Текст книги "Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
ЕККЛЕСИАСТ
ГЛАВА 1
Печать Соломона
1
Слова Екклесиаста,
сына Давидова,
царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher,
the son of David,
king in Jerusalem.
2
Суета сует,
сказал Екклесиаст,
суета сует, – все суета!
Vanity of vanities,
saith the Preacher,
vanity of vanities; all isvanity.
3
Что пользы человеку
от всех трудов его,
которыми трудится он
под солнцем?
What profit hath a man
of all his labour which he taketh
under the sun?
4
Род проходит, и род приходит,
а земля пребывает вовеки.
One generation passeth away,
and another generation cometh:
but the earth abideth for ever.
5
Восходит солнце,
и заходит солнце,
и спешит к месту своему,
где оно восходит.
The sun also ariseth, and the sun
goeth down, and hasteth
to his place where he arose.
6
Идет ветер к югу, и переходит
к северу, кружится, кружится
на ходу своем, и возвращается ветер
на круги свои.
The wind goeth toward the south,
and turneth about unto the north;
it whirleth about continually,
and the wind returneth again
according to his circuits.
7
Все реки текут в море,
но море не переполняется:
к тому месту, откуда реки
текут, они возвращаются,
чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea;
yet the sea is not full;
unto the place from whence
the rivers come,
thither they return again.
8
Все вещи – в труде:
не может человек пересказать
всего; не насытится око зрением,
не наполнится ухо слушанием.
All things are full of labour;
man cannot utter it:
the eye is not satisfied
with seeing, nor the ear
filled with hearing.
9
Что было, то и будет;
и что делалось,
то и будет делаться,
и нет ничего нового
под солнцем.
The thing that hath been,
it is that which shall be;
and that which is done
is that which shall be done:
and there is no new thing
under the sun.
10
Бывает нечто, о чем говорят:
«смотри, вот это новое»;
но это было уже в веках,
бывших прежде нас.
Is there any thing
whereof it may be said,
See, this is new?
it hath been already of old time,
which was before us.
11
Нет памяти о прежнем;
да и о том, что будет,
не останется памяти у тех,
которые будут после.
There is no remembrance
of former things ;
neither shall there be
any remembrance of things
that are to come with those
that shall come after.
12
Я, Екклесиаст, был царем
над Израилем в Иерусалиме;
I the Preacher was king
over Israel in Jerusalem.
13
И предал я сердце
мое тому, чтобы
исследовать и испытать
мудростью всё,
что делается под небом:
это тяжелое занятие дал Бог
сынам человеческим,
чтобы они упражнялись
в нем.
And I gave my heart to seek
and search out by wisdom
concerning all things that are done
under heaven: this sore travail
hath God given to the sons of man
to be exercised therewith.
14
Видел я все дела,
какие делаются под
солнцем, и вот, всё —
суета и томление духа!
I have seen all the works
that are done under the sun;
and, behold, all is vanity
and vexation of spirit.
15
Кривое не может
сделаться прямым,
и чего нет,
того нельзя считать.
That which is crooked
cannot be made straight; and that which
is wanting cannot be numbered.
16
Говорил я
с сердцем моим так: вот,
я возвеличился и приобрел
мудрости больше всех,
которые были прежде меня
над Иерусалимом,
и сердце мое видело
много мудрости и знания.
I communed with mine own heart,
saying, Lo, I am come to great
estate, and have gotten more
wisdom that all they that have been
before me in Jerusalem:
yea, my heart had great experience
of wisdom and knowledge.
17
И предал я сердце
мое тому, чтобы познать
мудрость и познать безумие
и глупость: узнал, что и это —
томление духа;
And I gave my heart to know
wisdom, and to know madness
and folly: I perceived that this
also is vexation of spirit.
18
Потому что во многой
мудрости много печали;
и кто умножает познания,
умножает скорбь.
For in much wisdom is much
grief: and he that increaseth
knowledge increaseth sorrow.
ГЛАВА 2
1
Сказал я в сердце моем: «дай,
испытаю я тебя весельем, и
насладись добром»;
но и это – суета!
I said in mine heart, Go to now,
I will prove thee with mirth,
therefore enjoy pleasure: and,
behold, this also is vanity.
2
О смехе сказал я: «глупость!», а о
веселье: «что оно делает?»
I said of laughter, It is mad:
and of mirth, What doeth it?
3
Вздумал я в сердце моем
услаждать вином тело мое и,
между тем, как сердце мое
руководилось
мудростью, придержаться и
глупости, доколе не увижу, что
хорошо для сынов человеческих,
что должны были бы они делать
под небом в немногие дни
жизни своей.
I sought in mine heart to give
myself unto wine, yet acquainting
mine heart with wisdom;
and to lay hold on folly,
till I might see what wasthat good
for the sons of men,
which they should do
under the heaven
all the days of their life.
4
Я предпринял большие
дела: построил себе домы,
посадил себе виноградники,
I made me great works;
I builded me houses;
I planted me vineyards:
5
Устроил себе сады и рощи
и насадил в них всякие
плодовитые дерева;
I made me gardens and orchards,
and I planted trees in them
of all kind of fruits:
6
Сделал себе водоемы
для орошения из них рощей,
произращающих деревья;
I made me pools of water,
to water therewith the wood
that bringeth forth trees:
7
Приобрел себе слуг
и служанок, и домочадцы
были у меня; также крупного
и мелкого скота было у меня
больше, нежели у всех,
бывших прежде меня
в Иерусалиме;
I got me servants and
maidens, and had servants
born in my house; also I had great possessions
of great and small cattle
above all that
were in Jerusalem before me:
8
Собрал себе серебра и
золота и драгоценностей
от царей и областей;
завел у себя певцов
и певиц и услаждения
сынов человеческих —
разные музыкальные орудия.
I gathered me also
silver and gold,
and the peculiar treasure
of kings and of the provinces:
I gat me men singers
and women singers,
and the delights
of the sons of men, asmusical instruments,
and that of all sorts.
9
И сделался я великим
и богатым больше
всех, бывших прежде
меня в Иерусалиме;
и мудрость моя
пребыла со мною.
So I was great, and increased
more than all that were before me
in Jerusalem: also my wisdom
remained with me.
10
Чего бы глаза мои ни
пожелали, я не отказывал им,
не возбранял сердцу моему
никакого веселья, потому что
сердце мое радовалось
во всех трудах моих,
и это было моею долею
от всех трудов моих.
And whatsoever mine eyes desired
I kept not from them, I withheld not my heart
from any joy;
for my heart rejoiced
in all my labour:
and this was my portion
of all my labour.
11
И оглянулся я на все дела
мои, которые сделали
руки мои, и на труд,
которым трудился я,
делая их :и вот,
всё – суета и томление
духа, и нет от них
пользы под солнцем!
Then I looked on all the works
that my hands had wrought,
and on the labour that I had
laboured to do:
and, behold, all was vanity
and vexation of spirit,
and there was no profit
under the sun.
12
И обратился я,
чтобы взглянуть на мудрость
и безумие и глупость: ибо
что может сделать человек
после царя сверх того ,
что уже сделано?
And I turned myself to behold
wisdom, and madness, and folly:
for what can the man do
that cometh after the king?
even that which hath been
already done.
13
И увидел я, что
преимущество мудрости
перед глупостью такое же,
как преимущество света
перед тьмою:
Then I saw
that wisdom excelleth folly,
as far as light excelleth darkness.
14
У мудрого глаза
его – в голове его,
а глупый ходит во тьме;
но узнал я, что одна участь
постигает их всех.
The wise man's eyes
are in his head; but the fool
walketh in darkness:
and I myself perceived also
that one event
happeneth to them all.
15
И сказал я в сердце
моем: «и меня постигнет
та же участь, как и глупого:
к чему же я сделался очень
мудрым?» И сказал я
в сердце моем,
что и это – суета!
Then said I in my heart,
As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;
and why was I then more wise?
Then I said in my heart,
that this also is vanity.
16
Потому что мудрого
не будут помнить вечно,
как и глупого; в грядущие дни
все будет забыто, и увы! мудрый
умирает наравне с глупым.
For there is no remembrance
of the wise more than
of the fool for ever; seeing that which now
is in the days to come
shall all be forgotten.
And how dieth the wise man ?
as the fool.
17
И возненавидел я жизнь,
потому что противны стали
мне дела, которые делаются
под солнцем; ибо всё —
суета и томление духа!
Therefore I hated life;
because the work
that is wrought under the sun
is grievous unto me:
for all is vanity and vexation of spirit.
18
И возненавидел я весь
труд мой, которым трудился
под солнцем, потому что должен
оставить его человеку, который
будет после меня.
Yea, I hated all my labour
which I had taken under the sun:
because I should leave it
unto the man
that shall be after me.
19
И кто знает:
мудрый ли будет он,
или глупый? А он будет
распоряжаться всем трудом
моим, которым я трудился
и которым показал себя
мудрым под солнцем.
И это – суета!
And who knoweth
whether he shall be
a wise man or a fool? yet shall he have rule
over all my labour
wherein I have laboured,
and wherein
I have shewed myself wise
under the sun. This is also vanity.
20
И обратился я,
чтобы внушить сердцу
моему отречься от всего
труда, которым я трудился
под солнцем,
Therefore I went about
to cause my heart to despair
of all the labour
which I took under the sun.
21
Потому что иной
человек трудится мудро,
с знанием и успехом, и
должен отдать всё человеку,
не трудившемуся в том,
как бы часть его. И это —
суета и зло великое!
For there is a man whose labour
is in wisdom, and in knowledge,
and in equity; yet to a man
that hath not laboured therein
shall he leave it for his portion.
This also is vanity and a great evil.
22
Ибо что будет иметь
человек от всего труда
своего и заботы сердца
своего, что трудится
он под солнцем?
For what hath man of all his labour,
and of the vexation of his heart,
wherein he hath laboured
under the sun?
23
Потому что все
дни его – скорби, и его
труды – беспокойство;
даже и ночью сердце
его не знает покоя.
И это – суета!
For all his days are sorrows,
and his travail grief; yea, his heart
taketh not rest in the night.
This is also vanity.
24
Не во власти человека
и то благо, чтобы есть и
пить и услаждать душу
свою от труда своего.
Я увидел, что и это —
от руки Божией;
There is nothing better for a man,
than that he should eat and drink,
and that he should make his soul
enjoy good in his labour.
This also I saw,
that is was from the hand of God.
25
Потому что кто может есть
и кто может наслаждаться
без Него?
For who can eat,
or who else can hasten hereunto,
more than I?
26
Ибо человеку, который
добр пред лицом Его,
Он дает мудрость и знание
и радость; а грешнику
дает заботу собирать
и копить, чтобы после
отдать доброму пред лицом
Божиим. И это – суета
и томление духа!
For God giveth to a man
that is good in his sight wisdom,
and knowledge, and joy:
but to the sinner he giveth travail,
to gather and to heap up,
that he may give to him
that is good before God.
This also is vanity
and vexation of spirit.
ГЛАВА 3
1
Всему свое время,
и время всякой вещи
под небом:
To every thing
there is a season,
and a time
to every purpose
under the heaven:
2
Время рождаться,
и время умирать; время
насаждать, и время вырывать
посаженное;
A time to be born,
and a time to die;
a time to plant,
and a time to pluck up
that which is planted;
3
Время убивать, и время
врачевать; время разрушать,
и время строить;
A time to kill,
and a time to heal;
a time to break down,
and a time to build up;
4
Время плакать, и время
смеяться; время сетовать,
и время плясать;
A time to weep,
and a time to laugh;
a time to mourn,
and a time to dance;
5
Время разбрасывать камни,
и время собирать камни;
время обнимать, и время
уклоняться от объятий;
A time to cast away stones,
and a time
to gather stones together;
a time to embrace,
and a time
to refrain from embracing;
6
Время искать, и время
терять; время сберегать,
и время бросать;
A time to get,
and a time to lose;
a time to keep,
and a time to cast away;
7
Время раздирать, и время
сшивать; время молчать,
и время говорить;
A time to rend,
and a time to sew;
a time to keep silence,
and a time to speak;
8
Время любить, и время
ненавидеть; время войне,
и время миру.
A time to love,
and a time to hate;
a time of war,
and a time of peace.
9
Что пользы работающему
от того, над чем он трудится?
What profit hath he that worketh
in that wherein he laboureth?
10
Видел я эту заботу,
которую дал Бог сынам
человеческим, чтобы они
упражнялись в том.
I have seen the travail,
which God hath given
to the sons of men
to be exercised in it.
11
Всё соделал Он прекрасным
в свое время, и вложил мир
в сердце их, хотя человек
не может постигнуть дел,
которые Бог делает,
от начала до конца.
He hath made
every thing beautiful
in his time:
also he hath set
the world in their heart,
so that no man
can find out the work
that God maketh
from the beginning
to the end.
12
Познал я, что нет для них
ничего лучшего, как веселиться
и делать доброе в жизни своей.
I know that
there is no good in them,
but for a man to rejoice,
and to do good in his life.
13
И если какой человек
ест и пьет, и видит доброе
во всяком труде своем,
то это – дар Божий.
And also that every man
should eat and drink,
and enjoy the good
of all his labour,
it is the gift of God.
14
Познал я, что всё, что
делает Бог, пребывает вовек:
к тому нечего прибавлять
и от того нечего убавить, —
и Бог делает так, чтобы благоговели
пред лицом Его.
I know that,
whatsoever God doeth,
it shall be for ever:
nothing can be put to it,
nor any thing taken from it:
and God doeth it,
that men should fear before him.
15
Что было, то и теперь есть,
и что будет, то уже было,
и Бог воззовет прошедшее.
That which hath been is now;
and that which is
to be hath already been;
and God requireth
that which is past.
16
Еще видел я под солнцем:
место суда, а там беззаконие;
место правды, а там неправда.
And moreover
I saw under the sun
the place of judgment,
that wickedness was there;
аnd the place of righteousness,
that iniquity was there.
17
И сказал я в сердце своем:
«праведного и нечестивого
будет судить Бог; потому что
время для всякой вещи и суд
над всяким делом там».
I said in mine heart,
God shall judge
the righteous
and the wicked:
for there is a time there
for every purpose
and for every work.
18
Сказал я в сердце своем
о сынах человеческих,
чтобы испытал их Бог,
и чтобы они видели, что
они сами по себе животные;
I said in mine heart concerning
the estate of the sons of men,
that God might manifest them,
and that they might see
that they themselves are beasts.
19
Потому что участь сынов
человеческих и участь
животных – участь одна:
как те умирают, так умирают
и эти, и одно дыхание
у всех, и нет у человека
преимущества перед скотом,
потому что всё – суета!
For that which befalleth
the sons of men befalleth beasts;
even one thing befalleth them:
as the one dieth, so dieth the other;
yea, they have all one breath;
so that a man hath no
preeminence above a beast:
for all is vanity.
20
Все идет в одно место:
все произошло из праха
и все возвратится в прах.
All go unto one place;
all are of the dust,
and all turn to dust again.
21
Кто знает: дух
сынов человеческих
восходит ли вверх,
и дух животных
сходит ли вниз, в землю?
Who knoweth the spirit of man
that goeth upward,
and the spirit of the beast
that goeth downward to the earth?
22
Итак, увидел я, что нет
ничего лучше, как наслаждаться
человеку делами своими:
потому что это – доля его;
ибо кто приведет его посмотреть
на то, что будет после него?
Wherefore I perceive
that there is nothing better,
than that a man should rejoice
in his own works;
for that is his portion:
for who shall bring him to see
what shall be after him?
ГЛАВА 4
1
И обратился я
и увидел всякие угнетения,
какие делаются под солнцем:
и вот слезы угнетенных,
а утешителя у них нет;
и в руке угнетающих их —
сила, а утешителя у них нет.
So I returned, and considered
all the oppressions
that are done under the sun:
and behold the tears
of such as were oppressed,
and they had no comforter;
and on the side of their
oppressors there was power;
but they had no comforter.
2
И ублажил я мертвых,
которые давно умерли,
более живых, которые живут доселе;
Wherefore I praised the dead
which are already dead
more than the living
which are yet alive.
3
А блаженнее их обоих тот,
кто еще не существовал,
кто не видал злых дел,
какие делаются под солнцем.
Yea, better is he than both they,
which hath not yet been,
who hath not seen the evil work
that is done under the sun.
4
Видел я также, что всякий труд
и всякий успех в делах производят
взаимную между людьми зависть.
И это – суета и томление духа!
Again, I considered all travail,
and every right work,
that for this a man is envied
of his neighbour.
This is also vanity
and vexation of spirit.
5
Глупый сидит, сложив свои руки,
и съедает плоть свою.
The fool foldeth his hands
together, and eateth his own flesh.
6
Лучше горсть с покоем,
нежели пригоршни с трудом
и томлением духа.
Better is an handful with quietness,
than both the hands full with
travail and vexation of spirit.
7
И обратился я и увидел
еще суету под солнцем;
Then I returned, and I saw vanity
under the sun.
8
Человек одинокий, и другого нет;
ни сына, ни брата нет у него;
а всем трудам его нет конца, и глаз
его не насыщается богатством.
«Для кого же я тружусь
и лишаю душу мою блага?»
И это – суета и недоброе дело!
There is one alone,
and there is not a second;
yea, he hath neither child
nor brother: yet is there no end of all his labour;
neither is his eye satisfied
with riches;
neither saith he,
For whom do I labour,
and bereave my soul of good?
This is also vanity,
yea, it is a sore travail.
9
Двоим лучше, нежели одному;
потому что у них есть доброе
вознаграждение в труде их:
Two are better than one;
because they have a good reward
for their labour.
10
Ибо если упадет один, то другой
поднимет товарища своего.
Но горе одному, когда упадет,
а другого нет,
который поднял бы его.
For if they fall,
the one will lift up his fellow:
but woe to him that is alone
when he falleth;
for he hath not another
to help him up.
11
Также, если лежат двое,
то тепло им; а одному
как согреться?
Again, if two lie together,
then they have heat:
but how can one be warm alone ?
12
И если станет преодолевать
кто-либо одного, то двое
устоят против него:
и нитка, втрое скрученная,
не скоро порвется.
And if one prevail
against him,
two shall withstand him;
and a threefold cord
is not quickly broken.
13
Лучше бедный, но умный юноша,
нежели старый, но неразумный
царь, который не умеет
принимать советы;
Better is a poor a wise child
than an old and foolish king,
who will no more be admonished.
14
Ибо тот из темницы
выйдет на царство, хотя родился
в царстве своем бедным.
For out of prison he cometh to reign;
whereas also he that is born
in his kingdom becometh poor.
15
Видел я всех живущих,
которые ходят под солнцем,
с этим другим юношею,
который займет место того.
I considered all the living
which walk under the sun,
with the second child
that shall stand up in his stead.
16
Не было числа всему народу,
который был перед ним, хотя
позднейшие не порадуются им.
И это – суета и томление духа!
There is no end
of all the people, even of all
that have been before them:
they also that come after
shall not rejoice in him.
Surely this also is vanity
and vexation of spirit.
17
Наблюдай за ногою твоею,
когда идешь в дом Божий, и
будь готов более к слушанию,
нежели к жертвоприношению;
ибо они не думают,
что худо делают.
Keep thy foot when thou goest
to the house of God
and be more ready to hear,
than to give the sacrifice of fools:
for they consider not
that they do evil.
ГЛАВА 5
1
Не торопись языком твоим,
и сердце твое да не спешит
произнести слово пред Богом;
потому что Бог на небе, а ты
на земле; поэтому слова твои
да будут немноги.
Be not rash with thy mouth,
and let not thine heart be hasty
to utter any thing before God:
for God is in heaven,
and thou upon earth:
therefore let thy words be few.
2
Ибо, как сновидения бывают
при множестве забот,
так голос глупого познается
при множестве слов.
For a dream cometh through
the multitude of business;
and a fool's voice is known
by multitude of words.
3
Когда даешь обет Богу,
то не медли исполнить его,
потому что Он
не благоволит к глупым:
что обещал, исполни.
When thou vowest a vow unto God,
defer not to pay it;
for he hath no pleasure in fools:
pay that which thou hast vowed.
4
Лучше тебе не обещать,
нежели обещать и не исполнить.
Better is it that thou
shouldest not vow,
than that thou shouldest vow
and not pay.
5
Не дозволяй устам твоим
вводить в грех плоть твою,
и не говори пред Ангелом
Божиим: «это – ошибка!»
Для чего тебе делать,
чтобы Бог прогневался
на слово твое и разрушил
дело рук твоих?
Suffer not thy mouth
to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel,
that it was an error:
wherefore should God
be angry at thy voice,
and destroy
the work of thine hands?
6
Ибо во множестве
сновидений, как и во множестве
слов, – много суеты;
но ты бойся Бога.
For in the multitude of dreams
and many words
there are also divers vanities:
but fear thou God.
7
Если ты увидишь
в какой области
притеснение бедному
и нарушение суда и правды,
то не удивляйся этому:
потому что над высоким
наблюдает высший,
а над ними еще высший;
If thou seest
the oppression of the poor,
and violent perverting of judgment
and justice in a province,
marvel not at the matter:
for he that is higher
than the highest regardeth;
and there be higher than they.
8
Превосходство же страны
в целом есть царь,
заботящийся о стране.
Moreoverthe profit of the earth
is for all: the king himself
is served by the field.
9
Кто любит серебро,
тот не насытится серебром,
и кто любит богатство,
тому нет пользы от того.
И это – суета!
He that loveth silver
shall not be satisfied with silver;
nor he that loveth abundance
with increase: this is also vanity.
10
Умножается имущество,
умножаются и потребляющие его;
и какое благо для владеющего им:
разве только смотреть
своими глазами?
When goods increase,
they are increased that eat them:
and what good is there
to the owners thereof,
saving the beholding of them
with their eyes?
11
Сладок сон трудящегося,
мало ли, много ли он съест;
но пресыщение богатого
не дает ему уснуть.
The sleep of a labouring man
is sweet, whether he eat
little or much:
but the abundance of the rich
will not suffer him to sleep.
12
Есть мучительный недуг,
который видел я под солнцем:
богатство, сберегаемое
владетелем его во вред ему.
There is a sore evil
which I have seen under the sun,
namely, riches kept for the owners
thereof to their hurt.
13
И гибнет богатство это
от несчастных случаев:
родил он сына,
и ничего нет в руках у него.
But those riches
perish by evil travail:
and he begetteth a son,
and there is nothing in his hand.
14
Как вышел он нагим
из утробы матери своей,
таким и отходит, каким
пришел, и ничего не возьмет
от труда своего, что мог бы
он понести в руке своей.
As he came forth of his mother's
womb, naked shall he return to go
as he came, and shall take othing
of his labour, which he may carry
away in his hand.
15
И это тяжкий недуг: каким
пришел он, таким и отходит.
Какая же польза ему,
что он трудился на ветер?
And this also is a sore evil,
that in all points as he came,
so shall he go: and what profit
hath he that hath laboured
for the wind?
16
А он во все дни свои
ел впотьмах, в большом раздражении,
в огорчении и досаде.
All his days
also he eateth in darkness,
and he hath much sorrow
and wrath with his sickness.
17
Вот еще, что я нашел
доброго и приятного:
есть и пить и наслаждаться
добром во всех трудах
своих, какими кто трудится
под солнцем во все дни
жизни своей,
которые дал ему Бог; потому что
это его доля.
Behold that which I have seen:
it is good and comely for one
to eat and to drink, and to enjoy
the good of all his labour
that he taketh under the sun
all the days of his life,
which God giveth him:
for it is his portion.
18
И если какому человеку
Бог дал богатство и имущество,
и дал ему власть пользоваться
от них и брать свою долю и
наслаждаться от трудов своих,
то это дар Божий.
Every man also to whom God
hath given riches and wealth,
and hath given him power to eat
thereof, and to take his portion,
and to rejoice in his labour;
this is the gift of God.
19
Недолго будут у него
в памяти дни жизни его;
поэтому Бог и вознаграждает
его радостью сердца его.
For he shall not much remember
the days of his life;
because God answereth him
in the joy of his heart.