Текст книги "Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
ГЛАВА 6
1
Есть зло, которое видел я
под солнцем, и оно часто
бывает между людьми:
There is an evil which I have seen
under the sun, and it is common among men:
2
Бог дает человеку
богатство и имущество
и славу, и нет для души
его недостатка ни в чем,
чего не пожелал бы он;
но не дает ему Бог
пользоваться этим,
а пользуется тем чужой
человек: это – суета
и тяжкий недуг!
A man to whom God
hath given riches, wealth,
and honour,
so that he wanteth nothing
for his soul of all that he desireth,
yet God giveth him not power
to eat thereof,
but a stranger eateth it:
this is vanity,
and it is an evil disease.
3
Если бы какой человек
родил сто детей ,
и прожил многие годы,
и еще умножились
дни жизни его, но душа его
не наслаждалась бы добром
и не было бы ему
и погребения,
то я сказал бы:
выкидыш счастливее его
If a man beget an hundred
children ,and live many years,
so that the days of his years
be many, and his soul
be not filled with good,
and also that he have no burial;
I say, that an untimely birth
is better than he.
4
Потому что он напрасно
пришел и отошел во тьму,
и его имя покрыто мраком.
For he cometh in with vanity,
and departeth in darkness,
and his name
shall be covered with darkness.
5
Он даже не видал и не знал
солнца: ему покойнее,
нежели тому.
Moreover he hath not seen the sun,
nor known any thing:
this hath more rest than the other.
6
А тот, хотя бы
прожил две тысячи лет
и не наслаждался добром,
не все ли пойдет в одно место?
Yea, though he live
a thousand years twice told ,
yet hath he seen no good:
do not all go to one place?
7
Все труды человека —
для рта его, а душа его
не насыщается.
All the labour of man
is for his mouth,
and yet the appetite
is not filled
8
Какое же преимущество
мудрого перед глупым,
какое – бедняка, умеющего
ходить перед живущими?
For what hath the wise
more than the fool?
what hath the poor,
that knoweth to walk
before the living?
9
Лучше видеть глазами,
нежели бродить душою.
И это – также суета
и томление духа!
Better is the sight of the eyes
than the wandering of the desire:
this is also vanity
and vexation of spirit.
10
Что существует, тому уже
наречено имя, и известно,
что это – человек, и что он
не может препираться с тем,
кто сильнее его.
That which hath been
is named already,
and it is known that it is man:
neither may he contend with him
that is mightier than he.
11
Много таких вещей,
которые умножают суету:
что же для человека лучше?
Seeing there be many things
that increase vanity,
what is man the better?
12
Ибо кто знает, что хорошо
для человека в жизни,
во все дни суетной жизни его,
которые он проводит как тень?
И кто скажет человеку,
что будет после него под солнцем?
For who knoweth
what is good for man in this life,
all the days of his vain life
which he spendeth as a shadow?
For who can tell a man
what shall be after him under the sun?
ГЛАВА 7
1
Доброе имя лучше дорогой масти,
и день смерти – дня рождения.
A good name is better
than precious ointment;
and the day of death
than the day of one's birth.
2
Лучше ходить в дом плача
об умершем, нежели ходить
в дом пира; ибо таков конец
всякого человека, и живой
приложит это к своему сердцу.
It is better to go to the house
of mourning, than to go
to the house of feasting:
for that is the end of all men;
and the living will lay it to his heart.
3
Сетование лучше смеха;
потому что при печали лица
сердце делается лучше.
Sorrow is better than laughter:
for by the sadness
of the countenance
the heart is made better.
4
Сердце мудрых – в доме плача,
а сердце глупых – в доме веселья.
The heart of the wise
is in the house of mourning;
but the heart of fools
is in the house of mirth.
5
Лучше слушать
обличения от мудрого,
нежели слушать песни глупых;
It is better to hear
the rebuke of the wise,
than for a man to hear
the song of fools.
6
Потому что смех глупых то же,
что треск тернового хвороста
под котлом. И это – суета!
For as the crackling of thorns
under a pot,
so is the laughter of the fool:
this also is vanity.
7
Притесняя других,
мудрый делается глупым,
и подарки портят сердце.
Surely oppression
maketh a wise man mad;
and a gift
destroyeth the heart.
8
Конец дела лучше начала его;
терпеливый лучше высокомерного.
Better is the end of a thing
than the beginning thereof:
and the patient in spirit
is better than the proud in spirit.
9
Не будь духом твоим
поспешен на гнев, потому что
гнев гнездится в сердце глупых.
Be not hasty
in thy spirit to be angry:
for anger resteth
in the bosom of fools.
10
Не говори: «отчего это прежние
дни были лучше нынешних?»,
потому что не от мудрости
ты спрашиваешь об этом.
Say not thou, What is the cause
that the former days
were better than these?
for thou dost not inquire wisely
concerning this.
11
Хороша мудрость с наследством,
и особенно для видящих солнце:
Wisdom is good
with an inheritance:
and by it there is profit to them
that see the sun.
12
Потому что под сенью ее
то же, что под сенью серебра;
но превосходство знания
в том, что мудрость
дает жизнь владеющему ею.
For wisdom is a defence,
and money is a defence:
but the excellency of knowledge is,
that wisdom giveth life to them
that have it.
13
Смотри на действование
Божие: ибо кто может
выпрямить то, что Он
сделал кривым?
Consider the work of God:
for who can make that straight,
which he hath made crooked?
14
Во дни благополучия
пользуйся благом,
а во дни несчастья
размышляй: то и другое
соделал Бог для того,
чтобы человек
ничего не мог сказать
против Него.
In the day of prosperity
be joyful, but in the day
of adversity consider:
God also hath set the one over
against the other,
to the end that man should find
nothing after him.
15
Всего насмотрелся я
в суетные дни мои:
праведник гибнет
в праведности своей;
нечестивый живет долго
в нечестии своем.
All things have I seen
in the days of my vanity:
there is a justman that perisheth
in his righteousness,
and there is a wicked man
that prolongeth his life
in his wickedness.
16
Не будь слишком строг,
и не выставляй себя
слишком мудрым;
зачем тебе губить себя?
Be not righteous over much;
neither make thyself over wise:
why shouldest thou destroy thyself?
17
Не предавайся греху
и не будь безумен:
зачем тебе умирать
не в свое время?
Be not over much wicked,
neither be thou foolish:
why shouldest thou die
before thy time?
18
Хорошо, если ты
будешь держаться одного
и не отнимать руки от другого,
потому что кто боится Бога,
тот избежит всего того.
It is good that thou shouldest
take hold of this;
yea, also from this withdraw
not thine hand:
for he that feareth God
shall come forth of them all.
19
Мудрость делает мудрого
сильнее десяти властителей,
которые в городе.
Wisdom strengtheneth the wise
more than ten mighty men
which are in the city.
20
Нет человека
праведного на земле,
который делал бы
добро и не грешил бы;
For there is not a just man
upon earth, that doeth good,
and sinneth not.
21
Поэтому не на всякое слово,
которое говорят, обращай
внимание, чтобы не услышать
тебе раба твоего,
когда он злословит тебя;
Also take no heed unto all words
that are spoken;
lest thou hear thy servant
curse thee:
22
Ибо сердце твое
знает много случаев,
когда и сам ты
злословил других.
For oftentimes also
thine own heart knoweth
that thou thyself likewise
hast cursed others.
23
Все это испытал я мудростью;
я сказал: «буду я мудрым»;
но мудрость далека от меня.
All this have I proved by wisdom:
I said, I will be wise;
but it wasfar from me.
24
Далеко то, что было,
и глубоко-глубоко:
кто постигнет его?
That which is far off,
and exceeding deep,
who can find it out?
25
Обратился я сердцем моим
к тому, чтобы узнать, исследовать
и изыскать мудрость и разум,
и познать нечестие глупости,
невежества и безумия, —
I applied mine heart to know,
and to search,
and to seek out wisdom,
and the reason of things,
and to know
the wickedness of folly,
even of foolishness and madness:
26
И нашел я, что горче смерти
женщина, потому что она – сеть,
и сердце ее – силки, руки ее – оковы;
добрый пред Богом
спасется от нее, а грешник
уловлен будет ею.
And I find
more bitter than death
the woman, whose heart
is snares and nets,
and her hands as bands:
whoso pleaseth God
shall escape from her;
but the sinner
shall be taken by her.
27
Вот это нашел я,
сказал Екклесиаст,
испытывая одно за другим.
Behold, this have I found,
saith the preacher,
counting one by one,
to find out the account:
28
Чего еще искала душа моя,
и я не нашел? —
Мужчину одного из тысячи
я нашел, а женщины
между всеми ими не нашел.
Which yet my soul seeketh,
but I find not: one man
among a thousand have I found;
but a woman among all those
have I not found.
29
Только это я нашел,
что Бог сотворил человека
правым, а люди пустились
во многие помыслы.
Lo, this only have I found,
that God hath made man upright;
but they have sought out
many inventions.
ГЛАВА 8
1
Кто – как мудрый,
и кто понимает
значение вещей?
Мудрость человека
просветляет лицо его,
и суровость лица его
изменяется.
Who is as the wise man?
and who knoweth
the interpretation of a thing?
a man's wisdom
maketh his face to shine,
and the boldness of his face
shall be changed.
2
Я говорю: слово царское храни,
и это ради клятвы пред Богом.
I counsel thee to keep the king's
commandment, and that
in regard of the oath of God.
3
Не спеши уходить от лица его,
и не упорствуй в худом деле;
потому что он, что захочет,
все может сделать.
Be not hasty to go out of his sight:
stand not in an evil thing;
for he doeth
whatsoever pleaseth him.
4
Где слово царя, там власть;
и кто скажет ему:
«что ты делаешь?»
Where the word of a king is,
there is power:
and who may say unto him,
What doest thou?
5
Соблюдающий заповедь
не испытает никакого зла:
сердце мудрого
знает и время и устав;
Whoso keepeth
the commandment
shall feel no evil thing:
and a wise man's heart
discerneth both time
and judgment.
6
Потому что для всякой вещи
есть свое время и устав;
а человеку великое зло оттого,
Because to every purpose
there is time and judgment,
therefore the misery of man
is great upon him.
7
Что он не знает, что будет;
и как это будет – кто скажет ему?
For he knoweth not
that which shall be:
for who can tell him
when it shall be?
8
Человек не властен над духом,
чтобы удержать дух, и нет власти
у него над днем смерти,
и нет избавления в этой борьбе,
и не спасет нечестие нечестивого.
There is no man
that hath power over the spirit
to retain the spirit;
neither hath he power
in the day of death:
and there is no discharge
in that war;
neither shall wickedness
deliver those that are given to it.
9
Все это я видел, и обращал
сердце мое на всякое дело,
какое делается под солнцем.
Бывает время, когда человек
властвует над человеком
во вред ему.
All this have I seen,
and applied my heart
unto every work
that is done under the sun:
there is a time wherein one man
ruleth over another
to his own hurt.
10
Видел я тогда, что
хоронили нечестивых
и приходили и отходили
от святого места, и они
забываемы были в городе,
где они так поступали.
И это – суета!
And so I saw the wicked buried,
who had come and gone from
the place of the holy,
and they were forgotten
in the city
where they had so done:
this is also vanity.
11
Не скоро совершается суд
над худыми делами;
от этого и не страшится
сердце сынов человеческих
делать зло.
Because sentence
against an evil work
is not executed speedily,
therefore the heart
of the sons of men
is fully set in them
to do evil.
12
Хотя грешник сто раз
делает зло и коснеет в нем,
но я знаю, что благо
будет боящимся Бога,
которые благоговеют
пред лицом Его;
Though a sinner do evil
an hundred times,
and his days be prolonged,
yet surely I know
that it shall be well
with them that fear God,
which fear before him:
13
А нечестивому не будет
добра, и, подобно тени,
недолго продержится тот,
кто не благоговеет пред Богом.
But it shall not be well
with the wicked,
neither shall he prolong his days,
which are as a shadow;
because he feareth not before God.
14
Есть и такая суета на земле:
праведников постигает то,
чего заслуживали бы дела
нечестивых, а с нечестивыми
бывает то, чего заслуживали бы
дела праведников.
И сказал я: и это – суета!
There is a vanity
which is done upon the earth;
that there be just men,
unto whom it happeneth
according to the work of wicked;
again, there be wicked men,
to whom it happeneth
according to the work
of the righteous:
I said that this also is vanity.
15
И похвалил я веселье;
потому что нет лучшего
для человека под солнцем,
как есть, пить и веселиться:
это сопровождает его в трудах
во дни жизни его,
которые дал ему Бог под солнцем.
Then I commended mirth,
because a man
hath no better thing under the sun,
than to eat, and to drink,
and to be merry:
for that shall abide with him
of his labour the days of his life,
which God giveth him under the sun.
16
Когда я обратил сердце мое на то,
чтобы постигнуть мудрость
и обозреть дела, которые
делаются на земле, и среди
которых человек ни днем,
ни ночью не знает сна, —
When I applied mine heart
to know wisdom,
and to see the business
that is done upon the earth:
for also there is that neither day
nor night seeth sleep with his eyes:
17
Тогда я увидел все дела
Божии и нашел, что человек
не может постигнуть дел,
которые делаются под солнцем.
Сколько бы человек ни трудился
в исследовании, он все-таки
не постигнет этого;
и если бы какой мудрец
сказал, что он знает,
он не может постигнуть этого.
Then I beheld all the work
of God, that a man
cannot find out the work
that is done under the sun:
because though a man
labour to seek it out,
yet he shall not find it;
yea further;
though a wise man think to know it,
yet shall he not be able to find it.
ГЛАВА 9
1
На все это я обратил
сердце мое для исследования,
что праведные и мудрые
и деяния их – в руке Божией,
и что человек ни любви,
ни ненависти не знает
во всем том, что перед ним.
For all this
I considered in my heart
even to declare all this,
that the righteous,
and the wise,
and their works,
are in the hand of God:
no man knoweth
either love or hatred
by all that is before them.
2
Всему и всем – одно: одна участь
праведнику и нечестивому,
доброму и злому,
чистому и нечистому,
приносящему жертву
и не приносящему жертвы;
как добродетельному,
так и грешнику; как клянущемуся,
так и боящемуся клятвы.
All things come alike to all:
there is one event
to the righteous,
and to the wicked;
to the good
and to the clean,
and to the unclean;
to him that sacrificeth,
and to him that sacrificeth not:
as is the good,
so is the sinner;
and he that sweareth,
as he that feareth an oath.
3
Это-то и худо во всем,
что делается под солнцем,
что одна участь всем,
и сердце сынов человеческих
исполнено зла, и безумие
в сердце их, в жизни их;
а после того они отходят к умершим.
This is an evil among all things
that are done under the sun,
that there is one event unto all:
yea, also the heart of the sons
of men is full of evil, and madness
is in their heart while they live,
and after that they go to the dead.
4
Кто находится между живыми,
тому есть еще надежда,
так как и псу живому лучше,
нежели мертвому льву.
For to him that is joined
to all the living there is hope:
for a living dog is better
than a dead lion.
5
Живые знают, что умрут,
а мертвые ничего не знают,
и уже нет им воздаяния,
потому что и память о них
предана забвению,
For the living know
that they shall die:
but the dead know not
any thing, neither have they
any more a reward;
for the memory of them
is forgotten.
6
И любовь их и ненависть их
и ревность их уже исчезли,
и нет им более части вовеки
ни в чем, что делается
под солнцем.
Also their love, and their hatred,
and their envy, is now perished;
neither have they any more
a portion for ever in any thing
that is done under the sun.
7
Итак иди, ешь с весельем
хлеб твой, и пей в радости
сердца вино твое, когда Бог
благоволит к делам твоим.
Go the way,
eat the bread with joy,
and drink thy wine
with a merry heart;
for God now accepteth
thy works.
8
Да будут во всякое время
одежды твои светлы,
и да не оскудевает елей
на голове твоей.
Let thy garments be always
white; and let thy head
lack no ointment.
9
Наслаждайся жизнью с женою,
которую любишь, во все дни
суетной жизни твоей, и которую
дал тебе Бог под солнцем
на все суетные дни твои;
потому что это – доля твоя
в жизни и в трудах твоих,
какими ты трудишься под солнцем.
Live joyfully with the wife
whom thou lovest all the days
of the life of thy vanity,
which he hath given thee
under the sun,
all the days of thy vanity:
for that is thy portion in this life,
and in thy labour
which thou takest under the sun.
10
Все, что может рука твоя делать,
по силам делай; потому что
в могиле, куда ты пойдешь,
нет ни работы, ни размышления,
ни знания, ни мудрости.
Whatsoever thy hand findeth to do,
do it with thy might;
for there is no work, nor device,
nor knowledge, nor wisdom,
in the grave, whither thou goest.
11
И обратился я
и видел под солнцем,
что не проворным достается
успешный бег, не храбрым —
победа, не мудрым – хлеб,
и не у разумных – богатство,
и не искусным —
благорасположение,
но время и случай
для всех их.
I returned, and saw under the sun,
that the race is not to the swift,
nor the battle to the strong,
neither yet bread to the wise,
nor yet favour to men of skill;
but time and chance happeneth
to them all.
12
Ибо человек не знает
своего времени.
Как рыбы попадаются
в пагубную сеть,
и как птицы
запутываются в силках,
так сыны человеческие
уловляются
в бедственное время,
когда оно неожиданно
находит на них.
For man also knoweth not his time
as the fishes that are taken
in an evil net, and as the birds
that are caught in the snare;
so are the sons of men
snared in an evil time,
when it falleth suddenly
upon them.
13
Вот еще какую мудрость
видел я под солнцем,
и она показалась мне
важною:
This wisdom
have I seen also under the sun,
and it seemed great unto me:
14
Город небольшой,
и людей в нем немного;
к нему подступил великий
царь и обложил его
и произвел против него
большие осадные работы;
There was a little city,
and few men within it;
and there came a great king
against it, and besieged it,
and built great bulwarks against it:
15
Но в нем нашелся мудрый бедняк,
и он спас своею мудростью
этот город; и, однако же,
никто не вспоминал
об этом бедном человеке.
Now there was found in it
a poor wise man,
and he by his wisdom
delivered the city;
yet no man remembered
that same poor man.
16
И сказал я: мудрость лучше
силы, и, однако же, мудрость
бедняка пренебрегается,
и слов его не слушают.
Then said I, Wisdom is better
than strength: nevertheless
the poor man's wisdom is despised,
and his words are not heard.
17
Слова мудрых,
высказанные спокойно,
выслушиваются лучше,
нежели крик властелина
между глупыми.
The words of wise men
are heard in quiet
more than the cry of him
that ruleth among fools.
18
Мудрость лучше воинских
орудий; но один погрешивший
погубит много доброго.
Wisdom is better
than weapons of war:
but one sinner
destroyeth much good.
ГЛАВА 10
1
Мертвые мухи портят
и делают зловонною благовонную
масть мироварника: то же
делает небольшая глупость
уважаемого человека
с его мудростью и честью.
Dead flies cause
the ointment of the apothecary
to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him
that is in reputation
for wisdom and honour.
2
Сердце мудрого —
на правую сторону, а сердце
глупого – на левую.
A wise man's heart
is at his right hand;
but a fool's heart
at his left.
3
По какой бы дороге ни шел
глупый, у него всегда
недостает смысла, и всякому
он выскажет, что он глуп.
Yea also, when he that is a fool
walketh by the way,
his wisdom faileth him,
and he saith to every one
that he is a fool.
4
Если гнев начальника
вспыхнет на тебя,
то не оставляй места твоего;
потому что кротость покрывает
и большие проступки.
If the spirit of the ruler
rise up against thee,
leave not thy place;
for yielding pacifieth great offences.
5
Есть зло, которое
видел я под солнцем,
это – как бы погрешность,
происходящая
от властелина;
There is an evil
which I have seen under the sun,
as an error which proceedeth
from the ruler:
6
Невежество поставляется
на большой высоте,
а богатые сидят низко.
Folly is set in great dignity,
and the rich sit in low place.
7
Видел я рабов на конях,
а князей, ходящих,
подобно рабам, пешком.
I have seen servants upon horses,
and princes walking
as servants upon the earth.
8
Кто копает яму,
тот упадет в нее,
и кто разрушает ограду,
того ужалит змей.
He that diggeth a pit
shall fall into it;
and whoso breaketh an hedge,
a serpent shall bite him.
9
Кто передвигает камни,
тот может надсадить себя,
и кто колет дрова,
тот может подвергнуться
опасности от них.
Whoso removeth stones
shall be hurt therewith;
and he that cleaveth wood
shall be endangered thereby.
10
Если притупится топор,
и если лезвие его не будет
отточено, то надобно будет
напрягать силы;
мудрость умеет это исправить.
If the iron be blunt,
and he do not whet the edge,
then must he put to more strength:
but wisdom is profitable to direct.
11
Если змей ужалит
без заговаривания,
то не лучше его
и злоязычный.
Surely the serpent will bite
without enchantment;
and a babbler is no better.
12
Слова из уст мудрого —
благодать, а уста глупого
губят его же:
The words of wise man's mouth
are gracious;
but the lips of a fool
will swallow up himself.
13
Начало слов
из уст его – глупость,
а конец речи из уст
его – безумие.
The beginning
of the words of his mouth
is foolishness:
and the end of his talk
is mischievous madness.
14
Глупый наговорит много,
хотя человек не знает,
что будет, и кто скажет ему,
что будет после него?
A fool also is full of words:
a man cannot tell what shall be;
and what shall be after him,
who can tell him?
15
Труд глупого утомляет его,
потому что не знает даже
дороги в город.
The labour of the foolish
wearieth every one of them,
because he knoweth not
how to go to the city.
16
Горе тебе, земля,
когда царь твой отрок,
и когда князья твои
едят рано!
Woe to thee, О land,
when thy king is a child,
and thy princes eat in the morning!
17
Благо тебе, земля,
когда царь у тебя
из благородного рода,
и князья твои едят вовремя,
для подкрепления,
а не для пресыщения!
Blessed art thou, О land,
when thy king
is the son of nobles,
and thy princes eat in due season,
for strength,
and not for drunkenness!
18
От лености обвиснет
потолок, и когда опустятся
руки, то протечет дом.
By much slothfulness
the building decayeth;
and through idleness of the hands
the house droppeth through.
19
Пиры устраиваются
для удовольствия,
и вино веселит жизнь;
а за все отвечает серебро.
A feast is made for laughter,
and wine maketh merry:
but money answereth all things .
20
Даже и в мыслях твоих
не злословь царя,
и в спальной комнате твоей
не злословь богатого;
потому что птица небесная
может перенести слово твое,
и крылатая —
пересказать речь твою.
Curse not the king,
no not in thy thought;
and curse not the rich
in thy bedchamber:
for a bird of the air
shall carry the voice,
and that which hath wings
shall tell the matter.