355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Роковая ночь » Текст книги (страница 3)
Роковая ночь
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:33

Текст книги "Роковая ночь"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)

ВЕРОЛОМСТВО АБУ-Л-ФАТХА

Абу-л-Фатху сообщали о чудесных подарках, которые Абу-л-Касем ежедневно преподносил приезжим. Он был удивлен тем, что Абу-л-Касем мог одновременно аккуратно выплачивать назначенные суммы. Через два дня после отъезда халифа он вместе с наместником Басры и начальником стражи решил, не жалея сил, разыскать неиссякаемый источник богатства Абу-л-Касема. Абу-л-Фатх был человеком порочным и не останавливался ни перед каким преступлением ради достижения своей цели.

А у Абу-л-Фатха была дочь лет восемнадцати, девушка красоты необычайной, по имени Балкис. Ею-то он и решил пожертвовать ради своей корысти. Между тем сердце девушки было склонно к доброте. Правитель Али, племянник наместника Басры, любя ее до самозабвения, просил у отца ее руки. Он собирался жениться на Балкис, как только уладит свои дела. Абу-л-Фатх позвал дочь к себе и сказал:

– Дочь моя, нарядись в свои лучшие одежды и этой ночью отправляйся к Абу-л-Касему. Ты должна понравиться ему, используй все свои чары, чтобы покорить его. Пусть он откроет тайну своей сокровищницы.

Пораженная этими словами, Балкис бросила возмущенный взгляд на отца, выражавший сильное отвращение ее души к предательству.

– О господин, – сказала она, – думаете ли вы о той опасности, которой подвергаете вашу дочь? Представьте ее позор! Поразмыслите о собственной чести!

– Молчи, – ответил везир, – ничто не изменит моего решения! Ты обязана покориться!

Тут юная Балкис разразилась слезами и вскричала:

– О мой дорогой отец, подавите свою страсть к деньгам, это она побуждает вас ограбить невиновного и лишить его того, на что вы сами не имеете права!

– Дерзкая девчонка! – говорит везир. – Что это тебе вздумалось судить о делах своего отца? Ни слова больше! Клянусь, если ты уйдешь от Абу-л-Касема, не увидев его сокровищ, то этот вот кинжал пронзит твое сердце, и это сделаю я сам!

Видя, что ей не избежать столь опасного дела, Балкис удалилась в свои покои, оделась в роскошные одежды, украсила себя золотом и драгоценностями. Однако она не собиралась очаровывать Абу-л-Касема, что и в самом деле было бесполезно.

Когда стемнело и Абу-л-Фатх решил, что пришла пора его дочери идти к Абу-л-Касему, он тайком провел ее к дверям его дома и оставил там, наказав еще раз:

– Помни, что я непременно убью тебя, если ты не выполнишь моего поручения!

Балкис постучала в дверь и сказала, что хотела бы поговорить с молодым хозяином. Дверь тут же отворилась, невольник проводил ее в зал, где на большой софе возлежал его хозяин, горевавший о потере Дарданы. При появлении Балкис он поднялся, чтобы принять ее. Абу-л-Касем усадил ее на ту же софу и спросил о причине посещения. Она ответила:

– Я слышала, господин, что вы – обходительный молодой человек, и вот решила навестить вас.

При этом она сняла покрывало со своего лица, и, хотя он был к этому равнодушен, он все-таки не смог устоять перед силой ее красоты. Они перешли в другую комнату, чтобы поужинать, и, сидя за столом, угощались всевозможными кушаньями. Абу-л-Касем удалил всех слуг, чтобы никто впоследствии не узнал девушку. Он сам прислуживал ей и наполнял вином ее чашу, усыпанную алмазами и рубинами. Чем больше Абу-л-Касем смотрел на Балкис, тем больше она ему нравилась. Он беседовал с нею, и девушка, чей ум был столь же блестящ, сколь и ее красота, отвечала ему с такой живостью и воодушевлением, что он сделался жертвой на ее алтаре и, когда ужин окончился, бросился к ее ногам со словами:

– О госпожа, если в самом начале меня ранили ваши глаза, то беседа с вами меня окончательно покорила.

Произнеся эти слова, он поцеловал руку Балкис так пылко, что она испугалась. В страхе перед опасностью, в которой она находилась, Балкис побледнела как смерть, и по щекам ее внезапно полились слезы.

– Госпожа, что случилось с вами? – спросил Абу-л-Касем. – Откуда эта печаль? Неужели я настолько низок, что словом или поступком огорчил вас? Откройтесь мне, почему вы так переменились ко мне?

Балкис ответила:

– Я уже осуществила большую часть тайного замысла, но во мне борются коварство и печаль, страх и смирение. Знайте, о господин, что я – девушка знатная. Моему отцу известно, что у вас где-то спрятано сокровище, и он принудил меня под страхом смерти выведать, где именно оно укрыто. Знайте, господин, что у меня есть возлюбленный – правитель области, которого я страстно люблю и за кого надеюсь выйти замуж в ближайшем будущем. И вот только сейчас я поняла, что поступок, к которому принудил меня отец, вас смущает, но ведь я пришла сюда не по доброй воле.

– Госпожа, – ответил молодой человек, – у вас никогда не возникнет повода раскаяться в своей откровенности. Вы не погибнете. Вы увидите мои сокровища. И хотя ваша красота произвела на меня большое впечатление, я с готовностью оставлю все надежды, которые питал, поскольку они смущают вас. Вы можете, не краснея, вернуться к счастливому возлюбленному, для которого бережете себя, и не печалиться более.

Балкис ответила:

– О господин, о вас не без основания говорят, как о самом великодушном человеке. Я убедилась в вашем благородстве и не успокоюсь, покуда не найду способ отплатить за ваши благодеяния.

После этого Абу-л-Касем отвел девушку в то же помещение, где в свое время его ждал халиф, и пробыл с нею там до тех пор, пока все в доме не затихло. Тогда он завязал ей глаза, сказав при этом:

– Госпожа, я вынужден так обходиться с вами, ибо лишь при этом условии я могу показать вам свои сокровища.

– Поступайте как хотите, – ответила она, – я полагаюсь на вас и последую за вами туда, куда вы меня отведете.

Взяв Балкис за руку, Абу-л-Касем повел ее вниз по черной лестнице и, проводив в подземелье, снял с ее глаз повязку. Увиденное поразило ее, но что приковало ее взгляд больше всего, так это владельцы сокровищ. Она прочитала надпись и, увидев на шее царицы жемчужное ожерелье – каждое зерно было величиной с яйцо голубя, – не могла скрыть того, как оно ее приворожило. Абу-л-Касем тут же снял его и надел на шею дочери везира, ибо ее отец таким образом должен был убедиться в том, что она видела сокровища. Для большей убедительности он позволил ей взять кое-какие из самых дорогостоящих камней. Когда она нагляделась на разные чудеса, лежавшие в подземелье, Абу-л-Касем снова завязал ей глаза и привел ее обратно в комнату. Там они беседовали, пока не рассвело. Тут Балкис, еще раз заверив его в том, что она никогда не забудет о его великодушии, удалилась.

Одержимый алчностью везир с нетерпением ждал возвращения дочери. Когда он увидел, что она вернулась с ожерельем и драгоценностями, сердце его запрыгало от радости.

– Хорошо, дочь моя, – сказал он, – а ты видела сокровища?

– Да, господин, – отвечает Балкис, – и чтобы дать вам хоть какое-то представление о них, я должна сказать, что богатства всех земных владык не сравнялись бы с этими.

Потом она рассказала ему о великодушии и вежливости юноши. Отец же ее готов был скорее пожертвовать честью дочери, чтобы узнать, где спрятаны сокровища.

ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЖАФАРА В ПРАВАХ

Пока происходили эти события, Харун был в дороге. Он направлялся в Багдад. Вступив во дворец, он сразу послал за Джафаром, подробно рассказал ему о своем путешествии и сказал:

– Ты знаешь, что повелитель должен быть предельно учтивым. Даже если я отдам Абу-л-Касему самое ценное из моей казны, это не сравнится с теми подарками, которые он преподнес мне. Что бы мне такое сделать, чтобы отплатить ему за великодушие?

– Государь, – ответил Джафар, – если вы спрашиваете моего совета, то сегодня же напишите наместнику Басры и прикажите ему передать бразды правления юному Абу-л-Касему. Не мешкая, отправляйте гонца, а через несколько дней я последую за ним и передам новому правителю ваши распоряжения устно.

Халиф одобрил его совет и сказал везиру:

– Вот это будет правильный способ отблагодарить Абу-л-Касема и отделаться от наместника Басры и его везира, скрывших от меня большие деньги, которые они получили с помощью насилия.

Он тут же написал наместнику Басры и отослал гонца. Потом отправился в покои Зубейды рассказать ей об успехе своего путешествия и подарить ей маленького слугу, дерево и павлина. Он также отдал ей девушку, которую Зубейда нашла столь очаровательной, что с улыбкой сказала халифу:

– Эту красивую невольницу я предпочитаю всем другим подаркам.

Себе халиф оставил только чашу. А все остальные вещи он отдал Джафару и приказал ему быть готовым через несколько дней к путешествию.

Когда гонец прибыл в Басру, он тут же объявил наместнику о решении халифа, и тот очень расстроился, узнав об этом. Вскоре он показал доставленную бумагу своему везиру:

– Смотри, какой роковой приказ я получил от повелителя правоверных, и я обязан подчиниться ему!

– Да, вы должны повиноваться, – сказал Абу-л-Фатх, справляясь со своим волнением. – Надо разорить Абу-л-Касема, но не лишать его жизни. Я сделаю так, что весь город поверит в то, что он умер. Спрячу его так, что его никогда не найдут. И вы сможете по-прежнему управлять и при этом получите все его богатства, потому что, держа его в своих руках, я подвергну его таким пыткам, что он окажется вынужденным открыть, где спрятаны сокровища.

– Делай как хочешь, – ответил наместник. – Но какой ответ мы пошлем халифу?

– Доверьте это мне, – отвечает везир. – Повелитель правоверных ничего не узнает о происшедшем.

В сопровождении нескольких придворных, которым были неизвестны его намерения, Абу-л-Фатх отправился в гости к Абу-л-Касему. Тот принял его соответственно знатности и великолепно угостил. Абу-л-Касем посадил везира на почетное место и оказал ему всевозможные знаки уважения. А когда все стали пить тонкие вина, вероломный Абу-л-Фатх, выбрав подходящий момент, подсыпал в кубок Абу-л-Касема порошок, от которого тот мгновенно потерял сознание и погрузился в летаргический сон. Слуги, явившиеся ему на помощь, увидели печать смерти на его челе и положили Абу-л-Касема на софу. Все домашние подняли плач. Гости были поражены страхом, и даже Абу-л-Фатх прикинулся безмерно опечаленным. Он разорвал на себе одежды, и все собравшиеся последовали его примеру. Потом Абу-л-Фатх велел приготовить гроб из слоновой кости и черного дерева, а все имущество Абу-л-Касема забрал в пользу наместника. Жители города, мужчины и женщины, поднялись ранним утром и с непокрытыми головами, босые подошли к воротам дома Абу-л-Касема. На улицах слышались причитания и плач. Эта смерть обездолила и бедного и богатого: первый потерял благодетеля, чье милосердие не знало предела; второй – друга, и, таким образом, эта смерть вызвала всеобщую скорбь.

Несчастного Абу-л-Касема положили в гроб и по приказу Абу-л-Фатха вынесли из города к месту погребения, где находилось несколько мавзолеев. В одном из них, особенно роскошном, был похоронен отец везира. Это был их семейный мавзолей. Туда-то и поместили гроб, и коварный Абу-л-Фатх притворился обезумевшим от горя и скорби.

Когда наступила ночь, все вернулись в город, но везир и два его невольника остались подле мавзолея. Они разожгли огонь, согрели воду в серебряной чаше и, вынув Абу-л-Касема из гроба, растерли его этой водой. Вскоре он начал приходить в себя и, узнав Абу-л-Фатха, произнес:

– Ах, где мы, господин? В какое же скверное положение я попал!

– Положение твое столь же скверное, сколь ты сам, – ответил везир. – Ты находишься здесь по моей воле, и я каждый день буду подвергать тебя разным пыткам, пока ты не откроешь мне, где спрятаны твои сокровища.

– Я в твоей власти, – отвечает Абу-л-Касем, – делай со мной что хочешь, но никогда я не скажу тебе, где лежат мои сокровища.

При этих словах Абу-л-Фатх приказал своим невольникам крепко держать пленника, а сам вытащил из-под одежды плеть из ремней, вырезанных из львиной шкуры, и стал его бичевать с такой яростью, что юноша вновь потерял сознание. Заметив это, везир приказал, чтобы его снова положили в гроб, и ушел, велев запереть дверь мавзолея.

Наутро он явился к наместнику и сказал:

– Вчера, государь, я пытал Абу-л-Касема, однако он упорствует. Думаю, что долго он все же не сможет сносить мучения, которые я ему уготовил.

Наместник, который был так же жесток, как и его везир, ответил:

– Надеюсь, что вскоре ты сможешь найти то, что мы разыскиваем. Гонца же нужно немедленно отослать обратно. Что же мы ответим халифу?

– Напишите ему, – говорит Абу-л-Фатх, – что, получив его приказание, Абу-л-Касем так обрадовался, что устроил небывалое угощение и умер от избытка выпитого.

Одобрив его совет, наместник тут же отправил гонца к повелителю правоверных. А Абу-л-Фатх, уверенный в том, что уж теперь-то юноша, несомненно, откроет ему тайну сокровищ, отправился терзать его плоть. Однако, подойдя к мавзолею, он изумился, так как дверь оказалась открытой, а Абу-л-Касем исчез. Он поспешил к наместнику и рассказал о том, что произошло. Наместника охватило смятение, и он воскликнул:

– Увы нам, что же теперь делать?! Юноша сбежал, он придет прямо к халифу в Багдад и там пожалуется на нас.

– Ах, если бы я убил его вчера! – с отчаянием сказал Абу-л-Фатх. – Однако не стоит терять голову. Хотя он и сбежал, но не мог уйти далеко. Будем тщательно искать его в городе и окрестностях, и, я надеюсь, мы найдем его!

Итак, он собрал стражников, разбил их на отряды и сам стал во главе поисков. Они старательно обыскали всю местность. А пока они разыскивали Абу-л-Касема в селениях, горах и лесах, Джафар был уже в пути. И вот в дороге он повстречал гонца наместника, который сказал ему:

– О господин, бесполезно вам ехать в Басру, потому что юный Абу-л-Касем умер и вот уже два дня как похоронен.

Джафар, который надеялся обрадовать Абу-л-Касема грамотой о назначении его правителем Басры, преисполнился печали. Из глаз его полились слезы. Полагая, что продолжать путешествие теперь бесполезно, он повернул назад, в Багдад.

По приезде в Багдад он вместе с гонцом явился ко двору.

– Ах, Джафар, – сказал халиф, – твое быстрое возвращение предвещает недоброе.

– Повелитель правоверных, – ответил везир, – Абу-л-Касем скончался.

При этом известии Харун упал с трона и некоторое время не подавал признаков жизни. Придя в себя, он взглянул на гонца и потребовал послание наместника. Халиф прочел его с большим вниманием, а потом, уединившись с Джафаром, сказал ему, показав письмо наместника Басры:

– Все это не очень-то похоже на правду. Боюсь, что он с Абу-л-Фатхом извел юношу.

Джафар был того же мнения и ответил:

– Государь, я полагаю, что наместника с его везиром надлежит взять под стражу.

– Тогда, – сказал Харун, – бери конный отряд в десять тысяч, поезжай прямо в Басру, схвати этих двух преступников и доставь их ко мне. Я отомщу за гибель самого благородного человека на свете.

Джафар повиновался и выступил в поход на Басру.

БЕГСТВО АБУ-Л-КАСЕМА И БЛАГОДАРНОСТЬ БАЛКИС

Теперь вернемся к юноше. Он долго лежал без чувств, а когда стал приходить в себя, ощутил, что кто-то вынимает его из гроба и кладет на землю. Вообразив, что это Абу-л-Фатх или один из его прислужников, он закричал:

– Не старайся понапрасну! Что бы ты ни сделал, я не открою тебе свою тайну!

– Не бойся, – ответил кто-то, – мы пришли для того, чтобы освободить тебя.

Тут юноша открыл глаза и, увидев перед собой ту самую девушку, которой показывал свои сокровища, сказал:

– О госпожа, не вам ли я обязан спасением?

– Да, господин, – ответила она, – мне и правителю Али, моему возлюбленному, который помогает мне. Я рассказала ему о вашем благородстве, попросила спасти вас от гибели, и он пожелал освободить вас.

– Это правда, – сказал Али, – я скорее готов тысячекратно рискнуть своей жизнью, чем позволить умереть такому замечательному человеку, как вы.

Когда благодаря целебному снадобью силы вернулись к Абу-л-Касему, Балкис обратилась к нему так:

– Господин, – сказала она, – я – дочь везира, и ложное известие о вашей смерти не ввело меня в заблуждение. Я разгадала замысел моего отца и уговорила одного из невольников открыть мне эту тайну. У невольника – одного из тех двоих, что помогали Абу-л-Фатху, хранился ключ от мавзолея. Он передал его мне. Я тут же сказала об этом правителю Али, и он, также не теряя времени, с самыми надежными из своих слуг проводил меня сюда. Благодарение богу, мы спасли вас!

– Великий боже, – вздохнул Абу-л-Касем, – возможно ли, чтобы этот жестокосердный человек имел такую добрую дочь?

Тут правитель Али прервал его:

– У нас нет времени, господин. Если наутро везир не найдет вас в мавзолее, он станет повсюду разыскивать вас. Поэтому я отведу вас к себе домой – это безопасное место, и о том, что вы там находитесь, никто никогда не сможет догадаться. А сейчас переоденьтесь невольником и ступайте с нами, – добавил он.

Они оставили дверь мавзолея открытой и вернулись в город. Балкис пришла домой и передала ключ невольнику, а тем временем Али провел юношу в свой дом и так искусно его спрятал, что ни один враг не смог бы к нему пробраться.

Когда поиски прекратились, правитель Али, одарив Абу-л-Касема золотом и драгоценностями, посадил его на прекрасного коня и позволил ехать, куда его душе угодно. Абу-л-Касем поблагодарил его за доброту и сказал, что всегда будет вспоминать его с благодарностью. Они обнялись и расстались. Правитель Али молил небеса хранить его в пути.

Молодой человек двинулся по дороге на Багдад и через несколько дней был уже в столице. Там основной его заботой было найти купца, которого он принимал в Басре в своем дворце. Теперь он хотел рассказать ему о пережитых невзгодах. Он обошел весь город, но напрасно вглядывался во встречных. Устав скитаться, он присел отдохнуть перед дворцом халифа. Там его случайно увидел тот самый маленький слуга, которого он подарил халифу. Мальчик стремглав побежал к государю с криком:

– О повелитель, я только что видел своего прежнего хозяина из Басры!

Харун ответил:

– Ты ошибся. Ты принял за него кого-то другого. Твоего хозяина нет больше в живых.

– Нет, нет, о повелитель правоверных, – снова уверял слуга, – я знаю наверняка, я уверен, что это – тот самый господин!

Хотя халиф и не поверил мальчику, но все же решил удостовериться в этом и послал одного из своих стражников вместе со слугой посмотреть, может, это и в самом деле Абу-л-Касем.

Тот сидел на прежнем месте, надеясь улучить момент, когда маленький слуга выглянет опять. Убедившись, что перед ним его прежний хозяин, маленький слуга бросился к ногам Абу-л-Касема. Он поднял его и спросил, имеет ли мальчик честь служить халифу.

– Господин, – сказал мальчик, – тот, кого вы принимали в Басре, – повелитель правоверных. Это ему вы меня отдали. Пойдемте со мной, халиф будет рад вас видеть.

Юноша был очень удивлен, однако в конце концов согласился пойти со стражником и мальчиком-слугою во дворец, и те привели его к Харуну. Халиф сидел на софе, но при виде Абу-л-Касема пришел в такое волнение, что поспешно поднялся со своего места и тут же заключил юношу в объятия. При этом от радости он потерял дар речи.

Когда же халиф пришел в себя и восторг, охвативший его при столь неожиданной встрече, улегся, он сказал:

– О юноша! Взгляни на твоего счастливого прежнего гостя. Это меня ты принимал в Басре столь любезно. Это мне ты поднес дары, с которыми не сравнятся и царские.

Тогда Абу-л-Касем поднял глаза и узнал его.

– О мой господин и повелитель! – вскричал он. – О государь вселенной! Вы ли сошли под кров вашего раба?!

Сказав так, он простерся на полу у ног халифа, но тот поднял его и усадил подле себя на софу.

– Возможно ли, – сказал халиф, – что ты жив! Что же произошло?

Абу-л-Касем рассказал ему о коварстве Абу-л-Фатха и о том, каким образом он избежал его преследования. Харун внимательно выслушал эту повесть и сказал:

– Я был причиной твоих последних несчастий. Когда я вернулся в Багдад, я искал способ отблагодарить тебя. Поэтому я послал в Басру гонца с требованием, чтобы наместник Басры передал тебе бразды правления. Он же, вместо того чтобы подчиниться моему приказанию, вознамерился лишить тебя жизни. Можешь быть уверен, что решение было подсказано Абу-л-Фатхом. Единственная причина, отсрочившая твою гибель, вызывалась надеждой на то, что пытки вынудят тебя открыть местонахождение сокровищ. Но ты будешь отомщен. В настоящее время Джафар с конным отрядом движется к Басре. По моему распоряжению он схватит твоих палачей и доставит их сюда. Ты ненадолго останешься здесь, и мои люди будут служить тебе, как мне самому.

И он за руку отвел молодого человека в сад, изобилующий прекрасными цветами. Там находилось несколько бассейнов из мрамора, порфира и яшмы, в которых плавали красивейшие рыбы. Посреди сада возвышались двенадцать колонн черного мрамора. Они поддерживали купол, свод которого был изнутри покрыт сандаловым деревом и алоэ. Там был и вольер. Самые лучшие из певчих птиц наполняли воздух вокруг вольера своими песнями, щебеча на все лады. Под этим куполом находилась купальня Харун ар-Рашида, где халиф и его гость омыли свои тела. Были отданы приказания одеть Абу-л-Касема в самые богатые одежды, и халиф отвел его в комнату, где предложил место за своим столом: там он вкушал пищу. После того как они угостились кушаньями и винами, халиф отвел Абу-л-Касема в покои Зубейды. Она восседала на золотом троне, и невольницы прислуживали ей. Все они с увлечением слушали пение одной из девушек, намного превосходившей других красотой. Она пела вот о чем:

– Пусть мы будем любить лишь однажды, но пусть это будет любовь на всю жизнь.

Она пела, а невольница, некогда подаренная Абу-л-Касемом халифу, играла на лютне. Как только жена халифа увидела своего супруга и Абу-л-Касема, она спустилась с трона, чтобы принять их.

– Госпожа, – сказал ей Харун, – я пришел показать вам того, кто принимал меня в Басре.

Юноша тут же простерся перед ней ниц. Он еще оставался в этом положении, когда одна из рабынь, взглянув на Абу-л-Касема, ахнула и упала в обморок.

Харун и Зубейда повернулись к невольнице, а Абу-л-Касем, посмотрев на нее, тут же лишился чувств. Желая помочь ему, халиф заключил его в свои объятия и вскоре привел в сознание. Как только к юноше вернулась способность объясняться, он произнес:

– О повелитель правоверных! Вы уже слышали о моих приключениях в Каире. Эта невольница – та самая девушка, которую вместе со мной бросили в Нил. Это – Дардана!

– Возможно ли такое? – сказал Харун. – Хвала небесам за этот счастливый случай!

Дардана, придя к этому времени в себя, бросилась было халифу в ноги, но он опередил ее, спросив, каким чудом она оказалась в живых после того, как погрузилась в нильские воды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю