, осторожна,
не проходи по той тропе.
Ты слышишь? —
Горестно,
тревожно
твой милый
плачет о тебе.
 

1945

«Громче шелести, осина…»
 
Громче шелести,
осина,
громче, мать-земля, гуди.
Живы мы!
И зло и сильно
сердце прыгает в груди.
Лес!
У нас есть листья,
губы —
целоваться,
говорить.
О, гуди – пусть эти гуды
будут в воздухе бродить!
 

1945

«Когда прохожу по долине росистой…»
 
Когда прохожу
по долине росистой,
меня,
как ребенка,
смешит роса.
Цветы
       приоткрывают
                          ресницы,
к моим глазам
обращают глаза.
Я вижу
движение каждого пестика,
различаю границу
утра и дня.
Ветер,
подай мне цветок персика,
травой и листьями
обсыпь меня!
Я,
эти цветы нашедшая,
хочу,
чтоб они из земли вылезали.
И как сумасшедшая —
о, сумасшедшая! —
хохочет трава
с растрепанными волосами.
Деревья сняли
свои драгоценности
и левой пригоршней
меня забросали.
Вот драгоценности —
все они в целости,
Деревья,
вы понимаете сами.
Я тоже,
я тоже сошла с ума.
Всего мне мало,
и всё мне мало!
Хохочет,
хохочет —
не я сама! —
хохочет,
хохочет сердце мое!
И ты
на исходе этого дня
листьями и травою прогоркшей
обсыпь меня,
да, обсыпь меня,
но только правой пригоршней!
 

1945

«О бабочек взлеты и слеты…»
 
О бабочек взлеты и слеты!
Может быть, я ошибаюсь.
То слезы,
то добрые слезы.
Я плачу
и улыбаюсь.
 
 
Я выросла в поле,
где на травинках
капли росы навешены.
Я веточка,
полная зеленых кровинок,
срезанная невеждами.
 
 
Я стану свирелью,
свирелью зеленой!
Нагряну к вам трелью,
трелью залетной!
Я —
этого воздуха обитательница,
не страшащаяся ничего,
Я —
плачущая обладательница
сердца твоего.
С горных пастбищ,
для любви навеяна,
медленно
я поднимаюсь кверху.
 
 
О земля,
если б ты мне не верила, —
я бы обратилась
к ветру:
– О ветер,
докажем,
докажем скорей,
докажем каждому,
что я —
свирель.
 
 
Дохни —
и медленно и жалобно
польется песня
из зеленого желоба
И прислушаются люди чутко,
и уловят
мое дыхание,
и поймут они
силу чувства,
обращенного в это звучание,
 

1945

«Он безмолвствует…»
 
Он безмолвствует,
спит на крышах,
но вот он гудеть начинает,
и тогда
на зеленых крыльях
поднимаются
к солнцу
чинары.
Страх перед ним осилив,
плача от тяжкой печали,
взмывают мои осины,
шевеля
большими плечами.
 

1945

«Перекликаются куропатки…»
 
Перекликаются куропатки…
И, рассеивая аромат,
в том парке
и в этом парке
цветы танцуют и говорят.
Опьяненные ими долины
в пятнах света и темноты,
и опять,
опять неделимы
бабочки
и цветы.
Ветры землю проветривают,
начинаясь там,
у реки.
Пчелы волшебниц проведывают.
Сплетничают мотыльки.
Который год,
о, который год
повторяются эти порядки.
Сумерки опускаются с гор…
Исступленно перекликаются куропатки.
 

1945

ТУТА
 
Чего,
чего же хочет тута?
Среди ветвей ее темно.
Она поскрипывает туго,
как будто просится в окно.
Она вдоль дома так и ходит,
след оставляет на траве.
Она меня погладить хочет
рукой своей по голове.
О тута,
нужно в дом проникнуть
и в темноте его пропасть,
и всей корой ко мне приникнуть,
и всей листвой ко мне припасть.
 
«Когда наступит ночь…»
 
Когда наступит ночь
и вычернит
все камни и цветы вокруг,
когда на небе месяц вычертит
свой точный
неразрывный круг
и склонятся ко сну
все травы,
все люди,
все живые твари, —
луч месяца соединится
со снегом чистым, молодым,
то белым светом озарится,
то розовым,
то голубым.
Их поцелуй так тих,
так светел.
Магнолиями пахнет ветер.
Лишь палочкою выручальной
там птица вдалеке стучит.
Кавкасиони[117]117
  Кавкасиони – грузинское название Большого Кавказского хребта.


[Закрыть]
величавый
всё видит,
слышит
и молчит.
 

1945

«Что делает весна…»
 
Что делает весна
с владениями роз?
Ей хочется
заботой их порадовать.
Шиповник
медленный свой замечает рост,
и начинают веточки подрагивать.
Как голосят
влюбленные пернатые
над каждою лужайкой и тропой!
А вот цветы, поникшие,
примятые,
перемешанные с травой.
Их, верно, парни девушкам дарили.
У тех же, видно,
помыслы свои:
они сбегают весело
в долины,
где новые цветы и соловьи.
 
«О ты, чинара…»
 
О ты, чинара,
взмывшая высоко, —
страшны ли тебе ветер и гроза?
На фоне просветлевшего востока
ты открываешь медленно глаза.
Всей кожей на рассвете холодея,
ты распуши листву
и так замри,
безмолвная,
как Тао и Халдея,
соединеньем неба и земли.
Назначена
для страсти и восторга
бровей твоих
надменная краса…
О, ты, чинара,
взмывшая высоко, —
страшны ли тебе ветер и гроза?!
 

1945

РАЗГОВОР С ЧИАМАРИЕЙ [118]118
  Чиамария (груз.) – божья коровка.


[Закрыть]
В ДЕНЬ ПОБЕДЫ
 
О медлительная побелка
этих яблоневых лепестков!
Так здравствуй, победа,
победа,
победа во веки веков!
Выходи,
чиамария,
празднуй,
тонко крылышками трубя.
Мои руки совсем не опасны —
мои руки ласкают тебя.
Возмужавшей земле обожженной
не управиться
с новой травой.
Где наш враг?
Он лежит,
пораженный
справедливой и меткой стрелой.
Чиамария,
как мы тужили,
как мы плакали,
горе терпя,
но смеется
герой Цицишвили [119]119
  Цицишвили Ираклий Николаевич (р.1918) – Герой Советского Союза, военный инженер.


[Закрыть]
,
защитивший меня и тебя.
Чиамария,
мир, а не горе!
И, вступая в привычки труда,
тут степенно пройдется Никора [120]120
  Никора – кличка быка, ставшая нарицательной.


[Закрыть]
,
и воскреснет за ним борозда.
Как Никора доволен работой!
Как глаза его добро глядят!
Я стою среди луга рябого.
«Гу-гу-гу…»
Это вязы гудят…
 

1946

Я СОВСЕМ МАЛЕНЬКАЯ ВЕТОЧКА
 
Вот я стою – не женщина, не девочка,
и ветер меня гладит по плечам,
Я – маленькая-маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
 
 
Садовник, заслони меня от ветра:
мои он разоряет лепестки.
Что сделаю я, маленькая ветка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
 
 
О, подойди, скажи: не солгала ты,
ты, маленькая веточка, прости.
А ветер – он буян и соглядатай,
и ты меня от ветра защити.
 

1946

СКАЖИ МНЕ, ЧИАМАРИЯ…
 
Чиамария, чиамария,
отшумел этот дождик сполна.
Ты такая смешная и маленькая.
Чиамария, где ты спала?
 
 
Твои крылышки, верно, простыли,
когда капля тебя волокла.
Я кажусь тебе тенью в пустыне, —
так я рядом с тобой велика.
 
 
Чиамария, в чем твоя радость?
Эти крапинки кто намечал?
Чиамария, в чем наша разность?
Ведь и мне этот дождь не мешал.
 
«Какие розовые щёки…»

Маленькой Виоле


 
Какие розовые щёки,
и в каждой светит по костру,
и глаз голубенькие щёлки
еще не клонятся ко сну.
О девочка,
что «Деда-эна»[121]121
  «Деда-эна» (груз.) – «Родная речь».


[Закрыть]

тебе расскажет о земле?
Как виноград лисица ела?
Как заяц белым стал к зиме?
С какою трогательной грустью
ты плачешь! Вздрагивают плечики,
Зачем лисице с белой грудью
попались маленькие птенчики?!
О, радость первого незнания!
Ты выговорила едва
цветов красивые названия:
«a-и нар-ги-зи, a-и и-а»[122]122
  «Аи наргизи, аи иа» (груз.) – «Вот нарцисс, вот фиалка». Первые слова в грузинском букваре.


[Закрыть]

Всё в маленьком твоем рассудке
запечатлелось, но опять
ласкаешь пестрые рисунки.
Устала книжка,
хочет спать.
День к вечеру переломился.
Вот месяц вышел и горит,
а язычок не утомился.
Смеется он
и говорит.
Жизнь будет сложная и долгая.
О девочка,
запомни так:
страна твоя большая,
добрая,
она вся в реках и цветах.
А ты играешь с мамой в ладушки —
тебе ли думать о судьбе!
Ромашки,
маки
или ландыши —
что больше нравится тебе?
 

1946

ЛАДО АСАТИАНИ[123]123
  Ладо Асатиани (Владимир Мекиевич) (1917–1943) – грузинский поэт.


[Закрыть]

Вспомнят меня, как Никалу[124]124
  Никала – краткая форма имени Николоз. Имеется в виду известный грузинский художник-самоучка Н. Пиросманиш-вили (1862?—1918).


[Закрыть]
,

наступят на теплую могилу мою.

Ладо Асатиани

 
Где-то поблизости
солнце и ветры
дадут акации
зацвести поскорей,
и осыплются эти белые ветви,
осыплются
над могилой твоей.
Я-то знаю,
что под этою елью
ты уснул,
положив свою голову в маки.
Взбудораженный любовью,
наполненный ею,
ты лежишь,
как лежат все поэты и маги.
А земля наполняется парусами
и цветами,
которые тебя так манили…
А Пиросмани?
О, Пиросмани
придет к твоей теплой могиле…
Ты умер, окончился,
но снова прокрался
в эту жизнь.
Велики твои радость и грусть.
О весна! Взгляни, сколь она прекрасна!
А цветы всё падают и падают тебе на грудь…
 

1946

«Долгой жизни тебе…»
 
Долгой жизни тебе,
о фиалка!
Твоим синим и милым глазам.
Чтобы ветром тебя не сразило!
Чтобы градом тебя не задело!
Чтоб тебя не ушибли ногой!
 

1946

«О, пусть ласточки обрадуют нас вестью…»
 
О, пусть ласточки обрадуют нас вестью
о появлении первых роз.
Пусть мотылек
поцелуется с яблоневой ветвью
и та приоткроет свой маленький рот
О, снова март,
и снова это деленье
на голубое с зеленым
с примесью красок других.
Цветы начинаются на земле,
поднимаются на деревья,
и март
раскрывает
их.
 
«Тень яблони…»
 
Тень яблони
живет на красивом лугу.
Она дышит,
пугливо меняет рисунок
Там же живет самшит,
влюбленный в луну,
одетый кольчугой росинок.
Цикады собираются оркестрами.
Их музыка
достойна удивленья,
и шепчутся с деревьями окрестными
около растущие деревья.
А к утру затихнет их шепот,
погаснет
и ветром задунется,
О, есть что-то,
безмерно заставляющее задуматься…
 

1946

МОЛИТВА ЗМЕИ
 
Как холодна змея,
красива,
когда черты ее видны.
Все крапинки ее курсива
так четко распределены.
Внимая древнему мотиву,
она касается земли
и погружается в молитву,
молитву страшную змеи.
Знать, душу грешную свою
с надеждой Богу поверяет,
в молитве с нею порывает
и просит:
«Бог, прости змею!»
О, нету,
нету больше мочи! —
и к скалам приникает грудь,
и вдруг таинственная грусть
змеиные заслонит очи.
И будет шепот этот литься
с ее двойного языка,
пока вокруг сухие листья
толкают руки ветерка.
Сейчас пусти ее в пески,
не попрекни смертельным делом —
с глазами,
полными тоски,
и к солнцу обращенным телом.
Пусть отстоит
свою молитву,
и чудно полосы свернет,
и сквозь просвирник [125]125
  Просвирник – травянистое растение рода мальв.


[Закрыть]
и малину
всей кожей крапчатой сверкнет.
Пусть после этих странных таинств
она взовьется вдалеке,
чтоб отплясать свой страшный танец
как будто с бубнами в руке.
Так пусть отпляшет разудало,
своими кольцами звеня.
Быть может,
старый узундара[126]126
  Узундара – армянский народный танец.


[Закрыть]

сегодня выберет змея…
 

1946

«Татарка девушка…»
 
Татарка девушка,
сыграй на желтом бубне,
здесь, возле рынка, где кричит баран.
Татарка девушка,
нарушим эти будни,
отпразднуем торжественно байрам[127]127
  Байрам (бейрам) – два подвижные праздника у мусульман: Кучук-Байрам и Курбан-Байрам.


[Закрыть]
.
О, сколько клиньев,
красных и сиреневых,
в себя включает
странный твой наряд
Сплетенья маленьких монет серебряных
на шее твоей тоненькой горят!
Возьми свой бубен.
Пусть в него вселится
вся молодость твоя и удальство.
Пусть и моя душа повеселится
на празднике веселья твоего.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю