Текст книги "Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 3. Стихотворения. Поэмы (1914–1918)"
Автор книги: Николай Гумилев
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
Автограф 1 другой ред. – Альбом Струве. Автограф 2 с вар. – Архив Лозинского, рукопись Костра. Автограф 3 – Архив Лозинского, корректура с авторской правкой. Автограф 4 с вар. – Канцоны. Автограф 5 с вар. – архив семьи Рождественских (СПб.).
Дат.: август 1917 г. – весна 1918 г. – по местоположению в Альбоме Струве. Перевод на англ. яз. («Canzonet-3») – SW. P. 87.
Блок следующим образом зафиксировал услышанную им авторскую оценку ст-ния: «Тут вся моя политика, сказал мне Гумилев» (Библиотека А. А. Блока. Описание. Кн. 1. Л., 1984. С. 254). «Идеалом Гумилева были древнеирландские жрецы-поэты – друиды. О возвращении верховенства к ним после многовекового владычества других каст Гумилев говорил в стихотворении “Канцона третья” из сб. “Костер”: <цит. ст. 5–12>» (Тименчик Р. Д. Комментарии // ПРП. 1990. С. 362). «Привычный для скептически мыслящего интеллигента взгляд на мир перестает удовлетворять поэта, – пишет М. В. Смелова. – Он все более отчетливо осознает, что противоречия человеческого бытия не могут быть решены без обращения к благодати. Человек во многие моменты своей жизни бывает совершенно одинок. Задумываясь о смерти, о тленности всего земного, он должен задуматься над смыслом своей жизни. В религиозно-философском смысле начинает решаться проблема выбора и свободы, и этот смысл можно найти только в Боге <цит. ст. 3–4>. Почему эта свобода страшна? Когда человек стоит перед лицом вечности, Божье величие подавляет человека, – и это будет “последняя, страшная свобода”» (Смелова М. В. Роль христианства в картине мира Н. С. Гумилева // Ахматовские чтения. А. Ахматова, Н. Гумилев и поэзия начала XX века. Тверь, 1995. С. 29–30).
Ст. 2 – ср. у Блока: «Весь я – память, весь я – слух» («В темном парке под ольхой...»)
107
При жизни не публиковалось. Печ. по: КСЗ.
КСЗ, СС 1947 IV, Изб 1959, СС II, загл. автографа, Изб 1986, СП (Тб), Ст (Полиграф), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СПП, Кап, СС (Р-т) II, загл. автографа, ОС 1991, ПСЗ, Соч I, СП (Ир), Ст (Яр), Престол, Изб (XX век), Ст 1995, НШБ, Изб 1997, ВБП, МП, СП 1997, Байконур – Вселенная: Стихи. М., 1987, Душа любви.
Автограф с вар. – Альбом Струве.
Дат.: август 1917 г. – весна 1918 г. – по местоположению в Альбоме Струве. Перевод на англ. яз. – Sampson E. Nikolai Gumilev. Boston, 1979. P. 118.
По мнению О. Ильинского, «женский облик в поэзии Гумилева несет <...> двойную функцию: он дает выход эмоции огромного напряжения, а кроме того, властно, ярко и пластично преображает мир вокруг себя. В этом смысле он способен вместить в себя любые реалии, любое художественное содержание. Любовь к женщине есть для него одновременно и любовь к жизни и сам процесс переживания жизни в художественном образе и соотнесенность с космосом: <цит. ст. 5–8>» (Ильинский О. Основные принципы поэзии Гумилева. К столетию со дня рождения Гумилева // Записки русской академической группы в США. 1986. № 19. С. 388).
108
При жизни не публиковалось. Печ. по: Сполохи (Берлин). 1922. № 4.
Неизд 1952, СС II, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), Изб (XX век), Русский путь, ВБП, МП, СП 1997, Душа любви, Сполохи (Берлин). 1922. № 4, Воля России. 1931. № 1/2, Россия и славянство. 1931. 29 августа, с фотокопией автографа.
Автограф – Альбом Н. С. Гончаровой и М. Ф. Ларионова, местонахождение неизвестно.
Дат.: вторая половина 1917 г. – весна 1918 г. – по времени возможных контактов Гумилева с адресатами ст-ния с учетом приезда Гумилева из Англии во Францию на краткий срок перед возвращением в Россию (см. воспоминания М. Ф. Ларионова: Жизнь Николая Гумилева. С. 101).
История создания и концепция ст-ния подробно изложены Р. Д. Тименчиком: «М. Ф. Ларионов и Н. С. Гончарова жили в Париже с 1915 года. В ноябре 1917 года Гумилев писал Ахматовой из Парижа: “Я по-прежнему постоянно с Гончаровой и Ларионовым, люблю их очень”. Наталья Гончарова еще в 1913 году в предисловии к каталогу персональной выставки обозначила свой путь “к первоисточнику всех искусств, Востоку”, в котором она видела истоки русского искусства: “Если восточное влияние попало к нам не по прямой дороге, то это ничего не доказывает, путь его был с Востока, и на Запад, так же как и теперь, служил только передаточным пунктом. Достаточно посмотреть на изображения арабские и индийские, чтобы установить происхождение наших икон и искусства, которое до сих пор живет в народе”. Петербуржец и акмеист Гумилев мог бы подписаться под каждым словом москвички и футуристки Гончаровой. Он и выразил свою солидарность с “восточничеством” Гончаровой в мадригале, записанном в альбоме адресатов и сложенном в форме пантума – малайской строфы: <цит. ст-ние>. Фотография этой альбомной страницы была помещена в 1931 году (29 августа) в газете “Россия и славянство”. <...> Вместе с тем, предусмотренное пантумом повторение рифмующихся строк сначала на четном, а потом на нечетном месте позволило переплести “Восток” (и любимых гончаровских павлинов – одна ее композиция 1911 года называлась “Художественные возможности по поводу павлина”) с “жизнью настоящей”. <...> По поводу третьей строфы пантума композитор-футурист <...> Артур Лурье приветствовал Гумилева, “на всем художественном пути искавшего утвердить себя в художественных традициях и основах западной культуры, но знавшего эту родную природу русского искусства”. Для Гумилева же русская самобытность неотделима от стремления Вольги Святославовича к далеким сказочным странам, от грез Афанасия Никитина, от того “странного перекрещивания культур византийской, финской колдовской и индийской, в атмосфере которого рождалась Русь”» (Тименчик Р. Д. Николай Гумилев и Восток // Памир. 1987. № 3. С. 129–131). Анализу этого ст-ния посвящена специальная статья английского искусствоведа А. Партона, который, в частности, обращает внимание на финал: «Духовное величье, которым обладает Ларионов, можно найти, как утверждает Гумилев, в прелестных миниатюрах, столь милых сердцу Гончаровой. И по всему миру, если только твой взгляд способен это воспринимать, существует красота “Востока и нежного и блестящего”» (Parton A. Goncharova i Larionov: Gumilev’s Pantum to Art // Berkeley. P. 225–242; там же – перевод ст-ния на англ. яз.).
Гончарова Наталья Сергеевна (1881–1962) и Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – русские художники, жившие в Париже. Они сотрудничали с С. П. Дягилевым и оформляли многие спектакли Русского балета. Опубликованы письма М. Ф. Ларионова о Гумилеве (см.: Письма М. Ф. Ларионова о Н. С. Гумилеве: Из писем Б. В. Анрепа // Мосты (Мюнхен). Кн. 15. 1970. С. 403–412).
109
При жизни не публиковалось. Печ. по публикации К. Парчевского.
Соч I, МП, Памир. 1987. № 3, Звено (Париж). 1924. 7 января. № 49 (публ. К. Парчевского).
Дат.: 8 января 1918 г. – по справке публикатора и биографическим данным (Соч III. С. 404).
По свидетельству К. Парчевского, данное ст-ние представляет собой второе письмо Гумилева к своему начальнику – полковнику Б., в котором в начале 1918 г. просит отправить его в Персию (Парчевский К. Гумилев в Париже // Жизнь Николая Гумилева. С. 100–101). 8 января 1918 г. Гумилев подал рапорт представителю Временного правительства с просьбой о назначении на персидский фронт. 16 января Гумилев был откомандирован в Лондон за назначением, но к концу января 1918 г. Управление военного комиссариата было расформировано (Там же. С. 255). Стремиться на персидский фронт Гумилев начал задолго до 1918 г. Как замечает Р. Д. Тименчик, «в начале 1917 года из окопов на берегу Западной Двины он писал Л. М. Рейснер о том, что начинает подумывать о персидском фронте: “Переведусь в кавказскую армию, закажу себе малиновую черкеску, стану резидентом при дворе какого-нибудь беспокойного хана, и к концу войны кроме славы у меня еще будет дивная коллекция персидских миниатюр. А вы ведь знаете, что моя главная слабость – экзотическая живопись”» (Тименчик Р. Д. Николай Гумилев и Восток // Памир. 1987. № 3. С. 131–132).
110
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу 2.
ПС 1923, фрагмент, не вошедший в основной текст, Неизд 1952, вар. «Возрождения» и набросок отдельной строфы, публикация Г. П. Струве, СС II, вар. «Возрождения», набросок отдельной строфы и фрагмент ПС, Неизд 1986, публикация основного текста и вар. авт. 1 (Ш. Грэм, М. Баскер), СП (Тб), вар. авт. 1, СП (Тб) 2, вар. авт. 1, Ст ПРП (ЗК), фрагмент ПС, Ст ПРП, фрагмент ПС, ЗС, основной текст, вар. «Возрождения», набросок отдельной строфы, фрагмент ПС, некорректное оформление публикации, СС (Р-т) II, вар. «Возрождения», набросок отдельной строфы и фрагмент ПС, Соч I, основной текст, фрагмент ПС, некорректное оформление публикации, СП (Ир), фрагмент ПС, ВБП, основной текст, фрагмент ПС, некорректная публикация, Возрождение (Париж). 1926. 26 августа, публикация, без указания источника (возможно, публикатором был Г. В. Иванов, ранее опубликовавший фрагмент ПС и занимавшийся разбором бумаг Гумилева после смерти поэта).
Автограф 1 с вар. – РГБ. Ф. 1 (С. А. Абрамова). К. 1. Ед. хр. 21. Автограф написан коричневыми чернилами по старой орфографии. Заглавие вычеркнуто другой рукой и заменено заглавием «Два сна. Китайская поэма». Той же рукой вычеркнута подпись «Н. Гумилев» и заменена инициалами «Н. Г.» (согласно пометке архивиста, данная правка проведена Блоком (?!)). Автограф 2 – РГБ. Ф. 1 (С. А. Абрамова). К. 5. Ед. хр. 6. Автограф написан зелеными чернилами по новой орфографии, текст трудночитаем из-за плохой сохранности автографа. На полях – шесть редакторских помет, указывающих местоположение предполагавшихся иллюстраций, а под последним стихом – помета редактора: «концовка».
Дат.: зима-весна 1918 г. – по примечанию Г. В. Иванова в ПС 1923 и наличию набросков поэмы в «лондонском» архиве Гумилева (впоследствии – Архив Струве).
Замысел «китайской поэмы», очевидно, возник у Гумилева в момент работы над переводами из китайских поэтов, вошедших впоследствии в книгу «Фарфоровый павильон». На это указывает замена в автографе 2 ст-ния, читаемого героем в первом варианте поэмы, на перевод ст-ния Ли Вея (IX–X в. н. э.) «Луна на море», ранее записанного в Альбоме Струве с неправильным написанием имени автора – Ли Сун Чан (см.: СС II. С. 305; БП. С. 582). Текст этого ст-ния, вошедший в окончательный вариант гумилевской поэмы, полностью совпадает (кроме отсутствующего заглавия) с текстом «Фарфорового павильона», тогда как текст Альбома Струве – с рукописью «Фарфорового павильона» (архив Лозинского), подвергавшегося в процессе подготовки к печати значительной коррекции (см.: БП. С. 581–582 и комментарии к ст-ниям с приведением других редакций). Можно предположить, что, работая над своими китайскими переводами, Гумилев уточняет сведения об источнике перевода – и узнает имя, схожее с именем его героя (возможно – вновь обратившись к переводам из китайской поэзии, выполненным Жюдит Готье и изданных ею в «Яшмовой книге»; здесь имя поэта указано как Ли Оэй – см.: СС II. С. 303–305). Отсюда и введение в окончательном варианте подзаголовка, отделяющего переводной текст от оригинального, отсюда и очевидная перекличка – Тен Вей – Ли Вей. По крайней мере, связь работы над поэмой с работой над «Фарфоровым павильоном» устанавливается здесь несомненно. В Архиве Струве находится и черновой набросок редакции ст-ния «Сон» (№ 11, см. также комментарии к нему), созданный, очевидно, при переработке ст-ния для «Альбома», на обороте которого находится следующий текст:
«А в легком утреннем тумане
Над скалами береговыми
Еще переливалось имя,
Звенело имя Муаяни.
Глава I. Утро. Домашний дракон, мальчик, мандарин.
Глава II. Сон о Муаяни.
Глава III. Печаль. Разговор об Индии (золотая гора). Дракон недоволен.
Глава IV. Приключения Муаяни.
Глава V. Побег Ю-Це с лодочниками.
Глава VI. Встреча с Муаяни. Возвращение.
Глава VII. Жизнь в павильоне.
Глава VIII. Возвращение Ли-Бо.
Глава IX. Опять сон о Муаяни (единорог и принц).
Глава X. Свадьба.
Вся в женских рифмах»
(СС II. С. 342–343)
План, как мы видим, весьма далек от окончательного текста, но, конечно, общее направление развития работы над новым большим эпическим произведением (вторым после «Мика», еще ожидающего в то время публикации) заявлено этим документом достаточно ясно.
В ПС 1923 Г. В. Иванов поместил отрывок из «китайской поэмы», также озаглавленный «Два сна» и снабженный следующими комментариями: «Отрывок из детской поэмы (1918). Была написана целиком. Утрачена при жизни поэта». Текст этой публикации см. в разд. «Другие редакции и варианты». История создания «Двух снов» представляется следующим образом. Начав работу над поэмой еще за границей, вероятнее всего – в Лондоне, Гумилев, к моменту возвращения в Россию, уже располагал завершенным текстом, по крайней мере, первой главы (автограф 1), – который и предложил к публикации в издательство «Творчество», принадлежащее С. А. Абрамову, рассчитывая, по своему обыкновению, на «рекламно-презентативный» эффект такого издания (подобно тому как публикация «Двух отрывков» предшествовала появлению «Мика», а позднее – отрывок из «Отравленной туники» завершал КСЗ). При приеме рукописи в работу, возможно, было проведено ее обсуждение, результатом которого стала коррекция предложенного текста (этому также способствовала и идущая параллельно работа над «Фарфоровым павильоном»). Возможно также – хотя и достаточно спорно – что название текста действительно было предложено Блоком, ибо «два сна» действительно соответствуют двум главным эпизодам-«картинкам» (сцене в саду и сцене за обедом), которые оказываются как бы «снами о Китае», экзотическими «фресками», обладающими в глазах поэта-модерниста композиционной самодостаточностью. Однако нужно помнить и то, что тема «двух снов» присутствовала и в первоначальном плане, так что вполне возможно, что новое – и более эффектное – название было предложено Гумилевым и лишь зафиксировано для памяти кем-то из присутствующих (Блоком?). Через некоторое время Гумилев перебелил – уже в правилах новой орфографии – текст, который и был принят к печати (автограф 2), а сам продолжил работу над поэмой – и завершил ее (если верить Г. В. Иванову) полностью. Затем текст «оказался утрачен» – либо уничтожен самим Гумилевым (что маловероятно), либо потерян при разъездах с квартиры на квартиру в 1918–1920 гг. П. Н. Лукницкий упоминает о некой рукописи «Двух снов», которая была передана во второй половине 1918 г. К. И. Чуковскому для публикации в «детском издательстве», где «затерялась» (Жизнь поэта. С. 213). Возможно, впрочем, что текст был изъят при обыске. Так или иначе, но Г. В. Иванову, разбиравшему архив Гумилева после гибели поэта, достался только небольшой фрагмент, который и попал в ПС 1923. Поскольку Иванов был посвящен в историю «китайской поэмы», он смог правильно атрибутировать текст. Очень вероятно, что второй оставшийся фрагмент Ивановым опубликован не был – ибо он дублировал начало «Двух снов», которое должно было, несмотря на двухлетнюю паузу, все-таки появиться в печати. По крайней мере, мы знаем со слов Л. В. Горнунга, что еще 16 февраля 1926 г. рукопись «Двух снов» (очевидно, автограф 2) был предоставлен С. А. Абрамовым для чтения в литературном кружке П. Н. Зайцева (см.: Исследования и материалы. С. 499). По прошествии времени, уже за границей, Иванов, не связанный в новой ситуации издательской этикой, публикует второй фрагмент в пятую годовщину расстрела Гумилева – а текст «Двух снов» оседает в СССР на долгие годы в хранилище РГБ. Впрочем, может быть, текст был предоставлен «Возрождению» и Б. В. Анрепом – тогда нужно признать, что работа над поэмой была весьма интенсивной еще в «лондонский период».
В ИРЛИ существует машинописная копия фрагмента ПС 1923 с дополнительной, не вошедшей ни в один из известных источников, строфой (после строфы 12):
В его стобашенном дворце
Я буду воином знатнейшем
И о тебе, моя Лай-Це,
Я расскажу придворным гейшам.
...............
(ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 1009)
По мнению Н. А. Богомолова, который и нашел этот любопытный документ, подобное расхождение «свидетельствует о том, что он восходит к неизвестной нам рукописи Гумилева, а не к тексту ПС 1923» (Соч I. С. 565).
Если попытаться в общем оценить явление «Двух снов» в контексте гумилевского творчества конца 1917 – первой половины 1918 гг., то следует признать, что появление «китайской поэмы» связано с определенными эстетическими взглядами Гумилева, которые он сформулировал в интервью Бехгоферу (1917): «Новая поэзия ищет простоты, ясности и точности выражения. Любопытно, что все эти тенденции невольно напоминают нам лучшие произведения китайских писателей, и интерес к последним явно растет в Англии, Франции и России» (Гумилев в Лондоне. Неизвестное интервью / Публ. Е. Русинко // Исследования и материалы. С. 305). Л. Аллен, сопоставляя ст-ния «Прапамять», «Заблудившийся трамвай» и поэму «Два сна», приходит к выводу, что им присущ общий мотив, связанный с поиском дороги в Индию (см.: Аллен Л. «Заблудившийся трамвай» Н. С. Гумилева. Комментарии к строфам // Аллен Л. Этюды о русской литературе. Л., 1989. С. 123).
Ст. 23. – Дракон выступал в китайской мифологии «как воплощение положительного начала, как помощник, дающий людям воду и богатства», кроме того дракон «помогает культурному герою» (Мифы народов мира. Т. 1. М., 1980. С. 394). Ст. 56. – Мандарин – высокообразованный чиновник феодального Китая. Ст. 68. – Манчжур (маньчжур) – представитель коренного населения Китая. Ведя свою историю от независимого государства Маньчжу (1 пол. XVII в.), маньчжуры активно противились экспансии Великоханской нации. Ст. 108. – Во время создания поэмы Тонкин являлся французским протекторатом северной части Вьетнама. Ст. 128. – Богдыхан в русских грамотах XVI–XVII вв. – наименование китайских императоров. Ст. 149–152. – Конфуций (552/551–479 до н. э.) – китайский философ, утверждал превосходство моральных норм над социально-экономическим миром. Конфуцианство на протяжении многих веков было господствующей идеологией феодального Китая.
111
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу 2.
Неизд 1952, вар. автографа 1, СС II, вар. автографа 1, Ст 1986, вар. автографа 1, БП, Ст ПРП (ЗК), вар. автографа 1, Ст ПРП, вар. автографа 1, СПП, Кап, СС (Р-т) II, вар. автографа 1, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), вар. автографа 1, СП (К), Круг чтения, Изб (XX век), ВБП, МП, СП 1997, Русская поэзия советской эпохи. Будапешт, 1973, вар. автографа 1, Русская поэзия советской эпохи. 2-е изд. Будапешт, 1984, вар. автографа 1, Душа любви, Поэзия серебряного века: 1880–1925. М., 1991, Новый журнал (Нью-Йорк). 1944. № 8, вар. автографа 1, Возрождение. 1929. 4 апреля, др. ред., с пометой: «Лондон. 1918» и посвящением С. А. Абаза, дочери российского посла в Лондоне.
Автограф 1 с вар. – Альбом Струве. Автограф 2 – РГАЛИ. Ф. 95 (А. Л. Волынского). Оп. 1. Ед. хр. 993. Л. 2.
Дат.: зима-весна 1918 г. – по дате и указанию места в публикации Возрождения.
Перевод на чешский яз. («Z nescislneho počtů hvezd») – Honzík.
Ст. 1 – ср. «Среди миров, в мерцании светил» (Анненский И. Ф. «Среди миров». О связи у Гумилева образа передвигающихся облаков с чувством облегчения-утешения см.: Dombre-Potocki N. L’Exotique et le merveilleux dans la poésie de Goumilev. Неопубл. докт. дисс. Paris; Nanterre, 1971. P. 145). Ст. 15. – ср. «Плывет, куда ж нам плыть?» (Пушкин А. С. «Осень»).
112
При жизни не публиковалось. Печ. по: КСЗ.
КСЗ, СС 1947 IV, СС II, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СПП, Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, ПСЗ, ЛиВ, Соч I, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Круг чтения, Престол, Изб (XX век), Ст 1995, Изб 1997, ВБП, МП, СП 1997, Душа любви.
Автограф с вар. – Альбом Струве.
Дат.: зима-весна 1918 г. – по местоположению в Альбоме Струве.
Е. Русинко комментирует это ст-ние следующим образом: «Хотя любовь приводит к поэзии, но боль любви, наоборот, отрицательно сказывается на поэтических способностях. Гумилев дает преувеличенное объяснение изменениям в его литературной тематике и стилистике, подчеркивая, что неразделенная любовь превратила голос “поэта-воина” в голос “кастрата”» (Rusinko. P. 160).
113
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу 3.
ПС 1923, с вар. и без разбивки на строфы, Неизд 1952, СС II, вар. ПС, с ошиб., СП (Тб), вар. ПС, СП (Тб) 2, вар. ПС, Изб (Кр), вар. ПС, ОС 1989, вар. ПС, Ст ПРП (ЗК), вар. ПС, Ст ПРП, вар. ПС, Изб (Слов), вар. ПС, СС (Р-т) II, вар. ПС, с ошиб., СП (XX век), вар. ПС, Изб (Слов) 2, вар. ПС, СП (Ир), вар. ПС, Соч I, Ст (Яр), вар. ПС, с ошиб., Изб (XX век), Ст 1995, ВБП, МП, Возрождение. 1960. Май, повторение публикации в газ. «Возрождение», с дополнением – посвящением «С. Р-ф», опущенным в первой публикации, Возрождение. 1930. 31 августа, версия ред. 2, с дат. «Март 1918» (публ. Ю. К. Терапиано).
Автограф 1, ред 1. – Альбом Струве. Автограф 2 версии ред. 2 – собрание П. А. Дубровского (Париж, по данным Г. П. Струве, который и описал данный автограф (см.: СС II. С. 325–327) Нынешнее его местонахождение неизвестно. От версии 2-й ред., опубл. в газ. «Возрождение» (см. раздел «Другие редакции и варианты») отличается загл. – «Invitation au voyage», а также вар. в ст. 20 – «И властно блещущий туман», ст. 27 – «Послушать старые баллады», ст. 47 – «Порхать над золотистой Вашей» (нумерация ст. приводится по тексту версии 2-й редакции в разделе «Другие редакции и варианты»). Посвящения нет. Автограф 3 – ЛГАЛИ. Ф. 436. Оп. 1. Ед. хр. 36.
Дат.: март 1918 г. – по датировке в публикации газ. «Возрождение».
Исследуя тему паломничества в лирике Гумилева, Э. Папля считает, что данное ст-ние и другие произведения поэта «передают нам привлекательный по своей простоте образец человеческой жизни. Образец, в сущности, – христианский: жизнь как путешествие-паломничество, путь кончавшийся входом в “высокий Божий рай”. Поэтическая иконография рая у Гумилева заслуживает, несомненно, большего внимания; здесь заметим только, что вряд ли найдутся в литературе многие столь “безоблачные” картины конечного этапа человеческого пути. “Приглашение в путешествие” не только выразительный пример реализации мотива жизни-паломничества, но и ключ к интерпретации ностальгического лейтмотива: он звено эволюции темы путешествия. В свете христианского образца человеческой жизни можно указать на следующие этапы художественной конкретизации этой темы в лирике Гумилева: 1) путешествие-приключение: путешествие реальное, с экзотическим привкусом, вдохновляемое Музой Дальних Странствий, 2) путешествие-скитание, передающее чувства разочарования в светских целях странствования и тоски по настоящей родине, 3) путешествие-паломничество: к буквальному значению понятия прибавляется метафорическое, позволяющее найти определенную модель бытия. <...> Эта модель у Гумилева никогда не принимает аскетического характера. Наоборот, его герой – активный, любящий рисковать – остался верен земным радостям. Гумилевский homo religiosus гармонически сочетает в себе идеалы св. Франциска Ассизского с идеалами рыцарского этоса. “Приглашение в путешествие” хорошо показывает, как светское согласуется с духовным, что передается композицией стихотворения: оно начинается с приглашения в земное путешествие, кончается же входом в рай» (Папля Э. Homo peregrinans в лирике Николая Гумилева // Berkeley. P. 210–221).
По наблюдению Вяч. Вс. Иванова, заглавие ст-ния взято из Бодлера «L’invitation au voyage» (Ст ПРП (ЗК). С. 25). Природу «многовариантности» данного ст-ния раскрывает И. В. Одоевцева: «Гумилев иногда “из экономии” даже посвящал свои мадригалы различным дамам. Всем, например, известно <...>, что “Приглашение в путешествие” посвящалось многим с измененной строфой, смотря по цвету волос воспеваемой:
Порхать над царственною вашей
Тиарой золотых волос.
Или:
Порхать над темно-русой вашей
Прелестной шапочкой волос.
Были и “роскошные” шапки волос, и “атласно-гладкие” шапочки волос. Сам Гумилев в минуты откровенности рассказывал мне, сколько раз это “приглашение” ему служило, как и второе “ударное” стихотворение “С тобой мы связаны одной цепью...”» (Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1989. С. 267). Из имеющихся известных на настоящий момент редакций и вариантов (не исключено, что в реальности их было больше) в качестве окончательного мы выбираем вариант автографа 3, как позднейший из известных имеющих датировку, принимая аргументацию Н. А. Богомолова: «По всей вероятности, автограф был приложен к письму Гумилева к О. А. Арбениной от 15 марта 1920 г., находящемуся в той же единице хранения...» и далее (см.: Соч I. С. 563–564). В примечаниях к публикации ПС 1923 указано: «Было первоначально включено в “Костер”, но выброшено при корректуре» (вероятно из опасения автора утратить расположение владелиц других редакций ст-ния).
113-а
Автограф – Gleb Struve Papers, 1910–1985. Hoover Institution Archives. Box 88, folders 12 and 13.
Дат.: конец января – начало апреля 1918 г. – по содержанию стихотворения и времени пребывания Гумилева в Англии (Соч III. С. 404–405).
Ст-ние было написано на одном из листов автографа 1 повести «Веселые братья». Об этом тексте в СС IV сказано буквально следующее: «Среди черновиков «Веселых братьев», в конце одной недописанной страницы, Гумилевым записано стихотворение, другой текст которого неизвестен: Гумилев, очевидно, забраковал его. К сожалению, разобрать можно только отдельные строки из двадцати (стихотворение явно разбито на пять четверостиший (строфическое деление в тексте отсутствует – Ред.)). Вот начало:
Ни наслаждаясь, ни скучая,
Когда б то ни было потом
Я не забуду Чи-Чун-Чау
[нрзб.]
Китайцев злых и оробелых
Арабов и [нрзб.]
И девочку в одежде белой,
Которая пленила всех.
Ах [полон?] [нрзб.] упрямой,
Я видел там всегда одну.
Все остальное было рамой
[Нрзб. – слова?] что несет весну.
Следующие три строки прочитать невозможно. Затем идет:
Земная щедрая весна.
И в этом блеске, в этом [нрзб.]
Я [нрзб.] увидел мир [иной?]
И был захвачен [нрзб.]
И [победительной?] [весной?]
Чи-Чун-Чау – название популярной в те годы в Лондоне оперетты» (СС IV. С. 581).
114
«Новый Сатирикон». 1918. № 15 (июль).
СС III, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, ОС 1989, СПП, Кап, Соч I, Круг чтения, Изб (XX век), Русский путь, ВБП, МП, СП 1997, Звезда. 1998. № 9.
Автограф с вар. – Архив Лозинского.
Дат.: весна-лето 1918 г. – канун возвращения Гумилева в Россию, по содержанию ст-ния и дате публикации.
По мнению П. Н. Лукницкого, после написания этого ст-ния прекращается период «русского Гумилева». «Отблеск этого русского настроения, – писал он в дневнике, – есть и в “Синей звезде” <...> А после “Франции” – ни одного такого стихотворения» (Жизнь поэта. С. 165). Образ России, воссоздаваемый в этом ст-нии, представляется исследователям весьма традиционным. «Возможно, что именно “чужое небо”, – замечает А. И. Михайлов, – оказало свое положительное влияние, заставило поэта, что нередко случалось с русским дворянством в прошлом, вспомнить и свой покинутый в пренебрежении край. Об этом именно и высказывается Гумилев в стихотворении “Франция”: <цит. ст. 2–4>» (Михайлов А. И. Николай Гумилев и Николай Клюев // Исследования и материалы. С. 69). Е. Ю. Раскина сопоставляет «змеиное нашествие» в «Погорельщине» Н. Клюева («С иконы убежал Егорий / На иконе – змий, да сине море»...) с «жутким» финалом данного ст-ния <цит. ст. 33–36>. Она считает, что «для Гумилева <...> отречение России от сестры Франции, от сестры-красоты было связано с кровавой стихией революции, надвигающейся на Русь» (Раскина Е. Ю. Гумилев, Есенин, Клюев / К проблеме рецепции ново-крестьянской традиции культурой серебряного века // Сергей Есенин. Научные статьи и материалы международной конференции. Киев, 1996. С. 52).
Ст. 18. – «Почетный легион» – французский орден.
115
Приведено в воспоминаниях В. А. Пяста «Встречи» (Николай Гумилев в воспоминаниях современников. С. 110) как образец «шуточной панторифмы», созданной, по мнению мемуариста, Гумилевым и М. Л. Лозинским. Включено Г. П. Струве во второй том СС (С. 261, опечатка в первом стихе, правильно приведенном в оглавлении). В «Дополнительных примечаниях к первым двум томам» Г. П. Струве писал: «Проф. Б. Г. Унбегаун в своей английской книге о русском стихосложении (B. Unbegaun. Russian Versification. Oxford, 1956. P. 148–149) приводит другой вариант этого двустишия как пример придуманной Гумилевым шуточной рифмы:
Слыша свист и вой локомобиля,
Дверь лингвисты войлоком обили.
А Ю. К. Терапиано в своей рецензии на второй том нашего собрания (“Русская мысль”. Париж. 3 июля 1965), приводя еще немного другую версию тех же строк (вместо “Слыша” у него “Слышен”, а вместо “локомобиля” – “локомобилей”, как у нас), называет ее более удачной, и пишет (вероятно, со слов И. В. Одоевцевой): “Авторство Гумилева сомнительно. Он сам на лекции в “Живом Слове” приводил эти строки как пример особо удачной “панторифмы”. Авторы – говорили тогда – студенты-филологи”. Вся беда, однако, в том, что приводимое Ю. К. Терапиано двустишие отнюдь не панторифма: слова “Слышен” и “Дверь” выпадают из рифмы, тогда как “Первый гам” и “Дверь в вигвам” рифмуют между собой. Б. Г. Унбегаун совершенно правильно и не называет цитируемое им двустишие панторифмой, а говорит о рифме, “охватывающей восемь слогов в пятистопном хорее”, то есть восемь слогов из десяти. Возможно, что двустишие, приводимое Унбегауном и Терапиано, и было сочинено студентами-лингвистами, но Гумилев и Лозинский улучшили его, превратив именно в панторифму. Сомневаться в правильности показания Пяста едва ли приходится, и Пяст приписывает цитируемое им (и несомненно более удачное) двустишие Гумилеву и Лозинскому совместно. Ни Унбегаун, ни Терапиано не дают ссылок на источник своей информации – видимо, устный» (СС III. С. 306–307).
Дат.: 1911 г. – до лета 1914 г. – по времени существования Первого Цеха поэтов.
116
Приведено в воспоминаниях С. К. Маковского «Николай Гумилев (1886–1921)» (Николай Гумилев в воспоминаниях современников. С. 70) как «эпиграммическая строка», которой Гумилев имел обыкновение «корить» символистов во время заседаний Цеха поэтов.
Дат.: 1911 г. – до лета 1914 г. – по времени существования Первого Цеха поэтов.
117
Опубликовано Н. С. Толстым по копиям, принадлежавшим его отцу С. Н. Толстому (см.: Отечество. Краеведческий альманах. Вып. 5. М., 1994. С. 225). В примечаниях публикатора сообщается, что «стихотворение посвящено Н. Д. Троицкой, дочери лесоторговца Д. А. Троицкого, работавшей сестрой милосердия в 1914–1917 гг. в офицерском лазарете в гор. Макарьеве, где лежал Гумилев» (Там же). Скудность сведений об истории текста, а также отсутствие какой-либо информации о помянутом эпизоде в жизни Гумилева не позволяют сделать сколь-нибудь конкретные выводы об авторстве ст-ния. Возможной датировкой, исходя из содержания текста, следует признать 1914–1917 гг.








