Текст книги "Жертва"
Автор книги: Наташа Купер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
– А я так не думаю. Ладно, Триш, я позвоню тебе, после того как переговорю с редакторами. Расскажу, как все прошло.
– Анна, мне пора.
– Погоди, не клади трубку.
Голос Анны прозвучал так странно, что Триш послушалась.
– Выкладывай быстрее.
– Дай мне слово, Триш, честное слово, что не предупредишь о моих планах ни доктора Фоскатта, ни Редстоуна.
Триш молчала.
– Пожалуйста, Триш. Дай мне честное слово.
– Анна, я не могу ничего сейчас обещать.
– Тогда дай слово, что ничего не скажешь им хотя бы сегодня, а вечером мы с тобой снова все обсудим. Ну пожалуйста, Триш, пообещай мне хотя бы такую малость.
Триш показалось, что она разрывается на части.
– Только до вечера, – повторила Анна. – Мы ведь с тобой так давно дружим. Ну, сделай мне маленькое одолжение.
– Ладно, – сказала Триш, потому что Анна просто не оставила ей выбора. – До вечера буду молчать.
– Спасибо, подруга. Пока.
Триш приготовила завтрак и отправилась одеваться. В доме было слишком жарко, чтобы надевать чулки и туфли, поэтому она спустилась вниз по винтовой лестнице босиком, чувствуя ступнями все неровности холодного металла.
Внизу Джордж налегал на тосты и кофе.
– Давай, Триш, – сказал он. – Присоединяйся и съешь наконец чего-нибудь. Не понимаю, как ты целый день работаешь и без завтрака, и без обеда.
Джордж взял очередной тост и принялся щедро намазывать его маслом.
– Я бы точно умер, – добавил он.
Триш присела за стол и, налив себе черного кофе, наблюдала, как Джордж ест тосты.
– Мне не надо так много горючего, как тебе.
– Какой ужас. Кто тебе звонил в такую рань?
Триш взглянула на него из-под ресниц и отпила глоток кофе.
– Все в порядке, – сказал Джордж. – Вчера вечером я слегка устал, вот и проявил слабость. Сегодня утром я снова бодр и силен, как раз в твоем вкусе. Можешь сказать мне правду. Опять дело Деборы Гибберт?
Триш кивнула и взяла тост.
– Давай-ка, пока я ем, рассказывай, что будешь сегодня делать, – скомандовала она.
Джордж рассмеялся, но все-таки перечислил всех, с кем собирался встретиться в течение дня. В список входили несколько клиентов, пара самых трудных партнеров и новый внештатный клерк.
– Жаль, что мы никак не можем убедить его идти в профессиональные юристы, – сказал Джордж о последнем. – Сообразительный парень, но в сентябре собирается поступать в театральную школу. По-моему, он всех нас считает психами. Целый день еле сдерживается, чтобы не расхохотаться.
– Он не так уж не прав, Джордж. Я не встречала ни одного солиситора, который не был бы слегка не в своем уме.
– Ну, по крайней мере мы не кучка болтливых фигляров, в отличие от большинства барристеров.
– Фигляров!
Триш рассмеялась и проглотила последний кусочек тоста.
– Что за нелепое словцо! Люди подумали бы, что тебе лет сто, не меньше.
Джордж уже собрался достойно ответить, но тут услышал, как на коврик возле входной двери бросили почту. Вытерев салфеткой рот, он отправился за газетами. Триш с улыбкой взяла из его рук пачку. Заметив среди газет толстый упаковочный пакет, она отложила его на дальний край стола.
– Да ладно, можешь его открыть. – Джордж развернул «Таймс», которую почтальон тоже оставил у порога. – Я не возражаю.
Триш, приподняв брови, посмотрела на газету Джорджа и открыла первый конверт. Счета она складывала в одну стопку, письма, на которые надо ответить, – в другую, а пустые конверты и надоедливые рекламные проспекты и брошюры бросала прямо на пол. Наконец остался только толстый упаковочный пакет.
Внутри пакета оказалась пачка писем, написанных довольно неровным, но изящным почерком, характерным для пожилых людей. К ним была приложена записка, явно нацарапанная более юной особой.
Дорогая Триш!
Огромное спасибо, что вы были так добры ко мне. Не знаю, как бы я со всем справилась, если бы не ваша поддержка. Я поговорила с папой, как и собиралась (даже о своем настоящем отце немного), и теперь мне гораздо легче. Я уверена, что, когда мама вернется домой, у нас все будет в порядке.
Я просмотрела последние бабушкины письма и отобрала те, которые покажут вам, каким она была человеком. Только, пожалуйста, не забудьте, что вы обещали вернуть их мне, когда прочтете.
Еще раз благодарю вас за все.
С уважением, Кейт Гибберт.
Триш едва заметила, что Джордж налил ей в чашку еще немного кофе. Она взяла ее и отпила глоток, читая письма Элен Уотлам к внучке.
Кейт оказалась права. Письма свидетельствовали о том, что ее бабушка была доброй и чуткой женщиной. Письма почти не рассказывали о жизни самой Элен. Изредка она описывала свою работу в саду или встречи с друзьями, однако чаще всего давала Кейт полезные и благоразумные советы, как справиться с обидчиками в школе или успокоить непоседливых братьев и сестренку.
Эти письма напомнили Триш о мягкости и здравом смысле, которые в отношениях с ней всегда проявляла Мэг. Однако ничего обличительного в них не было. Не считая последнего письма.
Это так мило, Кейт, что ты переживаешь за здоровье своего дедушки. Оно и правда сильно ухудшилось в последнее время. Снова появилась сыпь, и на сей раз она покрыла все лицо и кисти рук.
Если честно, я уже не знала, что делать, но, к счастью, доктор Фоскатт согласился приехать к нам на дом. Он дал для дедушки какие-то сверхсильные таблетки, название которых я никогда не могу вспомнить. Звучит похоже на «пастилу», поэтому я их так и называю. К сожалению, твой дедушка считает, что это совсем не смешно. И все-таки таблетки сильно помогают, и сейчас ему гораздо лучше.
Он просил передать тебе привет, дорогая Кейт, что я и делаю. Смотри не работай слишком много. Конечно, в наши дни хорошие отметки за экзамены имеют большое значение, но твое самочувствие и здоровье гораздо важнее, чем успехи в учебе.
– Вот так, наверное, астемизол и попал к мистеру Уотламу, – сказала Триш вслух.
Джордж отложил газету в сторону и выразительно улыбнулся. Триш подумала, что сегодня утром он слушал о деле Гибберт уже достаточно, поэтому сказала, что им обоим пора отправляться на работу.
Когда Триш просматривала в конторе свежую почту, на ее столе зазвонил телефон. В трубке раздался голос Мэг:
– Ну, что у тебя там стряслось?
– Ничего, – ответила Триш, стараясь сосредоточиться на работе и Деб. – У меня сейчас масса работы, но я более-менее справляюсь.
– Не трать попусту мое время, Триш, – отрезала Мэг. – И свое тоже. Вчера вечером, когда ко мне приезжал Майк Бридж, ты была чем-то страшно расстроена. К работе это не имеет никакого отношения. Ты ведь ездила проведать Пэдди, верно? Он что, тебя обидел?
– Нам давно пора завязать с этими экстрасенсорными штучками.
– Я всегда чувствую, когда ты расстроена, Триш, – произнесла Мэг своим обычным, ничуть не сентиментальным тоном. – Что он тебе сказал?
– Сказал, что бил тебя.
Последовала пауза, но совсем короткая.
– Очень редко, – сказала Мэг. – Собственно, по-настоящему он ударил меня только один раз.
– Почему ты никогда не рассказывала мне об этом?
– Да брось, Триш. Он твой отец, а ты его дочь. Я терпеть не могу, когда женщины поливают мужей грязью на глазах у собственных детей. Дети не виноваты в том, что их родители разводятся. Нечестно перекладывать на ребенка ответственность за поступки его отца или матери.
Это было сногсшибательно. В буквальном смысле. Триш перевела дыхание и весело сказала:
– Иногда мне кажется, Мэг, что тебе надо писать руководства по воспитанию детей. Скажи мне лучше, как и зачем ты так долго все терпела?
– Это старая история. Пэдди злил меня, и я не знала, что делать, поэтому намеренно выводила его из себя. Он…
– Не смей винить себя, – сказала Триш так резко и требовательно, что сама поразилась. – Женщины, которые подвергаются насилию в семье, всегда обвиняют самих себя. Это такой синдром, из-за которого…
– Триш, перестань. – Слова Мэг прозвучали так твердо, что Триш сразу же замолчала. – Послушай меня. Мы с Пэдди играли в идиотские игры, которые разрушали наш брак. Сейчас я их не понимаю, но тогда все было по-другому. Ты знаешь, как Пэдди любит всякую театральность. Поэтому он вечно и влюбляется. Ему нравятся страсть и азарт. Он обожает будить в людях демонов. Ты понимаешь, о чем я говорю?
– Не совсем, – ответила Триш, хотя на самом деле догадывалась, что имеет в виду Мэг.
Когда-то Триш самой случалось вести себя подобным образом, пока она не поняла, что делает, и не одумалась.
– В нас во всех живут эти демоны. Живут где-то глубоко, в подсознании. Ты понимаешь меня, Триш?
– Наверное.
– Так вот, Пэдди любит вытаскивать их на свет божий и наблюдать, как они резвятся. Чего он не любит, так это признавать, для чего они нужны на самом деле, усмирять их и заставлять спокойно уживаться с демонами других людей.
– И именно это вы с Бернардом…
– Это требуется всем, кто хочет построить успешные отношения с другим человеком.
Она говорила мягко, но очень выразительно, и Триш поняла, что Мэг очень давно хотела высказать ей свои мысли и чувства. Единственное, что смогла выдавить Триш, это сочувственный вздох.
– Если муж и жена не в состоянии усмирить своих демонов и заставить их мирно ходить парой, то у брака нет никаких шансов. По крайней мере в длительной перспективе.
В душе у Триш боролись противоречивые чувства. Она понимала, что Мэг имеет в виду, однако не хотела обсуждать сейчас такие непростые вещи.
– Я не уверена, мама, что на свете есть много демонов, которые мирно уживаются друг с другом, – сказала она. – Глубоко в подсознании живет много чудовищ, и я пока не слышала, чтобы они когда-нибудь мирно ходили парами.
– Ничего, со временем разберешься, – сказала Мэг и словно ненароком добавила: – Как-нибудь в воскресенье приведи Джорджа к нам пообедать. Бернарду он обязательно понравится.
ГЛАВА 23
Каролина и Джесс сидели на террасе, ели холодную курицу с укропом и майонезом и наблюдали, как солнце окрашивает небо над многоэтажными домами на другой стороне улицы в цвет копченой лососины.
Сегодня днем Джесс сходила всего на одни съемки, а затем бегала на подписание контрактов и участвовала во всех мыслимых и немыслимых пробах. Тем не менее она выглядела гораздо жизнерадостнее, чем обычно после такого дня. Она была довольна проделанной раньше работой, что всегда поднимало ей настроение.
– Все было очень вкусно, Джесс, – сказала Каролина и слизнула с вилки остатки майонеза. – Спасибо.
– Я… О, дьявол и вся его чертова преисподняя! – воскликнула Джесс, когда зазвонил мобильный телефон Каролины, лежавший рядом с ней на деревянной скамейке.
– Прости. Придется ответить.
– Я знаю. Снова кого-то убили. Сиди, где сидишь. Я пойду за фруктами.
– Сержант Лайалт, – сказала Каролина в телефонную трубку, наблюдая за тем, как стройный силуэт Джесс скрывается в кухне.
– Меня зовут Джорджиана Пейнсвик. Пару дней назад вы оставили мне сообщение на автоответчике и просили перезвонить. Мы с мужем только что вернулись из Испании. Вы хотели поговорить о моем брате, Генри Кракенфилде?
– Спасибо, что перезвонили, миссис Пейнсвик. Вообще-то я хотела поговорить не о вашем брате. Я хотела узнать, что вы можете рассказать нам о Малкольме Чейзе, члене парламента, которого застрелили на прошлой неделе. Думаю, вы уже знаете о его смерти.
– Разумеется. Только я сомневаюсь, что сумею вам чем-то помочь. Я не виделась с ним со школьных лет. С чего вы взяли, что я могу быть вам полезна?
– Мы выяснили имена всех его подруг и беседуем с каждой из них по очереди.
Джорджиана Пейнсвик фыркнула.
– Ну, вряд ли меня можно назвать его подругой. Это было мимолетное увлечение во время рождественских каникул. Легкий флирт, не больше.
– Почему вы расстались?
– Потому что начались занятия, – сухо ответила миссис Пейнсвик. – Я вернулась в свою школу, а он в свою.
– Он когда-нибудь разговаривал с вами о наркотиках?
Миссис Пейнсвик немного помолчала, а затем вздохнула.
– Вы сами знаете, что разговаривал, иначе не звонили бы мне. Значит, в этом все дело, да?
– Я вас не понимаю, миссис…
– Да бросьте! – зло перебила Джорджиана. – Вас ведь не я интересую, а Генри, не так ли? Генри и его отношения с Малкольмом.
– О чем вы говорите? Вы имеете в виду, что ваш брат пытался приучить Малкольма к наркотикам?
Каролина краем глаза заметила, как на террасу вышла Джесс с двумя большими плоскими мисками с малиной. Миссис Пейнсвик горько рассмеялась в трубку.
– Господи, неужели вы до сих пор ничего не знаете? – спросила она.
– Нет. И я не понимаю, что вас так сильно рассмешило.
– Здесь нет абсолютно ничего смешного, сержант Лайалт. Малкольму Чейзу всегда не хватало денег.
– Ну и что?
– А то, что мы с Генри потратили довольно много на тех рождественских каникулах. Мы с ним получали деньги из своего рода фонда, который основал наш дед. Это были не настоящие доходы, а так, деньги на карманные расходы. В тот год устраивали много вечеринок, и приходилось платить и за наряды, и за выпивку, и за такси. По-моему, мы однажды даже сходили в какой-то дорогущий ресторан. Малкольм не любил отставать от остальных, хотел хорошо выглядеть и иметь возможность заплатить за себя, поэтому ему нужны были деньги.
Миссис Пейнсвик замолчала. Каролина успела догадаться, к чему она ведет, но не хотела давать свидетелю никаких подсказок.
– Понятно, – сказала она. – И что произошло?
– Малкольм достал где-то немного героина и попытался его перепродать кому-нибудь из знакомых. Он и мне предлагал, но я, к счастью, струсила и отказалась даже пробовать.
– Мне казалось, что он всегда был фанатично настроен против наркотиков, – протестующе заметила Каролина.
– Грязный лицемер! Сказать по правде, сержант Лайалт, когда мы прочитали в газете, что Малкольм Чейз застрелен наркоторговцем, я подумала, какая поэтичная справедливость! Честное слово, сержант, так и подумала.
– Мы слышали, что один раз он сам пробовал наркотики, и ему было очень плохо. Это случилось во время тех каникул?
– Малкольм пробовал героин? Вы шутите! Колоть самому себе то, что приносило ему прибыль? Да ни за что! Он брал наркотики только для того, чтобы ими торговать, только ради денег.
– С чего же он так возненавидел наркоторговцев?
– С того, что решил вдруг заняться политикой. Этот гнусный ублюдок боялся, что прошлое потянется за ним, как хвост. Хотите знать, что он тогда сделал? Хотите знать?
Джесс, сидя на скамейке напротив Каролины, начинала нервничать, но разговор был чересчур важным, чтобы его прерывать. Каролина встала, придерживая телефон возле уха, и направилась внутрь квартиры – взять ручку и листок бумаги. Джесс что-то сказала ей вслед, но Каролина не услышала.
– И что он сделал, миссис Пейнсвик? – спросила она.
– У него хватило наглости заявиться в дом моих родителей и сказать им, что он собирается участвовать в парламентских выборах. Он, видите ли, хотел исправить ошибки своей молодости и просил прощения за то, что сломал Генри жизнь.
Миссис Пейнсвик говорила, чуть ли не выплевывая слова.
– Как он сломал вашему брату жизнь?
– Господи, вы ведь сами должны знать! Он продавал Генри наркотики и наблюдал, как тот втягивается все глубже и глубже. Потом Малкольм решил завязать с торговлей героином и познакомил Генри с самым настоящим, профессиональным дилером.
– Господи Боже!
– Теперь вы понимаете?
– Да. Я думаю, да. Скажите, ваши родители знали о том, что сделал Малкольм Чейз?
– Ну конечно, знали. Генри никогда не умел держать язык за зубами. Он так гордился, что дружит с Малкольмом! Старина Малк всегда был харизматичным парнем. Даже в школе. Поэтому Генри и делал все, о чем тот просил, и покупал у него эту мерзость. Поверьте мне, сержант Лайалт, Малкольм Чейз заслужил, чтобы его застрелили. Говоря по правде, он заслуживал гораздо худшего. Не тратьте время на то, чтобы ему сочувствовать.
– Миссис Пейнсвик, почему ваши родители так и не рассказали правду о Чейзе?
– Потому что они слишком порядочные люди, черт подери. И еще, я думаю, они не хотели, чтобы все узнали о Генри и его наркозависимости. Когда Малк явился к ним домой со своей просьбой о прощении, отец поставил ему несколько условий: держаться подальше от наркотиков; не ввязываться ни в какие авантюры; придерживаться политики своей партии, если его все-таки выберут в парламент, и не подходить на пушечный выстрел к членам нашей семьи. Отец сказал Малкольму, что, если тот когда-нибудь переступит черту, он тут же расскажет все руководству его партии.
– Спасибо вам, миссис Пейнсвик. Огромное спасибо. Вы очень нам помогли. Надеюсь, вы хорошо провели отпуск.
– Отлично провела, спасибо. Особенно когда пришло известие, что Малкольм Чейз застрелен.
– Ясно. Ну что ж, мне пора идти. Спасибо еще раз. До свидания.
Каролина поторопилась обратно на террасу, одновременно набирая номер Фемура.
– Джесс, дорогая, – сказала она, – мне придется убежать.
Металлический голос в телефонной трубке сообщил, что установить соединение невозможно.
– Извини, что так получилось с малиной. Желаю тебе удачно провести завтрашний день. Вернусь, как только смогу. Пока, дорогая.
Каролина выскочила из квартиры и нажала кнопку лифта. Тот не двинулся с места, поэтому она сбежала с шестого этажа по лестнице. Несмотря на такую пробежку, дыхание у нее почти не сбилось. Она открыла дверцу автомобиля и подумала, что регулярные тренировки приносят отличные плоды.
По дороге к дому Фемура Каролина молилась только о том, чтобы шеф не оказался в доску пьян или не ушел в какой-нибудь паб. На первом этаже дома горел свет. Она не понимала, зачем Фемур отключил телефон. Каролина припарковала автомобиль очень небрежно, но переставлять его было некогда. Каролина даже не заперла его, а сразу подбежала к входной двери. Несколько раз надавив на кнопку звонка, она схватилась за дверной молоточек.
– Подождите! – крикнул Фемур из глубины дома совершенно трезвым голосом.
Слава Богу, подумала Каролина и стала ждать. Она прождала целых пять минут, каждую секунду надеясь, что Фемур вот-вот откроет. Наконец в коридоре раздались шаги, и входная дверь отворилась. Фемур выглядел трезвым как стеклышко и почти счастливым.
– Келли? – удивился он. – Что случилось?
– С тобой все в порядке, Уилл?
– Да. А что?
– Тебе потребовалось пять минут, чтобы открыть дверь.
– Так долго? Прости. – Его улыбка была ослепительна, а глаза сверкали, как бриллианты. – Сью звонила. Она возвращается домой.
– Отлично. Только сейчас нам с тобой придется снова съездить к Кракенфилдам. Объясню по дороге. Я поведу.
Каролина вдруг поняла, какие важные у Фемура новости, и не пожалела времени, чтобы как следует ему улыбнуться.
– Я очень рада, Уилл, что Сью возвращается. Давай я расскажу тебе, что узнала сегодня утром.
Она кое-как дождалась, пока Фемур наденет туфли и закроет в доме все окна, которые он открыл после утомительно жаркого дня. Наконец он был готов. Сев в автомобиль, они направились в сторону Пимлико, и только тогда Каролина смогла начать свой рассказ.
– Значит, ты думаешь, – сказал Фемур, дослушав ее торопливое повествование, – Кракенфилд мог заказать убийство Чейза после того, как его сын умер от передозировки? Отомстил тому, кто пристрастил его к наркотикам?
– Вот именно. Судя по записям Стива Оулера, он всю жизнь прослужил в армии и до сих пор имеет связи в своем полку. Он запросто мог выяснить имена рядовых, которые после службы скатились на дно, и заказать одному из них убийство Чейза.
– Что ж, и так бывает, – согласился Фемур. – Да, вполне возможно. Придется все проверить.
К тому времени, когда они припарковались у дома Кракенфилдов, часы показывали почти десять вечера. Фемур позволил Каролине первой подняться на крыльцо. Дверь открыла миссис Кракенфилд. Она выглядела такой же элегантной, хотя и более утомленной, чем в первый их приезд. На ней было строгое черное платье с рукавами три четверти и нитка жемчуга на шее. Миссис Кракенфилд узнала поздних гостей и сдержанно улыбнулась им.
– Я очень рада, сержант Лайалт. Только не могло бы ваше дело подождать до завтра? У нас с мужем сегодня гостят родственники. Мы как раз ужинаем. Вот-вот приступим к пудингу.
– Мне очень жаль вас беспокоить, миссис Кракенфилд, – сказала Каролина. – Нам надо срочно побеседовать с вашим мужем. Это не займет много времени, но нам нужно поговорить именно сегодня. Прямо сейчас. Может, вы подадите гостям пудинг, а ваш супруг встретится с нами где-нибудь в другой комнате?
– Кто там, Маргарет? – требовательно спросил звучный мужской голос.
– Дорогой, – позвала его миссис Кракенфилд, отвернувшись от Каролины и Фемура в глубь дома, – ты не мог бы подойти сюда на секунду?
Из-за спины миссис Кракенфилд появился мужчина одного с ней роста, но несравненно шире в плечах. Он вытирал губы большой белой салфеткой. Миссис Кракенфилд слабо улыбнулась полицейским и оставила их с мужем. Фемур и Каролина молча наблюдали, как она прошла по коридору, погладив мимоходом мужа по руке, и скрылась в комнате, из которой он появился.
– Итак, в чем тут дело? – недовольно буркнул мистер Кракенфилд.
Каролина представилась и, как обычно, показала свое удостоверение.
– Неужели нас недостаточно мучили? Мой сын мертв и похоронен. Вся эта ужасная история закончена. Не могли бы вы оставить нас наконец в покое?
– Наш визит не имеет ничего общего со смертью вашего сына, – сказала Каролина не совсем искренне. – Вы нас не впустите в дом? Мы хотим задать пару вопросов. Я думаю, в кабинете будет удобно.
Фемур поднялся вслед за Каролиной на верхнюю ступеньку. Иногда при желании он умел выглядеть очень убедительно. К счастью, сегодня он выглядел именно так. Каролина еще никогда не видела его таким внушительным. Бригадный генерал Кракенфилд сдался и отступил в сторону, пропуская полицейских в дом.
Его кабинет располагался недалеко от входной двери, в небольшой комнатке, которую в таких домах чаше всего превращали в ванную. У окна красовался большой письменный стол, а две стены были полностью заставлены книжными шкафами. В кабинете держался стойкий запах трубочного табака, хотя в остальном доме пахло только цветами и мастикой для натирки полов.
Перед столом стоял вращающийся стул, а в углу комнаты – кресло с подлокотниками, обитое бархатом. Больше ничего.
Мистер Кракенфилд сел за стол и повернулся на стуле лицом к полицейским. Фемур жестом велел Каролине садиться в кресло, а сам встал возле двери, опершись плечом о книжный шкаф. Каролина открыла рот, чтобы начать разговор, но поймала взгляд Фемура и замолчала, позволив ему самому вести беседу.
Надо признать, говорил он отлично. Четко и без лишних эмоций описал обстоятельства смерти Малкольма Чейза, а затем изложил все, что они успели выяснить об отношениях убитого с семьей Кракенфилдов.
Бригадный генерал сидел очень прямо и внимательно слушал. Когда Фемур закончил свою речь, Кракенфилд достал из кармана пиджака курительную трубку и привычно стиснул в кулаке деревянный чубук. Ни набить трубку, ни закурить ее генерал не попытался.
– Отлично излагаете, главный инспектор, и все-таки я не понимаю, зачем вы приехали к нам в дом и прервали праздничный ужин? Только затем, чтобы все это мне рассказать?
– Мы обязаны поговорить со всеми, кто может иметь хоть какое-то отношение к гибели мистера Чейза, – сказал Фемур.
Каролина подумала, что неразумно делать подобное заявление так рано. Генерал приоткрыл рот и ошеломленно уставился на полицейских.
– Не говорите ерунды, – проговорил он наконец. – Неужели вы думаете, что если бы мне захотелось отомстить тому человеку за все беды, которые он принес моей семье, то я бы его убил?
– А разве нет?
– Господи! Ну конечно, нет! Подумайте сами, Фемур. Стоило мне поднять телефонную трубку и поговорить с Центральным советом, как Чейза вычеркнули бы из партийных списков. Стоило поговорить с кем-нибудь из журналистов, которые рыскали тут толпами после смерти нашего сына, и первые страницы всех газет кричали бы о том, каким лицемерным подлецом был Малкольм Чейз. Бога ради, с какой стати мне желать его смерти?!
– Я бы сказал, у вас была масса причин. Если бы вы действовали по тем сценариям, которые только что описали, ваша семья тоже попала бы на первые полосы газет, а имя сына оказалось бы опорочено еще сильнее.
– Имя моего сына нельзя было опорочить еще сильнее, – сказал Кракенфилд тихо, но с невероятной горечью в голосе. – Он не участвовал в общественной жизни и почти двадцать лет нигде не работал. Я сам в отставке. Моя дочь живет за сотни миль отсюда и носит фамилию мужа. Никто бы из нас не пострадал, если бы правда вдруг открылась.
Кракенфилд посмотрел на свою трубку и протер ее носовым платком. Когда он снова поднял глаза, Каролина заметила, что они стали еще тоскливее, чем прежде.
– Это самое худшее и, надеюсь, самое последнее унижение, которое Генри навлек на мою голову. Надо же… Полиция пришла в наш дом и обвинила меня в убийстве.
Возле двери кто-то тихонько кашлянул, и все они повернулись на звук. У дверей стояла Маргарет Кракенфилд в легком плаще поверх черного платья. У ее ног стоял маленький чемодан.
– Маргарет! Ты с ума сошла! А как же гости?
– Я попросила их уйти. Я подумала, что так будет лучше, когда поняла, зачем пришли господа полицейские. Нам не нужны никакие сцены, не правда ли?
Она с улыбкой посмотрела сначала на Каролину, затем на Фемура.
– Думаю, нам пора идти.
– Маргарет!
– Не надо, дорогой. Давай не будет терять достоинства.
– У них нет никаких оснований меня допрашивать, Маргарет. Тем более нет никаких оснований для твоего благородного, но совершенно абсурдного поступка! Немедленно снимай плащ!
– Ничего абсурдного в моем поступке нет, Джон, – устало сказала Маргарет. – Это сделала я. Точнее, это сделали по моей просьбе.
Все трое уставились на миссис Кракенфилд.
– Я не могла смириться с тем, что мой сын умер, а тот человек жив.
– Маргарет…
– Миссис Кракенфилд, – позвал Фемур.
Она повернулась к нему и снова ласково улыбнулась.
– Миссис Кракенфилд, я хочу предупредить, что вы не обязаны…
– Да, я знаю, – сказала она, не дав ему закончить. – Все в порядке, главный инспектор. Может, мы пойдем? Я не уверена, что Джон вынесет столько потрясений за один день.
– Но зачем? Как?
Мистер Кракенфилд крепко сжимал в руке полированную трубку и дышал часто и трудно. Больше никаких признаков волнения он не проявлял.
– Ну, – почти небрежно произнесла Маргарет. – Я подумала, что поставщик Генри знает кого-нибудь, кто согласился бы застрелить для меня Малкольма. Оказалось, что не так уж дорого. Я даже удивилась. Сначала я думала, что придется продать серьги.
Она прикоснулась пальцами к жемчужинкам в мочках своих ушей.
– А на самом деле это стоило не больше, чем месячная доза наркотиков для бедного Генри.
– Маргарет, ты хочешь сказать, что…
– Покупала ему наркотики? Да, дорогой. Он нуждался в них, а покупать не имел возможности. Метадон не оказывал на него никакого действия. Не знаю почему. Наверное, он не умел правильно его принимать. Я хотела, чтобы у него всегда хватало наркотиков и он жил спокойно, а не воровал и не сидел в тюрьме. Ты помнишь, что с ним случилось, когда он туда попал?
– Маргарет…
– Его поставщик был надежным мальчиком и довольно милым. Я точно знала, что его героин чистый и не смешан с каким-нибудь опасным веществом. Мне так было спокойнее, дорогой. Гораздо спокойнее.
Маргарет сделала несколько шагов к письменному столу, оставив чемоданчик у двери. Затем она взяла голову мужа ладонями и поцеловала его выпуклый, покрытый испариной лоб.
– Думаю, если бы ребенок оказался нашим внуком, все сложилось бы по-другому. У меня осталась бы причина жить дальше, на свободе. Однако мальчик чужой, и теперь у нас совсем ничего не осталось от Генри. Джорджиана счастлива. С тобой тоже все будет в порядке. Я тебе не нужна, дорогой. Я не могла жить, зная, что Малкольм Чейз расхаживает по этим улицам и строчит статьи для «Таймс» о вреде наркотиков и наркомании. И о тех, «кому небезразлично правосудие». Я не могла с этим смириться. Малкольм Чейз не имел права жить.
Она повернулась к Каролине и улыбнулась ей. В глазах Маргарет стояли слезы, но голос звучал твердо:
– Я думаю, нам пора идти, сержант Лайалт. Пока я не успела сказать того, чего говорить не стоит. Вы мне поможете?
– Конечно, помогу. Идемте, миссис Кракенфилд.
Каролина взяла Маргарет за руку и почувствовала, что та дрожит. Они вместе вышли из комнаты, и Каролина на ходу подняла с пола чемоданчик.