Текст книги "Фиктивный брак (СИ)"
Автор книги: Наталья Авербух
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
Глава 3
Лисы
Ху Ган оказался старым седым лисом с пятью хвостами, который оборачивался таким же старым седым человеком и скрывал свои хвосты под просторной одеждой. Одевался он по старинке, рядом с ним всё время казалось, что мы участвуем в съёмке исторического фильма о каких-то очень старых событиях. Сколько ему лет, я боялась и спрашивать. Работа была простая – знай, улыбайся покупателям да заворачивай для них сладости: рисовые колобки, желе, чесночные торты, бисквиты, тофу, ягоды в карамели, пирожки со сладкими бобами и другие такие же десерты. Покупатели меня не замечали. Они входили в магазин, высматривая там Ху Гана, а, если его не было, разворачивались и уходили, будто не слыша моих приветствий и робких вопросов. Ху Гана это полностью устраивало. Всех своих покупателей он знал в лицо. При появлении очередного господина Вана, Лю или Шэня, Ху Ган церемонно кланялся, настаивал на том, чтобы посетитель уселся, садился сам и раскуривал трубку, наполняя магазинчик удушливо-сладким запахом, в котором всё плясало и расплывалось. В это время я, отчаянно кашляя, напряжённо прислушивалась к их беседе (кашель им нисколько не мешал) и старалась угадать, что и зачем покупатель хочет приобрести. Заворачивала в красивую упаковку – и с поклоном ставила на прилавок. Никто ни разу не заметил моих поклонов. Это было странно. Раньше, когда я работала у хозяина Чжена, все клиенты старались попасть именно ко мне. Что же изменилось?..
Ши Чен забегал каждый день. Двумя движениями руки разгонял удушливый дым, улыбался мне, кланялся дядюшке Ху и коротко говорил: Пока не сдвинулось. После этого он бесплатно съедал рисовый пирожок и убегал. Дядюшка Ху после этого выкуривал новую трубку, так что свежий воздух я вдыхала недолго.
Спала тут же, в маленькой комнате при магазинчике, похоже, обставленной тем же чокнутым антикваром, который обставлял дом речного Дракона. Чего тут только не было! И всё новое, но при этом какое-то даже чересчур подлинное. Это было непривычно и странно. Сам дядюшка Ху на ночь превращался в лиса и уходил погулять. При этом он приказывал крепко запирать двери на все замки и засовы, а замков и засовов было много и все как будто тоже поставлены тем самым чокнутым антикваром.
В одну из ночей в магазинчик постучали.
– Старейший Ху! – раздался снаружи приятный мужской голос. – Старейший Ху! Откройте! Прошу вас! Старейший Ху! Скорее! Спасите!
Вдалеке послышался отчаянный лай. Дверь задёргалась и задрожала.
– Старейший Ху! – отчаянно взвыл незнакомец. Я сдалась. Набросив жакет поверх сорочки, я вышла из своей комнаты и защёлкала замками. Едва я открыла последний, дверь распахнулась и в магазинчик влетел рыжий вихрь. Он завертелся волчком у двери и обратился молодым человеком в небрежном костюме без пиджака, но в жилете. Из прорези в штанах торчали три лисьих хвоста. Молодой человек поспешно налёг на дверь и защёлкал замками куда быстрее, чем я их открывала.
– Тихо! – прошептал он. Лай приближался к нам. Молодой человек обшарил магазинчик и остановился на двери в комнату. – Не выдавай меня!
Он опустился на четвереньки и сделался трёххвостым лисом. Подпрыгнул, ловко уцепился зубами за воротник жакета и вместе с этой добычей скрылся в моей спальне. Лай раздался совсем рядом, а после в дверь постучали. Я замерла. Что происходит?! Стук повторился, громче, настойчивей.
– Откройте! – потребовал из-за двери женский голос. – Полиция! Немедленно откройте.
Делать нечего, я открыла дверь. Она распахнулась и через порог перепрыгнула маленькая взъерошенная женщина, одетая в тёмно-серые клетчатые брюки и в светло-серую рубашку с большими карманами на груди. На поясе у неё висела кобура с пистолетом.
– Полиция! – рявкнула она так, что я подпрыгнула. – Где он?! Тут пахнет лисой!
Она принюхалась и разразилась надсадным кашлем.
– Вы кто?! – воззрилась она на меня.
– Лянь Шуйсянь, – ответила я, в свою очередь уставившись на женщину. – Продавщица.
Женщина чихнула.
– Полицейский инспектор четвёртого уровня Хен Минь-Мэй, – представилась она и сморщилась. – Сюда вели лисьи следы!
– Вы говорите о Старейшем Ху?.. – вежливо предположила я. – Он владелец этого магазина.
Госпожа Хен ещё раз чихнула и скосила глаза, разглядывая воздух вокруг моего тела.
– Что вы тут делаете?! – спросила она.
– Живу, – растерялась я. – И работаю.
Госпожа Хен кашлянула, смерила меня взглядом и издала какой-то странный звук. Я бы сказала, что она тявкнула.
– Хорошо, барышня Лянь, – процедила она. – Живите!
Прежде, чем я успела понять, что происходит, она развернулась и выскочила за дверь. Едва её ноги переступили через высокий порог, как воздух вокруг неё заколебался, и в свете фонарей моим глазам предстала изящная хохлатая собачка в серой попонке. Заливисто тявкая, она побежала прочь.
– Ну и дела… – проговорила я, снова запирая дверь.
– Уф! – фыркнули из спальни. Я оглянулась и увидела своего ночного гостя. Он вошёл в магазинчик, неся на кончике пальца мой жакет.
– Я твой должник! – объявил он, перекинул мне жакет и упал в кресло для посетителей. – Земно кланяюсь! Моё ничтожное имя – Хули Девятый. Но ты можешь звать меня Хули Хуэй. Могу я узнать имя высокорождённой?
– Лянь Шуйсянь, – произнесла я и Хули Хуэй кивнул. Не иначе как подслушал. – Что всё это значит?!
Лис вскинул ладони в защищающемся жесте.
– Маленькое недоразумение! Всего лишь маленькое недоразумение! Некоторым существам не нравятся… некоторые наши повадки.
– Она, что, правда работает в полиции? Собака?!
– А лис, продающий сладости, тебя не смущает? – засмеялся Хули Хуэй и уже знакомо скосил глаза, рассматривая воздух вокруг меня. – А ты хороша. Давно работаешь на Старейшего Ху?
– Недавно, – пожала плечами я. – Это важно?
– Ничуть, – заверил меня лис. – Друзья Старейшего Ху – мои друзья.
Он вытянул губы трубочкой и неприятно причмокнул, но, когда я пристально на него взглянула, состроил невинное лицо. Заболела голова.
– Мне пора спать, – сказала я решительно. – Дядюшка Ху открывает магазин сразу после рассвета.
Хули Хуэй скорчил мне рожу.
– Ты всегда такая необщительная? – спросил он и протянул руку. Я шагнула вперёд и вложила свою ладонь в его. Лис бережно сжал пальцы – тонкие и изящные. Я сама не поняла, как очутилась в кресле у него на коленях. Очень скоро выяснилось, что он прекрасно целуется. Хули Хуэй как раз запускал руки мне под сорочку, когда от дверей послышался кашель, очень напоминающий лисье тявканье. Чары рассеялись. В дверях стоял очень рассерженный дядюшка Ху. Я вскочила, накинула на плечи жакет и поспешила скрыться в своей комнате.
– Из-за твоего легкомыслия!.. – услышала я сердитый голос нанимателя, а после из магазинчика донеслась какая-то возня и рычание.
* * *
Наутро у меня болела голова и по всему телу разлилась противная слабость. Дядюшка Ху в честь этого события напоил меня ароматным чаем, уступил мне всё кресло и курил вдвое меньше трубок, чем обычно. Ши Чен пришёл, против обыкновения, в обед, долго разглядывал воздух вокруг меня и хмурился.
– Я предупреждал, – развёл руками дядюшка Ху.
Ши Чен вздохнул.
– Как же тебя, жёнушка, так угораздило-то?
– Что угораздило, муженёк? – в тон ему спросила я.
– Лисы, – выразительно сказал супруг. – Все земные духи сосут энергию из людей. Все, понимаешь? И лисы, и драконы, и все прочие. А уж призраки – к ним лучше не подходи.
Я невольно покосилась на дядюшку Ху.
– Старейший Ху не в счёт, – отмахнулся Ши Чен, уважительно кланяясь старому лису. – Он столько лет стремился к совершенству, что почти не нуждается в подпитке. И уж тем более он не станет нападать на гостью.
Мне стало неловко.
– Я не могу отказать от дома малышу Хули, – подал голос дядюшка Ху. – А если уж он повадился…
– Я с ним поговорю, Старейший Ху, – обещал супруг.
– Ему что говори, что не говори… – безнадёжно махнул рукой лис.
– Завтра, – заверил Ши Чен. – Завтра я уведу сестрицу Лянь отсюда. А пока…
Он снова осмотрел воздух вокруг меня, покачал головой и злобно посулил:
– Я малышу Хули хвосты оторву!
И ушёл. Я бессильно откинулась на спинку кресла.
– Всё будет хорошо, барышня Лянь, – заверил меня дядюшка Ху и принялся неторопливо набивать трубку. – На малыша Ши можно положиться.
* * *
Хули Хуэй пришёл вечером, поклонился дядюшке Ху и небрежно помахал мне рукой. На этот раз он был одет в красный свитер, из-под которого выглядывал воротник белой рубашки.
– Ну, прости, сестрица Лянь, – примирительно сказал он, облокачиваясь на прилавок. – Что ж ты сразу не сказала, что замужем за детективом Ши? Если б я знал…
Братец Хули был похож на провинившегося ребёнка, который своим я больше не буду пытается загладить разбитые чашки. Сердиться на него было невозможно.
– Что ты со мной сделал? – спросила я.
– А! – обрадовался молодой лис, одним прыжком уселся на прилавке и раскинул свои пушистые хвосты. – Тебе же никто ничего не объяснил! То-то ты так смотришь на нас.
Он засмеялся.
– Девятый! – строго окликнул его старый лис.
Хули церемонно поклонился старшему.
– У тебя пробой в ауре, – сказал молодой лис безо всякого перехода и уже знакомо скосил глаза. – Заметила, люди тебя в упор не видят?
Я кивнула.
– Вот то-то и оно. Драконы, да? Они-то людей не высасывают, не думай. Не сразу. Им-то до сих пор поклоняются! Но надо ж было им тебя сделать послушной.
Он облизнулся и покосился на дядюшку Ху.
– Заморочить человека трудно, – пояснил Хули Хуэй. – Тем более сейчас, когда в нас не верят. Вот в тебе дыру и проделали. Зато сейчас…
Он развёл руками.
– Ну, прости. Не удержался.
– Ничего не понимаю, – сказала я. В голове шумело.
– Я же говорю – пробой. Через эту дыру даже лисёнок из тебя силы вытянет. Раз, два – и готово.
Он снова облизнулся и наклонился ближе ко мне.
– Ты очень соблазнительна, – прошептал он.
– Девятый! – рявкнул старый лис.
Хули Хуэй отпрянул и скорчил невинное выражение лица.
– Обижаете, старейший Ху, – заявил он. – Разве ж я не понимаю, как с барышней обращаться?
– А кто была та женщина, которая за тобой гналась? – спросила я. – Почему ты убегал?
– Ах, да! – спохватился молодой лис и полез во внутренний карман пиджака. Достал оттуда пухлый конверт и протянул мне. – Отдашь мужу.
– Что это? – подозрительно спросила я.
– Архивы полиции, – сказал Хули Хуэй и засмеялся. – Вчера фотографировал, сегодня проявлял. Госпожа Хен почему-то не обрадовалась, почуяв меня в здании. Кто бы знал, что эта…
– Девятый! – напомнил о себе дядюшка Ху.
– …госпожа торчит на работе по ночам!
– Начальник Хен страдает бессонницей, – напомнил Старейший Ху. – Он часто возвращается на работу посреди ночи и берёт с собой свою любимую собачку. Ты бы это знал, если бы меньше бегал за юбками.
– То есть она – собака? – всё ещё не могла поверить я. Как-то это всё было чересчур.
– Она заколдованная, – с презрением пояснил Хули Девятый. – Что-то я про это слышал…
– Когда начальник Хен овдовел, он завёл себе собачку по кличке Минь-Мэй, – рассказал дядюшка Ху. – Вскоре он так привязался к ней, что стал воспринимать её как свою собственную дочь. А когда такой человек в чём-то уверен…
Он развёл руками.
– Начальник Хен – волшебник, – пояснил братец Хули. – Слышала, может быть. Заклинания, тайные знаки, запретные учения, старинные свитки, печати…
– А Ши Чен – тоже волшебник?
– Малыш Ши? – расхохотался лис. – Он зануда! Только и знает, как составлять бумаги. Жалобы, угрозы, прошения… что он, что наставник его. Сами колдовать брезгуют. А нам – хоть пропадай. Выйдет приказ по провинции всем лисам уехать – уедем, никуда не денемся. Куда нам, земным духам, против приказа?..
– Земным духам? – переспросила я, пытаясь понять весёлую трескотню лиса.
– Все мы, несовершенные, живущие на земле и не мечтающие подняться в Небеса, все мы земные духи, барышня Лянь, – пояснил дядюшка Ху. – Все мы подчиняемся властям и заклинателям вроде детективов Цянь, Ши и их коллег.
Он оглядел младшего собрата, слегка поклонился мне и добавил:
– Я вас оставлю. И если ты, негодник…
Братец Хули уже знакомым жестом вскинул ладони.
– Никогда! Ничего! Вы же меня знаете, Старейший Ху!
– В том-то и дело, что знаю, – вздохнул старый лис.
Едва хозяин магазинчика переступил порог, как братец Хули метнулся к двери и защёлкал причудливыми замками.
– Трус, – процедил он презрительно. – А ещё Старейший!
– Что ты имеешь в виду? – устало спросила я.
– Ничего, сестрица Лянь! – замахал руками лис. – Ничего! Иди спать!
Он одним прыжком перемахнул через прилавок и стал толкать его в сторону двери. Прилавок поддавался с трудом.
– Что стоишь, помогай! – гаркнул лис. Он был так явно встревожен, что я послушно дотолкала вместе с ним прилавок до двери.
– Так-то лучше, – фыркнул братец Хули, потом принюхался и бросился в спальню.
Прежде, чем я успела его остановить, он отодвинул кровать от окна и кивнул мне на стоящий у стены резной шкаф.
– Ты с ума сошёл?!
– Не дури, – пропыхтел лис, пытаясь сдвинуть с места тяжеленный шкаф. – Помогай, пока не опоздали. Скорее!
– Куда опоздали?!
– Быстро!
Ему было сложно возражать. Вместе мы привалились к шкафу. Он был намного тяжелее, чем прилавок, но мы кое-как придвинули его к окну.
– Уф! – вытер пот со лба лис. – Успели!
Мне было не по себе. Ночь, темно, мы одни и, случись что, никто не придёт на помощь.
– О чём ты говоришь? – как можно ровнее спросила я.
– Об этом, – криво усмехнулся братец Хули и кивнул на шкаф. Мы помолчали и вскоре я услышала, как с улицы кто-то царапается в окно.
– Что это?!
– Как что? Зомби[6]6
Зомби по-китайски – цзянши, буквально окоченевший труп, это слово применялось по отношению к бродячим мертвецам, часто вызванным волей заклинателя. Образ, не имеющий ничего общего с магией вуду.
[Закрыть].
– Ты шутишь, – неуверенно произнесла я.
– Нет, не шучу, – обаятельно улыбнулся лис.
– Что за бред?! Какой ещё зомби в наше время?
– А чем это время хуже любого другого? – пожал плечами братец Хули. – Твой муженёк слишком активный. Это, знаешь ли, не всем нравится.
– А ты откуда обо всём знаешь?!
– Держу ушки на макушке, сестрица Лянь, – отозвался лис и хищно улыбнулся. – Ты слишком хороша, чтобы позволить сожрать тебя голодным мертвецам.
– Мертвецам?!
– Ну, двух-то дядюшка Цзинь точно наскребёт, – заверил Хули.
– Двух?! Дядюшка Цзинь?! Какой ещё дядюшка Цзинь? Погоди, а Ху Ган, что, в курсе?!
– Так я тебе о чём и говорю, – пояснил Хули, кинул тоскливый взгляд на постель и решительно вышел из спальни.
– Твой Ши Чен слишком близко подбирается к чужим тайнам. Это неприятно, знаешь ли. Шунлун его вызвал и обещал рассказать кое-что важное после заката.
– Шунлун, – тупо повторила я, выходя следом за ним.
– Твой приёмный отец, – ответил братец Хули, усаживаясь в кресло для посетителей. – Дракон нашей реки. Пока он заговаривает зубы твоему муженьку, дядюшка Цзинь надеется управиться. Думает, до братца Ши хоть тогда дойдёт. Слышишь? Второй мертвяк в дверь бьётся.
Как только он замолчал, я действительно различила глухие удары.
– Ты всё это знаешь – и никому ничего не сказал?!
– Я сказал дядюшке Ху, – с достоинством заявил братец Хули. – А старик ответил, что я перед тобой виноват, поэтому мой долг… дальше сама понимаешь. А сам ушёл. Как всегда. Потом скажет, что он тут не при чём, и продолжит кивать и нашим, и вашим.
– А… полиция?
Хули Хуэй скривился.
– Не выношу собак, – сказал он кисло.
– Ты не предупредил полицию только потому, что не выносишь собак?!
– Они потребуют доказательств, – протянул лис. – Будут задавать вопросы… А кто я такой, а почему мой запах висит в коридоре, а как я зарабатываю на жизнь… А я ничего не знаю. Я случайно услышал. Да не трясись ты так. Через порог ни один мертвяк не перешагнёт, ноги-то у них не сгибаются. Главное, к ним не выходить, а то даже косточек не оставят.
– Я убью тебя, Хули Хуэй, – с чувством выговорила я.
– Это уж как тебе будет угодно, сестрица Лянь, – поклонился лис.
Глава 4
Зомби
Стук в дверь становился всё настойчивей.
– Они так и будут до самого утра колотиться? – спросила я и села в кресло дядюшки Ху. Мне было спокойнее, когда нас с оборотнем разделял прилавок.
– Ага, – зевнул лис. – Иди спать.
– А если они прорвутся?
– Какая тебе тогда разница, где они на тебя набросятся? – цинично ответил Хули Хуэй.
– Что, с ними ничего нельзя сделать?!
– А что с ними сделаешь? – пожал плечами лис. – Оружие их не берёт, они же мёртвые. Ну, будь ты мастер меча, отрубила бы им руки-ноги. Но ты же не мастер меча.
Он снова зевнул.
– Шла бы ты спать.
– А ты?
– А я сторожить буду, – пообещал братец Хули и зевнул шире прежнего.
Спать под аккомпанемент стуков и шорохов не хотелось. В голову лезли обрывки воспоминаний. Где-то я что-то слышала. Когда-то.
– Не может быть, чтобы от зомби не было средства, – настойчиво сказала я.
– Ну ты и зануда! – рассердился лис. – Ну есть, есть средство. Довольна?! От зомби, от нас, от любых наваждений. Где я тебе здесь собачью кровь возьму? Свежую?
– Почему свежую? – оторопела я. Лис посмотрел на меня как на идиотку.
– Потому что сворачивается.
Повисло неприятное молчание.
– Отсталый человек – Старейший Ху, – нарушил молчание братец Хули. – Хоть бы проигрыватель держал, что ли… тебе какая музыка больше нравится?
– Музыка?!
– Не нравится музыка? А кино? Пойдём завтра в кино, а? Ах да, завтра ты не можешь… тогда послезавтра?
– Братец Хули, какое кино?!
– Тебе и кино не нравится? – огорчился лис. – Тогда – кафе-мороженое? Не встречал ещё девушек, которым не нравилось мороженое.
– Ты издеваешься?
– Нет, – засмеялся Хули Хуэй. – Я зову тебя на свидание. Пойдём, а? Клянусь, что не обижу.
– Я замужем, – напомнила я. Не то чтобы я собиралась сохранить брак с Ши Ченом, но наглый напор оборотня меня смутил.
– Мы ему ничего не скажем, – пообещал лис. – Или, хочешь, отпросимся у него? Ты будешь знать, что он знает, куда я тебя веду, и не будешь меня бояться.
– Да кто тебе сказал, что я тебя боюсь?! – рассердилась я.
– А ты не боишься? – притворно огорчился Хули Хуэй. – Зря, сестрица Лянь, зря. Бойся меня. Всех духов бойся. Мы не люди.
Последние слова прозвучали с неподдельной серьёзностью. Желтоватые глаза оборотня, казалось, смотрели мне в душу. Заломило виски.
– Прекрати! – закричала я. Хули Хуэй моргнул и наваждение пропало.
– Вот об этом я и говорил, – заявил он как ни в чём не бывало. – Ну так что, сестрица Лянь? Пойдём в кино?
– Ты спятил, – против воли засмеялась я.
Потом задумалась. Лис что-то скрывал. Что-то очень важное.
– Я пойду с тобой в кино, – пообещала я торжественно, – если ты скажешь то, что скрываешь. Как справиться с зомби, если нет ни оружия, ни собачьей крови?
Лис демонстративно вздохнул.
– Навязалась на мою голову, – раздражённо проворчал он. – Всё-то тебе надо знать. Сидишь себе – и сиди. К утру всё успокоится.
– А назавтра вернётся опять?!
– Назавтра ты уже в общежитии для полиции будешь ночевать, – отмахнулся Хули Хуэй. – Туда не сунутся. Попроси что-нибудь другое.
Меня взял азарт.
– Нет! Только это!
Хули Хуэй закатил глаза.
– Тогда поклянись, сестрица Лянь, что не используешь это средство против меня, – потребовал он. – А то я вас, девушек, знаю. Прикинетесь лапушками, секреты выведаете, а потом – бац! – и собирай кости по всей округе.
Условие мне не понравилось. Хули Хуэй был тот ещё фрукт. Ну как однажды он задумает какую-нибудь пакость?..
– Клянусь не использовать этот секрет против тебя, если ты не причинишь мне вреда и не нападёшь на меня никаким способом, – пообещала я.
– Зануда! – фыркнул оборотень. – Тебе в полиции самое место. Там любят таких… крючкотворов. Ладно, слушай. Ты читала Развеянные чары[7]7
Развеянные чары – китайский роман XIV века, автор Ло Гуаньчжун. В этом мире был аналогичный автор и аналогичный текст, написанный в аналогичное время.
[Закрыть]?
– Ты поищи того, кто её не читал, – проворчала я. Мне не очень нравилась эта старинная история, где кучка магов и оборотней, обретя могущество, начала творить всякие непотребства и измываться над простыми людьми.
– Мало ли… – туманно ответил лис. – Сейчас люди пошли такие странные… телевидение вам важнее, чем история.
– Не томи!
– А что ещё рассказывать? – удивился Хули Хуэй. – Я же сказал.
– В Развеянных чарах, – припомнила я с трудом, – наваждения поливали лошадиной мочой.
– Сойдёт любая, – заверил меня лис. – Вообще нечистоты.
– Ты серьёзно?! – вытаращилась на него я.
– Нет, я шучу, – раздражённо буркнул Хули Хуэй. – Ну как? Всё ещё хочешь отправиться на подвиги? Иди лучше спать.
– Что, достаточно просто полить?
– А ты чего хотела? – чуть усмехнулся оборотень. – Длинные мудрёные мантры? Танцы с бубнами? Есть и такие, но они действуют через раз – если очень повезёт.
– Тогда зачем их вообще придумали?
– Затем, что маг тоже потеряет силу, если его… окропить. Вот им и приходится изощряться.
Я перевела взгляд на дверь, из-за которой доносился мерный стук.
На лиса, который и не думал ухмыляться.
На уборную, в которой, я помнила, в углу стояло старое ведро. Потом я смогу купить дядюшке Ху новое, а это выбросим. Или отмоем. Я решительно поднялась.
– Ты сумасшедшая, – крикнул мне в спину Хули Хуэй.
Из уборной я вышла красная как рак – зато с ведром, в котором обнадёживающе плескалось… наше будущее оружие.
– Что сидишь, братец Хули? – резко спросила я оборотня. Он морщился и крутил носом, хотя от ведра особенно не пахло. – Помоги отодвинуть прилавок. И если ты пошутил…
Тот поднял руки в защитном жесте.
– Слушаю и повинуюсь, почтенная матушка Лянь!
Мы отодвинули прилавок. Стук стал громче.
– Ну, что, матушка Лянь? – посмотрел на меня оборотень. – Не струсишь?
– Прекрати болтать, – процедила я, берясь за ведро.
– Ну так я открою дверь и отскочу. Сразу зомби не ворвётся, порог слишком высокий. Ты дай мне отскочить – и плещи. И оставь половину на всякий случай.
Инструкция мне не слишком понравилась, но делать было нечего. Что-то я слышала такое, что у зомби не гнутся колени, поэтому они только прыгают, а через порог магазинчика толком не перепрыгнешь.
– Постарайся не забрызгать пол, – напутствовал меня оборотень, берясь за замки. – Старейший Ху не простит тебе, если ты испортишь его наваждения.
– Наваждения? – поразилась я. – Хочешь сказать, этот магазинчик – наколдованный?!
– Сласти настоящие, – заверил меня лис. – И ведро тоже. Готова?
Он защёлкал замками, застучал засовами, наконец, рванул дверь на себя и отскочил в сторону. Я не сразу увидела в темноте на улице очертания человеческого тела. Зомби с вытянутыми вперёд руками, похоже, прыгал вперёд-назад, пытаясь пробиться через тяжёлую дверь. Теперь, когда препятствия не было, он налетел на порог и упал. Пальцы его скрючились и слепо зашевелились, ища опору внутри дома. Я завизжала, размахнулась и плеснула содержимым ведра. Моча попала зомби на спину, зашипела, как уксус, в который насыпали соды, зомби рванулся прочь, опрокидываясь лицом вверх и затих.
– Готов, – сказал лис, держась в стороне от двери. Повёл носом в сторону спальни. – Умный человек дядюшка Цзинь.
– О чём ты? – спросила я, ставя ведро на пол. Меня трясло.
– Второго зомби сразу увёл, говорю.
Он принюхался и скривился.
– Похоже, трупы из морга. Свежие. Дядюшка Цзинь там работает.
Теперь скривилась я.
– Это же незаконно!
– Тебе точно место в полиции! – расхохотался лис. – Ну, незаконно, а кто ж узнает? Погуляют трупы, вернутся, что им сделается? Ночью в морги инспекции не приходят.
Он кивнул на распростёртого на земле зомби.
– Вон, приглядись, – показал он на голову. При свете, падавшем из магазинчика, я разглядела какой-то жёлтый ярлык на голове у зомби. – Если это попадёт в руки полиции, дядюшке Цзиню не поздоровится.
– Если?! – вскинулась я. – А почему это – не попадёт?
– Потому что ты его спрячешь, – ответил оборотень.
Я скрестила руки на груди и мрачно уставилась на собеседника.
– Ты спятил?! Хочешь, чтобы я прикрыла твоего дружка?!
– Дядюшка Цзинь мне не дружок, – возразил братец Хули. – А печать пригодится твоему муженьку. С ней он сможет расспросить дядюшку Цзиня о его заказчиках.
Я заколебалась. Ши Чен немного рассказывал о своём расследовании, как я поняла, его не удавалось сдвинуть с места, потому что все свидетели отказывались отвечать или врали, что ничего не видели и не знают. Полиция же… у полиции руки были связаны ещё сильнее, чем у детектива Ши.
– Не дрейфь, – подтолкнул меня лис. – Там больше зомби не осталось. Живых, я имею в виду.
Он противно хихикнул, и я заподозрила, что оборотень напуган больше, чем хочет показать. Взяв на всякий случай ведро, я перелезла через порог и на дрожащих ногах подошла к трупу. Смотреть ему в лицо было слишком страшно, зажмурившись и отвернувшись, я потянулась за ярлыком. К счастью, он немного отгибался, и я сумела подцепить его, не прикоснувшись к покойнику. Он легко оторвался. Зомби остался лежать на земле.
– Умница, – сказал Хули, который вышел из магазинчика следом за мной. – Ну вот, теперь можно звать полицию.
Опасливо косясь на ведро в моей руке, он шагнул ко мне, обнял за плечо и поцеловал в лоб. Я напряглась, ожидая уже знакомого приступа головной боли, но ничего не произошло. Меня затрясло с новой силой. Все эти наваждения, оборотни, зомби, заклинатели, печати… почему я?! Почему всё это происходит со мной?!
– Поставь ведро, – вкрадчиво прошептал лис. Я послушалась. Хули Хуэй, придерживая меня за плечо, заставил отойти на несколько шагов от ведра и от покойника, а после заключил в объятья. – Вот так, сестрица Лянь. Поплачь, теперь можно.
Я хотела ответить этому наглому типу, что не нуждаюсь в его советах и утешениях, но вместо этого вцепилась в него обеими руками и разрыдалась. Оборотень прижимал меня к себе и что-то нашёптывал на языке, которого я не понимала. Наконец я отстранилась.
– Ну вот, – удовлетворённо заявил Хули Хуэй. – Теперь можно и полицию вызвать.
Его взгляд упал на ярлык, который я продолжала сжимать в руках и изрядно измяла.
– А это спрячь, хорошо? Потерпи немного, я вызову полицию и вернусь.
Мне хотелось крикнуть, чтобы он не оставлял меня одну, но я сдержалась. Не хотелось позориться после такого постыдного рёва, да и глупо. Оружие у меня было и без оборотня, а в драке с наваждениями от лиса, похоже, не было никакой пользы. Или он не умел, или не хотел связываться. Хули Хуэй, пользуясь моим замешательством, чмокнул меня в щёку и убежал по улице, на ходу превращаясь в трёххвостого лиса.








