355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Гурьян » Повесть о Великой стене » Текст книги (страница 2)
Повесть о Великой стене
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:52

Текст книги "Повесть о Великой стене"


Автор книги: Ольга Гурьян



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)

ЦЗЕБА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С ОХОТЫ

Была ночь, и Цзи, столица страны Янь, спала крепко. Спал и безногий привратник Ио Чжа в своей каморке у ворот дворца советника Цзюй У. Что ему снилось, неизвестно. Ведь сон длится одно мгновение и свидетелей ему нет. Быть может, ему виделись его знатные предки из рода Ио, важно выступающие в тяжелых одеждах и звенящие нефритовыми подвесками своих поясов; господа Ио, служившие то одному государю, то другому, своими коварными советами мутившие все семь стран, заключавшие лицемерные союзы, переходящие в войну. Кто знает? Быть может, ему снилось, как Ио Цзянь на службе у Чжао вел войска на свою родину Янь и его солдаты разбивали городские ворота. Дан! Дан! – звенели о бронзу их мечи. А быть может, тяжело стоная во сне, видел он тот день, когда побежденный Си-ван, яньский государь, из мести казнил всех Ио, которых он сумел поймать, и пощадил лишь малютку Ио Чжа, приказав отрубить ему не голову, а ноги, чтобы нечем ему было бегать из Янь в Чжоу и в Ци. Яркое солнце нестерпимо сияло на лезвии топора в поднятой руке палача, а стража оглушительно била в медные тазы. Гон! Гон! И вдруг топор, сверкнув, опустился. Гон! Гон! Гон!

Привратник приподнялся на своей циновке, встряхивая спросонья головой. Да, отрубили ему, мальчишке, обе его тоненькие ножки и подарили его советнику Цзюю, отцу нынешнего господина Цзюй У, чтобы сидел у его ворот. У многих вельмож были безногие привратники, и иногда господа хвастались друг перед другом знатным происхождением своих рабов. Но Ио был всех знатней… А в самом деле в ворота стучат.

Ио Чжа подобрал костыли, лежавшие рядом с циновкой, добрался до ворот, открыл глазок, искусно спрятанный между шляпками гвоздей, и выглянул, чтобы узнать, кто это только что так безумно стучал.

Ночь была безоблачная, и светила полная луна. Было так светло, что виден был каждый лист на деревьях, но кто стучал, привратник сперва не увидел. Потом рассмотрел яркую даже при лунном свете ткань, кучкой лежавшую на земле у ворот. Привратник позвал стражников и отпер замки. Стражники выдвинули тяжелые засовы и открыли калитку, прорезанную в створках ворот. Они поворошили кучку яркого тряпья, встряхнули ее, и все увидели дурачка Цзеба, сверстника и любимца молодого господина Цзиня.

Тогда привратник вспомнил, как утром они с господином уезжали на охоту, и сказал о том стражникам, и все они испугались и смотрели на лицо Цзеба, зеленое под луной. Бесчувственного дурачка втащили во двор и закрыли калитку.

Стражники были простые парни – их держали не за мудрые рассуждения, а за силу. Один все повторял: «Что делать? Что делать?» Второй обеими руками держался за шею и стонал от страха, будто уже чувствовал тяжесть колодки на плечах. Третий был похитрей и сказал:

– Бросим заику в пруд, и концы в воду. Где ничего нет, никто ни о чем и не спросит.

Первый стражник обрадовался и воскликнул:

– Это ты хорошо придумал! Бросим его в пруд. Золотые карпы съедят его, и следов не останется, а карпы станут толстые и вкусные.

Второй только застонал еще сильней и еще крепче схватился за шею, будто чувствовал прикосновение острого меча, которому велено будет отрубить его глупую голову.

– Глупые ваши головы! – сказал привратник. – Господии хватится заики, вас начнут пытать, и вы сами сознаетесь, что утопили его. Оставьте Цзеба в покое, а лучше бегите за учителем. Все трое бегите, да поскорей.

Как только они ушли, привратник набрал в рот воды и брызнул в лицо Цзеба. Лицо дрогнуло, и Цзеба заплакал, не открывая глаз. Тогда привратник схватил его за уши и потряс. Цзеба закричал, открыл глаза и сел.

– Где твой господин? – спросил привратник.

– В западных холмах, – ответил Цзеба.

– Он жив?

– Я не знаю, – ответил Цзеба, размазывая слезы по лицу.

– Он умер? – прошептал привратник и снова тряхнул его.

– Я не знаю, – завопил Цзеба.

Тут рысью прибежали стражники, а за ними – Ю Ши, учитель, в теплом халате и ночных туфлях.

– Пошли спать, больше вы здесь не нужны! – крикнул привратник стражникам.

И они, довольные, поспешно ушли.

Учитель, поеживаясь, потому что ночь была свежа, оглядел каморку, увидел Цзеба на полу и хмуро сказал:

– Цянь ю чэ, хоу ю чэ – впереди повозка, позади след. Где дураки и дурачество, там и господин Цзинь.

– Ах нет, почтенный Ю Ши, – возразил привратник, – боюсь, что на этот раз случилась беда.

– Скажите мне, что вы знаете, почтенный Ио Чжа, – спросил учитель.

– Боюсь, что нам придется немало потрудиться, пока мы что-нибудь узнаем, – ответил привратник.

И действительно, уже начинало светать, когда пинками, угрозами, обещаниями подарков удалось им наконец выведать у Цзеба все происшествия предыдущего дня. И если опустить заикания, и вопли, и повторения, и обращения к духам предков и соединить все по порядку, как одно за другим случилось, то получился бы такой связный рассказ.

Убежав из страшной хижины, Цзинь и Цзеба довольно долго бродили по ущельям и лощинам, пока выбрались опять к западным холмам. Солнце постепенно спускалось по их правую руку, и потому они знали, что столица Цзи находится там, где бьется их сердце и куда направлены их стремления, и могли сообразить, какого пути держаться. Господин Цзинь был очень сердит, потому что натер себе ноги кожаными сапогами. И, конечно, голод не уменьшался, а увеличивался с каждым часом. Тут, спускаясь с одного холма и надеясь, что этот холм последний, на узкой тропе встретили они мальчика, по-видимому, их сверстника, хотя потом и оказалось, что ему всего тринадцать лет и он на целый год их моложе. Мальчик был очень широк в плечах, так что казался даже ниже, чем был на самом деле. Он был в простой холщовой одежде, и ее полы были заткнуты за> пояс, чтобы не мешать движениям. Но головная повязка была красиво повязана в виде знака «И» – «стрелять стрелой», так что один ее конец спускался нарядным изгибом, оттеняя левую щеку. В руке он держал лук, а через плечо были перекинуты два диких гуся, пронзенных одной стрелой. Он так и нес их, не вынув стрелу, и, видно, собирался похвастаться удачным выстрелом.

При виде гусей Цзинь потерял самообладание.

– Продаешь гусей? – крикнул он.

– Нет, – коротко ответил мальчик и хотел пройти мимо.

– Как ты смеешь отвечать мне «нет»! Знаешь ли ты, кто я? Я Цзюй Цзинь, сын сановника Цзюя.

– А я Цинь У-ян, сын помещика Циня. Подвинься, дай пройти.

Но Цзинь протянул руку, схватил гуся и дернул его так, что стрела выскочила. Тогда У-ян крикнул:

– Я тебе покажу хватать! Я тебя научу драться!

Он сбросил гусей наземь, кинул на них свой лук, нагнулся и, поймав Цзиня за щиколотку, поднял его вверх и начал вертеть, будто палицу. А затем, перехватив другой рукой за распустившиеся волосы, снова стал вертеть и ударил его об отвесный утес. И снова перехватил его за ноги и ударил об утес головой. Затем выпустил его из рук и уже хотел уходить, но повернулся, увидал неподвижное тело на дороге и закричал:

– Увы, я убил человека, а мне всего тринадцать лет! – и, подняв, с земли лук и гусей, медленно ушел и скрылся из глаз.

Но как медленно он шел и сколько времени прошло, Цзеба не мог сказать. С первого мгновения встречи схватился он за ветку, с которой спускался паучок, а когда У-ян исчез за утесом, паучок все еще висел на тонкой нити, ни на палец не спустившись ниже. А молодой господин Цзинь, только что полный жизни, лежал неподвижно и ни разу не успел вскрикнуть, и теперь хоть целая вечность была перед ним, ему уже не закричать.

Когда Цзеба понял это, он бросился бежать. За его спиной заходящее солнце залило кровью все небо, но он бежал вперед, он бежал всю ночь и вот добежал.

– Может быть, он был еще жив, – сказал Ю Ши, учитель. – Надо было дать ему воды…

Цзеба с ужасом посмотрел на него и проговорил, заикаясь:

– Т-т-такие живые не б-бывают.

Тут вдруг кто-то тихонько зацарапал створку ворот, будто водил длинным ногтем по лаку.

– Кто там? – крикнул привратник.

– Это я, почтенный господин Ио Чжа. Я принесла древесные грибы для соусов, приправ и подливок. Откройте калитку и разрешите мне войти и показать мой товар господину повару. Я уж не раз продавала здесь мои грибы, и сушеные и соленые…

– Откройте ей, – сказал учитель. – Все равно беду не скроешь. Через час об этом узнает весь город. – И не успел привратник возразить, как он сам отодвинул засов.

Но, когда, скромно кланяясь, ступила через порог калитки пожилая толстуха в выгоревшем и вылинявшем городском платье, несшая в руках корзинку с грибами, Цзеба закричал:

– Людоедка! – и бросился бежать.

– Меня весь город знает, – обиженно заговорила женщина. – У меня нет нужды есть человечину. Мне без того хватает. Я всему городу ношу грибы. Я честная торговка. Если я кого и попугала немного, так за грубость. Нехорошо грубить старой женщине. Даже знатным господам надо быть вежливыми. Люди не обижаются, если быть повежливей.

– Ли до жэнь бу гуай – за излишек вежливости люди не обижаются, – печально повторил учитель. – Пожалуйста, добрая женщина, не сердитесь на мальчика. Он уже наказан за то, что не соблюдал вежливость.

– Приходите в другой раз, – прервал привратник. – Сегодня в этом доме едва ли кто возьмет в рот хоть кусочек. А возьмет в рот – не сможет проглотить…

Если читатель хочет знать, что случилось дальше, ему придется прочесть следующую главу.

БЕСКРЫЛЫЕ ПТИЧКИ УЛЕТАЮТ

У человека со смелой кровью, когда он гневается, лицо краснеет. У человека со смелыми жилами, когда он гневается, лицо становится зеленым. У человека со смелыми костями, когда он гневается, лицо белое. Но у кого смелый дух, лицо не меняется вовсе.

Лицо сановника Цзюй У не изменилось вовсе, когда он услышал о гибели сына. Он ударил в гонг, призывая слуг.

Еще не замерло движение медного звука, а уж к западным холмам помчались колесницы с врачами и заклинателями на тот случай, если господин Цзинь еще жив, и на тот случай, если он уже умер. На передней колеснице везли связанного Цзеба – пусть указывает дорогу. Несчастный дурак, как будто не понимая, какое горе постигло семью его господина, все время гоготал: «Го-го-голоден!» – и тер связанными руками живот, задевая веревкой резную пряжку пояса.

Сановник Цзюй У в нетерпении схватился руками за ворот и сверху донизу разорвал на себе одежду, так что драгоценный шелк завизжал, как живой, и жемчужины вышивки посыпались градом, как слезы. Но уже подали к белым мраморным ступеням парадные носилки, и сановник Цзюй У сел в них и закричал: «Скорей!» – потому что торопился к двору вана требовать мести. А в широко распахнутые ворота уже выскочили подметальщики, разметая направо и налево треугольными вениками на длинных палках мусор, падаль и отбросы, покрывавшие улицу. За ними выбежали стражники, хлопая бичами, восклицая: «Дорогу! Дорогу!»– угрожая прохожим, которых не было видно, потому что одни в страхе успели скрыться, а другие еще спали за высокими стенами домов. Промчались другие стражники, подпрыгивая и размахивая украшенными кистями алебардами. Побежали носильщики, таща подвешенный к шесту сундук с одеждами, если сановнику станет жарко или холодно и он вздумает по дороге переодеться, хотя такого никогда еще не бывало. И двое слуг с огромными, в человеческий рост, не складывающимися веерами, чтобы закрыть господина, когда он будет переодеваться, хотя ни разу этого не случалось. Конюхи, ведущие под уздцы коней. Носилки с сановником Цзюй У, которого не было видно за спущенными занавесками. И свита, кто верхом, кто бегом. Извиваясь, словно яркая змея, все шествие выкатилось через высокий порог ворот, и иачалаего давно уже не было видно, когда привратник запер ворота за последним слугой, объявив, что всем остальным запрещено выходить из дома.

Тогда страх и скорбь объяли всех домочадцев, и прохо-останавливались на улице, слушая вопли женщин за стеной.

Ю Ши, учитель, пришел к привратнику, сел на циновку, уронил кисти рук меж колен, а голову – на грудь и сказал:

– Господин сановник в таком горе и гневе, что, возможно, положит в могилу сына не деревянные и соломенные изображения, а живых людей.

– Это возможно, – сказал привратник.

– Конечно, обычай замуровывать в могилу живых слуг уже давно считается варварством, – продолжал учитель, – но все же такие случаи бывают.

– Все же бывают, – повторил привратник.

Удивленный его тоном, учитель посмотрел на него, но привратник сидел, опустив глаза.

– Ужасно подумать, – снова заговорил учитель, – сколько погибнет невинных созданий. Конечно, замуруют почтенную няню и нескольких молодых служанок, чтобы прислуживать господину Цэиню.

– Конечно, – сказал привратник.

– И обязательно закопают бедняжку заику Цзеба, чтобы развлекал его. И, быть может, еще фокусников и музыкантов. И, наверное, любимого коня.

– И, возможно, вас, господин учитель.

– Что? – спросил учитель.

– Возможно, вас, господин Ю Ши.

Как пойманная мышь, учитель метнулся к воротам, увидел замок на калитке, обеими руками схватился за голову и вырвал клок волос. Привратник подполз к нему, и учитель быстро и хрипло прошептал:

– Вань сы, и шэн.

– Toy шэн – би сы, – шепнул привратник.

– Ча и нань фэй.

– У и эр фэй.

Этот разговор произошел так быстро и тихо, что читатель, возможно, не успел понять, в чем дело. Поэтому я еще раз повторю его подробней.

– Мне грозят десять тысяч смертей, а жизнь всего одна. – Это прошептал учитель.

– Живите незаметно – избежите смерти.

– Воткнул бы крылья, да не сумею улететь.

– Нет крыльев, а летают.

За то время, что я повторяю эти речи, привратник успел отпереть замок.

– Вы мой второй отец, я обязан вам жизнью, – сказал учитель и поклонился ему до земли.

– Вы всегда были ласковы со мной, безногим червем, как почтительный сын, – ответил привратник. – Бегите, чтобы не опоздать. – И запер за учителем калитку.

Еще мгновение, и он опоздал бы. Он только успел распластаться у стены и закрыть рукавом лицо, как мимо него помчались люди, будто прокатилась выступившая из берегов река, с ревом и грохотом несущая мутные воды, бревна и валуны. Пробежали подметальщики, разметая вениками на восток и на запад тучи пыли. Промчались стражники, размахивая длинными бичами, выкрикивая: «Дорогу! Дорогу!»– и пугая невидимых прохожих. Пронеслись другие стражники, потрясая украшенными кистями алебардами. Пробежали носильщики, таща на плечах шест, на котором качался сундук с одеждами, если сановнику станет жарко или холодно и он вздумает по дороге переодеться. И двое слуг с огромными, в человеческий рост, веерами, чтобы заслонить сановника, если он будет переодеваться. И конюхи, ведущие под уздцы коней, если на обратном пути господин пожелает ехать верхом. Промчались носилки, и за развевающимися занавесками виднелось лицо господина. Следом – кто верхом, кто бегом – неслась свита.

Будто гигантская змея прокатилась мимо учителя, не заметив его, но чуть не растоптав. И, когда, поглотив последнего из слуг, ворота захлопнулись, Ю Ши, с трудом преодолевая дрожь колен, повернул в переулок и пошел к западным воротам.

Здесь увидел он прилепившуюся к городской стене лавчонку старьевщика. Сам старьевщик вытащил погреться на солнце свое сухое, старенькое тело. Он поднял навстречу свету лицо, покрытое множеством бородавок, и из каждой бородавки рос тоненький белый волос. Ему, наверное, было сто лет, но, увидев Ю Ши, он вскочил и начал кланяться, приглашая учителя зайти в лавчонку. Внутри был полумрак, такой душный, что першило в горле.

– Я хотел бы переменить одежду, – сказал Ю Ши.

Старьевщик стащил с его плеч халат, и халат сразу куда-то исчез, а вместо него на плечах Ю Ши оказалась довольно чистая и почти новая холщовая одежда. Ю Ши пощупал ее и, неумело торгуясь, сказал:

– С вас доплата, почтенный торговец. Мой халат был шелковый и на верблюжьей подкладке.

– Нет, нет, нет, – зашамкал старьевщик, показав единственный зуб, торчавший во рту, как гора среди равнины. – Нет, это с вас следовало бы получить доплату, потому что я рискую головой, помогая переодеться и бежать учителю убитого Цзюй Цзиня. Но я не прошу доплаты, потому что вижу, что у вас нет с собой кошелька.

– Неужели все уже известно? – спросил удивленный Ю Ши.

– Вот вам еще в придачу тряпка, – сказал старьевщик. – Прикройте ею свой головной убор и идите медленно, чтобы не вызывать подозрений.

Когда Ю Ши очутился снова на улице, он несколько минут совсем не мог идти, так странно было ему смотреть на свои ноги, впервые с детства не прикрытые длинными полами одежды ученого. Он было сделал, по привычке, широкий шаг в сторону, выкидывая ногу, будто отбрасывал носком туфли тяжелую ткань, но старьевщик дернул его за рукав и сказал:

– Ходите, как ходят все люди в холщовой одежде, а то вас задержит стража, если вы будете так брыкаться, будто ваш халат не пускает вас ступать прямо.

– Как же ходят все люди? – спросил Ю Ши.

Но старьевщик уже скрылся в полумраке лавки.

Приглядываясь к идущим мимо него крестьянам и городскому бедному люду, Ю Ши пошел, медленно переступая неуверенными ногами. Но никто на него внимания не обращал, и он очутился за городскими воротами.

Пока все это происходило, колесницы с врачами и заклинателями уже добрались до того места, где накануне утром мальчики свернули с большой дороги и углубились в холмы. Тропинка становилась все уже и круче – упряжкам было не пройти. Заклинатели и врачи сошли наземь и сняли Цзеба. Он тотчас повалился. Ему развязали ноги, пинком велели подняться и, словно козленка на убой, потащили на веревке вперед, приказав указывать дорогу.

– Вон, вон, вон, где вороны, – сказал Цзеба. – С-ско-рей, они его съедят!

Тут все увидели черных воронов, которые то взлетали, то опускались на невидимую добычу. Врачи и заклинатели, спотыкаясь и путаясь в сухой траве, побежали к этому месту, второпях выпустив веревку. А Цзеба от неожиданного толчка упал и закатился под кустик, нырнул под второй и скрылся за третьим. Здесь, закусив зубами губы, с лицом напряженным и сосредоточенным, он снова потер живот кистями рук, и – о! – веревка лопнула, наконец перетершись о медную пряжку пояса.

Цзеба потянулся, чтобы размять застывшее тело, и взмахнул руками, будто собрался взлететь.

Вдруг земля ушла у него из-под ног, и он исчез, словно растворился в голубом воздухе. И, если бы кто вздумал ворошить обломанные ветви и комья земли на месте свежей осыпи, не нашел бы он ни заики, ни дурачка, ни Цзеба. Ничего этого уже не было на свете. Но пусть читатель не плачет. Не пройдет и двух – трех глав, как он снова встретит знакомое лицо.

ЦЗИН КЭ ПОДАЕТ СОВЕТЫ

Цзин Кэ родился в государстве Вэй. У него были выпуклые глаза, большие уши и толстая шея. Один раз, когда он ребенком играл на улице, один прохожий остановился, дал ему засахаренную сливу и сказал:

– Я никогда не видал такого красивого мальчика! Он, наверное, будет знаменит по всей Поднебесной, и его слава продлится десять тысяч лет.

Цзин Кэ съел сливу, а когда он поднял глаза, то увидел, что прохожий исчез. Он понял, что это был какой-нибудь бессмертный дух, и запомнил его предсказание на всю жизнь.

Матушка Цзин Кэ была бедная женщина. Она торговала на рынке пампушками, но дала возможность сыну научиться читать и владеть большим мечом. Он очень любил читать и драться на мечах и постоянно занимался этим, в то время как его мать резала тесто, катала шарики и пекла их на пару. За такой образ жизни все соседи называли его сановником, и он гордился таким прозвищем.

Когда его мать умерла, ему пришлось самому подумать, как добыть себе на кашу. Он пошел к вэйскому государю и стал давать ему советы, но тот ими не пользовался.

Тогда он пошел к знаменитому фехтовальщику, чтобы сразиться с ним на мечах. Но тот бросил на него презрительный взгляд, и Цзин Кэ не посмел оставаться и уехал в страну Чжао. Здесь он стал вести ученые споры с советником государя. Советник в конце концов разгневался и прогнал его. Тогда Цзин Кэ, отправляясь все далее на восток и на север, достиг государства Янь. Здесь, в столице Цзи, он подружился с мясниками и целыми днями пьянствовал на базаре. Здесь он также познакомился с Гао Цзян-ли, который прекрасно кграл на цитре – цине. Напившись пьяным, Гао Цзян-ли начинал играть, а Цзин Кэ пел о своих подвигах и странствиях, о своей мудрости и храбрости.

 
Рот мой один и сердце одно.
Мое слово крепче закона.
Я смело спущусь на морское дно
Щекотать чешуйки дракона.
 

Так, напившись, он пел, а навеселившись, плакал на плече Гао Цзян-ли.

У людей сердца замирали, когда они слушали его песни, и они с радостью платили за вино, которое он пил, и мясо, которое он ел, и слава Цзин Кэ все росла и наконец достигла ушей наследника Даня.

Честному человеку нелегко переступить через порог княжеского дворца, но вздорные слухи просачиваются сквозь стены, проникают в закрытые покои, проползают мимо стражи, передаются устами слуг, и таким образом наследник Дань узнал о храбрости и учености Цзин Кэ.

«Это тот человек, который мне нужен», – подумал он и послал за ним.

Цзин Кэ, думая, что его призвали за советом, смело переступил через высокий порог личных покоев наследника, поклонился и громким голосом, по правилам, назвал свое имя. Тут же им овладело сомнение, не затем ли его позвали, чтобы выгнать из страны, как уже раньше с ним случалось. Продолжая кланяться, он сзади нащупывал ногой порог, чтобы незаметно отступить, но, подняв глаза, увидел, что наследник, сидя на циновке, машет ему рукой, чтобы он подошел поближе. Цзин Кэ расправил могучие плечи и торжественно ступил два шага. Но, вновь засомневавшись, отступил было и, вновь набравшись духу, шагнул вперед и так то приближался, то останавливался, пока не очутился рядом с наследником.

– Вы тот самый Цзин Кэ, чьей славой полна Поднебесная? – спросил наследник Дань, удивленно глядя на его странные движения.

– Тот самый, – ответил Цзин Кэ, приосанившись.

– В таком случае, прошу вас присесть, – сказал наследник.

И Цзин Кэ расправил полы халата и сел на циновку, упершись кулаками в колени.

– Видно, небо сжалилось над Янь, что привело сюда такого храбреца и отчаянного человека, о каких говорят, что все тело у них из желчи, – сказал наследник. – Про вас ходят слухи, что вы не побоитесь спуститься на дно моря за драконом и взобраться на гору за тигром. Я хотел бы, чтобы вы исполнили мое заветное желание.

– Почтительно принимаю повеление, – сказал Цзин Кэ, хоть и не знал, о чем шла речь.

Тогда наследник воскликнул:

– Небо обрушивается, и земля проваливается, и вся Поднебесная кипит, как котел! Янь и Цинь не могут существовать рядом, а меж тем Цинь завоевывает одно государство за другим и скоро приблизится к нашим границам. Где же искать спасение? Подумайте об этом, прошу!

В ответ Цзин Кэ долго молчал, а потом проговорил:

– Я человек неразумный, не отличу черное от белого, не увижу снега среди светлого дня, а попросту говоря – не пойму ваших слов.

– Как! – спросил удивленный наследник. – Разве вы не тот Цзин Кэ, кому неземные духи предсказали славу на десять тысяч лет?

– Тот самый, – ответил Цзин Кэ.

– Тогда подвиньтесь ко мне, чтобы ваши колени коснулись моих и никто бы не мог услышать мои слова.

И, когда Цзин Кэ подвинулся, он прошептал:

– Придется убить циньского вана.

После долгого молчания Цзин Кэ произнес:

– Это великое государственное дело. Я же человек низкий. Как говорится, рука длинная, а рукав короткий. И рад бы вам услужить, но это мне не под силу.

– Я прошу вас не сомневаться, – важно сказал наследник, – награда превысит работу.

Но Цзин Кэ ни за что не соглашался.

– Я не таков, – сказал он, – как тот человек, который распорол себе живот, чтобы спрятать в нем жемчужину. Или, говоря другими словами, зачем мне ваша награда, если это дело грозит мне смертью!

– Р-р-р! – зарычал наследник. Лицо его искривилось гневом, и он вскочил на ноги. – Сердце мое подобно спутанной конопле! Р-р-р! Ненависть пронзила меня до костей и мозга костей! Неужели вы думаете, что уйдете отсюда живым, узнав мои потаенные мысли?

Тогда Цзин Кэ повалился в ноги наследнику Дань и на все согласился.

После этого наследник подарил ему прекрасный дом, поднес редкие и драгоценные вещи, прислал колесницы и верховых коней. Но дни проходили за днями, а Цзин Кэ продолжал пьянствовать с мясниками и будто и не собирался уезжать в Цинь. Каждый раз, когда наследник посылал за ним, он находил предлог и причину, почему он не может ехать.

Так, один раз он сказал наследнику:

– Как же я убью циньского вана моим простым кинжалом? Ведь, наверное, на нем надеты доспехи, и мой кинжал не пробьет их, а пробив, притупится. Я вас попрошу достать мне самый острый кинжал.

Наследник тотчас послал своих слуг в соседние государства, чтобы они всюду искали самый острый кинжал. А когда его нашли, он заплатил за него сто золотых и велел закалить в ядовитом зелье.

Позвав Цзин Кэ, он вручил ему кинжал, но Цзин Кэ не взял его в руки, а посмотрел издали и сказал:

– Быть может, это слабый яд и, возможно, он не подействует вовсе?

– Это страшный яд, – ответил наследник. – Он сделан из перьев сокола Чжэнь. Этот Чжэнь питается змеями и так ядовит, что рыба погибает в реке, из которой он пьет, и трава иссыхает вокруг его гнезда. Раб, который добыл перо из крыла птицы Чжэнь, принес его и пал мертвым. Это перо варили в вине, в этом вине закалили кинжал.

– Возможно, что это так, – сказал Цзин Кэ, – а возможно, что вас обманули, воспользовавшись вашей молодостью. Нельзя ли испробовать его действие?

Обиженный наследник ударил в гонг, и вбежал его любимый слуга, мальчик такой красивый, что при виде его месяц стеснялся и цветы смущались. Наследник не успел его остановить, как Цзин Кэ, воскликнув: «А подойди-ка сюда!» – царапнул его кинжалом. Мальчик тотчас покатился на пол и, захрипев, умер.

– Удивительно! – сказал Цзин Кэ. – Я не успел посчитать до трех, а яд уже подействовал. Это очень хороший кинжал.

Но, получив этот кинжал, он опять не уехал, а меж тем циньские войска уже приблизились к границе Янь.

В тот день, которым начинается эта книга, наследник Дань послал за Цзия Кэ, но его не было дома и не было у соседей. На рынке посланцам сказали, что Цзин Кэ ночевал здесь на ларе, а потом ушел, а куда – неизвестно. Наконец его нашли в глухом тупике, в грязном кабачке, в обществе мелких воришек и нищих. Халат на нем был порван, лицо запачкано и волосы растрепаны. Он играл на лютне – цине – и пел:

 
Луна отражается в круглом пруду,
Она опустилась на дно.
Я в маленькой чашке счастье найду,
Ведь там не вода, а вино.
 

Когда слуги сказали ему, что его зовет наследник Дань, он затопал ногами и закричал:

– Что он гонит меня, что он меня торопит! Вот откажусь, пусть найдет другого храбреца на такое дело!

Слуги стали уговаривать его, принесли горячей воды, умыли ему лицо, так что он немного протрезвел и перестал кричать. Им удалось увести его с собой, и по дороге он совсем опомнился.

Придя в покои наследника, Цзин Кэ вежливо поклонился и сказал:

– Если я поеду сейчас, я не встречу доверия, и, пожалуй, циньский ван не допустит меня пред свое лицо. Кто с пустыми руками приходит, с пустыми руками уходит. Посоветовал бы я послать ему со мной хороший подарочек, потому что, если я к нему не проникну, как же я сумею избавить вас от него?

– Друг мой Цзин Кэ, – сказал наследник, – неужели вы думаете, что могли бы принести циньскому вану что-нибудь, чего у него нет?

– Конечно, я так думаю, и я крепко знаю, что мой подарок обрадовал бы его, – усмехаясь, ответил Цзин Кэ. – Ведь недаром он назначил за него такую высокую цену – тысячу золотых и город с населением в десять тысяч семей.

– Что вы хотите этим сказать? – побледнев, воскликнул наследник.

– Вы предоставили убежище циньскому полководцу Фаню, а за его голову назначена награда. Дайте мне эту голову, и я поднесу ее циньскому вану.

– Нет, – сказал наследник Дань, – я не могу нарушить свое слово. Я прошу вас, придумайте что-нибудь другое.

– Хорошо, – сказал Цзин Кэ, – я придумаю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю