Текст книги "Пока пройдёт гнев твой"
Автор книги: Оса Ларссон
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
– Я думаю, что девятого октября они занимались в этом озере подводным плаванием. Вероятно, лед тогда лежал, как и сейчас. Вы уверены, что не встречали их? Может, вы видели кого-нибудь другого тогда у озера? Не знаете ли вы, что стало с зеленой дверью супругов Силльфорс, которую у них украли прошлой зимой?
Арнарсон помрачнел.
– Вопросы, вопросы… – пробурчал он.
Анна-Мария помолчала, затем наконец сказала:
– Есть основания полагать, что они были убиты. Поэтому любая информация о них может оказаться чрезвычайно важной.
Хьорлейфур молчал, по-детски поджав губы.
– Приходите завтра утром, – сказал он наконец. – Может, я что и видел…
– Скажите сейчас, – попросила Анна-Мария, – я…
– … а может, я вообще ничего не видел, – закончил фразу Арнарсон и с вызовом посмотрел на Меллу.
«Упрямый козел», – подумала Анна-Мария, стиснув зубы. Ей очень хотелось хоть что-нибудь вытянуть из него сегодня, и она уже раскрыла рот, чтобы попытаться уговорить его, но ее опередила Ребекка:
– Спасибо за то, что согласились помочь нам, – сказала она, очаровательно улыбаясь. – Как зовут вашу милую собачку?
– Вера, – Хьорлейфур сразу смягчился. – Она хорошая. Приходите утром, я сварю для вас яиц.
Арнарсон проводил глазами автомобиль, на котором уезжали его гостьи. Ребекка подняла ему настроение, но теперь его одолевали мучительные мысли. Что, если эти женщины завтра привезут с собой наручники? Что, если они заберут его в полицейский участок и запрут в каком-нибудь каменном мешке?
Хьорлейфур прошел в дом и нащупал в ящике кухонного стола телефон. Он использовал его крайне редко, но сейчас как раз был такой случай. Набирая номер супругов Силльфорс, старик прижимал к трубке кусочек алюминиевой фольги.
– Что ты наговорил полицейским? – спросил Хьорлейфур, услышав голос Ёрана.
Сидя на кухонной табуретке, Силльфорс уверял соседа, что ничего особенного полицейским о нем не сообщил и что никто не собирается подозревать Хьорлейфура в убийстве Вильмы.
Успокоив старика, Ёран, в свою очередь, не удержался от вопроса:
– А что ты им сказал?
И тут Арнарсон почувствовал, что от телефона исходит вредное излучение, от которого он загораживал трубку фольгой: вдруг разболелась голова, и ухо стало горячим.
– Ничего, – ответил он Силльфорсу. – Они придут завтра.
И завершил разговор.
Однако с Ёраном Силльфорсом все не так просто. Болтун из болтунов, он любил поговорить о чем угодно, но больше всего о себе самом. Он был из тех, кого называют «трещотками» и «базарными бабами», кого порой хочется убить, чтобы заставить замолкнуть. Где-то в глубине души Силльфорс, конечно, осознавал свой недостаток, но это ничего не меняло. Он научился говорить, не делая между словами пауз, чтобы никто не мог его оборвать.
И сейчас Ёрану действительно было что рассказать жителям Пиили-ярви. Полиция подозревает, что Вильма и Симон убиты. Следователи уже беседовали с Хьорлейфуром Арнарсоном, который, по-видимому, знает больше, чем говорит. Для начала Силльфорс набрал номер бывшего коллеги своего кузена, который тоже жил в Пиили-ярви.
Вероятно, он и не подозревал о роковых последствиях этого разговора.
Выслушав Ёрана, бывший коллега его кузена надел куртку и вышел прогуляться.
Теперь и ему было о чем рассказать соседям.
В половине первого Анна-Мария Мелла и Ребекка Мартинссон возвратились в полицейский участок.
– Думаю, стоит поискать пропавшую дверь на озере, – рассуждала Анна-Мария, выходя из машины. – Но надо подождать. Сейчас лед слишком непрочный, несмотря на толщину почти в полметра, и выходить на него опасно. Интересно, сможет ли Кристер с помощью Тинтин найти ее?
Мелла задумалась.
– Конечно, сможет, – ответила она сама себе спустя некоторое время. – Не удивлюсь, если эта собака варит ему кашу по утрам.
– А что у него с лицом? – неожиданно спросила Ребекка.
– Не знаю, – пожала плечами Анна-Мария. – Но я слышала, хотя и не от него самого…
Тут Мелла замолчала и вытаращила глаза, словно на что-то страшное. Проследив за ее взглядом, Ребекка увидела братьев Крекула, остановивших машину возле полицейского участка и сейчас направлявшихся к ним через парковку.
У Анны-Марии что-то сжалось внутри. Лицо покраснело от гнева и страха. Она сразу же подумала о Йенни.
– Я всего лишь хотел сообщить тебе, – сказал Туре Крекула, приблизившись, – что мы намерены рассказать твоему шефу, как ты преследуешь кое-кого из жителей Пиили-ярви.
– Каким образом… – начала Анна-Мария.
– Речь идет о твоем отношении к людям, – продолжал Крекула. – Ты разъезжаешь по поселку, демонстрируя всем свою власть, а потом человек чувствует себя оболганным. Нас много здесь таких, и каждый готов подписаться под жалобой твоему шефу.
– Так пишите, – кивнула Анна-Мария, глядя в упор на Туре Крекула. – Что, много эсэмэс приходит в последнее время?
– Достаточно, – лениво проговорил Туре, не опуская глаз.
Так они и смотрели друг на друга, пока Ребекка не дернула Меллу за рукав:
– Идем же.
И тут она поймала взгляд Яльмара Крекула. Тот стоял, опершись на плечо младшего брата. Они с Мелла смотрели друг на друга, словно два охотника, каждый со своим бультерьером на поводке.
Наконец Ребекке все же удалось увести Анну-Марию прочь. Туре сбросил с плеча руку Яльмара.
– Поехали? – спросил его тот.
Туре сплюнул на снег.
– Шлюха, – сказал он, наблюдая, как Анна-Мария исчезает за дверью полицейского участка.
Тут зазвонил мобильный Туре, и он некоторое время молча слушал, что ему говорили.
– Поехали, – кивнул он наконец. – Нам предстоит навестить Хьорлейфура Арнарсона.
Сейчас я рядом с Анни у озера. На финских санках она добралась почти до самого берега. Солнце уже скрылось за вершинами деревьев, а на озеро опустился туман. С противоположного берега Анни слышит крик зайца, похожий на плач младенца. Сейчас он звучит зловеще. Должно быть, бедного зверька схватила лиса. В пору спаривания зайцы становятся такими неосторожными…
«Иногда за любовь приходится платить жизнью», – думает Анни.
И в этот самый момент она замечает, что рядом с ней кто-то стоит. Это ее сестра Кертту Крекула. Она тоже подъехала сюда на финских санках и смотрит на озеро.
– Ты не должна была разговаривать с полицией, – говорит Кертту. – Зачем ты впустила ее?
Анни молчит. Я пытаюсь втиснуться между сестрами, но мне что-то мешает.
Анни не поворачивает головы. Сейчас она видит перед собой другую Кертту, молодую и красивую. С тех пор прошло, в сущности, не так много времени, всего-то каких-нибудь шестьдесят лет…
Она помнит май сорок третьего года. Шестнадцатилетняя Кертту бродит по дому с бигуди в волосах и ждет Исака Крекула, который собирался заехать за ней на грузовике. Еще далек тот день, когда она будет оплакивать своего пропавшего в лесу сына. Исаку всего двадцать два года, но он уже владеет бюро перевозок с восемью автомобилями и нанимает рабочих. Вот уже несколько лет он герой, которым гордится деревня. В «зимнюю» и советско-финскую войны[17]17
Имеются в виду войны между Финляндией и СССР соответственно в 1939–1940 и в 1941–1944 гг.
[Закрыть] он доставлял грузы через границу немецким и финским войскам.
Было о чем ему вспомнить, когда вернулся домой! Исак сидел на кухне и говорил, что дело Финляндии – это наше дело. Конечно, он несколько преувеличивал, хотя, вероятно, имел на это право. Его угощали кофе и выпечкой и смеялись, когда он рассказывал, какие шутки шутил со шведскими и финскими солдатами, чтобы поднять их боевой дух. Он ведь свободно говорит на обоих языках, как, впрочем, и все в деревне. «И вот я приехал в Куусамо, – вспоминал он. – Как же там было холодно, ребята! И голодно! „Ну, – сказал я, – теперь русские точно отморозят себе задницы“. Мы разгружали еду, табак и оружие и смеялись до слез».
А потом сельчане включали радиоприемники и слушали вести с фронта. А женщины вязали для героев-добровольцев варежки, носки и свитера. Одежду отдавали Исаку, он ведь рассказывал, что солдаты чуть ли не дрались из-за теплых вещей, поминали добрым словом женщин из его деревни и горячо их благодарили.
– Они еще спрашивали меня, не мог бы я в следующий раз прихватить с собой пару незамужних девушек, – шутил Исак.
Работы у него становилось все больше, денег тоже прибывало. И до зимы сорок третьего никто не упрекнул его ни в чем.
Но вот под Сталинградом немцам изменило воинское счастье. И если когда-то министр иностранных дел Швеции Гюнтер утверждал, что его страна должна следовать примеру Финляндии, то теперь ошибочность этого мнения стала очевидна всем. Швеция повернулась лицом к союзникам. И дело Финляндии, которую объявили немецкой марионеткой, перестало быть «нашим делом».
Добровольцев больше не считали героями. При встрече с ними на улице люди замолкали и отворачивались в сторону. Исак по-прежнему возил грузы через границу, однако перестал устраивать посиделки на кухне. Теперь, отправляясь в путешествие, он брал с собой Кертту. Они сошлись, когда ей исполнилось четырнадцать и она стала самой миловидной девушкой в деревне. Водилась с кавалерами и ничего не делала по дому, за что Анни иногда хотелось ее отшлепать. Теперь Исак почти совсем не заходил к ним, просто останавливался на дороге, когда забирал Кертту. Папа Матти отворачивался и недовольно ворчал, когда девушка, наскоро попрощавшись, выбегала навстречу жениху. Отец ловил рыбу и возделывал огород, чем и обеспечивал семью. Ему становилось стыдно, когда дочь приходила домой в новом платье, которое подарил ей Исак, с новой шалью на плечах или приносила домой кусок парфюмированного мыла. Анни с матерью выглядели просто нищенками рядом с ней. И если бы обстановка в их доме не была столь убогой, кто знает, может, Кертту и не бегала бы хвостом за своим Исаком. Но что здесь Матти мог поделать?
Однако Кертту ходила по деревне с высоко поднятой головой и словно не слышала, что говорят о ней люди. Собственно, сельчане не слишком распускали языки: ведь многие парни работали у Исака водителями, другие строили ему новый гараж, – как иначе они могли бы прокормиться?
Зато Анни знала, что думают в деревне о ее сестре. Однажды она сидела в гостях у соседей. Вдруг на улице появилась Кертту, и маленькая девочка из этой семьи, увидев ее в окно, запела: «Если хочешь увидеть звезду, посмотри на меня»[18]18
Песня шведской певицы и киноактрисы Сары Леандер (1907–1981), в годы Второй мировой войны работавшей в Германии.
[Закрыть]. Малышку сразу одернули и заставили замолчать. Ведь за столом сидела Анни, вся красная от стыда. Никто не попросил у нее прощенья. Анни понимала, почему эту песню распевают за спиной Кертту.
Ветер переменился. Сара Леандер жила в одиночестве, ей не простили ее «нацистского прошлого», в то время как Карл Герхард[19]19
Карл Герхард (1891–1964) – популярный шведский актер кабаре.
[Закрыть] снова выступал по радио. Кертту стала местной Сарой Леандер.
Я чувствую протянутые между сестрами невидимые нити. Анни пошел девятый десяток, Кертту скоро восемьдесят, и им совершенно нечего сказать друг другу. Наконец Анни говорит, что ей пора домой, и Кертту разворачивает свои финские сани.
Однако Анни не торопится уходить. Она стоит и смотрит на туман.
Внезапно она начинает чувствовать мое присутствие.
– Вильма? – спрашивает она.
Я хочу прикоснуться к ней, но вместо этого заставляю ее вспомнить, как мы плавали в озере. Она даже погружалась под воду, а потом, фыркая, выныривала.
– Не знала, что еще способна на такое, – радовалась Анни. – Собственно, должна ли я отказывать себе в этом удовольствии только потому, что стала старой?
– Никогда не стану отказывать себе в этом удовольствии, – отвечала я ей. – Буду плавать до девяноста!
А потом, на кухне у камина, где мы сидели, обернувшись махровыми полотенцами, Анни спросила меня, усмехнувшись:
– То есть ты прекратишь заниматься плаванием, когда тебе стукнет девяносто? Почему?
Сейчас Анни плачет. Потом поворачивается и бредет домой.
Я же лечу дальше.
И вот я в прозекторской. Сижу на краю стола и смотрю на свое тело.
У судмедэксперта с утра плохое настроение. Теперь он вынужден еще раз вскрывать меня. Если первый раз тело находилось в довольно приличном состоянии, то теперь, после недельного пребывания на воздухе, оно стало синим и раздулось. Оно буквально разваливается на куски.
Вот он режет мою правую руку, и грусти как не бывало. Он что-то напевает? Что это за мелодия? И какой у него голос… Словно камень трется о камень.
Он снимает перчатки и звонит по телефону. Доктор спрашивает Анну-Марию Мелла, а потом говорит ей, каких мучений ему стоило вторичное вскрытие и что он будет ей очень признателен, если она наконец откроет ему, подозревают ли они здесь что-нибудь другое, кроме несчастного случая, чтобы он знал, что ему искать. Я слышу, с каким терпением разъясняет ему ситуацию Анна-Мария Мелла. Он недовольно ворчит и под конец, уже не в силах сдерживаться, рассказывает ей о моей руке.
– Я думаю, тебя это должно заинтересовать… – говорит он и замолкает, слушая, как тяжело дышит инспектор Мелла на другом конце провода.
А потом хрипит и кашляет, прочищая горло, в то время как Анна-Мария сходит с ума от нетерпения.
– Хррр… Кхе… Кхе… У нее перелом кисти пониже мизинца… да, да… Обычная травма в случае оказания сопротивления… Да, вполне возможно, от удара о дверь…
Я исчезаю. Я больше не могу видеть это тело. Совсем недавно у меня была гладкая, живая кожа и роскошная грудь. Я вспоминаю, как любил обнимать меня Симон: он становился за моей спиной, целовал меня за ухом и в шею и трогал меня под одеждой. А когда он меня хотел, то ласково мычал: «мммм». Это был наш условный знак.
Теперь у меня нет тела. Эта распухшая, синяя, разлагающаяся гора мяса под люминесцентными лампами на столе из нержавеющей стали не имеет ко мне никакого отношения.
Мне страшно одиноко.
Хьорлейфуру Арнарсону тоже одиноко. Сейчас я стою возле его дома. Собака меня чувствует. Шерсть на ее загривке встала дыбом. Она глядит в мою сторону и испуганно скулит.
Нечасто доводится Хьорлейфуру с кем-нибудь поговорить. Порой он неделями не слышит человеческого голоса. Он не слишком страдает от своего одиночества. Правда, много думает о женщинах, хотя вот уже больше тридцати лет не встречается с ними. Он грезит о мягкой коже и округлых формах. Здесь, в лесу, он живет, как дикарь. Летом ходит без одежды и спит во дворе. Каждый день он купается в озере Виттанги-ярви, независимо от времени года.
Хьорлейфур не видел нас в день нашей смерти. Он появился на берегу спустя два с лишним часа после того, как мы умерли. Меня уже не было в озере. Он часто спрашивал себя, что за прорубь появилась на самой середине озера. Она казалась ему слишком большой, чтобы ее мог выпилить любитель подводного лова. Может, кто-нибудь решил последовать его примеру и заняться моржеванием? Кроме того, в проруби еще плавали обломки двери. Хьорлейфур так и не собрал их.
А потом он увидел наши рюкзаки и подумал, что где-то неподалеку бродят люди, которые скоро сюда вернутся. Старик немного постоял над нашими вещами, порылся, но ничего не взял. Его одолевало любопытство и жажда общения. Однако никто, конечно же, не пришел.
А когда он на следующий день вернулся на это место, рюкзаки стояли все там же. И на следующий день тоже. А потом пошел снег, и Хьорлейфур отнес их к себе домой.
Сейчас он поднимается на второй этаж и достает рюкзаки из чулана, где запер их, чтобы мыши и крысы не добрались до наших вещей.
«Конечно, это рюкзаки тех молодых людей, о которых говорили полицейские», – рассуждает он. Хьорлейфур собирается отдать их Ребекке и Анне-Марии, когда завтра утром они снова приедут к нему. Он расскажет, где нашел их и о тех обломках, что плавали в проруби тоже. Нет сомнения, эта та самая дверь, о которой они спрашивали.
Но прежде чем расстаться с рюкзаками, старик возьмет оттуда кое-какие вещи. В одном он видел совсем новую спиртовую горелку, а в другом большую куртку на подкладке из шерсти мериноса. Никогда еще у Хьорлейфура не было такой красивой одежды. «Ничего страшного, если я оставлю ее себе, тем молодым людям она все равно не нужна», – думает он.
Он переносит наши вещи на нижний этаж. На верхнем слишком холодно. Куда уютнее там, где горит камин и трещат дрова.
Хьорлейфур принимается распаковывать рюкзаки и перебирать их содержимое, решая, что оставить себе, а что отдать полиции. Он настолько погружается в свою работу, что не замечает, как у его ворот останавливается снегоход.
Арнарсон не обращает внимания на лай собаки, она ведь то и дело подает голос: увидит ли лису, белку или если вдруг свалится с дерева ком снега. Глупая старушка!
И только заслышав стук входной двери и шаги в доме, Хьорлейфур понимает, что удостоился визита гостей. Он поднимает глаза и видит двоих мужчин посреди кухни.
– Мы слышали, Хьорлейфур, – говорит один из них, – ты разговаривал с полицейскими?
Разглядев, кто к нему пожаловал, Арнарсон хочет бежать, но тут же понимает, что некуда. Говорит только один из вошедших. Второй, огромный и толстый, стоит молча, опершись на дверной косяк.
– И что же ты им рассказал? – продолжает спрашивать тот, что поменьше. – Что их интересовало? Отвечай!
Хьорлейфур прокашливается:
– Их интересовала молодая пара, что пропала прошлой осенью. Были ли они на озере, не видел ли я чего…
– А ты видел? Что ты им сказал?
Хьорлейфур молчит, все еще стоя на коленях и перебирая вещи.
Только сейчас Туре замечает эти два ярких нейлоновых рюкзака. Наверняка они не принадлежат Арнарсону. Тот использует только старые сумки, какие носят военные, или те, что сам сшил из кожи.
– Ты нашел их возле озера, – говорит Туре, уставившись на рюкзаки. – Не так ли? Признавайся, старый черт!
– Я вовсе ничего такого не думал, – мямлит Хьорлейфур, – там никого не было, кто бы…
Большего он сказать не успевает. Туре Крекула берет из кучи возле печки полено и, держа его обеими руками, как биту, опускает на голову Хьорлейфура.
Я слышу, как трещит череп старика. Потом вижу, как его тело с глухим стуком падает на пол. Весь лес дышит сейчас ужасом. Земля трясется, словно пропитавшись кровью, которая сейчас здесь пролилась.
Собака замирает во дворе, шерсть встает дыбом на ее спине. Потом она ложится в снег не в силах войти в дом своего хозяина, несмотря на то что братья так неосторожно оставили дверь открытой.
Повсюду пахнет смертью. Березы гнутся под ветром, птицы кричат. И только ни о чем не подозревающие полевки беззаботно снуют под снегом. Они не понимают.
Я же остаюсь на удивление равнодушной. Хотя мне ведь это знакомо.
Яльмар Крекула отходит от двери.
– Зачем? – спрашивает он брата.
Нога Арнарсона дергается в предсмертных судорогах.
– Не будь бабой, – отвечает Туре. – Лучше надень перчатки, нам нужно немного переставить здесь мебель.
Двадцать восьмое апреля, вторник
– Почему ты не отвечаешь на мои звонки? – раздался недовольный голос Монса Веннгрена в трубке.
Ребекка Мартинссон подкатила офисный стул к двери и закрыла ее ударом ноги.
Иногда я не отвечаю на звонки, ты знаешь.
– А ты знаешь, что я об этом думаю! – зарычал Монс. – И если я звоню тебе на мобильный, то не для того, чтобы ты в очередной раз откладывала разговор.
– Но я же работаю, – терпеливо пояснила Ребекка. – Как и ты, Монс. Иногда, когда я тебе звоню…
– Но в таких случаях я тебе перезваниваю при первой возможности.
Ребекка замолчала. Она хотела перезвонить ему, но действительно забыла. Или просто не нашла для этого сил. Она работала допоздна, потому что днем ездила с Анной-Марией к Хьорлейфуру Арнарсону. Потом Сиввинг пригласил ее на ужин, так что, возвращаясь домой, она засыпала на ходу. Ребекка должна была позвонить Монсу и рассказать ему про Хьорлейфура. Как он бегает по лесу нагишом и как хотел угостить ее экологически чистыми яйцами, которые способствуют фертильности. Это рассмешило бы Монса.
– Я не понимаю тебя, – продолжал Веннгрен. – Ты играешь со мной? Далеко не отпускаешь, но держишь дистанцию? Я сыт твоими играми по горло.
– Ты знаешь, что это не так, – ответила Ребекка.
– Я ничего не знаю, – возразил Веннгрен. – Я вижу, ты хочешь надо мной власти.
«Ты знаешь, что этим меня не взять, – мысленно обратилась к нему Ребекка. – Я просто отстранюсь, охладею к тебе – вот все, чего ты добьешься».
– Прости, но это не так, – заверила она его вслух. – Сейчас я действительно не в лучшей форме. Ты очень милый, Монс. Рада, что ты позвонил мне.
Веннгрен замолчал.
– Тогда приезжай ко мне, – сказал он наконец, – если считаешь, что я милый.
– Я не могу, и ты это знаешь.
– Но почему? Ты тоже можешь стать совладельцем бюро, Ребекка, а тратишь свои силы на работу в прокуратуре. Я не могу переехать к тебе, ты знаешь.
– Да, – согласилась Ребекка.
– Но я хочу быть с тобой, – продолжал Монс.
– Я тоже, – ответила Ребекка. – Почему бы нам не оставить все как есть? Мы ведь и так часто встречаемся.
– Но дальше так продолжаться не может.
– Почему? Так живут многие, – недоумевала Ребекка.
– Это не для меня, – вздохнул Веннгрен. – Я хочу быть с тобой все время. Я хочу каждое утро просыпаться рядом с тобой.
– Но если я буду работать в «Мейер и Дитцингер», мы уж точно рассоримся.
– Давай!
– Я серьезно. Назови хоть одну женщину в бюро, с которой у тебя хорошие отношения.
– Тогда работай прокурором здесь, в Стокгольме… Но нет, тебе этого не надо. Сейчас ты чувствуешь себя прекрасно: держишь меня на коротком поводке и отвечаешь мне по телефону, когда захочешь. Если, конечно, не завела себе кого-нибудь еще. Я понятия не имею, что ты делала сегодня вечером.
– Даже и не думай об этом! Сегодня я ужинала с Сиввингом.
– Это ты так говоришь…
Голос Монса все еще звучал, когда дверь приоткрылась и в кабинет заглянула Анна-Мария. Ребекка покачала головой и показала на телефон в знак того, что она занята. Но Мелла протянула ей клочок бумаги, на котором было написано крупными буквами: «ХЬОРЛЕЙФУР МЕРТВ».
– Извини! – закричала Ребекка в трубку. – Заканчиваем. У нас здесь, похоже, что-то случилось.
Монс был вынужден прервать свой нравоучительный монолог.
– Не волнуйся, – успокоил он Ребекку. – Я не собираюсь тебе навязываться.
Он подождал еще несколько секунд, надеясь, что она что-нибудь ему ответит. Но Ребекка молчала, и Монс повесил трубку.
– Проблемы с парнем? – спросила Анна-Мария.
Ребекка поморщилась.
– Что ж, сейчас нам не до мужчин, – продолжила Анна-Мария, не дожидаясь ответа. – Я появилась в участке две минуты назад и тут же услышала от Сони, которая работает за регистрационной стойкой, что Ёран Силльфорс нашел Хьорлейфура мертвым. Свен-Эрик и Томми Рантакюро уже выехали. Странно, что они меня не оповестили, но, признаться, это меня волнует меньше всего.
«Плохо, что я не сказала вчера Свену-Эрику, что собираюсь к Арнарсону, – подумала Анна-Мария. – Теперь он страшно разозлится».
Вильму Перссон хоронили двадцать восьмого апреля в десять часов утра. Яльмар Крекула был в числе тех, кто провожал ее в последний путь. Ради такого случая он даже отыскал в шкафу темный костюм, в который, однако, так и не смог втиснуться.
Сегодня утром он брился перед зеркалом и думал, что этого он уж точно не вынесет, что силы его на исходе.
Потом Яльмар, стоя за кухонным столом, съел целый батон скугахольмского хлеба, намазанного толстым слоем масла. Позавтракав, он успокоился. Теперь его сердце билось тише.
И вот сейчас, у могилы, он чувствует себя неловко в своем камуфляжном костюме. Хорошо, что хватило ума не надеть спецовку! Вокруг стоит много молодых людей и девушек с розами в руках. Девушки в черных платьях, с пирсингом, у кого в брови, у кого в носу, у кого в губе. На лицах у многих лежит грим, однако он не может скрыть ни здорового блеска их кожи, ни румянца на щеках.
«Как они молоды! – восхищается Яльмар. – И Вильма тоже была такой».
Прах ты есть и в прах обратишься.
Мама Вильмы приехала из Стокгольма и рыдает во весь голос. «Боже!» – восклицает она снова и снова. Ее поддерживают с обеих сторон сестра и кузина.
Анни сморщила лицо и напоминает сейчас сухой осенний лист. Но такое впечатление, что для ее горя здесь не осталось места. Все видят лишь маму Вильмы и слышат только ее крики и плач. Яльмару становится обидно за Анни. Ему хочется увести мать Вильмы куда-нибудь подальше, чтобы старушка тоже могла поплакать.
Вильма лежит в гробу.
В голове у Яльмара теснятся разные мысли. Он должен уйти отсюда как можно скорей, пока не разрыдался у всех на глазах. Совсем недавно щеки у Вильмы были такими же розовыми, как и у девушек, что стоят сейчас вокруг ее могилы. У Крекула нет сил смотреть на молодых. Он знает, что они думают, когда ненароком встречают его взгляд: «Урод, толстяк, педик».
Совсем недавно Вильма сидела за столом на его кухне. Волосы – рыжие, как и у ее мамы, бабушки, прабабушки, Кертту и у всех женщин в их роду, – падали ей на плечи по обе стороны лица, пока она мучилась над задачами по математике. Она ничем не выделяла Яльмара среди своих прочих знакомых, разговаривала с ним, как и с любым другим.
Потом же…
Он до сих пор видит ее пальцы сквозь лед. Только сейчас они стучат о крышку гроба или, вернее сказать, хотят пробить его собственный череп с внутренней стороны.
«Чушь, – успокаивает себя Яльмар. – Ее не видно в гробу».
На поминках он один за другим поглощал пирожки и бутерброды. Заметив, как на него глазеют люди, представил, что они сейчас думают: «Неудивительно, что он такой толстый».
«Пусть смотрят, – вздыхал он, отправляя в рот куски сахара, которые скрипели у него на зубах и тут же таяли. – Мне уже легче». Еда успокаивала Яльмара.
Инспектор криминальной полиции Томми Рантакюро сидел на корточках во дворе Хьорлейфура Арнарсона и гладил Веру. Завидев Анну-Марию и Ребекку, остановивших свой снегоход неподалеку от дома, инспектор встал и направился к ним.
– Она категорически отказывается уезжать, – кивнул он в сторону собаки.
Тут Анна-Мария с неудовольствием заметила, что коллеги поставили свой снегоход слишком близко к крыльцу.
– Отгоните машину, – сказала она Томми. – Вы уничтожите следы, которые могут найти здесь криминалисты. Сколько человек прикасалось к дверной ручке?
Рантакюро пожал плечами. Анна-Мария решительно направилась к дому. Ребекка подошла к собаке.
– Милая моя, – обратилась она к Вере, поглаживая ее по груди, – тебе нельзя здесь оставаться, понимаешь?
– Ее придется усыпить, – вздохнул Томми, и Ребекка поняла, что он прав.
Она взяла пальцами треугольное ухо Веры; оно было мягкое и стояло торчком, в то время как другое висело. Собака была белая с черными пятнами, одно из которых окружало глаз.
– Что это за помесь? – спросила Ребекка.
Вера несколько раз высунула язык – признак доброго расположения. Ребекка, подражая ей, облизала уголки губ. Она хотела показать Вере, что тоже хорошо к ней относится.
– Узнаешь меня? – спросила она.
Конечно, та узнала.
– Она умная, как бордер колли, – ответила Ребекка Томми. – Обрати внимание на ее взгляд. Она не воспринимает как угрозу, когда ей смотрят в глаза. Ведь так, девочка? – обратилась она к Вере. – В то же время дружелюбна, как лабрадор. Я о ней позабочусь, – Ребекка слышала свой голос как бы со стороны, все еще плохо представляя себе, о чем говорит. – Если найдется какой-нибудь родственник, который захочет ее взять, вы знаете, где она…
«Монс сойдет с ума» – вот первая мысль, мелькнувшая в голове Ребекки.
– Отлично! – обрадовался Томми. – Интересно, как ее зовут?
– Вера, – ответила Ребекка. – Это сказал мне Хьорлейфур.
– Ага! – воскликнул Рантакюро. – Так это ты вчера приезжала сюда с Меллой? Свен-Эрик был недоволен, и я могу его понять.
На кухне инспектор Стольнакке разговаривал с Ёраном Силльфорсом.
Хьорлейфур лежал на спине у входа в кладовку на кухне. Рядом с ним валялась опрокинутая стремянка. Дверь одного из шкафчиков в кладовке была открыта. На полу стояли два рюкзака.
– Что за черт! – выругалась Анна-Мария, переступая порог кухни. – Почему вы здесь топчетесь? Криминалистам это не понравится. Дом нужно оцепить.
– Ты явилась учить меня? – накинулся на нее Свен-Эрик.
– Ты предпочел бы, чтобы я вообще не появлялась здесь, – огрызнулась Мелла. – Я услышала о Хьорлейфуре от Сони.
– А я услышал от Ёрана Силльфорса, что ты допрашивала Хьорлейфура, – парировал Стольнакке. – Конечно, тебе не пришло в голову поделиться своими планами с коллегами на вчерашней летучке.
Силльфорс молчал, глядя то на Меллу, то на Свена-Эрика.
– Хьорлейфур звонил мне вчера после встречи с вами, – наконец сказал он. – Я сам давал ему телефон с контактной картой. Он ведь всегда полагал, что пользоваться мобильником опасно для жизни…
Силльфорс перевел глаза на труп Арнарсона, как бы подтверждающий правоту этого мнения.
– Простите, – опомнился Ёран. – Иногда слова вылетают раньше, чем успеваешь их обдумать. Но Хьорлейфур действительно не хотел покупать телефон. Однако я решил, что эта штука может оказаться ему полезной, если вдруг в один прекрасный день старик сломает ногу. Во всяком случае, не займет много места в каком-нибудь ящике. Я выбрал подходящий тариф, это обошлось недорого. Иногда, если покупаешь мобильник, в придачу дают еще что-нибудь, чуть ли не велосипед. Конечно, при этом надо подписаться и на их рассылки… Но я решил, что стоит принести кое-какие жертвы ради ближнего. Тем более что Хьорлейфур давал нам мед и мазь от комаров. Не то чтобы мне особенно нравилась эта мазь… И вот вчера он воспользовался моим подарком и позвонил мне. Рассказал о вашем визите и спросил, что я такого наговорил полицейским. Я его успокоил. Что вы на это скажете? И вот сегодня утром я решил навестить Хьорлейфура и уверить его, что мы не думаем о нем ничего плохого… Приезжаю – собака лежит у порога, дверь нараспашку. Я сразу понял: что-то случилось.
– Здесь криминалистам делать нечего, – ответил наконец Стольнакке на замечание Анны-Марии. – Слишком все очевидно.
С этими словами он поднял один из рюкзаков и показал листок с адресом, приделанный к внутренней стороне крышки. «Вильма Перссон» – гласила надпись.
– Один из рюкзаков стоял на полу, другой – там, – Стольнакке показал на дверь открытого шкафа в кладовке.
– Старик убил их, а вещи взял себе, – продолжал Стольнакке. – Вчера ты напугала его своими вопросами, и вот он полез в шкаф, чтобы достать рюкзаки и избавиться от них, упал, разбил голову и умер.
– Однако странное место для хранения он выбрал, – сказала Анна-Мария, заглядывая в шкаф. – Все перерыто, навалено кучей… На него это не похоже.
Свен-Эрик Стольнакке посмотрел на коллегу так, как будто ему захотелось хорошенько встряхнуть ее за плечи. Усы встали торчком.
– Оставь! – махнул он рукой. – Мы закрываем это расследование.
Анна-Мария выпрямилась.
– Выйди отсюда, – скомандовала она Свену-Эрику. – Пока еще я твой шеф. А здесь – место предполагаемого преступления. Сейчас сюда приедут криминалисты, а потом за дело возьмется Похьянен.
После обеда Анна-Мария Мелла вошла в прозекторскую. Она сразу почувствовала на себе осуждающий взгляд судмедэксперта Анны Гранлунд. Та не любила, когда лишний раз беспокоили патологоанатома Похьянена.








