Текст книги "Взрослые девочки"
Автор книги: Нэнси Холмс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Ну-ка дай я на тебя посмотрю, – сказал Кеннет. – Я ведь не видел тебя в вечернем платье.
За время путешествия Дельфина успела загореть. На ней было открытое желтое платье, ткань переливалась, становясь то фиолетовой, то нежно-розовой, то снова желтой. Талию перехватывал шелковый пояс. Волосы, обычно схваченные лентой, свободно рассыпались по плечам.
– Знаешь, что я тебе скажу, – задумчиво произнес Кеннет. – Ты сочетаешь в себе радугу и иву. Почему-то до сих пор я тебя не замечал. Так больше продолжаться не может.
– Почему не может? – спросила Дельфина, польщенная комплиментом.
– Потому что в конце нашего путешествия Алия выйдет замуж и мне больше не надо будет за ней присматривать.
– Кеннет, ты чудесно к ней относился. Она тобой восхищается. Мне очень приятно видеть, как ты о ней заботишься, как она ищет тебя в трудные минуты, рассчитывая на твою помощь. Я успела с ней подружиться за время путешествия. Я и не подозревала, что она прожила столько лет почти в полной изоляции, ничего не зная об окружающем мире. При этом Алия сумела остаться умной и сообразительной девушкой. Она задает тысячи вопросов о разных городах и людях и ничего не забывает! Неужели в Турции так сильна школьная подготовка? Или я чего-то не понимаю?
– Ты права – не понимаешь. Слышу, сюда идут Камилла и Джереми. Скоро я расскажу тебе всю историю. Очень скоро. Главное, не забывай о моем новом плане.
– О каком?
– Начиная с сегодняшнего вечера все мое внимание будет сосредоточено на тебе. Франк, пожалуйста, налей нам еще по бокалу.
ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ
ИЮЛЬ 1954 ГОДА
Занимая место за праздничным столом, Дельфина отметила, что Джордж рассаживает гостей весьма необычным способом. Он никогда не ошибался, но сегодня почему-то посадил ее справа от себя. Алия села слева от Джорджа, хотя по всем правилам в последний вечер ей, как почетному гостю, полагалось сидеть справа от хозяина. По этикету слева от него должны были находиться Камилла и лорд Килмур.
Когда все наконец расселись, Дельфина заметила слева от Алии свободное место. Выходит, ждали еще одного человека. Может быть, сегодня к ним присоединится капитан?
Скоро все стало ясно.
Алия сидела спиной к двери. Позади нее суетился Рейли. Официант подал великолепную зернистую икру. Не успела Дельфина сообразить, что даже икра сегодня особенная, как позади Алии отворилась дверь. У Камиллы от изумления открылся рот. Только одна Алия ничего не подозревала.
В салон вошел мужчина. И хотя никогда раньше Дельфина не видела Баракета, она сразу поняла, что это он. Девушка взглянула на Кеннета и Джорджа. Оба улыбались, однако не вставали. Странно, почему они не приветствуют гостя стоя?
Баракет был просто великолепен. По случаю торжества он повязал черный галстук и надел ордена. В руках принц держал сверкающее зеленым огнем ожерелье с бриллиантами. Подойдя к Алие сзади, он протянул руки и медленно опустил ожерелье перед ее глазами.
Девушка подпрыгнула от восторга. Забыв о всякой сдержанности, она резко обернулась и бросилась на шею Баракету. Во время поцелуя ожерелье выскользнуло из рук Баракета и упало в блюдо с икрой; Рейли тут же махнул официанту, чтобы тот его вытер. Подоспел Джордж и усадил Баракета рядом с Алией, как и было задумано. Джереми и Кеннет встали, Кеннет помог подняться Камилле, а Джордж предложил руку Дельфине.
Все преисполнились радостным, волнующим чувством. Пили шампанское, произносили тосты, а официант старательно очищал от икринок тут же забытое ожерелье.
– Прежде чем нам подадут суфле, – торжественно произнес Джордж, – я бы хотел произнести небольшой тост. За Баракета, которого нам так не хватало во время нашего путешествия и который наконец с нами! За нашего друга и за принцессу Алию! За их счастье!
– О суфле не беспокойся, – сказал Баракет, вставая со стула. – В такой вечер суфле может и подождать.
Черные глаза Баракета задорно блестели. Он надел сверкающее ожерелье, на котором не осталось ни одной икринки, на шею Алии и защелкнул застежку. Бриллианты и изумруды, словно звезды, засияли на белоснежной коже девушки.
Дельфина поразилась спокойствию Алии и ее умению владеть собой. Она уже достаточно хорошо знала эту девушку и понимала, что в душе принцессы кипит буря. Когда Алия не смотрела на Баракета, она поворачивалась к Кеннету, словно его присутствие придавало ей уверенности.
– Теперь, – объявил Баракет, – самое время дать шанс шеф-повару.
– Как вас представить Дельфине и чете Килмур? – спросил Джордж.
– Я так много о них слышал, что, кажется, знаю почти все. А друзей представлять друг другу не надо, – ответил Баракет, поклонившись в сторону Дельфины и Камиллы. Затем он прикоснулся к руке Алии, словно впитывая в себя ее красоту.
Обед протекал в веселой и непринужденной обстановке; разговор вращался вокруг того, как Баракету удалось пробраться на яхту незамеченным, и подробностей предстоящей свадебной церемонии.
Суфле оказалось великолепным.
Баракет снова поднялся и обернулся к Джорджу.
– Друзья мои, я еще раз попрошу вашего внимания.
Рейли осторожно поставил перед Баракетом небольшой поднос. На нем лежали шесть бархатных коробочек. Баракет обошел вокруг стола, положив по одной коробочке перед каждым из гостей.
– Теперь, – произнес он торжественным голосом, и черные глаза его возбужденно сверкнули, – откройте. Я хочу, чтобы вы все запомнили сегодняшний вечер.
Внутри каждой коробочки лежала вторая, сделанная из чистого золота; ее можно было использовать как портсигар, пудреницу или шкатулочку для хранения какого-нибудь дорогого сердцу предмета. На золотой крышке была вытеснена карта с маршрутом «Эукая III» из Монте-Карло в Стамбул и даты путешествия. Монте-Карло было отмечено небольшим бриллиантом, на месте Стамбула помещался более крупный камень. Сама яхта была золотой, бортовые огоньки представляли собой крохотные бриллианты. На другой стороне красовались выполненные из изумрудов инициалы «Б» и «А». Буква «Б» стояла чуть выше, между ними помещалась дата свадьбы.
– Наверное, вы обратили внимание, что «Б» стоит впереди «А», – улыбнулся Баракет. – Необычно, но в данном случае это так.
Дельфина и Камилла переглянулись. Они почувствовали необыкновенную притягательность этого человека.
Джордж поднялся и жестом пригласил остальных последовать его примеру.
– Баракет, вы оказали нам огромную честь. А то, что вы подарили нам на несколько дней Алию, – огромная для нас радость.
Баракет рассмеялся:
– Завтра же ее заберу. А пока, дорогие дамы, прошу вас обратить внимание на этот букет роз. Приглядитесь к нему внимательно, вас ждет еще один сюрприз.
На стеблях роз, полускрытые листьями и лепестками, висели три пары сережек: грушевидные драгоценные камни размером в двадцать карат каждый. Рубины для Дельфины, сапфиры для Камиллы и изумруды для Алии.
– Баракет! – восхищенно воскликнула Камилла. – Никогда в жизни я не видела ничего подобного!
– О Господи, Баракет, – вздохнул Джереми. – Теперь я не смогу пригласить Камиллу в следующий круиз. Она решит, что такие вещи должны случаться каждый раз.
– А разве нет? – Глаза Камиллы сверкали от волнения. – Баракет, вы даже не представляете, как все это здорово. У меня просто нет слов.
– У меня тоже, – добавила Дельфина. – Я лишилась дара речи.
Девушка взяла сережки и стала их примерять. Стоящий напротив Кеннет не сводил с нее глаз, и она легко читала его мысли. Он думал о том, как она прекрасна.
Джордж предложил всем перейти в соседний салон, куда уже подали кофе и шампанское. Тосты произносили до тех пор, пока Баракету не пришло время покидать яхту. До Стамбула оставалось не более четырех часов пути.
На протяжении всего вечера Алия хранила спокойствие, при этом она ни на секунду не отводила глаз от Баракета. Он же не предпринял ни единой попытки остаться наедине с невестой и лишь взглядом давал ей понять, что она выбрала самую правильную линию поведения. Скоро, совсем скоро они будут вдвоем.
Дельфина, Камилла и Алия безмерно радовались происходящему. Женщины собрались в углу салона, где стояло большое зеркало, и без конца примеряли украшения.
Дельфина все больше интересовала Кеннета. Ее утонченность, проявившаяся даже в выборе платья, действовала на него возбуждающе.
Когда пришло время расстаться с Баракетом, все поднялись на палубу.
– Завтра, – помахал он им на прощание. – Завтра вы увидите, что я для вас приготовил.
– То, что ты сделал сегодня, превзойти трудно, – рассмеялся Джордж.
Когда Баракет был уже на борту своего катера, к Джорджу подошел Рейли.
– Принц Баракет просит вас задержаться на палубе на несколько минут, сэр. У него для вас есть что-то еще.
На лице Рейли застыло самодовольное выражение. Впервые в жизни он чувствовал себя значительнее своего босса. Баракет использовал его как мажордома, успех вечера в значительной мере зависел и от него. Кроме того, Баракет вручил Рейли купюру достоинством в тысячу долларов.
Ночное небо вдруг осветилось огнями салюта. Яркие вспышки следовали одна за другой, миллионы красных и белых огоньков разлетались в разные стороны и плавно опускались в темные волны.
– Спокойной ночи, – донесся голос Баракета. – Увидимся завтра.
– Перед этим померкнет даже свадьба, – пробормотала Дельфина. – Как хорошо, что ты умеешь держать себя в руках, Алия, – добавила девушка. – Завтра тебе понадобится выдержка.
– А я уже соскучилась по Баракету, – произнесла Камилла, поглаживая свои сапфиры. – Я и не подозревала, что он способен на такие поступки.
– Знаете, я тоже по нему очень скучаю, – откликнулась Алия. – И сохранять спокойствие мне очень трудно.
– Пора спать, милые, – произнес Джордж.
Кеннет посмотрел на Дельфину, надеясь, что она не откажется выпить с ним перед сном бокал вина.
– Да, спать, – сказала Дельфина, не замечая его взгляда. – Скорей бы завтра.
* * *
Рано утром яхта пришвартовалась к причалу Стамбула. Через час приехал Баракет и забрал всех в Саади-Сарай, где в пять вечера должно было состояться бракосочетание.
– До вечера я буду занят, – объявил Баракет.
Гостей разместили на одной из украшенных цветами террас дворца. Туда же подали ароматный турецкий кофе.
– Чем бы вы хотели заняться? – спросил Баракет.
– Мне надо привыкнуть к суше, – улыбнулась Камилла. – Иначе на вашей свадьбе я буду качаться из стороны в сторону. – К тому же мы с Дельфиной хотели бы подольше побыть с Алией. Ведь после свадьбы у нас не будет такой возможности.
Дельфина, Камилла и Алия посмотрели друг на друга – они думали об одном и том же.
– Все было как в сказке, – заметила Дельфина. – Только сейчас я поняла, что завтра в это же время мы не увидим друг друга. А я так привыкла, что мы вместе.
У Алии есть Баракет, у Камиллы – Джереми… Дельфине вдруг стало ужасно одиноко. Конечно, Джордж и Кеннет о ней позаботятся, но волшебная сказка подходила к концу, а будущее тревожило и пугало.
– У нас впереди целый день. Ты и Камилла поможете мне одеться перед церемонией, – сказала Алия.
– На твоей половине, хайатим, – сказал Баракет, – для вас троих накрыт стол. После этого ты будешь принадлежать только мне.
Турецкое слово, которое он использовал, означало «моя жизнь».
– Я бы хотела осмотреть весь дворец, – сказала Дельфина.
– На это уйдет не меньше трех дней, – улыбнулся Кеннет. – Так что поторопись.
– Правда, – подхватила Алия. – Давайте осмотрим хотя бы то, что успеем. Я тоже не знаю Саади-Сарая, и мне ужасно хочется познакомиться с новым домом.
Баракет подал знак Тареку, и тот внимательно выслушал его указания.
Алия, Камилла и Дельфина с грустью бродили по огромным помещениям. Приближался час расставания. Ближе к полудню Тарек привел девушек на половину Алии. Там каждую из них ждала перехваченная шелковой лентой коробочка.
– Баракет в своем репертуаре, – улыбнулась Камилла. – Думаю, на этот раз ему не удастся превзойти самого себя.
– Сказка продолжается, – произнесла Дельфина, развязывая ленту. В каждой коробочке лежала золотая рамка. Вместо фотографии красовалась коротенькая записка.
«Прежде чем вы покинете Саади-Сарай, я вставлю сюда вашу фотографию на нашей свадьбе. Я хочу, чтобы у вас осталось что-нибудь на память об этом событии и о вашей дружбе. И то и другое – вечно».
– По-моему, я сейчас расплачусь, – произнесла Дельфина.
– Не надо, – мягко сказала Камилла. – Мы с Алией успели переговорить еще на яхте. Так вот, мы решили, что тебе следует поехать в Лондон. На Итон-сквер хватит места и тебе, и нам с Джереми. Тебе даже не надо возвращаться в Нью-Йорк, разве что закрыть квартиру. Тебе вообще нечего там делать до середины сентября. В Лондоне масса увлекательнейших вещей; я уверена, мы подружимся еще крепче. Этот город может стать твоим домом. Кстати, Кен тоже там будет.
Дельфина поцеловала их обеих.
– Я постараюсь, – промолвила девушка. – И не только потому, что я люблю Лондон. Просто… после всего, что с нами произошло, я считаю, что все только начинается. Вам тоже так кажется? Я постараюсь приехать.
СТАМБУЛ
ИЮЛЬ 1954 ГОДА
После свадьбы Баракета мир получил возможность любоваться и восхищаться новой звездой. Один из богатейших людей мира в возрасте сорока лет взял в жены прекрасную турецкую принцессу, о которой никто ничего не слышал, пока телевизионные камеры не показали крупным планом ее неотразимое загадочное лицо. Она находилась в Саади-Сарае. Кто она? Где он ее нашел? И почему до сих пор так мало известно и написано о генерал-лейтенанте, его высочестве сэре Баракете Сафате Османе Абдель Рахиме, хозяине города, тени Бога и верном союзнике британцев?
Свадьба, может быть, и прошла бы незамеченной для прессы, если бы не привычка репортера местного бюро «Ассошиэйтед пресс» ловить рыбу рано утром. В жаркий период года он жил в небольшой хижине на берегу Мраморного моря к югу от Стамбула и каждый день неизменно отправлялся на рыбалку. Весь свой улов он отдавал владельцу небольшого кафе, в благодарность за что мог питаться там бесплатно. Сделка была выгодна обеим сторонам.
Выйдя в море в то утро, репортер увидел недалеко от берега белоснежную яхту. От изумления он даже присвистнул. От одного вида двухсотфутовой красавицы захватывало дух. Судно напоминало «Саварону» – огромную яхту Ататюрка, стоящую на приколе в гавани Стамбула.
Спустя час репортер занес в кафе первый утренний улов и встретил там двух членов экипажа. Оба были турками, а на его вопрос, кому принадлежит белоснежная красавица, ответили, что хозяин – американец. Когда матросы удалились, владелец кафе подошел к репортеру, наклонил голову и негромко прошептал:
– Это яхта Баракета.
Баракета знали все. Кроме того, что яхта пришла из Монте-Карло, хозяину ничего не было известно.
Позже, уже из Стамбула, репортер сделал несколько звонков и под конец решил написать на основании увиденного небольшую заметку. К тому времени он уже знал, кому принадлежит яхта и кто находится на борту. Прихватив из бюро фотографа, он помчался назад. Яхта стояла на месте. Мощные телеобъективы позволили сделать массу снимков. Пассажиры яхты купались, загорали, перекусывали. Вернувшись в Стамбул, репортер не отходил от проявочного бачка, пока не увидел фотографии своими глазами. Он понял, что у него получилась не просто заметка. Дело тянуло на сенсацию.
Баракет запретил публиковать какие-либо материалы, касающиеся его бракосочетания. Наложить подобный запрет самому состоятельному человеку в Стамбуле не составляло особого труда. Ему подчинялись все службы новостей, на него работало большинство местных журналистов. Весь Стамбул знал о предстоящей свадьбе, приглашения были разосланы заблаговременно. Никто не знал самого главного: на ком женится могущественный Баракет. На принцессе Алие? Но кто такая принцесса Алия и почему все, что с ней связано, держится в такой тайне?
Теперь ситуация менялась. По фотографиям было несложно определить, кто из трех находящихся на борту девушек его невеста. Она была настоящей красавицей.
Репортер знал, что делать в такой ситуации. Он позвонил в офис Баракета и сказал секретарю, что хотел бы лично переговорить с его высочеством, добавив, что располагает фотографиями принцессы Алии и хотел бы испросить у господина Баракета разрешение на их публикацию. Спустя несколько минут в трубке снова раздался голос секретаря. Репортера просили немедленно приехать в офис с фотографиями. Его высочество готов его выслушать.
Баракет пребывал в благодушном настроении. Он внимательно рассматривал фотографии Дельфины, Камиллы и Алии. Вот они обедают на палубе. Вот Джордж с Дельфиной и Кеннетом. Вот Камилла и Джереми.
Баракет рассмеялся.
– Очень умно поступил.
– Мне повезло, – откликнулся репортер.
– Я имею в виду твой звонок сюда. Но фотографии все равно отличные.
– Спасибо, ваше высочество. Очень красивая девушка.
– Да, – задумчиво произнес Баракет. – Теперь я понимаю, как ей будет сложно оставаться в тени. Хорошо, что ты работаешь на меня, хорошо, что у тебя хватило ума посоветоваться. Знаешь, где и когда состоится свадьба? Секретарь тебе все расскажет. Фотографии публикуй, это твое эксклюзивное право. Но я не могу позволить только одному репортеру освещать мою свадьбу. Поэтому извести всех, что принцесса Алия и я примем журналистов сразу же после церемонии в Саади-Сарае. У вас будет полчаса.
Втайне Баракет мечтал о том, чтобы Алия стала звездой. Принцесса Алия. Даже в ее имени звучала слава. Точно так же как в словах «его высочество принц Баракет».
В одночасье все газеты и журналы мира пожелали напечатать материалы о бракосочетании знаменитого Баракета с прекрасной принцессой.
Каждый день кто-нибудь из журналистов выискивал или придумывал очередную информацию о несметном богатстве принца или о красоте его избранницы. На свадебной церемонии продемонстрировали более двух тысяч подарков. Шепотом говорили, что коллекция изумрудов Баракета занимает целую комнату. Никто, правда, не уточнял размеры самой комнаты и где она находится. Да и вообще – как можно иметь полную комнату изумрудов?
На пальце принцессы Алии во время церемонии красовался бриллиант достоинством в сорок карат. Он был виден на всех фотоснимках. Гардероб невесты разрабатывал известнейший парижский модельер Пьер Балмэн, сам кутюрье тоже фигурировал на многих фотографиях. Свадебное платье было пошито из белоснежного шелка с тончайшей атласной оборкой. Вуаль и шлейф были украшены розами, крошечными вверху и довольно большими у самого пола. Гости со стороны невесты стояли чуть в стороне, отделенные от остальных гостей охраной Баракета.
Сам же Баракет, красавец египтянин, современный фараон с оксфордским дипломом, исчез из Стамбула сразу после свадебной церемонии. Ходили слухи, что он отбыл в Каир, где в частной мечети его матери принцессы Тафиды в «Аль-Хикме» должна состояться еще одна церемония.
Прошло всего два года, с тех пор как Гамаль Абдель Насер сбросил с престола короля Фарука и захватил власть в Египте. Для представителей прежней элиты наступили тяжелые дни. У этих людей отбирали земельные владения, замораживали счета в банках, самому их существованию угрожала опасность. Королевское окружение прежних дней было практически уничтожено. Все удивлялись, как Баракет умудрился сохранить деньги и власть в такой сложной обстановке.
Если бы кому-то из журналистов удалось выяснить, что Баракет был современным Робин Гудом, могла бы родиться настоящая сенсация. Баракет никогда не предавал ни друзей, ни родину. Он всегда предупреждал соратников об опасности.
Режим Насера вел беспощадную конфискацию имущества противников, но состояние Османов было заблаговременно переведено в швейцарские, английские и американские банки. Штаб-квартира Баракета переместилась из Каира в Стамбул и Лондон. Перед принцессой Тафидой встал выбор: остаться в Каире на вилле «Аль-Хикма» или покинуть страну. На последнее она решиться не могла. Вилла «Аль-Хикма» была ее родным домом, здесь же появился на свет Баракет. На этой вилле она хотела бы умереть, кто бы ни стоял у власти. Сейчас для Тафиды наступили черные дни. На нее ложилась ответственность за управление делами в Египте; Баракет брал на себя весь остальной мир.
Баракет даже подружился с Насером. Он видел в нем не только могущественного правителя, но и человека незаурядной воли и редкого обаяния. Насер ему нравился. Сам Баракет тоже произвел благоприятное впечатление на Насера. Тот был сыном простого почтового служащего, а род Баракета прослеживался до славных времен Османской империи. Они с уважением относились друг к другу.
Переезд Баракета из Каира в Стамбул был вполне естествен. После отъезда почти всех друзей ему стало скучно в Каире. В Стамбуле Баракет отдыхал душой, а особенно он любил дворец Саади-Сарай. В Каире осталась только мать – жила без прежнего величия, зато в собственном доме и с собственными слугами.
Всех, однако, продолжал тревожить вопрос, где Баракет нашел прекрасную принцессу Алию и где молодые теперь будут жить. Ответа не знал никто. Супружеская чета исчезла; находящиеся в их распоряжении огромные деньги позволили им сделать это незаметно.
– Все кончилось, – прошептала Дельфина. – Я этого не вынесу. Ничего подобного у меня никогда не было и, наверное, уже не будет. Я в жизни не встречала таких утонченных людей, как принцесса Алия, никогда раньше мне не дарили рубинов достоинством в двадцать карат только потому, что я приглашена на свадьбу. Что мы теперь будем делать? Я не могу поверить, что все позади.
– Не позади, – усмехнулся Джордж. На лице его застыло присущее ему самодовольное выражение. – Завтра Камилла и Джереми возвращаются в Лондон. Полагаю, на «Эукае» хватит места, чтобы провести здесь еще пару месяцев. Мы с Кеннетом кое-что для тебя придумали. Хотим продолжить твое знакомство с Европой.