355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливия Уэдсли » Первая любовь » Текст книги (страница 7)
Первая любовь
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:30

Текст книги "Первая любовь"


Автор книги: Оливия Уэдсли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

XVIII

Уорингтон ожидал прихода Мартина Вейна в той же самой высокой комнате, в которой читал завещание Гревиля. Мартин вошел в ту минуту, когда раздался бой часов; Уорингтон поднялся ему навстречу.

– Рад видеть вас, капитан Вейн, – сказал он. – Из вашего письма я понял, что вы живете за городом.

– Я снял маленький домик возле Нью-Фореста, – отвечал Мартин. – Мой брат, вернее – эта история, в которой был замешан брат, сильно отразилась на здоровье старой няньки, воспитавшей нас. Поэтому я и решил на время уехать из Лондона. Но бываю в городе раз или два в неделю по делам.

– Понимаю, – прошептал Уорингтон.

Он почувствовал большую жалость к молодому человеку, а также к самому себе, так как находил, что ему предстоит сейчас наиболее неприятная часть поручения, оставленного Гревилем.

Он задумчиво взглянул на Мартина. Честные глаза, открытый взгляд, – хороший, симпатичный человек.

Уорингтон спросил:

– Чем вы занимаетесь сейчас, капитан Вейн? Что вас особенно интересует?

– У меня есть ранчо в Аргентине, и я недавно начал разводить табак на своих плантациях.

– В Аргентине, – повторил Уорингтон. Значит, не было смысла предлагать ему какую-нибудь должность.

– Ваш брат работал на политическом поприще? – спросил он.

– Да, – подтвердил Мартин. – Его патроном был сэр Ревиль Больдертон.

Наступило молчание. Уорингтон подумал о том, что имеет дело с человеком скрытным, замкнутым и не спрашивающим совета у других. Придется как-нибудь иначе начать этот разговор, решил он под конец.

– Я пригласил вас сюда для того, чтобы обсудить один вопрос, имеющий отношение к вашему брату, капитан Вейн, – произнес он.

Мартин не спускал с него упорного взгляда. Он ждал.

– Вопрос, о котором я упомянул, касается виновности вашего брата, – продолжал Уорингтон.

Мартин воскликнул горячо:

– Мой брат невиновен, в этом нет никакого сомнения.

– Я согласен с вами, – заявил Уорингтон и остановился, не зная, как продолжать. Затем резко переменил тему их беседы. – Вы храбро сражались во время войны и принесли большую жертву для своей страны. Теперь я прошу вас принести еще одну жертву.

Наконец он почувствовал, что правильно подошел к делу и сумеет довести разговор до конца. Мягким, но в то же время решительным голосом изложил Уорингтон всю правду. Он поведал Мартину о том, как Кинн колебался вначале и как потом решил подчиниться общему решению.

– Кинн это сделал не потому, что хотел хранить молчание и считал такой поступок справедливым по отношению к вашему брату, а потому, что понимал, какие бесконечные осложнения повлечет за собой раскрытие истины. Гревиль. несмотря на совершенное им преступление, был честным человеком и имел много заслуг перед родной страной. Если вы решитесь теперь заговорить, то опозорите память благородного человека. Если же пообещаете хранить молчание, я, со своей стороны, постараюсь помочь вашему брату восстановить, по прошествии трех лет, свое положение. В течение этого времени мы пустим в обществе слух, что настоящий убийца Кри сознался в своей вине, а затем умер. Даю слово, что ваш брат, спустя три года, займет свое прежнее положение. Мне ясно, что награда, предлагаемая мною, вам кажется ничтожной, но вы не должны забывать о признании, сделанном вашим братом, в том, что он совершил убийство. Я считаю нужным упомянуть о той помощи, которую Гревиль сам оказал ему вскоре после бегства. Его выследили, его местопребывание было открыто, и он был бы снова арестован и водворен обратно в тюрьму, если бы не заступничество Гревиля.

– Заступничество, – повторил Мартин горько.

Уорингтон взглянул на него с печальной улыбкой.

– Вас оскорбили, а вашему брату незаслуженно причинили большое зло; но скажите мне, какая вам будет польза, если расскажете об истинном положении вещей? Что касается вашего брата, то невиновным его назовут только в отношении убийства Кри, в остальном же его поведение признают достойным полнейшего осуждения. Его будут считать косвенным виновником смерти Гревиля, его обвинят в том, что он разбил семейную жизнь достойного уважения человека. Поступки, которые до сих пор считались многими проявлением рыцарства, предстанут в совершенно ином свете. Он не в состоянии теперь отомстить самому Гревилю, а может только поднять шум вокруг его имени, опозорить память известного государственного деятеля, причинить таким образом моральный ущерб всей стране. Неужели вы захотите удовлетворить жажду личной мести, не считаясь со всеми этими соображениями?

– Насколько я понял из вашего красноречивого объяснения, моему брату приходится выбирать между именем убийцы или негодяя. Ведь к этому сводятся ваши слова, не правда ли? Если я буду молчать, Робин будет считаться убийцей, если же расскажу о его непричастности к смерти Кри, – его назовут негодяем, разрушившим семейную жизнь Гревиля, опозорившим его имя и доведшим до самоубийства. Ведь Робин – незаметный, начинающий политический деятель, а Гревиль был министром и влиятельным человеком.

Мартин встал и добавил с возрастающей горечью:

– Исход нашей беседы был предрешен до того, как я вошел в эту комнату. Прекрасно понимаю, какая сила восстанет против Робина, если я заговорю. Его молодость была безжалостно и безвозвратно погублена, и мне кажется, что я не имею права губить также его будущее. Но, – он наклонился над столом и гневно взглянул Уорингтону прямо в глаза, – если он, вернувшись в Англию, не будет восстановлен во всех своих правах и не получит все те привилегии, которые вы мне обещаете, тогда заговорю я, сэр. И, поверьте, что пресса узнает о всей этой истории, начиная с первой встречи Робина и Лайлы Гревиль и кончая нашим собеседованием. Прощайте, сэр!

Уорингтон остановил его движением руки.

– Еще одну минуту, пожалуйста, – произнес он с неизменной мягкостью. – Лорд Гревиль оставил мне письмо, которое, согласно его желанию, должно быть передано леди Гревиль вами.

– Мною? – удивленно повторил Мартин.

– Такова была его воля, – отвечал Уорингтон. Он взял в руки маленький серый конверт и спросил: – Вы согласны?

– Я передам письмо, – произнес Мартин коротко. Он колебался в течение минуты, затем повторил еще раз «прощайте» и вышел или вернее выбежал через холл на улицу. Был туманный теплый октябрьский день, располагавший к лени, но Мартин шел с невероятной быстротой по Врэтон-стрит. В душе его царили смятение и злоба ко всему окружающему.

У него было чувство человека, попавшего в западню, и его мучила мысль, что он не сумел отстоять интересы Робина.

Только одно обстоятельство радовало. Он мог теперь поехать в Ражос к Робину, который не должен был дольше жить под вымышленным именем.

Там они смогут в течение нескольких лет, пока Робин вернется в Англию – если только он пожелает вернуться, – восстановить их состояние.

Мартин остановился и горько рассмеялся. Как будто человек, испытавший такую несправедливость, как Робин, мог вернуться к прежней жизни. Старик, вероятно, издевался над ним, говоря о преимуществах, связанных с его молчанием.

Мартином овладела такая безумная ярость, что он был готов ударить первого попавшегося ему навстречу прохожего, чтобы облегчить душу. Он поднялся по ступенькам красивой тихой лестницы того дома, где жила теперь Лайла. Швейцар в ливрее указал ее квартиру. Мартин хотел отдать письмо служанке, но Лайла сама отворила ему дверь. Она как раз собиралась уйти. Бледное золото волос резко выделялось на темном фоне укутывающих ее мехов. Мартин последовал за ней через холл, большое полуосвещенное помещение, одна стена которого была заставлена розовыми деревьями и желтыми и лиловыми хризантемами, – и попал в гостиную. Его взгляд упал на фотографию Робина в военной форме. Робин улыбался ему среди этой роскошной обстановки, и вид его счастливых улыбающихся глаз больно кольнул Мартина. Он почувствовал сильное волнение и побледнел, так как вспомнил о том дне, когда в последний раз видел Робина, похудевшего, небритого, доведенного до отчаянья.

Мартин протянул письмо и сказал гневным, дрожащим голосом:

– Лорд Уорингтон поручил мне передать вам письмо, так как ваш покойный супруг выразил желание, чтобы именно я выполнил это поручение. – Он молча ждал минуты, когда можно будет уйти из нарядной, надушенной гостиной.

Лайла тихо подошла к нему и положила руку на его плечо.

– Пожалуйста, простите, – прошептала она.

Мартин взглянул на нее и увидел в ее глазах слезы. Его охватило странное чувство: хотелось подойти к ней и сказать «не плачьте» и в то же время – обхватить эту нежную шею руками и душить ее изо всех сил. Кровь прилила к его лицу, он снял с плеча руку Лайлы и поспешно вышел из комнаты.

Мартин остановился на темной улице под мелким осенним дождем, чувствуя стыд и отвращение к самому себе.

… Робин, молодой и неопытный, должен был все время бороться с ее чарами и, конечно, не устоял. Мальчик, только что вернувшийся с войны, после всех перенесенных им потрясений, не мог противиться этой обольстительнице.

Мартин овладел собой и решил отправиться в клуб к ожидавшим его друзьям. Он быстро пошел вперед, думая: «Бедный, бедный Робин! А я осуждал его за то, что он не порывал знакомства с Лайлой, не ушел от нее».

Ему делалось страшно, когда он вспоминал о ее нежном прикосновении, о чувстве, которое охватило его в ту минуту. Он, имевший тысячи причин ненавидеть Лайлу, был очарован ею с такой легкостью. В таком случае, нечего было удивляться тому, что Робин, которого она уверяла в своей любви, не имел мужества уйти от нее и готов был ради нее пожертвовать жизнью.

XIX

Лайла разорвала конверт дрожащими пальцами. Ей было неприятно увидеть почерк Гревиля через столько месяцев после его смерти. Она подошла к лампе и начала читать:

«Дорогая Лайла!

Следуя моим приказаниям, Алек Скардель, мой поверенный, будет выплачивать Вам, начиная с тридцать первого декабря этого года, шестьсот фунтов вместо шести тысяч. Таким образом, Ваш доход с этого времени уменьшится в десять раз, если до тех пор Вы не выйдете замуж за Робина Вейна. Уверен, что Вы не обратили никакого внимания на формулировку завещания. Но если бы Вы даже попросили разъяснить его, то все равно ничего не узнали бы. Скардель дал клятву не говорить Вам правду, пока не пройдет двух месяцев со дня моей смерти. Я внес эту поправку в свое завещание, потому что знаю, как сильно Вы любите деньги, и еще потому, что, по моему мнению, каждый человек должен расплачиваться за полученное удовольствие. На эту аксиому я обращаю внимание Робина Вейна».

Затем следовала его полная подпись: Хюго Кортней Гревиль.

Лайла инстинктивно подошла с этим письмом к камину, в котором горел огонь, но в последнюю минуту остановилась. «Не стоит сжигать такую важную бумагу», – подумала она.

Разные мысли мелькали у нее в голове. Шесть тысяч – шестьсот! Как злы и мстительны все мужчины! Они всегда думают только о себе. Если заденешь их самолюбие, они никогда этого потом не простят. Итак, Хюго покончил с собой. Быть может, этот факт поможет ей обойти его бессмысленное распоряжение.

Ведь она не могла выйти замуж за Робина. Хюго прекрасно знал об этом и просто хотел ей причинить страдание.

Она подошла к телефону и вызвала Алека Скарделя. Он отвечал ей любезным голосом:

– Конечно, леди Гревиль, я скоро приеду к вам. Приблизительно через час. До свидания.

Лайла повесила трубку и позвала служанку.

– Дайте мне мое серое визитное платье! – приказала она резко.

Даже в ту минуту, когда она действительно сильно волновалась, так как был затронут вопрос ее будущей жизни, Лайла не забыла о нарядах. Наоборот, вид мягко ниспадавших шифоновых складок, отороченных шиншиллой, отвлек ее мысли в другую сторону.

– Дайте мне духи – жасмин, Луиза, – произнесла она мечтательно.

Служанка взяла высокий флакон из венецианского стекла и обрызгала духами платье Лайлы. Воздух наполнился запахом цветущего жасмина.

– Надушите еще уши, – приказала Лайла. – Довольно, я боюсь утонуть. – Одевшись, она улеглась на обитой розовой парчой кушетке и положила шелковую подушку под голову.

Возле нее стояло кресло, большое комфортабельное кресло, рядом со столом, на котором она велела приготовить коньяк, виски и несколько сандвичей.

Луиза доложила о приезде Скарделя. Он вошел и с любезной улыбкой наклонился над рукой Лайлы.

Она подняла на него свои прекрасные печальные глаза и коснулась его руки:

– Дорогой, милый мистер Скардель, я получила устрашающее письмо Хюго.

– Устрашающее? – спросил Скардель, тихонько освобождая руку и садясь в глубокое кресло.

– Да, это так, но я ничего не скажу больше, пока вы не подкрепитесь сандвичами и коньяком после длинного дня утомительной работы.

– Вы очень внимательны, – сказал Скардель. Он смешал виски с содовой водой и взял сандвич. – А теперь говорите, в чем дело, – попросил он.

– Еще нет, – возразила Лайла. – Вы должны выкурить сигару – вот коробка – и удобно усесться в кресле, – только тогда я открою вам свою душу.

– Как вы уютно устроились, – сказал Скардель.

– Мне было нелегко отказаться от большого дома и поместиться в нескольких комнатах. Все тяжелые потери имеют также и материальную сторону. Я надеюсь, что вы не станете считать меня легкомысленной за эти слова.

Скардель взял сигару. Он не отвечал ей – он просто ждал. Его лицо выражало приятную улыбку, но насмешливые глаза не улыбались.

Тогда Лайла начала свой рассказ, сопровождая его искренними слезами. Она была потрясена тем, что ее поведение было превратно понято, и клялась в своей полнейшей невиновности.

– Я была всегда верна Хюго, мистер Скардель. А скажите, это изменение в завещании имеет законную силу?

Тогда заговорил Скардель.

– К сожалению, да. Я захватил с собой копию завещания, так как считал возможным, что вы зададите мне какой-нибудь вопрос о нем. Он вынул бумагу и держал ее в руке. Голос Лайлы сделался резким.

– Вы хотите сказать, что если желание Хюго не будет исполнено, то я лишусь всего моего дохода за исключением шестисот фунтов.

– Если вы не выйдете замуж за Робина Вейна в течение двух ближайших месяцев, ваш доход будет сведен к шестистам фунтам. Что ж, это вполне приличный доход. Когда я женился, мы имели только триста фунтов. Жена моя и я считали, что шестьсот – это целое богатство, – серьезно проговорил Скардель.

Лайла резко поднялась с кушетки, разметав складки шифонового платья и распространяя аромат духов.

– Это чудовищно, это ужасно, это низко! – воскликнула она. – Подобный поступок мог совершить только Хюго!

Скардель поднялся. Прием Лайлы не оказал на него никакого впечатления. Теперь, услыхав, как она отзывается о Гревиле, он решил изменить свой любезный тон.

– Неужели перспектива потерять богатство так страшна для вас, леди Гревиль?

Лайла открыла рот, желая осыпать его градом гневных упреков, но чувство самосохранения заставило ее вовремя остановиться. Она понимала, что всецело зависит от Скарделя и что ссориться сейчас неразумно.

Даже он был немного удивлен, когда она мягко ответила ему:

– Вы можете мне не поверить, но дружба моя с Робином Вейном носила совершенно невинный характер. Хюго скоро разлюбил меня. Я не упрекаю его за это, так как знаю, что не отличаюсь ни умом, ни образованностью. Быть может, в противном случае мне удалось бы дольше удержать его. Когда он разлюбил меня, я поняла, что должна вести пустую, бессодержательную жизнь. Робин Вейн стал питать ко мне бескорыстную дружбу, и я была ему благодарна за это. Теперь мне предстоит совершить невозможное или остаться нищей. А вы, как я вижу, считаете такое положение вещей правильным?

– Я не имею права рассуждать о правильности данных мне распоряжений, я только должен выполнять их, леди Гревиль, – отвечал Скардель.

– Совершенно верно, но вы не можете исполнить бессмысленное приказание. А приказание выйти замуж за Робина или потерять все мое состояние – бессмысленно. Могу я выйти замуж за убежавшего преступника? Для этого нужно узнать, где он находится, а если об этом узнают, то его опять арестуют.

Скардель пристально посмотрел на нее.

Итак, весь тщательно продуманный Хюго Гревилем план мщения не будет приведен в исполнение. Несмотря на его любовь к точности, он не предусмотрел того, что, если имя настоящего убийцы не будет опубликовано, Робину придется скрываться от правосудия, и Лайла получит возможность оспаривать его завещание и выиграть процесс.

Помимо всего, во время судебного процесса стали бы известны все те подробности его жизни, которые Хюго хотел держать в секрете, открылась бы тайна, ради сохранения которой он пожертвовал жизнью.

Скардель понимал, что должен тотчас же прийти к какому-нибудь решению. Он вспомнил о своем визите к Гревилю и об улыбке Хюго, сказавшего ему: «Я доверяю вам».

Что бы ни случилось, ему следовало исполнить желание Гревиля. И он сказал сухим, деловым тоном:

– Я завтра скажу адрес Вейна, леди Гревиль. Вам придется хранить его в тайне некоторое время, так же, как и то, что истинный виновник убийства Кри сознался в своем поступке. Он совершил преступление в целях самозащиты и вскоре после этого умер. Я не имею права называть его имя, так как вся эта история связана с политическим шантажом и сейчас не время вдаваться в подробности. Я рассказал об этом только для того, чтобы вы могли предпринять шаги для выполнения условия, поставленного Хюго в завещании. Если же, – он передернул плечами, – если вы разгласите то, о чем я сообщил, то лишите себя последней надежды на успех.

Лайла смотрела в течение минуты на портрет Робина и перевела взгляд на Скарделя:

– Я надеюсь добиться успеха, мистер Скардель. Мне кажется, что я умею устраиваться в жизни, – ответила она, протягивая ему на прощанье руку.

XX

– Это судно, вероятно, никогда не причалит к берегу, стонала миссис Хиль.

Валери рассмеялась. Она сидела рядом со своей распростертой на плетеной кушетке теткой, ела шоколад, читала роман и… наслаждалась жизнью.

В ответ на ее смех тетка застонала еще громче и с отвращением отвернула голову от той прелестной картины, которую представляла собой Валери.

– Вы кажетесь мне безумной. Я не могу понять, как может человек есть шоколад при таком бурном море.

– Дорогая моя, извините, – отвечала Валери. – Мой поступок бессердечен – есть шоколад, когда вы так страдаете. Впрочем, я его уже съела.

– Одно это слово вызывает у меня тошноту, – заявила миссис Хиль, – одна мысль о еде пугает меня, когда море бушует и волнуется.

Валери подавила улыбку.

– Какое ужасное ощущение, – возмущалась тетка. – Боюсь, что нам грозит опасность.

– О, дорогая, мы здесь в такой же безопасности, как и на берегу. Это хорошее старое судно, и его единственный недостаток заключается в том, что его немного качает.

– Не будем спорить на эту тему. Я сейчас не в состоянии обсуждать какие-либо вопросы, – заявила миссис Хиль решительно, чувствуя слабый прилив энергии. – Я думаю высадиться в Эль-Рио и поехать на автомобиле в Перец. Надеюсь, что Норманы живут там в культурных условиях. Биби Норман – как бессмысленны эти детские прозвища, особенно, когда они относятся к женщине пятидесяти лет, усиленно старающейся похудеть. Так вот, Биби Норман была очень толста год назад, когда я с ней встретилась в Каннах, а я не думаю, что южно-американская кухня – жиры и жирные соусы – помогли ей стать изящной. Впрочем, о чем я говорила? Да, об условиях жизни в их ранчо. Биби слыла за прекрасную хозяйку – их имение в Винче славилось удивительно удобными кроватями, и жизнь там была комфортабельна и налажена, как в гостинице. Но трудно надеяться найти что-нибудь подобное в Аргентине. Удивительно, как она может жить там после Винча.

– Отчего они уехали? – полюбопытствовала Валери.

– Не могли оставаться в Англии, – отвечала миссис Хиль. – После того, как Джордж уплатил все причитающиеся налоги и пожертвовал на благотворительные цели ту сумму, которую должен был дать человек, занимающий его положение, у них не осталось ни гроша. Полнейшее разорение. Им был предоставлен выбор между Аргентиной или домом призрения бедных, и, конечно, они остановились на Аргентине. Они поехали туда, главным образом, ради своих детей, так как надеялись, что смогут привыкнуть к новой жизни и их сын Джордж унаследует незаложенное имение. Должна признать, что Биби держала себя превосходно. Впрочем, она всегда принадлежала к числу женщин, находящих своего мужа безупречным и заботящихся о нем, как о ребенке. Удивительно, как Джордж не стал из-за этого несносным эгоистом. Это симпатичный добряк и неумный человек, но знает толк в лошадях. Поэтому они решили купить ранчо.

– По описанию они мне нравятся, – заявила Валери.

– Они действительно славные люди… – начала миссис Хиль, но в эту минуту судно закачало с такой силой, что все, кроме самых закаленных матросов, почувствовали себя дурно. Миссис Хиль патетически вздохнула и сказала слабым голосом: – Еще одна такая волна… и я… – Она сделала знак проходившему в это время слуге и добралась с его помощью до каюты.

Валери осталась лежать в плетеном соломенном кресле. Закинула руки за голову и глядела на небо, яркая синева которого резала глаза.

Она находилась за тысячу миль от Англии, но ей не удалось пока уйти от своего горя. Не могла забыть о смерти Хюго. Ее мучило воспоминание о том вечере, когда они танцевали и смеялись и который был вечером его смерти.

Хюго был прекрасным пловцом, и ей казалось непонятным, что он, уронив весло и стараясь поймать его, не мог установить равновесие в лодке. Валери вспомнила об уроках плавания. Он давал ей их летом, которое они провели вместе еще до свадьбы с Лайлой – на маленьком французском приморском курорте. Он славился умением нырять и плавать в различных положениях; небольшая толпа всегда собиралась на берегу, когда Хюго входил в воду. Ее мысли коснулись прошедшего лета. Какое ужасное время ей пришлось пережить! Вначале эта история с убийством и потом смерть Хюго.

Она встала и начала ходить по палубе, невзирая на жару. Движение успокаивало ее.

В Эль-Рио миссис Хиль высадилась на берег. Мнение, высказанное ею об удобствах отеля, немногим отличалось от комментариев об океане; но все же отель имел одно значительное преимущество: она могла покинуть его в любую минуту.

После первого обеда, на который миссис Хиль возлагала надежды, понятные только человеку, страдавшему морской болезнью, она категорически заявила, что уезжает на следующий день.

– Цыплята со сладкими огурцами не так уж плохи, – запротестовала Валери, интуитивно чувствуя причину высказанного теткой желания. Но даже цыплята со свежими огурцами и почки под густым сметанным соусом не повлияли на решение миссис Хиль.

Они уехали рано утром, чтобы путешествовать до наступления жары в автомобиле, напоминающем карету Красного Креста или грузовик. Внутри его были две расположенные по бокам скамьи, а верх оказался сделанным из полосатого полотна. Шофер не был, конечно, виноват в том, что одно колесо сломалось в нескольких милях от начала пути. К счастью, в это время повозка медленно взбиралась на холм, и миссис Хиль почувствовала небольшое сотрясение, но нисколько не пострадала от катастрофы.

– Быть может, мы пока позавтракаем, – вздохнула она покорно.

Лоренцо, шофер, кивнул и улыбнулся, показав свои ослепительно белые зубы.

– Я с вами совершенно согласен, – сказал он. – Вы правы.

Впоследствии миссис Хиль узнала, что эти несколько слов были единственными, которые он знал из английского языка, несмотря на объявление «говорят по-английски», красовавшееся на его оригинальном автомобиле, и невзирая на заявление хозяина отеля, подтвердившего эту ложь.

На вершине холма было очень жарко, но Валери разложила припасы под деревом. Они уселись, закурили и начали наблюдать за работой Лоренцо. Прежде всего он позавтракал, причем его еда так изобиловала чесноком, что вести с ним переговоры приходилось, находясь на почтительном расстоянии. Время от времени он зевал и улыбался, показывая белоснежные зубы. Между тем, колесо лежало в пыли, и время шло.

Валери подошла к нему, предлагая свою помощь. Она взяла в руки ключ от гаек и попросила Лоренцо надеть колесо. Но вместо ответа он указал трагическим жестом на поломанную ось.

Оглянувшись, Валери к величайшей радости убедилась, что миссис Хиль спала глубоким сном. Она закурила папиросу, а Лоренцо, постелив холст, лег и закрыл лицо шляпой. Наступило молчание, прерываемое только легким, равномерным похрапыванием миссис Хиль.

Педро Каллос, направлявшийся в Салтандар на телеграф, остановил машину и вышел из нее, приветствуя Валери низким поклоном; он растолкал Лоренцо. Его поступками руководили не вполне рыцарские соображения.

«Тут, – говорил себе Педро, – сидит молодая барышня, прекрасная, как солнце, вместе со старой наседкой, своей родственницей, и у них, вероятно, есть деньги. Я, кажется, набрел на удачное дело и смогу возместить потери от игры в карты».

Валери разбудила миссис Хиль, та начала разглядывать Каллоса в лорнет и спросила;

– Кто это такой?

Каллос сделал великолепный приветственный жест своим сомбреро и произнес с сильным акцентом, но на вполне понятном английском языке:

– Ваше сиятельство, я надсмотрщик за рабочими на плантациях и довезу вас, если желаете, до ближайшего города.

Тот факт, что он говорил по-английски, окончательно успокоил миссис Хиль. До этой минуты она питала твердое убеждение, что все мужчины в широкополых шляпах и с черными усами были бандитами. Они добрались к заходу солнца в Салтандар, и Каллос подвез их к самой большой гостинице в городе, носившей название «Куба».

– Если я не получу десять процентов со счета, то увезу их в другое место, – сказал он Гонессу, хозяину отеля. – Это две англичанки, одна старая, похожая на ночной кошмар, а другая молодая, напоминающая прекрасный сон. Остроумная шутка, не правда ли! Что ж, вы согласны?

Миссис Хиль в течение всего пути объясняла Каллосу, что не выносит пищи, жареной на сале. Теперь он упомянул об этом факте Гонессу, тот проворчал в ответ «сумасшедшая», – но приготовил прекрасный обед, следуя правилам тонкой французской кухни.

Миссис Хиль оказала ему честь с таким рвением, что вскоре почувствовала желание вздремнуть и решила лечь в кровать.

Валери вошла в комнату, но ей не хотелось спать. Она села у окна, вдыхая ароматный, бодрящий, как шампанское, воздух, и с удовольствием подумала о том, что поездка их полна забавных приключений. Снизу, из кафе, доносились звуки оркестра.

Валери противилась искушению сколько могла. Но настойчивые, манящие звуки настоящего танго и голоса мужчин, подпевающих в такт, заставили ее решиться.

Она сказала себе:

«Ничего не случится, если я спущусь вниз и закажу чашку кофе. Хозяин знает меня, и я объясню, что пришла взглянуть на его кафе». Она не надела шляпы, а только напудрила лицо и надушилась. С папиросой в зубах, в белом костюме и белой шелковой блузке, с вышитыми на ней синими инициалами, вошла она в кафе. Оркестр продолжал играть, но все находящиеся в помещении мужчины и женщины перестали танцевать, болтать и смеяться, увидев Валери. Она почувствовала легкое смущение, остановилась на мгновение в нерешительности, краснея и бледнея попеременно. Заметив свободный зеленый столик, подошла к нему и села.

В следующем номере выступала Корида. Она тоже только что вошла в кафе и стояла у стойки, враждебно глядя на Валери.

«Это англичане! У них у всех один и тот же вид». Как она ненавидела их! Чванные гуси! Кроме того, не следовало забывать о мщении за разбитую челюсть Кастана. Корида пила коньяк со льдом и думала о Робине. Как бы она хотела, чтобы он и эта девушка были родственниками. Тогда удалось бы осуществить прекрасный план мщения, возникший в ее возбужденном мозгу.

Корида была неглупа и обладала здравым рассудком, помогавшим разбираться в чувствах других людей. Она ясно видела, что Валери, несмотря на самоуверенный вид, была сильно испугана.

«Она считает, что переживает приключение, – подумала Корида с презрением, – что совершает отважный поступок. Впоследствии, вероятно, будет рассказывать о страшных ночных кафе в Аргентине. Как глупы эти белолицые заносчивые англичане!»

– Чем вы так недовольны сегодня, моя красавица? – прошептал ей Кастан прямо в ухо.

Корида не повернула головы. Она никогда не оглядывалась, когда заговаривал влюбленный в нее мужчина. Зачем баловать его, отвечая взглядом на взгляд?

– Меня злит та благородная сеньора, которая сидит слева от вас, – сказала она. – Я смотрю на нее, на ее жемчужное ожерелье, на чулки, на ее носовой платок из тончайшего полотна и не могу понять, почему одна девушка имеет все, а другие должны довольствоваться крохами и трудиться, чтобы зарабатывать на существование.

Черные, удивительно блестящие глаза Кастана сверкнули.

– Что вы хотите этим сказать? – шепнул он. – Объясните мне, мое сокровище, и я тотчас же исполню ваше желание.

Корида повернула к нему красивое смуглое лицо с синими глазами и красными губами и прислонилась плечом к плечу Кастана, глядя на него в упор.

– Кастан, хотелось бы получить это жемчужное ожерелье. Я ведь только женщина, а все женщины любят красивые вещи. Но знаю: этот жемчуг не предназначен для бедной танцовщицы Кориды. Ей достаточно янтарных бус.

Лицо Кастана выражало колебание – он обожал Кориду и боялся ее. И в данную минуту не был уверен, желает Корида, чтобы он раздобыл для нее этот жемчуг, или нет. Кастан нерешительно дотронулся коричневым пальцем до черного блестящего локона, касавшегося его плеча.

– А если мне удастся достать для вас это ожерелье, что я получу в награду?

– Это будет зависеть, – отвечала Корида задыхаясь, – от вашего желания!

Кастан потерял власть над собой. Он обнял дрожащей рукой талию Кориды и сказал хриплым голосом:

– Вы знаете, вы знаете!..

Корида действительно прекрасно знала. Она боялась только того, чтобы Кастан не поднял большой шум, доставая этот жемчуг. В таком случае Гонесс очень рассердился бы на нее, а Корида не хотела ссориться с Гонессом. Если бы Кастан завладел жемчугом так, чтобы никто не заподозрил его в краже, Гонесс мог бы предположить, что англичанка потеряла ожерелье или что его похитил какой-нибудь пьяный посетитель кафе. Тогда он только посмеялся бы и пошутил над очаровательностью Кориды и над щедростью ее поклонников. Поэтому в ответ на пламенное признание Кастана она отвечала томным шепотом: «Безумец». Кастан был влюблен по уши, но не терял способности здраво рассуждать. Он прямо спросил:

– Что я получу от вас?

– Во-первых, по поцелую за каждую жемчужину, – отвечала Корида. – И один сейчас в задаток.

Ее губы коснулись на одну секунду его губ и, сделав грациозный поклон, она убежала. Кастан наблюдал за ней, И его черные глаза горели, как угли, на бледном лице. От каждого движения обутых в красные туфли ножек Кориды, от каждого ее взгляда кровь начинала бурлить в его жилах. В течение года она кокетничала с ним, а он обожал ее, перенося неверность, жестокость и эгоизм без слова упрека. Она несколько раз давала согласие выйти за него замуж, но на следующий же день отказывалась от своего слова. Он смутно надеялся, что, получив жемчуг, сумеет добиться смуглой ручки Кориды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю