Текст книги "Сказки народов Югославии"
Автор книги: Автор Неизвестен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
– Стой, гнедой! Остановись! Побойся бога, ведь это не я виноват, а торговцы.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО И СУЛТАН
Понес как-то Эро султану в подарок корзину груш из своего сада. Вошел в покои султана, а там полно народу. Оказывается, янычары поймали шестерых воров и привели их на суд. Эро с перепугу забился со своими дарами в укромный уголок и прикрыл груши чалмой, чтобы их не стащили. Султан между тем выслушал обвинение и отдал приказ:
– Всех воров посадить в тюрьму!
И тут же удалился. Янычары связали воров, да заодно схватили и Эро. Стал Эро оправдываться:
– Да в своем ли вы уме, люди? Посмотрите хорошенько – я же принес гостинец султану. А ворам Эро не пособник!
Янычары не поверили Эро, сочли его обманщиком и бросили несчастного в тюрьму вместе с ворами.
Через год надумал султан обойти своих узников и расспросить, за какие провинности посажены они в тюрьму. Может, дескать, и помилую да на волю выпущу кого-нибудь. Дошел черед до Эро, и спрашивает его султан:
– А ты, Эро, за какие грехи сюда угодил?
– О великодушный султан! Не виноват я ни сном ни духом! Прошлым летом принес тебе в подарок груш, а меня янычары связали и вместе с ворами в тюрьму бросили. Смилуйся, заклинаю твоим драгоценным здоровьем!
Султану стало жаль Эро, и он приказал своему казначею:
– Сведи Эро в мой дворец, пусть выберет себе что захочет!
Казначей повел Эро во дворец и передал волю султана.
– Вот, – говорит казначей, – в этом сундуке деньги хранятся – бери сколько хочешь!
Но Эро отсчитал всего десять грошей и стал что-то по комнате искать. Потом вынул из шкафа толстую книгу, да еще прихватил топор, который приметил в углу. Все это показалось казначею очень подозрительным. Повел он Эро к султану и доложил ему, что Эро взял себе десять грошей, Коран и топор. Султан рассмеялся, подозвал к себе Эро и спрашивает:
– Эй, милый человек, что же ты взял себе так мало денег?
– А мне больше не требуется! На десять грошей я куплю себе опанки, неохота домой босиком возвращаться.
– А зачем тебе топор понадобился?
– А затем, чтоб срубить грушевое дерево?
– Ну, а для чего тебе Коран?
– Для того, чтобы клятву на нем дать. Вернусь домой, положу руку на Коран и поклянусь, что с этого дня не стану султану подарки носить.
Расхохотался султан и назначил Эро жалованье из государственной казны и повелел выплачивать эти деньги до конца его жизни.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО И ЕГО ТУФЛИ
Заметили турецкие ребятишки, что Эро пришел на базарную площадь в новеньких красных туфлях, и решили они выкрасть у Эро туфли, только не придумают, как к ним подобраться. Стали мальчишки возле Эро крутиться. А тот, конечно, сразу почуял что-то неладное, да не знает, откуда беды ждать. Попросили его турчата взобраться на шелковицу и натрясти им побольше ягод. Тут Эро и смекнул, что у них на уме. Но ослушаться маленьких турок не смеет; вот разулся Эро, сунул свои новые туфли за пазуху и полез на шелковицу, а дети ему кричат:
– Послушай, Эро, зачем тебе туфли на дереве?
– Э-э, дети мои, кто знает, куда заведет меня эта дорога? – ответил Эро.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЭРО ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ
Нанялся Эро в услужение к султану; договорились они о жалованье и условились, что ежели Эро когда-нибудь посмеет обмануть султана, то поплатится за это головой. Однажды слуги донесли султану, будто Эро ел украдкой инжир в саду. Султан позвал к себе Эро и говорит ему:
– Ну, Эро, верил я тебе, да разуверился! Ты меня обманул и, значит, заслужил смерть. Сам на себя пеняй? Но за твою прежнюю службу и преданность являю тебе свою милость и разрешаю выбрать: какой смертью хотел бы ты умереть!
– А сдержишь ли ты слово свое, о высокочтимый султан? – спрашивает Эро.
– Клянусь тебе, сдержу!
Тогда Эро сказал:
– В таком случае, высокочтимый падишах, я хотел бы скончаться от старости, как и мой покойный батюшка!
Султан засмеялся и помиловал Эро.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты
ЗАДОМ НАПЕРЕД
В Черногории рассказывают, что какой-то житель Чеклича украл где-то в Герцеговине лошадь. Второпях не надел на нее седла. Тьма была кромешная. Он прежде-то никогда верхом не ездил, вот и сел не по-людски – лицом к хвосту, а чтобы не упасть, ухватился за хвост. Сел и говорит лошади:
– Уж и не знаю, как выбраться из этих проклятых гор. Ты смышленее меня, вези меня в Чеклич. Знаешь, где Чеклич? А я буду смотреть, нет ли за нами погони.
Лошадь, как водится, пошла прямо к своему дому: куда же еще седоку ехать, как не домой? Парень же из Чеклича возьми да и засни. На рассвете повстречался ему земляк, узнал он парня и спрашивает:
– Слушай, куда ты едешь?
– Как куда, брат? Домой, куда же еще?
– Да что ж ты так сидишь? Кто же так верхом ездит? Спятил ты, что ли?
– Это я-то спятил? Поди-ка придумай такую ловкую штуку!
– А что такое?
– Ведь я сел задом наперед, встречные меня не узнают, зато я погоню сразу могу увидеть.
Расстались они. Лошадь шла, шла, да и привезла парня прямо к хозяйским воротам. Увидел хозяин свою лошадь, глядит, какой-то парень уселся на нее задом наперед, удивился и ну его расспрашивать: кто такой, откуда, как звать, зачем на чужой лошади приехал, почему сидит не так, как все добрые люди?
Парень даже головы не повернул, слез с лошади и отвечает:
– Спроси лучше об этом свою лошадь, она скорее ответит, а мне недосуг с тобой разговаривать.
Черногория. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НЕ БОЛТАЙ ЗРЯ
Встретились два соседа. Один вез дрова, другой и спрашивает:
– Что везешь, сосед?
– Солому! – отвечает тот.
А первый говорит:
– Какая же это солома, когда я вижу дрова!
– А коли видишь, зачем спрашиваешь? – говорит второй.
В другой раз собирал один на своем лугу камни. Проходит мимо сосед и спрашивает:
– Сосед, что собираешь?
– Золото! – отвечает сосед.
– Не золото, а камни! – возражает первый.
– А чего спрашиваешь, коли сам знаешь?
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НА ДВУХ БРАТЬЕВ ОДНА ШАПКА
Жили в одном городе два брата-близнецы. Одного звали Нико, другого Живко. Они никогда и ни в чем не были меж собой согласны, каждый считал, что он старше и умнее другого. Если они покупали что из одежды, то непременно все одинаковое, или же бросали жребий, кому что носить. Вот как-то на рождество купил Живко на базаре две фески. Нико одна феска показалась красивее, и стал он отнимать ее, а Живко не дает. Спорили они, спорили, потом схватили друг друга за горло, – вот-вот дело до ножей дойдет. Подбежал отец, взял себе ту феску, что похуже, а ту, что получше, велел братьям носить по очереди.
– А кто из нас первый наденет ее на рождество? – спросил Живко.
– До полудня Живко, после полудня Нико, а на другой день до полудня Нико, а после полудня – Живко, и так до тех пор, пока вконец не износите феску.
Ни тот, ни другой брат не согласились и спросили отца:
– Скажи-ка нам, кто из нас двух первый на свет появился?
– А бес его знает, – ответил отец, – не я вас рожал. Почему не спросили мать, пока жива была?
Живко схватил феску – да за пазуху, Нико цап ее – да к себе. Тянули они, тянули феску и разорвали ее пополам. Сидят братья, приговаривают:
– Не мы, а матушка виновата – зачем не сказала, кто первый родился.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КАК ЧЕЛОВЕК СТАЛ КРОТОМ
Жили-были два брата. Поделили они все добро по-хорошему, а как дошло до луга, – заспорили. У старшего брата был сын; отец и говорит ему:
– Сынок, закопаю я тебя на лугу в первую неделю после новолунья, а брату так скажу: "Кому отзовется луг, тот и будет хозяин". Смотри же, отзовись.
Пошел старший брат к младшему и говорит:
– Знаешь что, брат? Больно много спорим мы из-за луга, давай-ка, чтобы нам не ссориться, пойдем в первую неделю после новолунья и спросим луг, пусть сам скажет, чей он: кому отзовется, тот и хозяин.
Брат согласился.
Поутру старший брат закопал на лугу своего сына. Потом, часов в девять, братья вдвоем пришли на луг. Младший брат закричал:
– Эй, луг, чей ты будешь?
Луг не откликнулся. Спросил старший брат – тот, что сына закопал:
– Эй, луг, чей ты будешь?
Ему отозвался сын из-под земли:
– Твой я, твой!
И младший брат отдал ему луг. Когда он ушел, отец стал откапывать сына. Но на том месте, где он закопал парня и откуда тот отзывался, его уже не было. Искал, искал его отец, да так и не нашел: сын стал кротом, да так кротом и остался. Еще и теперь роет сын тот луг.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
КРЕСТЬЯНИН И ХОДЖА
У одного крестьянина была грамота, написанная по-турецки. Уж искал он, искал кого-нибудь, кто мог бы прочесть ему эту бумагу! Так и не мог найти.
Повстречался ему наконец человек в белоснежной чалме.
– Господин, добрый мой господин! – обратился к нему крестьянин. – Ради бога, скажи мне, что в этой грамоте написано?
– Не могу я, сынок, прочесть, – ответил прохожий. – Не могу! Не умею!
– Как же это – ты носишь чалму, а читать не умеешь?
– Ну, раз дело в чалме, на, возьми ее, сын мой, – надевай и прочти свою грамоту!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ПОЗВАЛИ ОСЛА НА СВАДЬБУ
Стоял осел у пустой кормушки и дремал, вдруг слышит – стучится кто-то в ворота. Глядь – стрелой влетает ласточка и говорит ослу:
– Меня за тобой послали. Идем скорей на свадьбу!
А сын осла спрашивает:
– Почему это зовут тебя, старика, а меня, молодого, не зовут, хоть я и пою и пляшу лучше тебя?
– Наверно, им надо дров привезти или воды натаскать, – отвечает отец.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ОКРЕСТИЛИ ВОЛКА
В одной деревне решили окрестить волка, чтобы он перестал резать овец. Волк с трудом согласился и поклялся честью, что после крещенья не будет резать овец. Пригласили священника; тот стал читать молитвы, а волк как вскочит, уши навострил, прислушивается. Священник спрашивает, что случилось.
– Мне показалось, что где-то заблеяла овца, – ответил волк.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ СЕРБЫ САМЫЙ БЕДНЫЙ НАРОД
В далекие времена, когда народы на земле делили меж собой счастье, собрались они на огромном поле и стали решать и договариваться, кто что хочет и предпочитает. Спрашивает тогдашний царь мира у греков:
– Вы, греки, что хотите?
– Мы хотим хорошей, плодородной земли.
– А вы, русские?
– Побольше равнин и гор.
– А вы, итальянцы?
– Нам дай ума и церквей.
– А вы, англичане?
– Нам надо море.
– А вы, французы?
– Мы хотим быть самыми богатыми на земле.
– А вы, турки?
– Полей, воды и коней.
– А вы чего хотите, сербы?
– Мы, братья, не можем сейчас сказать, – пойдем домой, обсудим и договоримся.
Да так до сегодняшнего дня и договариваются.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
У КОГО ЕСТЬ – СОЗДАЕТ, У КОГО НЕТ – КРАДЕТ
Одному юноше отец оставил большое наследство, почти все – в деньгах. Богатства много, да ума у парня мало – вот и решил наследник сделать что-нибудь небывалое, необыкновенное – пусть люди подивятся, какое у него богатство! Построил он великолепные хоромы, всем на зависть, на калитке в воротах приделал серебряное позолоченное кольцо, а на верхней перекладине ворот велел вырезать аршинными буквами: "Так делает тот, у кого деньги есть". Проходил как-то мимо смекалистый бедняк. Увидел он этакое диво, пришел ночью с железным шкворнем, вывернул кольцо, унес его, а на воротах мелом написал: "А так делает тот, у кого денег нет".
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЛИВЫ – ЗА СОР
У одного человека был сын – парень хороший, работящий, видный. Пришла пора женить его. Отец стал думать, как бы найти ему такую же хорошую девушку. И надумал. Нагрузил телегу сливами, поехал по селу и кричит:
– Эй, люди, меняю сливы на сор!
Быстро разнеслась весть: какой-то человек рехнулся и меняет сливы на сор. Побежали женщины, стали в домах мести, собирать сор, чтобы обменять на сливы. Там, глядишь, девушка тащит целый передник сору, другая – полную корзину, а одна похваляется, что могла бы обменять все сливы на сор, да только противно дом чистить. И всем им человек давал много слив. Вот подходит девушка, в руке зажала немного пыли и тоже просит слив.
– Что ж ты так мало набрала?
Застыдилась девушка, отвечает тихонько:
– Я бы и больше принесла, да нету. И это едва наскребли по углам.
Человек нашел то, что искал. Видит – девушка хорошая, опрятная, и послал к ней сватов. Вышла она за его сына, и прожили они счастливо долгую жизнь.
Сербия. Перевод с сербскохорватского И. Макаровской
КРЕСТЬЯНИН ОБРИЛ ЖЕНУ
Пошел раз крестьянин с женой на рынок. Продали они все, что принесли для продажи, купили что им надо было и отправились восвояси. По пути увидели они цирюльню. Муж и говорит жене:
– Раз уж попалась на дороге цирюльня, дай-ка зайду, пусть меня побреют для праздника – завтра воскресенье.
Цирюльник побрил его. У крестьянина не было десяти пара мелочью, а только монета в двадцать пара; он ее дал цирюльнику и говорит:
– Вот тебе двадцать пара, дай десять пара сдачи.
– Ей-богу, нету сейчас, – отвечает цирюльник, – зайди попозже, когда я наберу мелочишки. А не то побрею тебя в следующий раз, так мы и рассчитаемся.
– Нет, нет! – отвечает крестьянин. – Ждать я не могу... Бог знает когда еще приду, до тех пор мы оба с тобой умереть успеем. Нет, ты, брат, верни то, что мне причитается.
– Да ты что, оглох, что ли? Нет у меня сейчас сдачи!
Тогда крестьянин схватил жену за руку, силой посадил ее на табурет, а цирюльнику крикнул:
– Обрей ее!
Жена завопила:
– Опомнись, лукавый тебя попутал!
– Лучше пусть он и тебя обреет, чем мои десять пара пропадают за мошенником.
Герцеговина. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СЕРБ НЕ ТЕРПИТ ПОПРЕКОВ
Поссорились однажды два серба, братья родные. Схватились за ножи. Тут случился турок, стал разнимать, а когда один из братьев замахнулся ножом, чтобы отрубить другому руку, турок отразил удар своим ружьем. Опомнились братья, разошлись, а турок пошел своей дорогой. Вскоре они снова повстречались в кофейне, где было много и христиан и турок. Говорит турок тому сербу, которому он спас руку:
– Знаешь, влах, – намедни, когда тебе брат хотел руку отрубить, – если б не я, плохо тебе пришлось бы.
Сербу стало стыдно и досадно, вскочил он, подбежал к брату и говорит:
– Ударь, брат, отруби мне руку, чтобы у тебя клинок не скучал.
– Зачем же? – спрашивает брат.
– Эх, пусть лучше мне родной брат руку отрубит, чем турок меня всю жизнь попрекать будет.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
НА ШАПКЕ – ПЧЕЛА
Раз украл кто-то улей в селе. Думал-думал хозяин, как вора найти, ничего не придумал. Пришел к нему в это время сосед и сказал: "Не горюй! Вора я отыщу непременно!"
Вот собрались крестьяне. Сосед потерпевшего крикнул: "Ну-ка, вор, признавайся. Всё ведь знаю, так уж не скрывайся, скажи. Эй, взгляните: у него на шапке пчела!"
Не выдержал вор – руку поднял, чтоб пчелу отогнать.
Так его и уличили!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ПОП И ПРИХОЖАНИН
Однажды поп читал своим прихожанам проповедь в церкви.
– Знайте, верующие, наш преосвященный оказал вам великую милость и разрешил тому, кто по болезни не может поститься весь пост, или бедняку, у которого, кроме молока, ничего в доме и нету, раз в день есть скоромное, и только в пятницу нельзя.
Случился тут в церкви бедняк голодный, которому и вовсе нечего было есть. Вот он из толпы и спрашивает попа:
– Погоди-ка маленько, – ты уж меня извини, пожалуйста, что перебью тебя, – хочу спросить: не написал ли тебе господин епископ насчет тех, у кого нет ни постного, ни скоромного?
Прихожане на него зашикали, стали ругать – негоже, мол, перебивать проповедь.
А бедняк отвечает:
– Я такой же прихожанин, как и все, и пусть преосвященный епископ и поп скажут, как мне жить.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
МОЛОДОЖЕН И ПОП
Женился крестьянин на молодой и пригожей девушке, да почему-то невзлюбил жену и решил поменяться со своим соседом, который в тот год тоже женился. Сосед меняться не захотел и стал над ним насмехаться. Тогда крестьянин решил с женой развестись, но ему сказали, что этого нельзя сделать без разрешения священника. Ну, раз во власти попа дать развод, крестьянин побежал к монастырскому попу и попросил его разрешить ему либо поменяться женой с кем-нибудь, либо развестись с ней. Поп жену его знал и, вздохнув с завистью, подумал про себя: "Эх, заелся, собака!"
Крестьянину же он сказал:
– Не хочешь ли со мной поменяться? Я за твою жену дам тебе дойную корову да в придачу теленка-сосунка. Жены-то у меня нет.
Это у дверей подслушал игумен да как закричит:
– Бездельники вы этакие! О чем торгуетесь! Кабы мог, я готов был бы отдать всех коров и волов монастырских.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ВЫТАЩИЛИ СЫР ИЗ КОЛОДЦА
Как-то ночью возвращались домой с базара крестьяне. Ночь была лунная. Остановились у колодца воды напиться и увидели на дне его полную луну.
– Вот так счастье, братцы! Кто-то уронил круг сыра! Большущий – с мельничный жернов, желтый, как масло! – воскликнул один.
– Молчи, чего ты орешь? Так все село услышит, – закричали на него другие и принялись шапками, сумками и сапогами черпать воду колодца, чтобы сыр вытащить.
Пока они так трудились, луна скрылась за горой, сыр исчез. Они принялись друг друга обыскивать: каждый подозревал другого. Но ни у кого сыра не оказалось. Перекрестились они от изумления, а самый старый сказал с укоризной:
– Сколько ни говорите, сколько ни спорьте, а вам меня не обмануть. Сыр не вода сожрала, а либо чья-то собака, либо кто-нибудь из вас. Но поделом мне, зачем вожусь с такими дураками.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ДЕВУШКА, ОСЕЛ И СТАРУХА
В одной деревне жила девушка. Осталась она круглой сиротой – ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер. А наследства всего-навсего три-четыре сотни грошей. Приходит девушка к знакомой старухе и говорит:
– Вот осталась я сиротой, никаких доходов у меня нету. Не купить ли осла на те гроши, что после матери остались? Я бы на осле возила дрова на рынок. А потом, может, счастье выпадет, я и замуж выйду?
Старуха засмеялась и прошамкала беззубым ртом:
– Дурочка ты, дитятко! Зачем тебе, слабенькой и глупенькой, мучиться? Коли есть денежки, ну и купи себе мужа, лучшего осла не найдешь.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ГОРЕЦ И ЖИТЕЛЬ СПЛИТА
Как-то раз ехал горец верхом в город. А близ дороги в винограднике работал крестьянин из Сплита, он и говорит ему:
– Слава Исусу и Марии!
– Во веки веков.
– Что так глядишь на меня? – набросился на него крестьянин.
– Глаза есть, вот и гляжу, – отвечает горец.
– Высматриваешь, как бы украсть винограду? – говорит житель Сплита.
– Да как же мне, друг сердечный, дотянуться до него? Ведь вокруг виноградника – изгородь, да еще с шипами! – отвечает горец.
– Знаю я, что у тебя на уме. Скинуть с коня деревянное седло, прислонить к изгороди, попону накинуть на шипы, да так и добраться до винограда и обобрать гроздья.
– Спасибо тебе, братец, за добрый совет, – так будет всего сподручнее.
Далмация. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ВИНО И РАКИЯ
Однажды вино попросило ракию зайти к нему. Пришла ракия, а вино говорит:
– Жалуются на тебя и мужчины и женщины, что ты зла и крепка. Мне это надоело. Зачем ты так ведешь себя, негодница? Посмотри на меня, ведь я твой отец, много старше тебя, но не спаиваю людей, как ты! Ты моя дочь, и как же тебе не стыдно спаивать людей – не только шестью стаканами, а даже двумя! Советую тебе исправиться.
Ракия же отвечает:
– В этом виновата не я, а ты, – ты родил меня такой. Виноваты и те, кто пьет меня сверх меры. Ведь пока я дремлю в посудине, куда меня вольют, я тише воды, ниже травы. А как только я попадаю в глотку мужчины или женщины, то и триста чертей со мной не справятся.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ГРЕШНИК И ГЛУПЫЙ ДУХОВНИК
Пошел прихожанин в страстной понедельник на исповедь. Покаялся в своих грехах и добавил в конце, что в великий пост он опять оскоромился. Услыхав это, духовник обомлел, а потом закричал:
– Ступай, грешник! Я не могу отпустить тебе грехи, пока не спрошу разрешения владыки. Приходи завтра.
Пошел духовник к владыке. А тот расхохотался и высмеял его за то, что он не мог найти подходящего покаяния за такой небольшой грех.
– Пусть прочтет три раза "Отче наш" и четыре раза "Богородицу", а потом причастится, – сказал владыка.
На другой день грешник пришел узнать, какое на него наложено покаяние. Духовник сказал ему о решении владыки и добавил:
– Благодари бога, что наш владыка такой добрый, а то бы ты узнал, что значит есть постом скоромное.
Не успел он отпустить грехи исповеднику, как появился другой и говорит, что он оскоромился три раза. Духовник растерялся: не знает, какое наложить покаяние. Совет владыки сюда не подходит. Но скоро он нашелся:
– Поешь мяса завтра и послезавтра, – сказал он, – потом прочти три раза "Отче наш" и четыре раза "Богородицу", а в четверг приди и со страхом божьим причастись.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ЗЛОЙ ПОП В ПЛОХОМ СЕЛЕ
В одном селе все жители были грубые и непокорные, в церковь никогда не ходили, и священника не слушались, и впадали во многие грехи. Священники в том селе часто менялись, – мало кто оставался больше года. Послал туда епископ одного строгого, злого священника, но и ему не удалось исправить грешников. Раз на пасху, когда все собрались в церкви, священник после обедни прочел длинную проповедь и закончил ее так:
– Не вас мне жалко, а самого себя, потому что на Страшном суде Христос позовет меня: "Отче Иван! Отче Иван!" А я спрячусь, – знаю ведь, ради чего он меня призывает. А Христос снова, да громко и язвительно так окликнет: "Отче Иван!" Придется подойти к нему с поклоном, он и спросит меня: "Почему ты не наставил овец моих на правильный, на христианский путь?" Знаете ли, что я ему отвечу? Я ему отвечу: "Господи Исусе Христе! Ты мне дал не овец, а проказливых коз и козлов. Я их возвращаю тебе такими, какими получил от тебя".
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОПОВСКИЕ ПОУЧЕНИЯ
Как-то раз в воскресенье поп сказал с амвона:
– Коль есть у тебя две рубашки – отдай ближнему лучшую, себе ж оставь худшую. – И еще много подобных наставлений давал.
Попадья была у обедни, слыхала его проповедь. Вернулась домой и мужнину рубашку отдала нищему.
Прошла неделя. Поп все ждет – когда же попадья рубашку ему чистую даст переодеться. А рубашки все нет и нет! На третью неделю спросил:
– Что ж ты рубашку мне чистую не даешь?
– Да нету, батюшка!
– Как – нету? А где же вторая рубашка?
– Да ты же сам сказал: "Коли есть у тебя две рубашки, – отдай". Вот я и отдала.
– Ах, дура ты, дура! Ведь я не тебе говорил, а другим!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. Савинова
ВОЛК ЗАБЕЖАЛ В ЦЕРКОВЬ
Зашел как-то волк в деревню, где он раньше никогда не бывал. Все перепугались и переполошились больше, чем если бы сто гайдуков нагрянули. Собрались все с кольями да с камнями – другого-то оружия не было – и погнались за волком. Волк струсил и, не зная, куда ему деваться, побежал по улице прямо к церкви, – а она была открыта, потому что поп служил обедню. Волк со страха принял церковь за пещеру и забежал туда. Мальчик-служка закричал: "Батюшка! Батюшка! Ей-богу, волк прибежал съесть нас!" – и бросился в алтарь к священнику и заперся. В это время и крестьяне добежали до церкви и как увидели, что волк туда заскочил, заперли церковные двери и закричали:
– Ага, попался!
А священник и причетник вопят из алтаря:
– Вам-то хорошо на воле, а нам-то каково в церкви!
Крестьяне отвечают:
– Ей-богу, батюшка, он сам вбежал. С тобой ведь служка и все, что надо для крещения. Ну и окрестите волка, а коли не хотите, то и сговаривайтесь с ним, как знаете.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ЖАЖДА И ВИНО
Пообедал крестьянин плотно на масленой, и напала на него страшная жажда, а денег при себе нет. К счастью, идет сосед и несет из корчмы полную бутыль вина. Жаждущий пошел за ним и говорит:
– Знаешь, такая меня томит жажда, что я готов одним духом выпить целую бутыль вина.
– Ну, одним духом не сможешь, – говорит сосед.
– Давай посмотрим, – предлагает крестьянин. – Коли не выпью, можешь мне в лицо плюнуть.
– Идет, – отвечает сосед.
Дал он ему полную бутыль, а тот и выдул больше половины. Напился и говорит:
– Спасибо, что напоил, теперь можешь в меня плюнуть.
– А по-моему, не я тебе, а ты мне в лицо должен плюнуть, раз я оказался таким ослом, – ответил сосед и, вздохнув, побрел домой с наполовину опустевшей бутылью.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ЛИСИЦЫН СУД
Как-то раз шел мужик по лесу и вдруг слышит – на дереве в гнезде птенчики пищат. "Уж не напала ли на них какая-нибудь тварь прожорливая?" подумал он и ткнул палкой в гнездо, чтобы вора спугнуть. В тот же миг из гнезда выскользнула змея, обвила палку и переползла по ней на мужика. Сдавила кольцом его шею и говорит:
– Сейчас я тебя ужалю!
Совсем было растерялся мужик, но тут же собрался с мыслями и стал упрашивать змею повременить с расправой – пусть-де первый встречный рассудит, имеет ли она право его жалить?
Согласилась змея. Попадается им на пути прохожий. Да не хотел он по правде судить, лишь о том заботился, чтобы свою шкуру спасти. И сказал прохожий, что змея имеет право ужалить того, кто осмелился ее тронуть. Снова просит мужик змею обождать еще немного, авось да повстречается другой судья. Глядь, а навстречу лисица. И говорит, что здесь, на поляне, на низком месте, судить не берется. Пойдемте со мной до ближайшего пня. Залезу на пень, тогда с возвышения судить буду. Вот взобралась лисица на пень и велит змее слезать на землю и встать рядом с человеком. Когда человек и змея оказались перед лисой, она и говорит мужику:
– Эх ты, дурень! Есть ведь у тебя палка в руке да мозги в голове – бей злодейку по башке!
Босния. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ВДОВУШКИНЫ ГОДЫ
Жила-была пожилая вдова. Овдовела она еще в молодости, детей у ней не было, и после мужа ей осталось изрядное наследство. Она обещала отдать третью часть своего имущества тому, кто просватает ее за молодого парня, да никто из женихов не польстился на ее богатство, хотя она всех уверяла, что ей всего тридцать лет. Раз прослышала она про одного подходящего парня и пошла к священнику того села попросить сосватать ее за него. Вечером к священнику пришло на посиделки много крестьян. Поговорили о том о сем, стали спрашивать, сколько кому лет. Вдова и говорит:
– Вот мне, слава богу, на святого Дмитрия ровно тридцать лет будет.
Священник же, в надежде, что тот парень на ней женится, а вдова щедро одарит свата, стал клясться:
– Истинно так, я уж это двадцать лет слышу.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ХОЗЯЙСКОЕ НЕБО
Жил-был богатый хозяин – от богатства своего совсем одурел.
Каждому он говорил: "Волк – царь и бог в лесу, пастух – в стаде, пандур – на большой дороге, а я – на своей земле".
К нему на хутор коли не позван, и не думай заглядывать. Забредет туда соседский пес или чужая скотинка заблудится на его земле – враз убьет. Как увидит, что человек с дороги свернул на его поле, бежит за ним с палкой:
– Ты знаешь, чью землю топчешь? Думаешь – все позволено?
Люди стали его сторониться – кому охота связываться с полоумным.
Самовольничал он так, и наконец некого ему стало прогонять со своей земли; люди ее обходили и за скотиной смотрели, чтоб не забрела за его межу.
И хоть прогонять было некого, хозяин все караулил, спал одним глазом. Вот как-то раз встает он на заре и видит: с востока летит какая-то птица. И куда, дерзкая, летит – прямо к хутору, над его землей!
А он, видно, только и ждал незваных гостей. Схватил палку и побежал навстречу птице.
– Стой, птица! Говорят тебе, стой. Да знаешь ли ты, по чьему небу летишь?
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
СМАСТЕРИЛИ ВЕРШИ ДЛЯ БЛОХ
Как-то летом в одной деревне развелось такое множество блох, какого и не видывали. Вся деревня собралась обсудить, как их уничтожить.
– Братья, – сказал староста, – пусть каждый хозяин достанет три мышеловки, а как набьются в них блохи, вытряхнет их в море.
– Маленькие мышеловки не помогут, – заговорил один старик, – у одного меня дома блох целый мешок. Уж если начисто от них избавляться, так надо, чтоб каждый хозяин сплел по три большие верши; летом будем ловить в них блох, а зимой – рыбу.
Тут вступил поп:
– Золотые слова! Умнее и не придумаешь! Только вот какую же приманку мы положим для блох?
– Самая лучшая приманка, – ответил староста, – это молодая баба. Но хорошо, у кого в доме их три, а у меня одна старостиха, да такая толстая, что и в дверь-то едва пролезает, а не то чтобы в вершу залезть. А других баб в доме и нет.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
А ЗАЧЕМ ОН ШИПЕЛ НА СВЯТОГО?
Дал как-то волк зарок никого больше не резать, мяса не есть и пошел в пустыню, чтобы стать святым. Идет по дороге, а навстречу ему гусак, вытянул шею и давай шипеть. Волк схватил гусака и съел. Привели его в суд, спрашивают, зачем он это сделал, а волк отвечает:
– А зачем он шипел на святого?
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского
ПОЧЕМУ УТОНУЛ ПОП
Переправлялись раз в лодке не то через реку, не то через озеро несколько мужиков и поп. Вдруг поднялся сильный ветер, лодка перевернулась, и они попадали в воду. К счастью, все, кроме попа, умели плавать, ухватились они за лодку и добрались до берега. Вернулись домой, стали рассказывать попадье, что поп утонул. Попадья залилась слезами и спрашивает:
– А как он утонул?
– Лодка перевернулась, – отвечали они, – мы все попадали в воду и давай кричать попу: "Поп, дай руку! Поп, дай руку!" Ему было легко протянуть руку, а он почему-то не захотел, так и утонул.
– Бедная я, несчастная кукушка, – запричитала попадья. – Вам бы крикнуть ему: "Поп, на руку!" Ведь он привык брать, а не давать.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. Волконского