355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Гурьян » Повесть о Великой стене » Текст книги (страница 11)
Повесть о Великой стене
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:52

Текст книги "Повесть о Великой стене"


Автор книги: Ольга Гурьян



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

Ю ШИ ЛИШАЕТСЯ КРОВА

Возвращаясь с рыбной ловли, учитель Ю Ши не успел войти в ворота, как на него наскочила его хозяйка и злобно закричала:

– А позвольте вас спросить, господин учитель, на что вы тратите время, за которое я плачу своими деньгами?

– Не сердитесь, почтенная госпожа До, – смиренно попросил Ю Ши. – Я клянусь вам, что это больше на повторится.

– То-то же! – воскликнула госпожа До. – Чтоб это было в последний раз. Нищих учителей на дороге больше, чем жуков на падали. Выгоню вас и возьму другого… Стойте! Где ваш халат? Если вы его пропили в кабаке, не надейтесь так скоро получить новый. Чего же вы стоите? Идите к моим сыновьям.

Оба сына госпожи До были заняты важным спором, уже перешедшим в драку, когда Ю Ши переступил порог комнаты, где давно должен был начаться урок.

– Успокойтесь, успокойтесь! – поспешно заговорил он. – Ах, как нехорошо драться! О чем же вы спорите?

– Этот олух уверяет, – начал старший мальчик, – что по утрам Солнце ближе к Земле, потому что на восходе оно большое, как колесо, а в полдень всего с тарелку. А я ему, дураку, объясняю, что с утра оно едва греет, а в полдень жарче кипящей воды и, значит, ближе к нам. Но ему что ни долби, он все стоит на своем! – И он снова сжал кулаки.

– Солнце движется вокруг Земли по предназначенной орбите, ни ближе, ни дальше, – объяснил Ю Ши и начал урок.

Время медленно двигалось, и солнце словно застыло на месте и не хотело становиться ни меньше, ни жарче. Мальчики то и дело толкали друг друга или дергали брат брата за длинные волосы, а обиженный вскакивал и визгливо жаловался. Оба они куда чаще пользовались ножичком, чтобы соскрести написанное, чем кистью, чтобы написать новый знак. Но и сам Ю Ши был сегодня невнимателен, испуганный гневом госпожи До еще больше, чем утренней встречей на реке. Быть может, если бы он знал подлинную историю ее богатства, он боялся бы ее еще сильней.

А история эта была такова.

Госпожа До, которую при рождении назвали Сяосы, была неважного происхождения – ее отец был мясник, торговавший собачьим мясом. Свою раннюю молодость девчонка Сяосы потратила на то, чтобы откармливать щенков. Господин До, который в те времена был долговязым юношей, приказчиком знатного купца, как-то встретил ее в переходах рынка. Чумазая девчонка, тащившая четырех жирных щенков, брыкнула его грязной босой пяткой и заорала:

– Эй ты, тощая обезьяна, ослеп, что ли? Не видишь, что мне тяжело тащить ношу, которая норовит от меня удрать? Мог бы уступить дорогу, гороховая жердь!

– Если бы тебя отмыть, – ответил До, – пожалуй, стоило бы на тебя взглянуть.

– Ну, ну, – огрызнулась Сяосы, – не липни ко мне, как муха к навозу! Иди своей дорогой я не мелькай передо мной, длинный черт!

– Почем ты знаешь, ядовитая колючка, – ответил До, – быть может, нам по пути?

Он пошел следом за ней, познакомился с ее отцом и женился на Сяосы.

Вскоре после свадьбы отправили караван в Хотан за нефритом, и До поехал младшим приказчиком. Он вернулся раньше, чем его ожидали, вдвоем с одним из погонщиков. Ни лошади, ни повозки, ни старший приказчик, никто из возчиков не вернулись. До рассказал, что в Хотан они не добрались: в пустыне напали на них кочевники, все разграбили, всех увели с собой и лишь им двоим удалось спастись. Рассказ был правдоподобен – такие происшествия не редки. Все же хозяин прогнал от себя До, сказав:

– Пусть так! Но, видно, ты родился не в добрый час. Я не хочу, чтобы твоя несчастная судьба была связана с моей. Иди и заражай своей бедой других, менее осторожных хозяев.

Жена До выскочила на улицу, рыдая рвала на себе волосы, причитала в голос, спрашивая, как же теперь прокормить ей двух сыновей, из которых один, бедняжка, едва стал на ножки, а другой лишь недавно явился на свет. Соседки сочувствовали ей и утешали, но не могли утешить.

Ночью в их тесной каморке До пробормотал:

– Погаси свет и придвинься поближе, – и, нагнувшись к ее уху, шепнул несколько слов.

Она вскрикнула, зажала рот рукавом, чтобы подавить крик, и чуть слышно спросила:

– А если погонщик донесет на тебя?

– Мы поделились, – ответил До.

Затем наступило молчание. Потом жена спросила в ужасе и так тихо, что слова едва прошелестели:

– Ты убил приказчика своими руками?

– Дура! – ответил До. – Если бы видны на нем были следы насилия, как бы я объяснил его смерть? Он поел кашу и вдруг умер.

– Этого не бывает, – возразила она.

– Бывает, если подливка ядовита.

Она снова замолчала. Потом тихонько засмеялась и спросила:

– Как же ты отделался от возчиков?

– Мы не нашли у приказчика денег, уж я позаботился их припрятать, и нам не с чем было ехать дальше. Я продал лошадей и повозки, рассчитался с возчиками и отпустил их. С одним из них, который подозревал истину и не хотел уходить, пришлось поделиться добычей.

– Так вы и не добрались до пустыни? – спросила она и хихикнула.

– Я еще туда попаду! – обещал он и засмеялся ей в ответ.

Сразу став серьезной, она сказала:

– Нам надо уехать подальше.

Так они и сделали.

На новом месте они не сочли нужным скрывать свои богатства. До поселил свою семью в небольшом, но благоустроенном именьице, а сам, на этот раз за свой счет, снова направился за нефритом.

Через три года он вернулся с богатой прибылью, а затем еще раза два повторял это выгодное путешествие. Госпожа До в свою очередь не теряла времени: в неурожайные годы с младшим сынишкой на руках отправлялась по близлежащим деревням и раздавала голодающим небольшие деньги под залог их земли. Деньги ей обычно не возвращали, и земля становилась ее собственностью. Когда сыновья подросли, она наняла им учителя и стала жить, как подобает госпоже.

На счастье Ю Ши, он не знал, что поселился в доме убийцы, у его жены, ростовщицы, иначе этот робкий человек, наверное, обезумел бы от страха.

К тому времени, когда началась эта глава, господин До находился в дальних странах, но его возвращения ожидали со дня на день, и на вышке над стеной постоянно торчала какая-нибудь остроглазая девчонка-служанка, чьей обязанностью было следить за дорогой, чтобы вовремя успеть предупредить о приближении хозяина.

Не успело солнце подняться до полудня, как раздался пронзительный крик: «Едут! Едут!» – ив поместьице словно завертелся вихрь.

Госпожа До спешила к воротам, на бегу переодеваясь и отдавая распоряжения. За ней бежали, побросав кисти и книги, ее сыновья. Служанки семенили, кинув прялки и иглы с вдетыми в ушко шелковинками. Бежали конюхи со скребницами, садовники с лопатами, повара с вертелами и ложками. И учитель Ю Ши, не смея отстать, торопился нагнать встречающих.

Кто может описать свидание супругов, разлученных долгие годы? Господину До держали стремя, накрывали стол в большой зале, готовили омовения. Сидя в высоком глиняном чану, по горло в горячей душистой воде, господин До рассказывал супруге, что с небывалой удачей продал западным варварам вывезенные из Поднебесной шелка и всю обратную дорогу покупал и перепродавал с невиданной выгодой. Выбравшись из чана и вытираясь, он спросил:

– Ходят смутные слухи, что многие купцы взяты под стражу. Не знаешь ли ты, в чем дело?

– Я порядочная женщина, – ответила она, – живу во внутренних покоях и никаких слухов не знаю. Впрочем, эта сплетня настолько нелепа, что едва ли правдива. Всегда были купцы и всегда будут. Как же иначе людям доставать то, что им нужно?

Но едва успели они сесть за стол и девушки-служанки взмахнули рукавами, чтобы начать пляску, как раздался громкий стук в ворота, и появился чиновник в сопровождении нескольких солдат. Господин До чуть не подавился, услышав страшные слова:

– По приказу императора я беру вас под стражу.

– В чем он виноват? – закричала госпожа До. – Новорожденный ягненок не так чист, как мой господин!

Не обращая на нее внимания, чиновник терпеливо объяснил:

– Ваша жена давала деньги под залог и скупала землю. За преступление жены отвечает муж. По закону ростовщикам ставят клеймо на лицо и ссылают их на постройку стены. Вы брали прибыли сверх положенных. Повинных в том купцов ссылают на постройку стены и их имущество поступает в казну.

Тотчас на шею До была надета колодка, и стража потащила его прочь. Затем чиновник с остальными солдатами обошел залы и павильоны и вынес драгоценности, деньги и товары. Их погрузили на повозки, принадлежавшие До, впрягли его лошадей и увезли. Не успели ворота захлопнуться за ними, как слуги и батраки, вспомнив свою нищету и бесчисленные обиды, принялись грабить и поджигать то, что нельзя было унести. Не прошло и часу, как усадьба пылала, госпожа До с сыновьями скрылась неизвестно куда, а Ю Ши, кутаясь в халат, выданный ему по случаю приезда хозяина, один стоял на дороге и прижимал к груди единственное свое имущество – несколько книг.

НОЧНАЯ БЕСЕДА

Долго стоял учитель, глядя, как рушатся столбы и крыши, а когда пламя начало затихать, он вздохнул, повернулся и медленно стал спускаться к реке, где в небольшом поселке жил Хо Чжи, его бывший ученик, приемный сын несчастной Хо Нюй, убитой кочевниками.

Дверь лачуги не была заперта, да и взять там было нечего, но на пороге сидел рябой парень с торчащими изо рта зубами. Он вежливо посторонился, и Ю Ши присел рядом с ним. Так как учитель молчал, парень заговорил первым:

– Вы ждете Хо Чжи? Он скоро вернется. Хозяин лодки еще на рассвете послал его отвезти в город груз овощей.

Ю Ши вздохнул и ничего не ответил. Парень тоже молчал и грыз сорванную травинку. Изредка он поглядывал на учителя и наконец улыбнулся и спросил:

– Господин учитель Ю Ши, вы меня не узнаете?

Ю Ши обратил на него затуманенные нежданной бедой глаза и ответил:

– Прошу вас не обижаться. У меня большие неприятности, и, верно, оттого я так недогадлив. Моя слабая память отказывается помочь мне. Ваш облик мне как будто знаком. Но голова у меня как пустой котел. Стою перед горой Тайшань и не вижу ее. Как говорится, «Ци ма чжао ма» – «Сидит на коне, ищет коня».

– А помните, господин учитель, деревню Ваньцзяцунь, где учили вы ребятишек в пещере при свете светляков?

– Это были счастливые времена! – воскликнул Ю Ши. – Не то что сейчас, когда ученый человек ни с того ни с сего вдруг остался без крова и без пищи. И теперь я вас узнаю! Вы были таким задиристым ребенком, и вас зовут… Вспомнил, вспомнил! Вы Вань Сяо-ба, восьмой сын у матери.

Сяо-ба приличными знаками выразил свое удовольствие от встречи, а потом заговорил небрежно, но вкрадчиво:

– Да, времена нелегкие. Оглянешься кругом – сколько горя по всей Поднебесной. Не вы одни не уверены в завтрашнем дне. Сейчас человеку одному не прожить, вся надежда на помощь друзей. Помните ли вы, господин учитель Ю Ши, как рассказали нам сказочку об отпрысках дракона?

Ю Ши расцвел, заулыбался и скромно заметил:

– Приятно, что вы не забыли мои уроки!

– Нет, мы не забыли, – сказал Сяо-ба. – : Надо вам сказать, что тогда же, по-рэбячьи играя, побратались мы, чтобы помогать друг другу в беде и бороться со злом. Потом, в голодный год, многие из нас рассеялись по разным местам. И когда случалось нам помочь человеку, или он помогал нам, или совместно выручали мы бедняка из беды, то братались мы с ними, а те снова привлекали других в наше братство Отпрысков Дракона! Сейчас по всей Поднебесной нас, возможно, сто или даже тысяча, и мы не знаем всех в лицо. Встретится нам человек, который по поступкам или небрежно брошенному слову кажется нам членом нашего братства, заводим мы подходящий разговор. Если небо ясно, мы говорим: «Видно, заснули в облаках драконы, что-то не шлют дождя». Если гроза, говорим: «Как разыгрались драконы, перекидываясь золотым мячом! Так и сверкает меж туч». На берегу реки мы спрашиваем: «Как имя дракона, повелителя этих вод?» И на все эти замечания человек отвечает: «Драконы бывают разные». А мы спрашиваем: «А сколько отпрысков у дракона?» И человек должен ответить: «Я из них». И тут уж смело проси его помощи в малом или большом, а придет время – станем мы рядом бороться со злом, чтобы побороть его.

Ю Ши хмуро ответил:

– Я человек мирный и не умею бороться. Вы напрасно открыли мне тайну.

– Кто хочет урожая, – ответил Сяо-ба, – заранее сажает семена. Когда вы обильно польете его слезами и потом, семя взойдет и принесет свой плод. Нехорошо человеку быть одному, господин учитель. Оттого несчастные люди по всей Поднебесной заключают союзы и братаются, а придет час, все эти братства сольются воедино и сильным потоком сметут врагов. Я хотел бы, чтобы вы подумали над моими словами.

Он встал, почтительно простился и скрылся за поворотом.

Хо Чжи вернулся домой, когда уже настала ночь. Он обрадовался, увидев Ю Ши, раздул угли в горшке и начал варить кашу. Ю Ши печально глядел на его изможденное лицо и впалую грудь, натруженную лямкой, в которой волок он лодку вверх по течению.

«Вот я хотел помочь ему, – думал он, – и ничего из этого не вышло. Работает на реке и живет хуже господской собаки. Как я старался учить его! Но, увы, учил он каждый знак долго, а забывал его быстро. От детской болезни его память ослабла. Несчастный мальчик!»

– Ешьте кашу, учитель, – сказал Хо Чжи и поставил на стол миску. Ю Ши взял палочки, но так грустно было у него на душе, что и есть не хотелось.

– Милый Чжи, – спросил он. – Помнишь ли ты хоть что-нибудь, чему я учил тебя?

– Я не помню, – ответил Хо Чжи. – Ешьте, каша горячая.

– Хоть что-нибудь да вспоминаешь ли? – снова спросил Ю Ши. – Свою мать помнишь?

– Помню, – ответил Хо Чжи. – Я помню. Она кормила меня грибами и мясом. Она дала мне теплую одежду. Я помню. Но так это далеко, будто приснилось.

– Милый Чжи, а тебе никогда не снится, что живешь ты во дворце и служишь молодому господину, а когда позовут тебя: «Цзеба!», – загогочешь ты, как гусь, и залаешь собакой для его развлечения?

Хо Чжи рассердился и бросил палочки в миску.

– Это неправда! – закричал он. – Зачем говорить «Цзеба» – я не заика. Зачем так говорить? Я не собака и не гусь! Я человек и работаю на реке! – И он горько заплакал от обиды.

При виде этого Ю Ши тоже заплакал, а Хо Чжи вскочил и начал утирать щеки учителя своим рваным рукавом. При этом он приговаривал:

– Прошу вас, не печальтесь! Не надо, не надо! Мне ведь не плохо. Я работаю, а вечером ем мою кашу. Приходит друг, я говорю: «Ешь со мной, здесь хватит на двоих». Ешьте кашу, учитель. Она остынет.

И оба принялись за еду.

А теперь вернемся мы ненадолго назад, в Ваньцзяцунь, о которой только что вспоминали Ю Ши и Сяо-ба, к тому самому голодному году, когда кочевники сняли урожай мечами и стрелами и жители деревни, у которых не осталось ни зернышка, с чем начать осень, разбрелись кто куда.

В начале следующей главы мы вкратце расскажем, что произошло с ними за эти годы, а затем перейдем к дальнейшим событиям.

ГРУСТНАЯ СВАДЬБА

Зима после нашествия кочевников была тяжелой и долгой, но наконец вновь приблизилась весна. Ноздри втянули запах оттаявшей земли, руки заныли от желания прикоснуться к земле, и что же? Кто пережил зиму, вернулся домой. Кто пришел вчера, сегодня встречал запоздавших. Через неделю жизнь вошла в свою колею, и год за годом все пошло по-прежнему.

Потом Цинь победила Янь, и целую неделю горела великолепная столица Цзи, так что небо ночами пламенело, а днем было затянуто серым дымом. Но огни отгорели, и снова жизнь потекла, как встарь. Мальчики стали юношами и сменили стариков на полях. Девчонки уложили косы в прическу и, сидя на корточках за очагом, нянчили собственных детишек. Но не такое это было время, чтобы спокойно рождаться и умирать и праздновать наступление новой весны у могильных холмиков среди вспаханного поля. Позже чем для многих, но и до этой глухой деревушки докатилась волна горя, затопившего Поднебесную.

Стражник пришел за древним стариком Бань и велел ему явиться к начальнику уезда. Узловатые, подобные древесным корням ноги уже не держали старца. Бань Сяо-эр, по прозвищу Крепкий камыш, взвалил деда на плечи и потащил его в уездный город. Вечером он принес его обратно на руках, слабого, как новорожденный ребенок, положил на циновку и побежал по дворам созывать отцов семейств. Едва слышным голосом старик Вань сообщил им, что по приказу императора, все живущие по левую сторону деревенских ворот переселяются на северо-восток, живущие по правую сторону остаются на месте.

Император – сын неба, и его повеления так же неотвратимы, как гроза, засуха и наводнение. Не мешкая, связали добро в узлы, нагрузили тележки, взяли на руки стариков и детей, горестно навеки распрощались с родными и двинулись в путь.

Об этом переселении не стоит писать подробно. И без того понятно, что днем идут по дороге, бесконечно стремящейся вдаль, а вечером варят еду на кострах и спят на земле. Два раза переправлялись через Желтую реку, брели долинами и карабкались на горные перевалы и наконец пришли к месту, где горы, тянущиеся с трех направлений – запада, севера и востока, – встречаются вместе и образуют отвесный утес, спускающийся скатом к морскому берегу. Здесь, в узкой равнине между горами и заливом, они остановились, наспех построили шалаши, вскопали огороды и стали ждать новых распоряжений. Долго ждать не пришлось – всех мужчин отправили ломать камень и носить его за два часа пути, на берег залива.

Что ни день, прибывали новые переселенцы, растерянно устраивались на, непривычном месте и с ужасом смотрели, как бесконечной вереницей возвращались вечером домой рабочие, полуобнаженные, в серой каменной пыли, с воспаленными глазами, изодранными ногами, в похожих на хомуты воротниках, грубо сплетенных из соломы и предохраняющих шею и плечи от порезов камнями. Через день новые пришельцы примыкали к шествию; а их жены учились плести соломенные воротники.

Поселок рос и скоро достиг размеров городка. Здесь кончалась Поднебесная и начинались земли кочевников, и узкая равнина была как бы воротами из одной страны в другую. Но, чтобы не вошли в эти ворота незваные и враждебные гости, следовало их запереть, и вскоре из огромных камней начали складывать стену.

Прибыл великий полководец Мын Тянь, охраняющий границы. Люди с трепетом смотрели в дыры циновок – стен своих шалашей, на огромного человека верхом на свирепом коне. Он указал место, где начинать строить стену, и вновь ускакал со своей свитой в город Шаньцзюнь, где была его ставка.

Стену начали строить на морском дне. Едва начинался отлив и волны обнажали морские скалы, как люди, словно муравьи, облепляли приготовленные заранее огромные глыбы, впрягались в лямки из толстых канатов, толкали камень плечами и руками, напряженными сверх меры, и глыба поддавалась и, стронувшись с места, двигалась вслед за отступающим морем. Иногда ее острые края перерезали толстый канат, и впряженные в него люди падали с плеском, но тотчас вскакивали и вновь с яростью бросались на камень, чтобы успеть его продвинуть как можно дальше, пока не вернется море, и установить на едва обсохшей скале, чтобы волны прилива не могли его покачнуть и сбросить. Через шесть часов море возвращалось, захлестывая людей по колена, по пояс, по горло, и люди нехотя поднимались из воды, словно морские чудовища, выходящие на сушу. Нехотя, потому что рабочий день был еще далек от окончания и теперь приходилось тащить новые глыбы, подымать их и укладывать вторым рядом на те, которые уже лизала набегающая волна.

Шершавый ракушечник резал тело до кости, соленая морская вода разъедала порезы и ссадины, так что люди покрывались язвами, и многие думали, что это укусы морских драконов, разгневанных их вторжением.

Рабочих все не хватало, и однажды прибыла огромная партия каторжников, пригнанных с другой стройки. Они шли, страшные, как тени самоубийц, с лицами, многократно заклейменными, иные с отрезанными ушами и носами, едва прикрытые багрово-красными тряпками, в тяжелых колодках, скованные цепями. И где предел человеческой любви? За ними следовали их семьи.

Когда каторжников загнали в заранее вырытую подземную тюрьму и над ними захлопнулись тяжелые решетки, на площади осталась кучка женщин и старух. Их тотчас окружили местные женщины.

Казалось, сами они испили скорбь до предела, но несчастье этих вновь прибывших превышало их собственное, как гора Тайшань превышает простые холмы и бросает на них свою огромную тень. Ведь к этим страдалицам не вернутся вечером их мужья, и им не с чем начать нищую жизнь: ни горсти зерна бросить в глиняный горшок, ни циновки – укрыться от ночного холода и утренней росы.

К ним потянулись ласковые руки, приглашая пришелиц на первое время к своему очагу, под свой кров.

Каждая женщина семьи Вань увела по гостье.

У матери Вань Си-ляна не было дочерей, и ей сразу приглянулась бледная девушка с опущенными глазами. Она подошла и пригласила ее к себе.

– Я с матушкой, – ответила девушка.

– Быть может, твоя почтенная матушка согласится провести ночь в моей хижине? – сказала мать Вань Си-ляна и повернулась к стоявшей около девушки пожилой женщине, почти старухе, с грудным ребенком на руках.

– Если вы утомились держать вашего внука, я понесу его, – вежливо предложила мать Вань Си-ляна.

– Это мой сын, – ответила женщина и крепче прижала ребенка к себе.

Тогда мать Вань Си-ляна повела к себе и флейтистку У-и, и тетушку Цзюй, потому что это была она, и последовала она сюда за Цзюй У, своим мужем, сосланным на стену по доносу студента, не получившего платы за разорванный рукав.

Когда Вань Си-лян вечером вернулся домой и увидел гостей, он постеснялся войти, но мать втащила его за рукав, и он увидел девушку, о какой мечтал всю жизнь.

Не прошло и недели, как Вань Си-лян, поклонившись в ноги своей матери, сказал ей, что не хочет другой жены, кроме У-и. Его мать уже успела полюбить ее и поэтому, не откладывая, в первый счастливый день сыграли свадьбу.

Мать Вань Си-ляна променяла браслеты, в дни сватовства подаренные ей мужем, на кусок свинины и кувшин вина. Вань Си-лян позвал в гости Вань Сяо-эра и еще нескольких друзей. Невзирая на смертельную усталость, гости помылись, принарядились и пришли. Тетушка Цзюй приготовила из одного куска свинины четыре разных блюда. Гости пили, ели и пели песни.

 
Девушка, не рожай сыновей!
А родится, скорей умори его.
Сына пошлют на постройку стены.
Подножие стены – на могилах погибших.
Их кости подпирают друг друга.
Некому будет покоить твою старость.
Девушка, рожай дочерей!
 

Вдруг Вань Сяо-эр, вздрогнув, вскочил.

– Предрассветный ветер подул! – крикнул он. – Пора на работу. Прощайся, Си-лян, с женой. Но торопись, чтобы не опоздать, если хочешь быть жив.

Вань Си-лян притронулся к кончикам пальцев У-.и и горестно шепнул:

– Ни одним словечком не успел я перемолвиться с тобой!

У-и так же тихо ответила:

– Мы еще молоды. Мы еще скажем друг другу много-много слов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю