355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного » Текст книги (страница 1)
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 19:57

Текст книги "Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

ЕККЛЕСИАСТ

ГЛАВА 1


                                                           Печать Соломона

1

Слова Екклесиаста,

сына Давидова,

царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher,

the son of David,

king in Jerusalem.

2

Суета сует,

сказал Екклесиаст,

суета сует, – все суета!

Vanity of vanities,

saith the Preacher,

vanity of vanities; all isvanity.

 3

Что пользы человеку

от всех трудов его,

которыми трудится он

под солнцем?

What profit hath a man

of all his labour which he taketh

under the sun?

4

Род проходит, и род приходит,

а земля пребывает вовеки.

One generation passeth away,

and another generation cometh:

but the earth abideth for ever.

5

Восходит солнце,

и заходит солнце,

и спешит к месту своему,

где оно восходит.

The sun also ariseth, and the sun

goeth down, and hasteth

to his place where he arose.

6

Идет ветер к югу, и переходит

к северу, кружится, кружится

на ходу своем, и возвращается ветер

на круги свои.

The wind goeth toward the south,

and turneth about unto the north;

it whirleth about continually,

and the wind returneth again

according to his circuits.

7

Все реки текут в море,

но море не переполняется:

к тому месту, откуда реки

текут, они возвращаются,

чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea;

yet the sea is not full;

unto the place from whence

the rivers come,

thither they return again.

8

Все вещи – в труде:

не может человек пересказать

всего; не насытится око зрением,

не наполнится ухо слушанием.

All things are full of labour;

man cannot utter it:

the eye is not satisfied

with seeing, nor the ear

filled with hearing.

9

Что было, то и будет;

и что делалось,

то и будет делаться,

и нет ничего нового

под солнцем.

The thing that hath been,

it is that which shall be;

and that which is done

is that which shall be done:

and there is no new thing

under the sun.

10

Бывает нечто, о чем говорят:

«смотри, вот это новое»;

но это было уже в веках,

бывших прежде нас.

Is there any thing

whereof it may be said,

See, this is new?

it hath been already of old time,

which was before us.

11

Нет памяти о прежнем;

да и о том, что будет,

не останется памяти у тех,

которые будут после.

There is no remembrance

of former things ;

neither shall there be

any remembrance of things

that are to come with those

that shall come after.

12

Я, Екклесиаст, был царем

над Израилем в Иерусалиме;

I the Preacher was king

over Israel in Jerusalem.

13

И предал я сердце

мое тому, чтобы

исследовать и испытать

мудростью всё,

что делается под небом:

это тяжелое занятие дал Бог

сынам человеческим,

чтобы они упражнялись

в нем.

And I gave my heart to seek

and search out by wisdom

concerning all things that are done

under heaven: this sore travail

hath God given to the sons of man

to be exercised therewith.

14

Видел я все дела,

какие делаются под

солнцем, и вот, всё —

суета и томление духа!

I have seen all the works

that are done under the sun;

and, behold, all is vanity

and vexation of spirit.

15

Кривое не может

сделаться прямым,

и чего нет,

того нельзя считать.

That which is crooked

cannot be made straight; and that which

is wanting cannot be numbered.

16

Говорил я

с сердцем моим так: вот,

я возвеличился и приобрел

мудрости больше всех,

которые были прежде меня

над Иерусалимом,

и сердце мое видело

много мудрости и знания.

I communed with mine own heart,

saying, Lo, I am come to great

estate, and have gotten more

wisdom that all they that have been

before me in Jerusalem:

yea, my heart had great experience

of wisdom and knowledge.

17

И предал я сердце

мое тому, чтобы познать

мудрость и познать безумие

и глупость: узнал, что и это —

томление духа;

And I gave my heart to know

wisdom, and to know madness

and folly: I perceived that this

also is vexation of spirit.

18

Потому что во многой

мудрости много печали;

и кто умножает познания,

умножает скорбь.

For in much wisdom is much

grief: and he that increaseth

knowledge increaseth sorrow.

ГЛАВА 2

1

Сказал я в сердце моем: «дай,

испытаю я тебя весельем, и

насладись добром»;

но и это – суета!

I said in mine heart, Go to now,

I will prove thee with mirth,

therefore enjoy pleasure: and,

behold, this also is vanity.

2

О смехе сказал я: «глупость!», а о

веселье: «что оно делает?»

I said of laughter, It is mad:

and of mirth, What doeth it?

3

Вздумал я в сердце моем

услаждать вином тело мое и,

между тем, как сердце мое

руководилось

мудростью, придержаться и

глупости, доколе не увижу, что

хорошо для сынов человеческих,

что должны были бы они делать

под небом в немногие дни

жизни своей.

I sought in mine heart to give

myself unto wine, yet acquainting

mine heart with wisdom;

and to lay hold on folly,

till I might see what wasthat good

for the sons of men,

which they should do

under the heaven

all the days of their life.

4

Я предпринял большие

дела: построил себе домы,

посадил себе виноградники,

I made me great works;

I builded me houses;

I planted me vineyards:

5

Устроил себе сады и рощи

и насадил в них всякие

плодовитые дерева;

I made me gardens and orchards,

and I planted trees in them

of all kind of fruits:

6

Сделал себе водоемы

для орошения из них рощей,

произращающих деревья;

I made me pools of water,

to water therewith the wood

that bringeth forth trees:

7

Приобрел себе слуг

и служанок, и домочадцы

были у меня; также крупного

и мелкого скота было у меня

больше, нежели у всех,

бывших прежде меня

в Иерусалиме;

I got me servants and

maidens, and had servants

born in my house; also I had great possessions

of great and small cattle

above all that

were in Jerusalem before me:

8

Собрал себе серебра и

золота и драгоценностей

от царей и областей;

завел у себя певцов

и певиц и услаждения

сынов человеческих —

разные музыкальные орудия.

I gathered me also

silver and gold,

and the peculiar treasure

of kings and of the provinces:

I gat me men singers

and women singers,

and the delights

of the sons of men, asmusical instruments,

and that of all sorts.

9

И сделался я великим

и богатым больше

всех, бывших прежде

меня в Иерусалиме;

и мудрость моя

пребыла со мною.

So I was great, and increased

more than all that were before me

in Jerusalem: also my wisdom

remained with me.

10

Чего бы глаза мои ни

пожелали, я не отказывал им,

не возбранял сердцу моему

никакого веселья, потому что

сердце мое радовалось

во всех трудах моих,

и это было моею долею

от всех трудов моих.

And whatsoever mine eyes desired

I kept not from them, I withheld not my heart

from any joy;

for my heart rejoiced

in all my labour:

and this was my portion

of all my labour.

11

И оглянулся я на все дела

мои, которые сделали

руки мои, и на труд,

которым трудился я,

делая их :и вот,

всё – суета и томление

духа, и нет от них

пользы под солнцем!

Then I looked on all the works

that my hands had wrought,

and on the labour that I had

laboured to do:

and, behold, all was vanity

and vexation of spirit,

and there was no profit

under the sun.

12

И обратился я,

чтобы взглянуть на мудрость

и безумие и глупость: ибо

что может сделать человек

после царя сверх того ,

что уже сделано?

And I turned myself to behold

wisdom, and madness, and folly:

for what can the man do

that cometh after the king?

even that which hath been

already done.

13

И увидел я, что

преимущество мудрости

перед глупостью такое же,

как преимущество света

перед тьмою:

Then I saw

that wisdom excelleth folly,

as far as light excelleth darkness.

14

У мудрого глаза

его – в голове его,

а глупый ходит во тьме;

но узнал я, что одна участь

постигает их всех.

The wise man's eyes

are in his head; but the fool

walketh in darkness:

and I myself perceived also

that one event

happeneth to them all.

15

И сказал я в сердце

моем: «и меня постигнет

та же участь, как и глупого:

к чему же я сделался очень

мудрым?» И сказал я

в сердце моем,

что и это – суета!

Then said I in my heart,

As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;

and why was I then more wise?

Then I said in my heart,

that this also is vanity.

16

Потому что мудрого

не будут помнить вечно,

как и глупого; в грядущие дни

все будет забыто, и увы! мудрый

умирает наравне с глупым.

For there is no remembrance

of the wise more than

of the fool for ever; seeing that which now

is in the days to come

shall all be forgotten.

And how dieth the wise man ?

as the fool.

17

И возненавидел я жизнь,

потому что противны стали

мне дела, которые делаются

под солнцем; ибо всё —

суета и томление духа!

Therefore I hated life;

because the work

that is wrought under the sun

is grievous unto me:

for all is vanity and vexation of spirit.

18

И возненавидел я весь

труд мой, которым трудился

под солнцем, потому что должен

оставить его человеку, который

будет после меня.

Yea, I hated all my labour

which I had taken under the sun:

because I should leave it

unto the man

that shall be after me.

19

И кто знает:

мудрый ли будет он,

или глупый? А он будет

распоряжаться всем трудом

моим, которым я трудился

и которым показал себя

мудрым под солнцем.

И это – суета!

And who knoweth

whether he shall be

a wise man or a fool? yet shall he have rule

over all my labour

wherein I have laboured,

and wherein

I have shewed myself wise

under the sun. This is also vanity.

20

И обратился я,

чтобы внушить сердцу

моему отречься от всего

труда, которым я трудился

под солнцем,

Therefore I went about

to cause my heart to despair

of all the labour

which I took under the sun.

21

Потому что иной

человек трудится мудро,

с знанием и успехом, и

должен отдать всё человеку,

не трудившемуся в том,

как бы часть его. И это —

суета и зло великое!

For there is a man whose labour

is in wisdom, and in knowledge,

and in equity; yet to a man

that hath not laboured therein

shall he leave it for his portion.

This also is vanity and a great evil.

22

Ибо что будет иметь

человек от всего труда

своего и заботы сердца

своего, что трудится

он под солнцем?

For what hath man of all his labour,

and of the vexation of his heart,

wherein he hath laboured

under the sun?

23

Потому что все

дни его – скорби, и его

труды – беспокойство;

даже и ночью сердце

его не знает покоя.

И это – суета!

For all his days are sorrows,

and his travail grief; yea, his heart

taketh not rest in the night.

This is also vanity.

24

Не во власти человека

и то благо, чтобы есть и

пить и услаждать душу

свою от труда своего.

Я увидел, что и это —

от руки Божией;

There is nothing better for a man,

than that he should eat and drink,

and that he should make his soul

enjoy good in his labour.

This also I saw,

that is was from the hand of God.

25

Потому что кто может есть

и кто может наслаждаться

без Него?

For who can eat,

or who else can hasten hereunto,

more than I?

26

Ибо человеку, который

добр пред лицом Его,

Он дает мудрость и знание

и радость; а грешнику

дает заботу собирать

и копить, чтобы после

отдать доброму пред лицом

Божиим. И это – суета

и томление духа!

For God giveth to a man

that is good in his sight wisdom,

and knowledge, and joy:

but to the sinner he giveth travail,

to gather and to heap up,

that he may give to him

that is good before God.

This also is vanity

and vexation of spirit.


ГЛАВА 3

1

Всему свое время,

и время всякой вещи

под небом:

To every thing

there is a season,

and a time

to every purpose

under the heaven:

2

Время рождаться,

и время умирать; время

насаждать, и время вырывать

посаженное;

A time to be born,

and a time to die;

a time to plant,

and a time to pluck up

that which is planted;

3

Время убивать, и время

врачевать; время разрушать,

и время строить;

A time to kill,

and a time to heal;

a time to break down,

and a time to build up;

4

Время плакать, и время

смеяться; время сетовать,

и время плясать;

A time to weep,

and a time to laugh;

a time to mourn,

and a time to dance;

5

Время разбрасывать камни,

и время собирать камни;

время обнимать, и время

уклоняться от объятий;

A time to cast away stones,

and a time

to gather stones together;

a time to embrace,

and a time

to refrain from embracing;

6

Время искать, и время

терять; время сберегать,

и время бросать;

A time to get,

and a time to lose;

a time to keep,

and a time to cast away;

7

Время раздирать, и время

сшивать; время молчать,

и время говорить;

A time to rend,

and a time to sew;

a time to keep silence,

and a time to speak;

8

Время любить, и время

ненавидеть; время войне,

и время миру.

A time to love,

and a time to hate;

a time of war,

and a time of peace.

9

Что пользы работающему

от того, над чем он трудится?

What profit hath he that worketh

in that wherein he laboureth?

10

Видел я эту заботу,

которую дал Бог сынам

человеческим, чтобы они

упражнялись в том.

I have seen the travail,

which God hath given

to the sons of men

to be exercised in it.

11

Всё соделал Он прекрасным

в свое время, и вложил мир

в сердце их, хотя человек

не может постигнуть дел,

которые Бог делает,

от начала до конца.

He hath made

every thing beautiful

in his time:

also he hath set

the world in their heart,

so that no man

can find out the work

that God maketh

from the beginning

to the end.

12

Познал я, что нет для них

ничего лучшего, как веселиться

и делать доброе в жизни своей.

I know that

there is no good in them,

but for a man to rejoice,

and to do good in his life.

13

И если какой человек

ест и пьет, и видит доброе

во всяком труде своем,

то это – дар Божий.

And also that every man

should eat and drink,

and enjoy the good

of all his labour,

it is the gift of God.

14

Познал я, что всё, что

делает Бог, пребывает вовек:

к тому нечего прибавлять

и от того нечего убавить, —

и Бог делает так, чтобы благоговели

пред лицом Его.

I know that,

whatsoever God doeth,

it shall be for ever:

nothing can be put to it,

nor any thing taken from it:

and God doeth it,

that men should fear before him.

15

Что было, то и теперь есть,

и что будет, то уже было,

и Бог воззовет прошедшее.

That which hath been is now;

and that which is

to be hath already been;

and God requireth

that which is past.

16

Еще видел я под солнцем:

место суда, а там беззаконие;

место правды, а там неправда.

And moreover

I saw under the sun

the place of judgment,

that wickedness was there;

аnd the place of righteousness,

that iniquity was there.

17

И сказал я в сердце своем:

«праведного и нечестивого

будет судить Бог; потому что

время для всякой вещи и суд

над всяким делом там».

I said in mine heart,

God shall judge

the righteous

and the wicked:

for there is a time there

for every purpose

and for every work.

18

Сказал я в сердце своем

о сынах человеческих,

чтобы испытал их Бог,

и чтобы они видели, что

они сами по себе животные;

I said in mine heart concerning

the estate of the sons of men,

that God might manifest them,

and that they might see

that they themselves are beasts.

19

Потому что участь сынов

человеческих и участь

животных – участь одна:

как те умирают, так умирают

и эти, и одно дыхание

у всех, и нет у человека

преимущества перед скотом,

потому что всё – суета!

For that which befalleth

the sons of men befalleth beasts;

even one thing befalleth them:

as the one dieth, so dieth the other;

yea, they have all one breath;

so that a man hath no

preeminence above a beast:

for all is vanity.

20

Все идет в одно место:

все произошло из праха

и все возвратится в прах.

All go unto one place;

all are of the dust,

and all turn to dust again.

21

Кто знает: дух

сынов человеческих

восходит ли вверх,

и дух животных

сходит ли вниз, в землю?

Who knoweth the spirit of man

that goeth upward,

and the spirit of the beast

that goeth downward to the earth?

22

Итак, увидел я, что нет

ничего лучше, как наслаждаться

человеку делами своими:

потому что это – доля его;

ибо кто приведет его посмотреть

на то, что будет после него?

Wherefore I perceive

that there is nothing better,

than that a man should rejoice

in his own works;

for that is his portion:

for who shall bring him to see

what shall be after him?


ГЛАВА 4

1

И обратился я

и увидел всякие угнетения,

какие делаются под солнцем:

и вот слезы угнетенных,

а утешителя у них нет;

и в руке угнетающих их —

сила, а утешителя у них нет.

So I returned, and considered

all the oppressions

that are done under the sun:

and behold the tears

of such as were oppressed,

and they had no comforter;

and on the side of their

oppressors there was power;

but they had no comforter.

2

И ублажил я мертвых,

которые давно умерли,

более живых, которые живут доселе;

Wherefore I praised the dead

which are already dead

more than the living

which are yet alive.

3

А блаженнее их обоих тот,

кто еще не существовал,

кто не видал злых дел,

какие делаются под солнцем.

Yea, better is he than both they,

which hath not yet been,

who hath not seen the evil work

that is done under the sun.

4

Видел я также, что всякий труд

и всякий успех в делах производят

взаимную между людьми зависть.

И это – суета и томление духа!

Again, I considered all travail,

and every right work,

that for this a man is envied

of his neighbour.

This is also vanity

and vexation of spirit.

5

Глупый сидит, сложив свои руки,

и съедает плоть свою.

The fool foldeth his hands

together, and eateth his own flesh.

6

Лучше горсть с покоем,

нежели пригоршни с трудом

и томлением духа.

Better is an handful with quietness,

than both the hands full with

travail and vexation of spirit.

7

И обратился я и увидел

еще суету под солнцем;

Then I returned, and I saw vanity

under the sun.

8

Человек одинокий, и другого нет;

ни сына, ни брата нет у него;

а всем трудам его нет конца, и глаз

его не насыщается богатством.

«Для кого же я тружусь

и лишаю душу мою блага?»

И это – суета и недоброе дело!

There is one alone,

and there is not a second;

yea, he hath neither child

nor brother: yet is there no end of all his labour;

neither is his eye satisfied

with riches;

neither saith he,

For whom do I labour,

and bereave my soul of good?

This is also vanity,

yea, it is a sore travail.

9

Двоим лучше, нежели одному;

потому что у них есть доброе

вознаграждение в труде их:

Two are better than one;

because they have a good reward

for their labour.

10

Ибо если упадет один, то другой

поднимет товарища своего.

Но горе одному, когда упадет,

а другого нет,

который поднял бы его.

For if they fall,

the one will lift up his fellow:

but woe to him that is alone

when he falleth;

for he hath not another

to help him up.

11

Также, если лежат двое,

то тепло им; а одному

как согреться?

Again, if two lie together,

then they have heat:

but how can one be warm alone ?

12

И если станет преодолевать

кто-либо одного, то двое

устоят против него:

и нитка, втрое скрученная,

не скоро порвется.

And if one prevail

against him,

two shall withstand him;

and a threefold cord

is not quickly broken.

13

Лучше бедный, но умный юноша,

нежели старый, но неразумный

царь, который не умеет

принимать советы;

Better is a poor a wise child

than an old and foolish king,

who will no more be admonished.

14

Ибо тот из темницы

выйдет на царство, хотя родился

в царстве своем бедным.

For out of prison he cometh to reign;

whereas also he that is born

in his kingdom becometh poor.

15

Видел я всех живущих,

которые ходят под солнцем,

с этим другим юношею,

который займет место того.

I considered all the living

which walk under the sun,

with the second child

that shall stand up in his stead.

16

Не было числа всему народу,

который был перед ним, хотя

позднейшие не порадуются им.

И это – суета и томление духа!

There is no end

of all the people, even of all

that have been before them:

they also that come after

shall not rejoice in him.

Surely this also is vanity

and vexation of spirit.

17

Наблюдай за ногою твоею,

когда идешь в дом Божий, и

будь готов более к слушанию,

нежели к жертвоприношению;

ибо они не думают,

что худо делают.

Keep thy foot when thou goest

to the house of God

and be more ready to hear,

than to give the sacrifice of fools:

for they consider not

that they do evil.


ГЛАВА 5

1

Не торопись языком твоим,

и сердце твое да не спешит

произнести слово пред Богом;

потому что Бог на небе, а ты

на земле; поэтому слова твои

да будут немноги.

Be not rash with thy mouth,

and let not thine heart be hasty

to utter any thing before God:

for God is in heaven,

and thou upon earth:

therefore let thy words be few.

2

Ибо, как сновидения бывают

при множестве забот,

так голос глупого познается

при множестве слов.

For a dream cometh through

the multitude of business;

and a fool's voice is known

by multitude of words.

3

Когда даешь обет Богу,

то не медли исполнить его,

потому что Он

не благоволит к глупым:

что обещал, исполни.

When thou vowest a vow unto God,

defer not to pay it;

for he hath no pleasure in fools:

pay that which thou hast vowed.

4

Лучше тебе не обещать,

нежели обещать и не исполнить.

Better is it that thou

shouldest not vow,

than that thou shouldest vow

and not pay.

5

Не дозволяй устам твоим

вводить в грех плоть твою,

и не говори пред Ангелом

Божиим: «это – ошибка!»

Для чего тебе делать,

чтобы Бог прогневался

на слово твое и разрушил

дело рук твоих?

Suffer not thy mouth

to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel,

that it was an error:

wherefore should God

be angry at thy voice,

and destroy

the work of thine hands?

6

Ибо во множестве

сновидений, как и во множестве

слов, – много суеты;

но ты бойся Бога.

For in the multitude of dreams

and many words

there are also divers vanities:

but fear thou God.

 7

Если ты увидишь

в какой области

притеснение бедному

и нарушение суда и правды,

то не удивляйся этому:

потому что над высоким

наблюдает высший,

а над ними еще высший;

If thou seest

the oppression of the poor,

and violent perverting of judgment

and justice in a province,

marvel not at the matter:

for he that is higher

than the highest regardeth;

and there be higher than they.

8

Превосходство же страны

в целом есть царь,

заботящийся о стране.

 Moreoverthe profit of the earth

is for all: the king himself

is served by the field.

9

Кто любит серебро,

тот не насытится серебром,

и кто любит богатство,

тому нет пользы от того.

И это – суета!

He that loveth silver

shall not be satisfied with silver;

nor he that loveth abundance

with increase: this is also vanity.

10

Умножается имущество,

умножаются и потребляющие его;

и какое благо для владеющего им:

разве только смотреть

своими глазами?

When goods increase,

they are increased that eat them:

and what good is there

to the owners thereof,

saving the beholding of them

with their eyes?

11

Сладок сон трудящегося,

мало ли, много ли он съест;

но пресыщение богатого

не дает ему уснуть.

The sleep of a labouring man

is sweet, whether he eat

little or much:

but the abundance of the rich

will not suffer him to sleep.

12

Есть мучительный недуг,

который видел я под солнцем:

богатство, сберегаемое

владетелем его во вред ему.

There is a sore evil

which I have seen under the sun,

namely, riches kept for the owners

thereof to their hurt.

13

И гибнет богатство это

от несчастных случаев:

родил он сына,

и ничего нет в руках у него.

But those riches

perish by evil travail:

and he begetteth a son,

and there is nothing in his hand.

14

Как вышел он нагим

из утробы матери своей,

таким и отходит, каким

пришел, и ничего не возьмет

от труда своего, что мог бы

он понести в руке своей.

As he came forth of his mother's

womb, naked shall he return to go

as he came, and shall take othing

of his labour, which he may carry

away in his hand.

15

И это тяжкий недуг: каким

пришел он, таким и отходит.

Какая же польза ему,

что он трудился на ветер?

And this also is a sore evil,

that in all points as he came,

so shall he go: and what profit

hath he that hath laboured

for the wind?

16

А он во все дни свои

ел впотьмах, в большом раздражении,

в огорчении и досаде.

All his days

also he eateth in darkness,

and he hath much sorrow

and wrath with his sickness.

17

Вот еще, что я нашел

доброго и приятного:

есть и пить и наслаждаться

добром во всех трудах

своих, какими кто трудится

под солнцем во все дни

жизни своей,

которые дал ему Бог; потому что

это его доля.

Behold that which I have seen:

it is good and comely for one

to eat and to drink, and to enjoy

the good of all his labour

that he taketh under the sun

all the days of his life,

which God giveth him:

for it is his portion.

18

И если какому человеку

Бог дал богатство и имущество,

и дал ему власть пользоваться

от них и брать свою долю и

наслаждаться от трудов своих,

то это дар Божий.

Every man also to whom God

hath given riches and wealth,

and hath given him power to eat

thereof, and to take his portion,

and to rejoice in his labour;

this is the gift of God.

19

Недолго будут у него

в памяти дни жизни его;

поэтому Бог и вознаграждает

его радостью сердца его.

For he shall not much remember

the days of his life;

because God answereth him

in the joy of his heart.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю