355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Черепашки-ниндзя и Тайна Древнего Египта » Текст книги (страница 9)
Черепашки-ниндзя и Тайна Древнего Египта
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:46

Текст книги "Черепашки-ниндзя и Тайна Древнего Египта"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

  Эйприл раскрыла яркий зонт, через секунду к ней присоединился Леонардо. Их поведение выглядело довольно убедительно: Эйприл громко смеялась, Леонардо шутил и смеялся тоже.

  Мужчина, казалось, что-то заподозрил и насторожился.

  Черепашки и Эйприл пошли по улице, не обращая на него никакого внимания. Зайдя за дальнюю палатку они остановились и стали следить из-за угла. Мужчина еще немного постоял, а затем, оглядываясь, медленно направился к их палатке.

–   Так и есть, – потирая руки, заметил Донателло, – он решил нанести нам визит в наше отсутствие.

–   Он уже внутри, – едва сдерживая отвращение, пробормотал Рафаэль.

–   Мы можем его прозевать. Надо возвращаться, перебегая от палатки к палатке, – в голосе Донателло звучала команда.

  Так случилось, что как раз в это время по улице проходил профессор Арнольд. Узнав черепашек, он махнул им рукой и улыбнулся.

–   Только не это, – теряясь, протянул Леонардо.

–   Рад видеть вас! – громким голосом приветствовал их профессор Арнольд. – Надеюсь, профессор Брэдли уже появился?

–   О, черт! – в сторону бросил Микеланджело.

–   Нет, его нет, – волновалась Эйприл, показывая, что они заняты.

–   Вы что, в прятки играете?

–   Да-да, играем, – вырвалось у Донателло.

–   А-а, ну...

  Профессор Арнольд, больше ничего не говоря, поспешил удалиться.

  Черепашки были уже у своей палатки, когда мужчина попытался выйти оттуда. Его схватил Донателло, но тому удалось выскользнуть из крепких объятий. Вор укусил острыми зубами черепашку за руку.

–   А-а!

–   Стой! – крикнул Рафаэль, удерживая незнакомца за подол цветастой рубахи, выбившейся из брюк.

  На помощь Рафаэлю бросились остальные. Перед глазами что-то сверкнуло.

  Мужчина вывернулся, показывая всем клинок. Черепашкам ничего не оставалось, как обнажить мечи.

–   Только без крови! – взмолилась Эйприл.

–   Как получится, – ответил Микеланджело, сделав вперед несколько шагов, и гневно глядя на врага.

  Донателло, Рафаэль и Леонардо выстроились сзади, давая возможность Микеланджело начать сражение.

  Мужчина метнул клинок в Микеланджело, но тот вовремя уклонился. Разрезав брезентовую стенку палатки, клинок скрылся.

–   Давай-давай! – подзадоривал, Микеланджело, чувствуя, что сражение закончено.

  Незнакомец сделал несколько выпадов, надеясь зацепить противника ногой, но это ему никак не удавалось.

  Микеланджело удалось захватить руку вора, а затем, повернувшись, взял его на спину, ударяя своими бедрами о его бедра. В следующее мгновение он стремительно бросил неприятеля через плечо.

–   Отличный бросок! – черепашки захлопали.

–   Браво, Микеланджело! – крикнула Эйприл.

  Микеланджело всем улыбался, кивая головой. Затем он поднял противника, который беспомощно опустил руки.

–   То-то же!

  В палатке черепашки устроили мужчине самый настоящий допрос, но на все вопросы, которые ему задавали со всех сторон, он отвечал молчанием.

  Эйприл зашивала поврежденную клинком брезентовую стенку.

–   Еще раз спрашиваю, – уставшим голосом сказал Донателло, подойдя к незнакомцу, сидящему на складном стульчике, – где профессор Брэдли?

–   …

–   Если он и дальше будет молчать, я за себя не отвечаю, – с ненавистью, теряя терпение, выпалил Микеланджело.

–   И он не шутит, – подтвердил Донателло, глядя в глаза мужчине.

  Микеланджело подскочил к вору и несколько раз хорошенько встряхнул.

–   Ты все расскажешь!

–   Хватит, Микеланджело! – запротестовал Леонардо.

  Мужчина тупо уставился в пустоту перед собой. Казалось, он никак не реагировал на происходящее.

  Эйприл кончила зашивать и вернулась в палатку. Она достала из сумочки футляр с папирусом, а потом подошла к мужчине.

–   Ты это искал?

–   Думаешь, так заставишь его говорить? – усомнился Микеланджело.

–   Может быть! Почему не попробовать? – ответила девушка.

  Мужчина поднял на нее глаза.

–   Ты это искал? – повторила она.

–   Да.

–   А зачем?..

  Черепашки насторожились. Они молча, затаив дыхание, наблюдали за незнакомцем, боясь теперь спугнуть его.

–   Ну хорошо, можешь на этот вопрос пока не отвечать, – продолжала Эйприл. – Тогда скажи нам, где профессор Брэдли.

–   В подвале.

–   Где это?

–   В Каире.

–   Ты отведешь нас к нему?

  Мужчина опустил голову и замолчал. Черепашки переглянулись, а Эйприл терпеливо ждала, когда тот снова заговорит.

–   Ты понимаешь, что проиграл? – убеждала она его. – И тебе лучше признаться, иначе...

  Эйприл не хотелось угрожать, и никакая хитрость не приходила ей на ум.

–   Я прошу тебя, – Эйприл, едва сдерживалась, чтобы не заплакать, – помоги.

  Мужчина снова поднял голову.

–   Я скажу, где профессор, а ты отдашь мне этот папирус. Идет?

  Девушка опешила, не ожидая, что так может все повернуться. Черепашки вскочили со своих мест.

–   Ну это уж слишком! – крикнул Донателло.

–   Даже не надейся, подлая тварь! – негодовал Микеланджело. – Не думай, что тебе удастся выбраться отсюда живым!

  Эйприл вышла из палатки озадаченная. Она слышала негодующие крики своих друзей, а в голове крутился единственный вопрос: что делать?

  Рафаэль, утомленный ситуацией, поспешил удалиться. Увидев Эйприл, он пожаловался ей на головную боль и усталость.

–   Да-да, – сквозь какой-то туман воспринимала девушка сетования Рафаэля. – Что же делать? Как быть с папирусом?

–   Надо пообещать ему, что мы отдадим его взамен…

–   …взамен на профессора... Нет, надо придумать что-то другое.

–   Послушай, Эйприл. Может быть, он думает, что в папирусе есть какие-нибудь указания на место, где находятся воображаемые сокровища?

  Эйприл вышла из задумчивости, глаза ее заблестели.

–   Конечно, нам нужно рассказать ему о тексте, написанном на папирусе!

  Через минуту она снова стояла перед незнакомцем, попросив черепашек успокоиться. В руках у нее был футляр с папирусом.

–   Если ты думаешь, что в этом папирусе есть какие-нибудь упоминания о сокровищах, то ты ошибаешься.

  Мужчину, похоже, эта информация как-то задела, он занервничал.

–   В нем история архитектора Мересу.

  После фразы Эйприл он громко засмеялся:

–   Я думал, что старик приехал найти новые сокровища, а он за сказками приехал! Ну и чудак!

–   Он не чудак, а ученый, – заметила с презрением Эйприл.

–   Насколько я понял, – вмешался Донателло, – вы следили за профессором, надеясь, что он откопает что-нибудь интересное.

–   Ценное, – уточнил мужчина с неприятной ухмылкой.

–   Значит, у вас были основания на это? – продолжал выяснять Донателло.

–   А как же!

–   Тогда я буду утверждать, что именно вы и похитили сокровища, которые нашел профессор Брэдли в саркофаге.

  Незнакомец прищурился:

–   А доказательства у вас есть?

–   Пока нет, но, думаю, когда мы найдем профессора, они у нас появятся.

  Дальнейшие расспросы казались бессмысленными. И черепашки решили немедленно отправиться в Каир за профессором Брэдли. Присматривать за незнакомцем было поручено Микеланджело, и тот очень ответственно отнесся к этому. Всю дорогу, – а до города им пришлось добираться автобусом, – он держал вора за руку, не отпуская ни на минуту, даже если иногда он несколько слабее делал зажим, то стоило незнакомцу случайно дернуться, как Микеланджело пускал в ход всю свою силу.

  Наконец они шли по сонным от зноя улицам Каира, глазели на сушеных крокодилов; прибитых над входом в лавки торговцев древностями. Лишь на главной улице было оживленно из-за бесконечного потока машин. Они свернули за угол одного из домов, за которым начинался новый квартал.

–   Скоро? – спросил Донателло, обращаясь к незнакомцу.

  Тот молчал. Тогда Микеланджело встряхнул его слегка. Это заметила женщина, идущая им навстречу, и покачала головой.

–   Поаккуратней, вы не дома, – каким-то другим голосом попросил мужчина.

–   Не учи нас! – прикрикнул Микеланджело.

  Мужчина остановился.

–   В чем дело? – поинтересовался Леонардо, который шел следом за Микеланджело.

–   Мы пришли, – сухо сказал незнакомец. – Он в подвале этого дома.

  Микеланджело остался возле входа в подвал, прижимая к себе пленника. Эйприл, которую удалось Рафаэлю уговорить подождать их наверху, пряча подмышкой сумочку, стояла рядом.

  Донателло, Рафаэль и Леонардо спускались в подвал по крутым ступенькам. Днем освещения здесь было достаточно, чтобы не налететь случайно на какую-нибудь не нужную вещь, оставленную за ненадобностью. Черепашки прислушивались к каждому звуку.

–   Профессор Брэдли! – позвал Донателло, еле передвигая ноги от усталости.

–   Надеюсь, мы обойдемся здесь без сказочных персонажей, – заметил Леонардо, все еще помня недавнюю встречу со сфинксом в пирамиде.

–   Было бы неплохо, – поддержал Рафаэль, – хотя...

  Рафаэль подумал о девушке Бентреш и какая-то нежность наполнила его сердце. «Интересно, чем бы закончился мой сон, если бы Эйприл не разбудила меня!»

  Черепашки услышали слабый стон. Они бросились к двери, за которой очевидно находилось какое-то помещение. Она была подперта тяжелой доской. Именно оттуда исходил стон.

  Через секунду, сбив ногой доску на пол, Донателло распахнул дверь. На каменном полу лежал профессор Брэдли.

–   Вы живы? – произнес испуганно Леонардо.

–   Что ты спрашиваешь, ведь ты же слышал его стоны, – заметил Донателло, поднимая голову профессора.

  Профессор Брэдли пришел в себя.

–   Где я?

–   В подвале, – словно извиняясь, ответил Рафаэль, – мы не должны были отпускать вас одного.

–   А что я здесь делаю? – профессор Брэдли схватился рукой за голову и, нащупав там огромную шишку, добавил: – Вот это да!

  Черепашки помогли ему стать на ноги.

–   У вас что-нибудь болит? – заволновался Донателло.

–   Похоже, – профессор пошевелил руками и ногами, – кроме головы, ничего не пострадало. Да-а, еще легко отделался.

–   Кто это вас так? – спросил Рафаэль.

–   Не помню, – профессор улыбнулся и пошатнулся. Черепашки удержали его, чтобы он не упал. Профессор снова потрогал то место, где была шишка. – О-ой!

  Донателло вывел из подвала профессора Брэдли, когда незнакомец пытался освободиться.

  Глаза профессора Брэдли встретились с глазами мужчины, тот опустил голову. Быстрыми цепкими глазами художника Брэдли изучал незнакомца. Он поблагодарил Донателло за помощь, а затем медленно подошел к пленнику, который продолжал стоять с опущенной головой.

–   Вы кто? – губы профессора задрожали. – Ваше лицо мне знакомо, вот только вспомнить не могу, где...

–   Это же он вас там закрыл, – напомнил Леонардо, – пусть он только посмеет отрицать это при вас.

–   Да-а, профессор, – добавила Эйприл, – он сознался в этом.

–   Погодите, никак не могу вспомнить... – профессор пытался сосредоточиться.

  Профессор Брэдли закрыл глаза, задумался, словно копаясь в памяти, переворачивая страницу за страницей. Черепашки молча смотрели на него, застыв в ожидании.

–   Вспомнил, – профессор резко открыл глаза, – вы похожи на человека по имени Гуссейн. Вы ему не родственник?

–   Я вам отвечу, – сказал мужчина, посмотрев на профессора взглядом невинного человека, – если вы пройдете со мной и меня наконец отпустят, – он показал руку, за которую его держал Микеланджело.

–   И он еще смеет ставить нам условия! – возмутился Леонардо.

–   Хорошо, – произнес профессор, – преступник вы или нет, мы в этом еще убедимся. Я предупреждаю, что мои друзья позаботятся о том, чтобы вы не сбежали раньше, чем все станет на свои места.

–   У меня и в мыслях нет этого, – мужчина улыбнулся.

–   В таком случае мы последуем за вами.

–   Вы один.

–   Нет, один я не пойду, как оказалось, это небезопасно.

–   Мы пойдем все вместе, – убедительным тоном произнес Донателло.

–   Меня освободят? – скривился незнакомец.

–   Не вижу в этом особой необходимости, – ответил профессор.

  Приблизительно пятнадцать минут у них заняла дорога. Уже стемнело, на улицах зажглись фонари.

  Черепашки были готовы к любой неожиданности, так как незнакомец не вызывал у них ни малейшего доверия.

  Эйприл вкратце рассказала профессору, как они убедились в том, что Рафаэль действительно беседовал с Бентреш – призраки в пустыне так и не появились, рассказала как черепашкам пришлось сразиться с гигантским поясохвостом, как они задержали странного типа, который шел сейчас в сопровождении Микеланджело.

–   Однако, – профессор улыбнулся, – вы времени даром не теряли!

–   А что вас привело в Каир? Вы так бесследно исчезли! Мы очень волновались.

  Профессор Брэдли заметил на лице Эйприл настороженность.

–   В тот вечер я не мог уснуть, – словно оправдываясь, начал профессор, – вышел прогуляться, а вернулся, когда вы все уже спали. Мне показалось, что я наступил на что-то твердое. Я посветил на пол и увидел клочок мятой бумаги, в середине которого лежал небольшой камень. Очевидно, его кто-то подбросил в палатку. Подобрав клочок, я заметил на нем текст и прочитал.

–   Что же было в записке? – торопила Эйприл.

  Профессор сделал паузу.

–   Дословно не помню, мне нужно было приехать в Каир для какого-то очень важного разбирательства.

–   А где эта записка? Она у вас?

  Профессор Брэдли пошарил по карманам.

–   Не нахожу, похоже, вылетела в подвале. В ней еще был указан адрес того дома, где вы меня нашли.

  Черепашки остановились у современного здания, так что Эйприл и профессор не закончили свой разговор.

–   Это здесь? – посмотрел Донателло на незнакомца.

–   Да, нам сюда, – ответил тот.

  У входа мужчина столкнулся с человеком, выходившим из здания. Черепашки, Эйприл и профессор переглянулись, когда заметили, как уважительно приветствовал тот их пленника.

–   Это музей, – прошептал профессор.

  Они вошли внутрь. Сотрудники музея бросали на них удивленные взгляды. Незнакомец держался уверенно и достойно.

–   Прошу, – он открыл дверь кабинета.

  Когда все разместились в удобных креслах, Микеланджело наконец-то отпустил руку незнакомца. Тот подошел к письменному столу, а затем сказал:

–   Еще немного – и ваши вопросы получат ответы.

–   Так все же, кто вы? – пристальный взгляд профессора заставил его улыбнуться.

–   Вы, профессор Брэдли, – как-то особенно он выделил это обращение, – были правы, когда заметили мое сходство с Гуссейном. Да, это мой отец.

–   Просто одно лицо! – заерзал в кресле профессор. – Где же он сам?

–   Его нет.

–   А я смогу его увидеть, скажем, завтра?

–   Ни завтра, ни после. Никогда.

–   Он... Вы хотите сказать, что... Гуссейн...

–   Да, он умер.

–   Как давно?

–   Неважно.

–   Мы дружили с ним, он помогал мне...

–   Я знаю, он мне рассказывал о вас. Но сейчас разговор не о нем, – мужчина бросил на профессора вызывающий взгляд. – Зачем вы приехали сюда?

–   Мы приехали, – вмешалась Эйприл.

–   Я не вас спросил об этом.

–   Когда-то ваш отец сопровождал меня в экспедиции, в результате которой были найдены очень любопытные экспонаты.

–   Я бы сказал, ценные, – уточнил незнакомец.

  Профессор Брэдли встал и, волнуясь, прошел по кабинету.

–   Специалисты сделали заключение, что они не являются сколько-нибудь значительной художественной ценностью, – потупив взгляд, каким-то сухим канцелярским голосом произнес профессор.

–   Ка-ак? Вы забыли, что сказал вам мой отец?

–   Нет, не забыл.

–   Вы повторите, или мне напомнить вам?

–   Он сказал, что там нужно искать большие сокровища.

–   Что вы и сделали.

–   Откуда вам это известно? – подозрительно спросил профессор Брэдли, чувствуя, как подкосились его ноги.

–   Сядьте, – Эйприл взяла его за руку.

–   Но ведь я был там один! – недоуменно крикнул профессор.

–   Не-ет, – засмеялся незнакомец. – Я долго следил за вами.

–   Разве?

–   Вот видите, даже вы не замечали, как я спускался следом за вами в запасник музея. Я это делал медленно и осторожно, прижимаясь к стенам, чтобы вы ничего не заподозрили, шел крадучись, боясь наделать шума.

–   Я чувствовал, чувствовал, – твердил профессор, нагнувшись и обхватив голову руками.

–   Нет, потому что ваши мысли были заняты другим: вы хотели найти сокровища. А я вам дал это сделать, а потом...

–   Вы вор! – подскочил профессор.

–   Успокойтесь, сядьте, сядьте! – властно сказал незнакомец, прикуривая сигарету.

  Черепашки с любопытством наблюдали, как разворачивались события. В душе каждый из них тихо ненавидел этого мужчину с самодовольным выражением на лице и сочувствовал профессору. Эйприл пыталась понять суть дела.

–   Нет, я не вор, я вернул то, что принадлежало этой земле.

–   Где вы их спрятали? Насколько я знаю: предки семьи Абд эль Расулов не отличались особым благородством, продавая найденные сокровища, – с какой-то ехидной полуулыбкой спросил профессор Брэдли.

–   А вы, попробуйте, отгадайте!

–   Не собираюсь. На них можно было сделать себе целое состояние, и я не сомневаюсь, что вы именно так и распорядились!

–   Вы в этом уверены?

–   Больше, чем уверен.

  Незнакомец жестом пригласил всех следовать за ним. Пройдя несколько залов, он остановился у тяжелой двери, возле которой стоял молодой и крепкий охранник.

  В зале со слабым освещением находились столики с экспонатами из драгоценных металлов.

  Черепашки не решались потревожить покой этой удивительной «гробницы». Эйприл и профессор переходили от столика к столику, рассматривая древние сокровища.

–   Узнаете?

–   Что? – бросил профессор в растерянности.

–   Сокровища, которые вы обнаружили в саркофаге, – торжествующе произнес незнакомец.

  Профессор молчал, не зная, что ответить, слишком велико было для него потрясение, которое он испытал за эти несколько минут.

–   Вы по-прежнему уверены, что я вор?

–   …

–   Вы в состоянии что-либо сказать?

–   Вы заслуживаете уважения, – профессор Брэдли произнес это слабым голосом, и сам он в то мгновение казался жалким и беззащитным.

  Черепашки поспешили ему на помощь.

–   Вы напрасно загнали профессора в угол, – как обвинение, прозвучало из уст Донателло.

–   Ваша игра не по правилам! – поддержал Микеланджело, сделав несколько шагов навстречу незнакомцу.

–   Спокойствие! – мужчина поднял руку, попросив тишины. – Мне бы не хотелось привлекать внимание наших посетителей, а потому вернемся в кабинет.

  Черепашки были настроены воинственно, но решили пока сдерживать свои эмоции, тем более, что Эйприл стала с неподдельным уважением относиться к незнакомцу.

  В кабинете разговор принял более миролюбивый характер. Теперь никто никого ни в чем не обвинял.

–   Можете обращаться ко мне по имени – Хофни, – спокойно начал мужчина, – я был ребенком, когда услышал от отца о вашей дружбе и о том, что вам предстояло отыскать в саркофаге сокровища. Я подрастал, но не мог понять, зачем отец отдал их вам, ведь по праву они принадлежат нашей земле. Я отправился в Нью-Йорк, чтобы увидеть вас. Но понял, что убедить вас вернуть сокровища Египту, не смогу, поэтому мне пришлось их похитить.

  Профессор Брэдли несколько успокоился и выглядел значительно лучше. Он сжал губы, на лбу залегли глубокие морщины, видно было, что он готовил ответную речь.

–   Мне повезло, – продолжал Хофни, – профессор обвинил в похищении сокровищ своего друга, а я благополучно вернулся домой. Я знал и то, что из саркофага у профессора остался папирус.

–   Но я не делал из папируса какой-то тайны, – развел руками профессор Брэдли, – мои друзья знают о его существовании.

–   Я хотел его выкупить у вас, но боялся: тем самым вы могли понять, что я каким-то образом причастен к похищению сокровищ.

–   Тогда бы точно подозрение пало на вас, – Донателло закивал головой.

–   Зачем же вы ударили профессора по голове? – спросил Леонардо.

–   И зачем вызвали его в Каир? – вставила Эйприл.

  Черепашки переглянулись, потому что не знали об этом факте, а за тем вопросительно посмотрели на Эйприл.

–   Я подбросил записку в палатку, надеясь, что профессор приедет в Каир один, замечу, что так оно и случилось, и мне удастся поговорить с ним, но в последний момент все переиграл.

–   А как вы узнали, что я в Египте, – поинтересовался профессор Брэдли.

–   О-о, – протянул Хофни, откинувшись на спинку кресла, – это было чисто случайно. По телевидению в какой-то передаче говорилось о том, что популярный телекомментатор 6-го Канала Эйприл О'Нил готовила интересный репортаж о Египте...

–   Можете не продолжать, – перебила его Эйприл, – все ясно.

–   А зачем вы обыскивали палатку? – вмешался в разговор Микеланджело.

–   Чтобы найти папирус, конечно, – Хофни улыбнулся.

–   Но ведь вы знаете, что никаких сведений о сокровищах в нем нет, – недоуменно заметил Рафаэль.

–   Дело не в сокровищах.

–   Тогда в чем?

–   Музею нужны эти папирусы. Из них мы узнаем многое из истории и культуры древнего Египта.

  Профессор Брэдли молчал. Он думал, что папирусы он, возможно и отдаст музею, но саркофаг с мумией обязательно увезет с собой, чтобы показать доктору Адамсу.

–   У нас будет еще время поговорить об этом, – сказал профессор, – могу ли я кое-что уточнить, ведь речь идет о исследованиях, которым я посвятил большую часть моей жизни?

–   Да, пожалуйста.

–   Думаю, что папирусы вас заинтересуют, события, о которых нам поведал египетский писец, относятся к царствованию Эхнатона...

  Профессор не закончил, Хофни подошел к нему, чтобы в знак благодарности пожать руку.

–   Я ошибался, когда...

–   Но погодите, я еще ничего не решил...

–   Вы порядочный человек и, я думаю, поступите правильно.

–   Хорошо, я оставлю папирусы, но саркофаг с мумией я увезу в Нью-Йорк, чтобы продолжить мою работу.

  В течение следующего получаса профессор Брэдли объяснял Хофни важность эксперимента, который предстояло проделать в лаборатории доктора Адамса. Наконец, тот согласился.

  Уже было совсем темно, когда черепашки, Эйприл и профессор добрались еле живые до палатки.

Глава 25. Домой

  Утром, когда все проснулись, каждый чувствовал себя не в своей тарелке, боясь лишний раз посмотреть друг другу в глаза. Завтракали молча, думая каждый о своем. Напряженность все возрастала.

–   Ну хватит! – не выдержала Эйприл. – Почему у всех такие кислые физиономии? В конце концов, наше путешествие не может так печально завершиться.

–   А в чем, собственно, дело? – словно не понимая, спросил Донателло.

  Эйприл встала из-за стола, небрежно бросив вилку.

–   Только не делайте вид, что ничего не произошло. Вы только посмотрите на профессора! Да на нем же лица нет!

  Профессор Брэдли отодвинул тарелку, дожевывая последний кусок ветчины. Он был готов заплакать.

–   Если вы не хотите отдавать этому Хофни папирусы, то можете не отдавать, – произнес Микеланджело, сделав несколько глотков лимонада.

–   Ну, как это не хочу, – выдавил из себя профессор, – я все понимаю, но понимаете... – голова профессора упала ему на руки.

  Эйприл подошла к Брэдли и положила руку ему на плечо.

–   Не надо, успокойтесь.

–   Решено, – выпалил Микеланджело, – мы все увозим с собой!

–   Да подожди ты! – бросил Леонардо.

–   Мы выяснили, где находятся сокровища, нашли саркофаг с мумией Мересу, продолжение его истории, – не унимался Микеланджело.

–   Профессор должен все обдумать, прежде, чем что-то решить, – высказался Рафаэль.

–   Согласен, – сказал Донателло, – оставим профессора, чтобы он потом ни о чем не жалел.

  Эйприл прибрала со стола. Черепашки подождали ее у палатки, а потом все вместе отправились к профессору Арнольду, чтобы попрощаться перед отъездом и объясниться насчет вчерашнего недоразумения.

  Профессор Брэдли остался наедине со своими мыслями. Он нисколько не обижался на Хофни, напротив, после разговора с ним понял, что сын Гуссейна занимается благородным делом, за которое достоин уважения. «A впрочем, – думал он, – его отец как-то определил направление моих исследований, и теперь пришло время помочь eму». Затем он достал футляры с папирусами, положил перед собой. Чувство облегчения пришло на смену подавленности. Профессор улыбнулся.

  Тем временем черепашки и Эйприл беседовали с профессором Арнольдом, которому не терпелось поделиться своими новыми находками:

–   Такая удача! В это трудно поверить! Мы изучаем гробницу царевны Хекеретнебтей, дочери предпоследнего фараона 5-й династии Джедкаре Исеси. Могила после ее смерти была дополнительно расширена для другой женщины по имени Тисетгор. Ни археология, ни анализ надписей с именами и титулами ничего нам не сказали о том, что было между ними общего.

–   Вам бы туда следовало отправить нашего Рафаэля, у него с красивыми девушками, жившими в древнем Египте, особенный разговор получается, – полушутя, полувсерьез заметил Микеланджело.

–   Как-то не совсем мне это понятно, – насторожился профессор Арнольд.

–   Что ж тут непонятного?

–   Микеланджело, – Донателло толкнул его в плечо, – не болтай лишнего.

–   Рафаэль, можно сказать, героический поступок совершил, а профессор Арнольд не знает, продолжал Микеланджело.

–   Да пусть говорит, – Рафаэль подмигнул Донателло.

–   Вы слышали легенду о девушке Бентреш?

–   Конечно, здесь ее все знают.

–   А призраков в пустыне видели?

–   Несколько раз.

–   Так вот, больше не увидите.

–   А что случилось?

–   Случилось то, что девушка Бентреш явилась в гробнице Рафаэлю на глаза и пообещала, что снимет проклятье.

–   Невероятно! – воскликнул профессор Арнольд, при этом поглядев на Рафаэля с нескрываемым восторгом.

–   Так что же, вы не закончите нам рассказ о царевне Хекеретнебтей? – поинтересовалась Эйприл.

–   Да-да, минутку. После разграбления могил останки обеих женщин, в свое время мумифицированные, сохранились только в виде частично разрушенных скелетов. Хекеретнебтей умерла в возрасте 30-35 лет, в то время как Тисетгор была 15-16-летней девушкой. Скелеты обеих женщин явно похожи, за исключением тех признаков, которыми и должны различаться скелеты двух человек, умерших в разном возрасте. Если вы хотите, мы можем пройти и на месте все это увидеть.

–   Ну что вы, – запротестовал Микеланджело, – не стоит беспокоиться.

–   Царевна имела рост 160 сантиметров, Тисетгор только 151 сантиметр. У обеих удивительно тонкие конечности, особенно руки, – была слабо развита мускулатура. По-видимому, эти особенности обусловлены генетически и усугублены праздным аристократическим образом жизни. И группа крови оказалась одинаковой у обеих женщин. Все это можно объяснить только близким родством. Причем Тисетгор, которая умерла в более молодом возрасте, чем Хекеретнебтей, и несколько позже ее , могла быть скорее дочерью, чем сестрой царевны. Тем более, что в надписях Хекеретнебтей называется «дочерью фараона из его тела», «любимой Исеси», а Тисетгор всего лишь «украшением фараона, его любимой». Похоже, так могла быть титулована внучка фараона. Гипотеза о матери и дочери объясняет и разницу в прическах женщин на рельефных изображениях гробниц. У Хекеретнебтей – парик из длинных волос, у Тисетгор – собственные, коротко остриженные волосы.

  В это время совсем незаметно подошел профессор Брэдли и, услышав последнюю фразу профессора Арнольда, сказал:

–   А ваша жизнь – бесконечный поиск интересных судеб, которых спрятали гробницы Египта.

–   А-а, профессор Брэдли, рад вас видеть, – профессор Арнольд протянул руку. – Я слышал, вы уезжаете? Надолго?

–   Моя работа подходит к концу, так что, как знать!

  Черепашки порадовались за профессора, увидев его в своем обычном состоянии.

–   Так чем же закончилась история архитектора Мересу? – вопросительно произнес профессор Арнольд.

–   Еще немного терпения – и мы узнаем, – голос профессора Брэдли звучал загадочно.

–   Он должен нам сам рассказать об этом, – заметил Леонардо.

  Вскоре черепашки, Эйприл и профессор Брэдли шли по улице палаточного городка, медленно удаляясь от провожающего их взглядом профессора Арнольда. Археолог некоторое время, пока друзья не скрылись в палатке, стоял на дороге.

  В каирском аэропорту их ждал сын Гуссейна, которому профессор Брэдли отдал папирусы. Черепашкам Хофни подарил египетские сувениры, а Эйприл протянул позолоченную голову царицы Нефертити:

–   А это вам. Наша богиня красоты, жена фараона Эхнатона.

  Черепашки обступили Эйприл.

–   Эхнатона? – почти разом переспросили они.

–   Того самого Эхнатона, чьим преданным другом был архитектор Мересу? – удивилась Эйприл.

–   Да,– кивнул Хофни. – Теперь вы понимаете: нас интересует все, что связано с именем этого великого реформатора.

  Рафаэль молча разглядывал позолоченную голову Нефертити, а мысленно представлял Бентреш, чей браслет хранил у самого сердца.

  Микеланджело все время виновато смотрел на Хофни, чувствуя, что должен как-то извиниться.

–   Хофни,– тихо позвал он.

  Тот услышал и повернул к нему голову.

–   Вы не сердитесь на меня?

–   Все нормально, – подмигнул ему Хофни и улыбнулся, – Я все понимаю. Честно говоря, и я вел себя не так, как следовало.

  Профессор Брэдли неожиданно обнял Хофни.

–   Твой отец Гуссейн может тобой гордиться, – он смахнул платком набежавшую слезу радости, – я рад нашему знакомству.

–   До встречи, профессор!

  Вскоре, оторвавшись от земли, самолет взмыл в небо, набирая высоту. Черепашки вели между собой непринужденную беседу, Эйприл что-то писала в своем блокноте, а профессор Брэдли уже думал об оживлении мумии из саркофага, которая летела с ними в багажном отделении.

–   Профессор Брэдли, – голос Микеланджело заставил его вздрогнуть.

–   Вы меня?

–   А как насчет интересной истории.

–   Ведь время в полете так медленно тянется, – заметил Леонардо.

–   Можно и историю. Вот только о чем?

–   Все равно, – отозвался Донателло.

–   Хорошо. Пожалуй, я расскажу вам о времени великого завоевателя XVIII династии фараона Тутмоса III. Основой сюжета этой сказки является взятие города Юпы. Это была грозная неприступная крепость, которую долго осаждали египетские войска. Командовал ими полководец Джхути, личность историческая: золотая чаша с его именем хранится в Лувре, а его кинжал – в Дармштадте. Поскольку Джхути не мог взять крепость силой, он прибегает к хитрости: приглашает к себе в лагерь для мирных переговоров правителя Юпы и вероломно убивает его.

–   Разве это хитрость! – возмутился Леонардо. – Это же подлость самая настоящая.

–   Победителей не судят! – вступился Микеланджело.

–   Затем он посылает жителям осажденного города, ничего не знавшим о гибели своего правителя, дары в огромных кувшинах, которые несли невооруженные слуги Джхути.

–   Кажется, мне это знакомо, – Эйприл улыбнулась.

–   В кувшинах, – продолжал профессор, – были спрятаны воины. Когда они проникли в осажденный город, то выскочили из кувшинов, напали на горожан и открыли ворота города египетским войскам. Так была, согласно сказке, взята Юпа.

–   Подобного рода способ проникновения во вражеский город, – подхватила Эйприл, – был использован в Троянской войне («Троянский конь»); эпизод подробно рассказан Вергилием в «Энеиде». Что-то похожее можно найти и в сказке об Али-Бабe и сорока разбойниках в «Тысяче и одной ночи».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю