355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ованес Туманян » Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной » Текст книги (страница 2)
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:11

Текст книги "Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной"


Автор книги: Ованес Туманян


Соавторы: Аветик Исаакян,Григол Абашидзе,Галактион Табидзе,Баграт Шинкуба,Тициан Табидзе,Михаил Квливидзе,Арчил Сулакаури,Карло Каладзе,Агван Хачатрян,Иза Орджоникидзе
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)

Георгий Леонидзе[21]21
  Георгий Леонидзе (1899–1966) – народный поэт Грузии.


[Закрыть]
МОЙ ПАОЛО[22]22
  Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) – грузинский поэт, общественный деятель.


[Закрыть]
И МОЙ ТИЦИАН[23]23
  Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) – (см. прим. 14).


[Закрыть]
 
Склон Удзо высокой луной осиян.
Что там происходит? Размолвка, помолвка
у соловьев? Как поют, Тициан!
Как майская ночь неоглядна, Паоло!
 
 
Вином не успел я наполнить стакан,
не вышло! Моими слезами он полон.
Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан!
Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло?
 
 
Вином поминальным я хлеб окропил,
но мне ваших крыл не вернуть из полёта
на грешную землю, где горек мой пир.
Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло?
 
 
Пошел бы за вами – да Бог уберег.
Вот вход в небеса – да не знаю пароля.
Я пел бы за вас – да запекся мой рот.
Один подниму у пустого порога
слезами моими наполненный рог,
о братья мои, Тициан и Паоло..
 
«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»
 
Чего еще ты ждешь и хочешь, время?
Каких стихов ты требуешь, ответствуй!
Дай мне покоя! И, покоем вея,
дай мне воды, прозрачной и отвесной.
 
 
Зачем вкруг выи духоту смыкаешь?
Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам.
Один стою. О, что ты сделал, Каин[24]24
  Каин – в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.


[Закрыть]
!
Твой мертвый брат мне приходился братом.
 
«Как в каспийской воде изнывает лосось…»
 
Как в каспийской воде изнывает лосось,
на камнях добывает ушибы и раны
и тоскует о том, что кипело, неслось,
и туманилось, и называлось: Арагви, —
так тянусь я к тебе, о возлюбленный край!
Отчий край, приюти в твоем блещущем русле
мою душу – вместилище скорби и ран
Помещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?
 
ЭТА РОЗА
 
Эта роза —
воистину роза моя!
Адрес розы – иной, чем у сада и грядок.
Стих, продли это время на все времена:
краткий день не окончится, полночь не грянет.
 
 
День не окончится, полночь не грянет, но дню
день перескажет, нашепчет: что держит в секрете.
Я не состарюсь и не онемею, продлю
свет проливной, упаданье воды и соцветий.
 
 
Это – любовь, из сверканья небес и полян
злато добуду и новой предам его доле,
чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылал
блеск драгоценности, что не дается ладони.
 
ФРЕСКА АНГЕЛА
 
Ты показала мне Ангела. Много
фресок я видел. Но кроток и ласков
этот на диво. Как быть одиноко
столь долгокрылым и столь большеглазым.
 
 
Слабым движеньем руки грациозной
ты обращала Тамар[25]25
  Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. – 1207) – царица Грузии.


[Закрыть]
венценосной
давнее время во время живое.
И недомыслию тайна открылась:
та болшеглазость и та долгокрылость
не одинока. Вас, белых, здесь двое.
 
 
Ты была схожа с восходом в первейший
день мирозданья и свет излучала.
Теплился скромно двойник твой померкший
он – повторенье, а ты – изначальна.
 
 
Ангелов – два, и один недостойный
их созерцатель. Я был снегопадом
света осыпан, и слышался стройный
грохот Куры[26]26
  Кура – река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.


[Закрыть]
, протекающей рядом.
 
«Я видел с выси сумрачные свитки…»
 
Я видел с выси сумрачные свитки
истории: все бедствия, и вихри,
и реки крови. Как в отверстой книге
величье родины я прочитал не в них ли?
 
 
Не знает мха отвес скалы Дарьяльской[27]27
  Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял – ущелье в долине реки Терек.


[Закрыть]
,
не иссякает жизнь лозы дарящей…
Вершинам гор неведома тщета,
и лишь Эльбрусу[28]28
  Эльбрус – высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа.


[Закрыть]
впору и по росту
постичь людей высокую породу,
из коих тот, кого зовут Шота.
 
НА РАССВЕТЕ ПРИХОДИТ МОЛОЧНИЦА
 
Ко мне на рассвете приходит молочница,
трезвонит Кура золотыми бубенчиками,
О, что за нашествие, что за паломничество
с дарами обещанными и не обещанными.
 
 
По Картли[29]29
  Картли (Карталиния) – область в Восточной Грузии с центром в Тбилиси; в поэтических произведениях так иногда именуется Грузия в целом.


[Закрыть]
, по морю его изумрудному
ткемали[30]30
  Ткемали (алыча) – дерево рода слива.


[Закрыть]
летят паруса белоснежные,
и Пиросмани [31]31
  Пиросмани (Николай Асланович Пиросманишвили) (1862?—1918) – известный грузинский художник-самоучка.


[Закрыть]
в духане зарю мою
тоже встречает, и, всмотримся ежели,
птицу увидим, что им нарисована.
В небе – фиалок нависшие заросли.
Сколько даров! Принимаю их снова я
в сердце, принявшее дар лучезарности.
 
 
Кто-нибудь, здравствуй, иди и гляди со мной:
в утреннем облаке – ласточек росчерки.
Как я люблю этот город единственный.
Сколько в корнях его силы и прочности!
 
Симон Чиковани[32]32
  Симон Чиковани (1902/1903?-1966) – замечательный грузинский поэт, признанный мастер грузинского поэтического слова.


[Закрыть]
МОРСКАЯ РАКОВИНА
 
Я, как Шекспир[33]33
  Шекспир Уильям (1564–1616) – английский драматург, поэт, актер.


[Закрыть]
, доверюсь монологу
в честь раковины, найденной в земле.
Ты послужила морю молодому,
теперь верни его звучанье мне.
 
 
Нет, древний череп я не взял бы в руки
В нём знак печали, вечной и мирской.
А в раковине – воскресают звуки,
умершие средь глубины морской.
 
 
Она, как келья, приютила гулы
и шелест флагов, буйный и цветной.
И шепчут ее сомкнутые губы,
и сам Риони [34]34
  Риони – река в Грузии, впадает в Черное море у города Поти.


[Закрыть]
 говорит со мной.
 
 
О раковина, я твой голос вещий
хотел бы в сердце обрести своем,
чтоб соль морей и песни человечьи
собрать под перламутровым крылом.
 
 
И сохранить средь прочих шумов – милый
шум детства, различимый в тишине.
Пусть так и будет. И с такой же силой
пусть он звучит и бодрствует во мне.
 
 
Пускай твой кубок звуки разливает
и всё же ими полнится всегда.
Пусть развлечет меня – как развлекает
усталого погонщика звезда.
 

1937

НАЧАЛО
 
О стихи, я бы вас начинал,
начиная любое движенье.
Я бы с вами в ночи ночевал,
я бы с вами вступал в пробужденье.
Но когда лист бумаги так бел,
так некстати уста молчаливы.
Как я ваших приливов робел!
Как оплакивал ваши отливы!
Если был я присвоить вас рад,
вы свою охраняли отдельность.
Раз, затеяв пустой маскарад,
вы моею любимой оделись.
Были вы-то глухой водоём,
то подснежник на клумбе ледовой,
и болели вы в теле моем,
и текли у меня из ладоней.
Вас всегда уносили плоты,
вы погоне моей не давались,
и любовным плесканьем плотвы
вы мелькали и в воду скрывались.
Так, пока мой затылок седел
и любимой любовь угасала,
я с пустыми руками сидел,
ваших ласк не отведав нимало.
Видно, так голубое лицо
звездочет к небесам обращает,
так девчонка теряет кольцо,
что ее с женихом обручает.
Вот уже завершается круг.
Прежде сердце живее стучало.
И перо выпадает из рук
и опять предвкушает начало.
 

1940

Три стихотворения о Серафите

Во время археологических раскопок древнего города-крепости Армази[35]35
  Армази – древний город и столица Иберийского (Картлийского) царства Грузии.


[Закрыть]
, близ Мцхеты, была обнаружена гробница юной и прекрасной девушки Серафиты; чей облик чудом сохранился до наших дней в своей живой прелести. В гроб ее проник корень гранатового дерева, проскользнувший в кольцо браслета.


РАЗДУМЬЯ О СЕРАФИТЕ
 
Как вникал я в твое многолетие, Мцхета[36]36
  Мцхета – древняя столица Грузии. До наших дней здесь сохранилось множество замечательных памятников древности.


[Закрыть]
.
Прислонившись к тебе, ощущал я плечом
мышцы трав и камней, пульсы звука и цвета
вздох стены, затрудненный огромным плющом.
 
 
Я хотел приобщить себя к чуждому ритму
всех старений, столетий, страстей и смертей.
Но не сведущий в этом, я звал Серафиту,
умудренную возрастом звезд и детей.
 
 
Я сказал ей: – Тебе всё равно, Серафита:
умерла, и воскресла, и вечно жива.
Так явись мне воочью, как эта равнина,
как Армази, созвездия и дерева.
 
 
Не явилась воочью. Невнятной беседой
искушал я напрасно твою немоту.
Ты – лишь бедный ребенок, случайно бессмертный,
но изведавший смерть, пустоту и тщету.
 
 
Всё – тщета! – я подумал. – Богатые камни
неусыпных надгробий – лишь прах, нищета.
– Всё – тщета! – повторил я. И вздрогнул: – А Картли?
Как же Картли? Неужто и Картли – тщета?
 
 
Ничего я не ведал. Но острая влага
округлила зрачок мой, сложилась в слезу.
Вспомнил я – только ель, ежевику и благо,
снизошедшее в этом году на лозу.
 
 
И пока мои веки печаль серебрила
и пугал меня истины сладостный риск,
продолжала во веки веков Серафита
красоты и бессмертия детский каприз.
 
 
Как тебе удалось – над убитой боями
и воскресшей землею, на все времена,
утвердить независимый свет обаянья,
золотого и прочного, словно луна?
 
 
Разве может быть свет без источника света?
Или тень без предмета? Что делаешь ты!
Но тебе ль разделять здравомыслие это
в роковом заблужденье твоей красоты!
 
 
Что тебе до других? Умирать притерпелись,
не умеют без этого жить и стареть.
Ты в себе не вольна – неизбывная прелесть
не кончается, длится, не даст умереть.
 
 
Так прощай или здравствуй! Покуда не в тягость
небесам над Армази большая звезда, —
всем дано претерпеть эту муку и благость,
ничему не дано миновать без следа.
 

1941

ЗОВУ СЕРАФИТУ
 
Не умерла, не предана земле.
Ты – на земле живешь, как все.
Но разве,
заметив боль в пораненном крыле,
не над тобою плакал твой Армази?
 
 
О, как давно последние дары
тебе живая суета дарила!
С тех пор я жду на берегах Куры,
и засухой опалена долина.
 
 
Не умерла.
И так была умна,
что в спешке доброты и нетерпенья
достиг твой шелест моего гумна[37]37
  Гумно – расчищенный, часто огороженный участок земли.


[Закрыть]
:
вздох тишины и слабый выдох пенья.
 
 
Что делаешь? Идешь?
Или пока
тяжелым гребнем волосы неволишь?
Не торопись.
Я жду тебя – века.
Не более того.
Века всего лишь.
 
 
Еще помедли, но приди. Свежа
и не трудна твоя дорога в Мцхету.
Души моей приветная свеча
уже взошла и предается свету.
 
 
Уж собраны и ждут тебя плоды
и лакомства, стесненные корзиной.
Как милосердно быть такой, как ты:
сюда идущей и такой красивой.
 
 
В молчании твой голос виноват.
Воспой глубоким горлом лебединым
и виноградаря, и виноград,
и виноградники в краю родимом.
 
 
Младенческою песней умудрен,
я разгадаю древние затеи
и вызволю из тесноты времен
отцов и дедов доблестные тени.
 
 
Бессмертное не может быть мертво.
Но знает ли о том земля сырая,
ошибку ожиданья моего
оплакивая и благословляя?
 
 
Как твой удел серьезен и высок:
в мгновенных измененьях мирозданья
всё бодрствует великий голосок
бессмертного блаженства и страданья.
 

1941

ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО У ГРОБНИЦЫ СЕРАФИТЫ
 
И встретились:
бессмертья твоего
прекрасная и мертвая громада
и маленькое дерево граната,
возникшее во мгле из ничего.
 
 
Ум дерева не ведает иной
премудрости:
лишь детское хотенье
и впредь расти, осуществлять цветенье
и алчно брать у щедрости земной.
 
 
Не брезгуя глубокой тьмой земли,
в блаженном бессознании умнейшем,
деревья обращаются к умершим
и рыщут пользы в прахе и пыли.
 
 
Но что имел в виду живой росток,
перерастая должные границы,
когда проник он в замкнутость гробницы
и в ней сплоченность мрамора расторг?
 
 
Влекло его твое небытие
пройти сквозь твердь плиты непроходимой,
чтобы припасть к твоей руке родимой,
удостоверясь в тонкости ее,
 
 
С великим милосердием дерев
разнял он узкий холодок браслета
и горевал, что ты была бессмертна
лишь вечно, лишь потом, лишь умерев.
 
 
Гранат внушал запястью твоему
всё то, что знал об алых пульсах крови
в больших плодах, не умещенных в кроне
и по ночам слетающих во тьму.
 
 
Он звал тебя узнать про шум ветвей
с наивностью, присущею растеньям, —
истерзанный тяжелым тяготеньем,
кровоточеньем спелости своей.
 
 
Какая же корысть владела им,
вела его в таинственные своды
явить великодушие природы —
в последний раз! – твоим рукам немым?
 
 
Не Грузии ли древней тишина
велит очнуться песенке туманной:
«Зачем так блещут слезы, мой желанный?
Зачем мне эта легкость тяжела?»
 
 
Не Грузии ли древней колдовство
велит гранату караулить плиты
и слабое дыханье Серафиты
не упускать из сердца своего?
 

1941

ОСКОЛКИ ГЛИНЯНОЙ ЧАШИ

Некогда Амирани, рассердившись,

разбил вдребезги глиняную чашу,

но осколки ее, желая содиниться,

с громом и звоном улетели в небо.

Из народного сказания

 
…И ныне помню этот самолет
и смею молвить: нет, я не был смелым.
Я не владел своим лицом и телом.
Бежал я долго, но устал и лёг.
 
 
Нет, не имел я твердости колен,
чтоб снова встать. Пустой и одинокий,
я всё лежал, покуда взрыв высокий
землей чернел и пламенем алел.
 
 
Во мне скрестились холод и жара.
Свистел пропеллер смерти одичавшей.
И стал я грубой, маленькою чашей,
исполненною жизни и добра.
 
 
Как он желал свести меня на нет,
разбить меня, как глиняную цельность,
своим смертельным острием прицелясь
в непрочный и таинственный предмет.
 
 
И вспомнил я: в былые времена,
глупец, мудрец, я счастлив был так часто.
А вот теперь я – лишь пустяк, лишь чаша.
И хрупкость чаши стала мне смешна.
 
 
Что оставалось делать мне? Вот-вот
я золотыми дребезгами гряну,
предамся я вселенскому туману,
на искру увеличив небосвод.
 
 
Пусть так и будет. Ночью как-нибудь
мелькну звездой возле созвездья Девы…
Печальные меня проводят дэвы
в мой Млечный и уже последний путь.
 
 
Разрозненность сиротская моя
воспрянет вдруг, в зарю соединяясь.
И, может быть, я всё ж вернусь, как аист,
на милый зов родимого жилья.
 
 
Земля моя, всегда меня хранит
твоя любовь. И все-таки – ответствуй:
кто выручит меня из мглы отвесной
и отсветы души соединит?
 

1944

у Азовского моря

СКАЗАННОЕ ВО ВРЕМЯ БОМБЕЖКИ
 
В той давности, в том времени условном
что был я прежде? Облако? Звезда?
Не пробужденный колдовством любовным,
алгетский камень, чистый, как вода?
 
 
Ценой любви у вечности откуплен,
я был изъят из тьмы, я был рожден.
Я – человек. Я – как поющий купол,
округло и таинственно сложен.
 
 
Познавший мудрость, сведущий в искусствах,
в тот день я крикнул:
– О земля моя!
Даруй мне тень!
Пошли хоть малый кустик —
простить меня и защитить меня!
 
 
Там, в небесах, не склонный к проволочке,
сияющий нацелен окуляр,
чтобы вкусил я беззащитность точки,
которой алчет перпендикуляр.
 
 
Я по колено в гибели! По пояс!
Я вязну в ней! Тесно дышать груди!
О школьник обезумевший! Опомнись!
Губительной прямой не проводи!
 
 
Я человек! И драгоценен пламень
в душе моей!
Но нет, я не хочу
сиять заметно!
Я – алгетский камень[38]38
  Алгетский камень – туф, добываемый в селе Алгети.


[Закрыть]
!
О Господи, задуй во мне свечу!
 
 
И отдалился грохот равномерный,
И куст дышал. И я дышал под ним.
Немилосердный ангел современный
побрезговал ничтожеством моим.
 
 
И в этот мир, где пахло и желтело,
смеркалось, пело, силилось сверкнуть,
я нежно вынес собственного тела
родимую и жалостную суть.
 
 
Заплакал я, всему живому близкий,
вздыхающий, трепещущий, живой.
О высота моей молитвы низкой,
я подтверждаю бедный лепет твой.
 
 
Я видел одинокое, большое
свое лицо. Из этого огня
себя я вынес, как дитя чужое,
слегка напоминавшее меня.
 
 
Не за свое молился долговечье
в тот год, в тот час, в той темной тишине
за чье-то золотое, человечье,
случайно обитавшее во мне.
 
 
И выжило оно. И над водою
стоял я долго. Я устал тогда.
Мне стать хотелось облаком, звездою,
алгетским камнем, чистым, как вода.
 

1947

БЫКИ
 
Что за рога украсили быка!
Я видел что-то чистое, рябое,
как будто не быки, а облака
там шли, обремененные арбою.
 
 
Понравились мне красные быки.
Их одурманил запах урожая.
Угрюмо-напряженные белки
смотрели добро, мне не угрожая.
 
 
О, их рога меня с ума свели!
Они стояли прямо и навесно.
Они сияли, словно две свечи,
и свечи те зажгла моя невеста.
 
 
Я шел с арбой. И пахло всё сильней
чем-то осенним, праздничным и сытым.
О виноградник юности моей,
опять я янтарем твоим осыпан.
 
 
Смотрю сквозь эти добрые рога
и вижу то, что видывал когда-то:
расставленные на лугу стога,
гумно и надвижение заката.
 
 
Мне помнится – здесь девочка была,
в тени ореха засыпать любила.
О женщина, ведущая быка, сестра моя!
Давно ли это было?
 
 
Прими меня в моих местах родных
и одари теплом и тишиною!
Пусть светлые рога быков твоих,
как месяцы, восходят надо мною.
 

1948

ОЛЕНИ НА ГУМНЕ
 
Я молод был. Я чужд был лени.
Хлеб молотил я на гумне.
Я их упрашивал:
– Олени!
Олени, помогите мне!
 
 
Они послушались. И славно
работали мы дотемна.
О, как смеялись мы, как сладко
дышали запахом зерна!
 
 
Нас солнце красное касалось
и отражалось в их рогах.
Рога я трогал – и казалось,
что солнце я держу в руках.
 
 
Дома виднелись. Их фасаду
закат заглядывал в лицо.
И вдруг, подобная фазану,
невеста вышла на крыльцо.
 
 
Я ей сказал:
– О, совпаденье!
Ты тоже здесь? Ты – наяву?
Но будь со мной, как сновиденье,
когда засну, упав в траву.
 
 
Ты мне привидишься босая,
босая на краю гумна.
Но, косы за плечи бросая,
ты выйдешь за пределы сна.
 
 
И я скажу тебе:
– Оденем
оленям на рога цветы.
Напьемся молоком оленьим
иль буйвольим – как хочешь ты.
 
 
Меж тем смеркается, и вилы
крестьянин прислонил к стене,
и возникает запах винный,
и пар клубится на столе.
 
 
Присесть за столик земледельца
и, в сладком предвкушенье сна,
в глаза оленьи заглядеться
и выпить доброго вина…
 

1948

АНАНИЯ
 
Люблю я старинные эти старания:
сбор винограда в ущелье Атени[39]39
  Атени – село вблизи города Гори со знаменитым храмом первой половины VII века в ущелье реки Тана.


[Закрыть]
.
Волов погоняет крестьянин Анания,
по ягодам туты ступают их тени.
 
 
Пылает оранжевым шея вола!
Рогам золотым его – мир и хвала!
Сквозь них мне безмерная осень видна.
Уже виноград претерпел умиранье.
 
 
Но он воскресает с рожденьем вина,
в младенчестве влаги, что зрела века.
Ведь эта дорога и прежде вела туда,
где хранит свои тайны марани.
 
 
Ах, осени этой труды и сияния!
А вон и ореха обширная крона, —
как часто под ней засыпал ты, Анания,
и было лицо твое славно и кротко.
 
 
Меж тем вечереет, и, в новой долине,
всё тени бредут в неживой вышине,
как луны, мерцают волы при луне,
и столько добра и усталости в теле.
 
 
Как часто всё это припомнится мне:
тяжелые скрипы арбы в тишине
и, в мирном и медленном лунном огне,
Анания, и волы, и Атени…
 

1949

ГРЕМСКАЯ КОЛОКОЛЬНЯ
 
Всему дана двойная честь
быть тем и тем:
предмет бывает
тем, что он в самом деле есть,
и тем, что он напоминает.
 
 
Я представлял себе корабль
всегда, когда смотрел на Греми [40]40
  Греми – село в Кахетии. До XVI века столица Кахетии, бывшая резиденция кахетинских царей.


[Закрыть]
.
Каким небесным якорям
дано держать его на гребне?
 
 
Я знал – нет смерти на земле,
нет ничему предела,
если
опять, о Греми, на заре
твои колокола воскресли.
 
 
Вкусивший гибели не раз,
твой грозный царь, поэт твой бедный,
опять заплакал Теймураз[41]41
  Теймураз I (1589–1663) – царь Кахетии и Картли, сторонник сближения с Россией.


[Закрыть]
,
тобой возвышенный над бездной.
 
 
Кахетии так тяжела
нагрузка кисти виноградной.
Вокруг покой и тишина
и урожая вид нарядный.
 
 
От заслонивших очи слёз
в счастливом зрительном обмане,
твой странник, Греми, твой матрос,
гляжу, как ты плывешь в тумане.
 

1952

ПРЕКРАТИМ ЭТИ РЕЧИ НА МИГ…
 
Прекратим эти речи на миг,
пусть и дождь свое слово промолвит
и средь тутовых веток [42]42
  Тутовое дерево (шелковица) – род деревьев, семейства тутовых.


[Закрыть]
немых
очи дремлющей птицы промоет.
 
 
Где-то рядом, у глаз и у щёк,
драгоценный узор уже соткан —
шелкопряды мотают свой шелк
на запястья верийским красоткам[43]43
  Верийские красотки. Вера – старый район Тбилиси, где находилась шелкоткацкая фабрика; Вера – речка, приток Куры в Тбилиси.


[Закрыть]
.
 
 
Всё дрожит золотая блесна,
и по милости этой погоды
так далекая юность близка,
так свежо ощущенье свободы.
 
 
О, ходить, как я хаживал, впредь
и твердить, что пора, что пора ведь
в твои очи сквозь слезы смотреть
и шиповником пальцы поранить.
 
 
Так сияй своим детским лицом!
Знаешь, нравится мне в этих грозах,
как стоят над жемчужным яйцом
аистихи в затопленных гнёздах.
 
 
Как миндаль облетел и намок!
Дождь дорогу марает и моет —
это он подает мне намёк,
что не столько я стар, сколько молод.
 
 
Слышишь? – в тутовых ветках немых
голос птицы свежее и резче.
Прекратим эти речи на миг,
лишь на миг прекратим эти речи.
 

1953

НА НАБЕРЕЖНОЙ
 
Я в семь часов иду – так повелось —
по набережной, в направленье дома,
и продавец лукавый папирос
мне смотрит вслед задумчиво и долго.
 
 
С лотком своим он на углу стоит,
уставится в меня и не мигает.
Будь он неладен, взбалмошный старик!
Что знает он, на что он намекает?..
 
 
О, неужели ведомо ему,
что, человек почтенный и семейный,
в своем дому, в своем пустом дому,
томлюсь я от чудачеств и сомнений?
 
 
Я чиркну спичкой – огонек сырой
возникнет. Я смотрю на это тленье,
и думы мои бродят над Курой,
как бы стада, что ищут утоленья.
 
 
Те ясени, что посадил Важа,
я перенес в глубокую долину,
и нежность моя в корни их вошла
и щедро их цветеньем одарила.
 
 
Я сердце свое в тонэ[44]44
  Тонэ – особого вида печь для выпечки грузинского хлеба.


[Закрыть]
закалил,
и сердце стало вспыльчивым и буйным.
И всё ж порою из последних сил
тянул я лямку – одинокий буйвол.
 
 
О старость, приговор твой отмени
и детского не обмани доверья.
Не трогай палисадники мои,
кизиловые не побей деревья.
 
 
Позволь, я закатаю рукава.
От молодости я изнемогаю —
пока живу, пока растет трава,
пока люблю, пока стихи слагаю.
 

1956

МЕТЕХИ[45]45
  Метехи – замок-тюрьма на высоком отвесном берегу реки Куры в Тбилиси, ныне снесен.


[Закрыть]
 
Над Метехи я звезды считал,
письменам их священным дивился.
В небесах, как на древних щитах,
я разгадывал знаки девиза.
 
 
Мне всегда объясняла одно
эта клинопись с отсветом синим —
будто бы не теперь, а давно,
о Метехи, я был твоим сыном.
 
 
Ты меня создавал из ребра,
из каменьев твоих сокровенных,
и наказывал мне серебра
не жалеть для нарядов военных.
 
 
Пораженный монгольской стрелой,
я дышал так прощально и слабо
под твоей крепостною стеной,
где навек успокоился Або [46]46
  Або Тбилели (VIII в. н. э.) – христианский мученик (араб по национальности), сожженный арабскими захватчиками. В Метехской скале есть углубление, где был развеян его пепел.


[Закрыть]
.
 
 
За Махатской горой [47]47
  Махатская гора стоит на левом берегу Куры, напротив Мтацминды.


[Закрыть]
много дней
ты меня окунал во туманы,
колдовской паутиной твоей
врачевал мои бедные раны.
 
 
И, когда-то спасенный тобой,
я пришел к тебе снова, Метехи.
Ворожи над моей головой,
обнови золотые доспехи.
 
 
Одари же, как прежде, меня
Йорским [48]48
  Йори (Иори) – река в Грузии, берущая свое начало на южных склонах Главного хребта Большого Кавказа.


[Закрыть]
облаком и небесами,
подведи под уздцы мне коня,
чтоб скакать над холмами Исани [49]49
  Исани – старинный район Тбилиси на левом берегу Куры, там находится дворец грузинских царей.


[Закрыть]
.
 
 
А когда доскажу все слова
и вздохну так прощально и слабо,
пусть коснется моя голова
головы опечаленной Або.
 

1958

«Две округлых улыбки – Телети и Цхнети…»
 
Две округлых улыбки – Телети и Цхнети [50]50
  Телети и Цхнети – две противоположные (восточная и западная) стороны Тбилиси.


[Закрыть]
,
и Кумиси и Лиси [51]51
  Кумиси и Лиси – озёра и одноименные сёла вблизи Тбилиси.


[Закрыть]
– два чистых зрачка.
О, назвать их опять! И названия эти
затрудняют гортань, как избыток глотка.
 
 
Подставляю ладонь под щекотную каплю,
что усильем всех мышц высекает гора.
Не пора ль мне, прибегнув к алгетскому камню,
высечь точную мысль красоты и добра?
 
 
Тих и женственен мир этих сумерек слабых,
но Кура не вполне обновила волну
и, как дуб, затвердев, помнит вспыльчивость сабель,
топот конских копыт, означавший войну.
 
 
Этот древний туман так не полон – в нём стрелы
многих луков пробили глубокий просвет.
Он и я – мы лишь известь, скрепившая стены
вкруг картлийской столицы на тысячу лет.
 
 
С кем сражусь на восходе и с кем на закате,
чтоб хранить равновесье двух разных огней:
солнце там, на Мтацминде [52]52
  Мтацминда (буквально: «Святая гора») – гора в Тбилиси на правом берегу Куры. На склоне ее был построен монастырь святого Давида, а также Пантеон, где похоронены выдающиеся деятели культуры Грузии.


[Закрыть]
, луна на Махате [53]53
  Махата – Махатская гора (см. прим. 47).


[Закрыть]
,
совмещенные в небе любовью моей.
 
 
Отпиваю мацони [54]54
  Мацони (груз.) – специальным образом приготовленное кислое молоко.


[Закрыть]
, слежу за лесами,
за небесами, за посветлевшей водой.
Уж с Гомборской горы [55]55
  Гомборская гора – в Кахетии, восточнее Тбилиси.


[Закрыть]
  упадает в Исани
первый луч – неумелый, совсем молодой.
 
 
Сколько в этих горах я камней пересилил!
И тесал их и мучил, как слово лепил.
Превозмог и освоил цвет белый и синий.
Теплый воздух и иней равно я любил.
 
 
И еще что я выдумал: ветку оливы
я жестоко и нежно привил к миндалю,
поместил ее точно под солнце и ливни.
И все выдумки эти Тбилиси дарю.
 

1958

ПО ПУТИ В СВАНЕТИЮ[56]56
  Сванети (Сванетия) – историческая область в Грузии, на юго-западных склонах Главного Кавказского хребта.


[Закрыть]
 
Теперь и сам я думаю: ужели
по той дороге, странник и чудак,
я проходил?
Горвашское ущелье [57]57
  Горваши – перевал и ущелье в Сванетии.


[Закрыть]
,
о, подтверди, что это было так.
 
 
Я проходил. И детскую прилежность
твоей походки я увидел.
Ты
за мужем шла покорная, —
но нежность,
сиянье нежности взошло из темноты.
 
 
Наши глаза увиделись.
Ревниво
взглянул твой муж.
Но как это давно
случилось.
И спасла меня равнина,
где было мне состариться дано.
 
 
Однако повезло тому, другому, —
не ведая опасности в пути,
по той дороге он дошел до дому,
никто не помешал ему дойти.
 
 
Не гикнули с откоса печенеги,
не ухватились за косы твои,
не растрепали их.
Не почернели
глаза твои от страха и любви.
 
 
И, так и не изведавшая муки,
ты канула, как бедная звезда.
На белом муле, о, на белом муле
в Ушгули [58]58
  Ушгул (Ушгули) – гора и селение в Верхней Сванетии.


[Закрыть]
 ты спустилась навсегда.
 
 
Но всё равно – на этом перевале
ликует и живет твоя краса.
О, как лукавили, как горевали
глаза твои, прекрасные глаза.
 

1958


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю