Текст книги "Фиктивный брак (СИ)"
Автор книги: Наталья Авербух
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
Глава 21
Расследование
Сюй грозно повернулась ко мне.
– Я клянусь тебе, мы достали из витрины шкатулку! – закричала я.
– Тебе я верю, – процедила Сюй. – А вот паршивому оборотню…
– Зачем ему врать?! Он же там остался! И ничего не получил в обмен на эту штуковину!
Сюй слегка остыла.
– Ничего не получил, говоришь…
Она метнулась к городскому телефону, быстро набрала какой-то номер и закричала в трубку:
– Меня это не волнует! Если вы не позовёте госпожу Пэн, к вам с утра явится пожарная инспекция! И санитарная! И финансовая! Быстро! Госпожа Пэн?! Нет времени объяснять! Да, да, да! Пожалуйста, поторопитесь! И сделайте так, чтобы человек, который вас позвал, ничего никому не говорил! Да! Да! Да, у вас крот! Нет! Не мой! Госпожа Пэн, я вас очень прошу! Что? Нет! Нет, если вы приедете как можно скорее! Прошу вас! Ничего не говорите! Нет! Даже шофёру! Прошу вас! Я всё объясню!
* * *
Госпожа Пэн оказалась невысокой полноватой женщиной в простом традиционном наряде. Придя к нам, она вежливо поздоровалась со всеми, исключая меня, но включая киборга Бао, и устремила на Сюй вопросительный взгляд.
– Что стряслось, инспектор Сюй? – спросила лунтао Циши Чжичи.
– Что это?! – вместо ответа спросила Сюй, указывая на камень.
Лунтао подняла брови и шагнула к столу. Дотронулась кончиками пальцев… даже не до камня, а до воздуха возле него, сделала плавное движение… на столе красовалась шкатулка с демоном Фэем на крышке.
– Кто-то вас разыграл, инспектор Сюй, – сказала госпожа Пэн. – На этот камень наложена сильная иллюзия, которая разрушилась от соприкосновения с защитной магией вашего отделения.
– Именно, – процедила Сюй. – И я хочу знать, кто этот шутник.
Лунтао пожала плечами.
– Эта шкатулка изъята из тайника директора Цао Чжана, – сообщила Сюй с видом человека, кладущего на стол козырную карту.
– Дядюшка всегда пренебрегал магической защитой, – пробормотала госпожа Пэн. Шкатулка на столе медленно превращалась обратно в камень.
– Дядюшка?! – вырвалось у меня. Лунтао вздрогнула, впервые обратив внимание на моё существование.
– Его настоящее имя – Пэн Чан, – нетерпеливо объяснила Сюй. – Он сменил его, когда разорвал отношения с семьёй и основал свою Тр… своё благотворительное общество по протезированию попавших в аварию.
– Именно так, – кивнула госпожа Пэн. – Постойте, вы сказали – изъято?
– Да! – нетерпеливо кивнула Сюй. – Мог он сам наложить такую иллюзию? Или обратиться к кому-то, чтобы её наложили?
Пэн покачала головой.
– Это совершенно невозможно.
Сюй не стала ничего уточнять, как будто ей всё было понятно.
– Вас обвели вокруг пальца, госпожа Пэн, – сказала она. – Кто-то в вашей Триаде держит в руках шкатулку с опаснейшим демоном.
Госпожа Пэн медленно кивнула.
– С вашей стороны было очень любезно предупредить меня об этом, – сказала она. – Я надеюсь, вы не собираетесь ничего говорить моему дядюшке? Я боюсь, он огорчится.
– Пока – нет, – пообещала Сюй. – Но только пока. При условии, что вы пойдёте со мной поговорить с господином Фэном.
Она схватилась за телефон и принялась набирать домашний номер начальника.
* * *
Всего через час получившая головомойку за самоуправство Сюй сияла, держа за руку официально освобождённого Ши Чена. Кроме них, в нашем кабинете собрались инспектор Фэн, госпожа Хен и, конечно, киборг Бао. Госпожа Хен, правда, рычала и тявкала, что Гуй Таоте мог передать шкатулку сообщникам, а сам притворяться честным детективом, но её уже никто не слушал. Все слушали госпожу Пэн, которая рассказывала:
– Завтра мы планировали масштабную акцию. Наши заклинатели, объединяя усилия, подавят магию драконов, а киборги дядюшки начнут земляные работы.
– Как именно вы намерены подавить магию драконов, директор Пэн? – вежливо спросил Ши Чен.
– Мы нашли древнее заклинание, останавливающее наводнение, детектив Ши, – ответила лунтао. Тот кивнул.
– Я так и предполагал, директор Пэн, – вежливо сказал он.
– Вы полагаете, готовится диверсия? – обеспокоенно спросила госпожа Пэн.
– Скажите сами, директор Пэн, – предложил Ши Чен, – можно ли под магию ваших заклинаний замаскировать магию демона засухи?
Лунтао задумалась.
– Магия демона Фэй вызывает не только засуху, но и чуму. Среди наших заклинателей мало кто смог бы заставить демона скрыть заразу. Однако засуху… да, засуху он мог бы замаскировать.
Меня осенила одна мысль. Поскольку все молчали, обдумывая ответ лунтао, я решилась.
– Госпожа Пэн… директор, простите… – робко спросила я.
Та вздрогнула и пристально посмотрела на меня.
– Да, барышня…
– Моя фамилия Лянь, госпожа директор Пэн, – подсказала я. – Стажёр полиции Лянь.
– Что ты хотела спросить, стажёр полиции Лянь? – подбодрила меня лунтао.
– Вашим заклинателям не хватает умения или силы? – озвучила я свою мысль. Было видно, что предположение, будто её заклинателям чего-то не хватает, глубоко оскорбило лунтао Циши Чжичи, но она справилась с собой и ответила:
– Мы не практикуем подобные чары, поэтому немногие могли бы их исполнить. Но и среди тех, кто знает нужные заклинания, только я обладаю доступом к магии нашей тр… благотворительной организации, и могу накопить достаточно сил для колдовства такой мощности и злобы.
Она повернулась к господину Фэну:
– Вы хотите меня арестовать за это?! За саму возможность, так ведь принято в полиции?!
– Нет, нет, вовсе нет! – запротестовал инспектор Фэн. – Я прошу прощения за наглость моей подчинённой.
Он посмотрел по сторонам и устремил суровый взгляд на Сюй. Госпожа Пэн, к моему удивлению, посмотрела туда же.
Ши Чен перехватил эти взгляды и тихо засмеялся.
– Если мне будет позволено высказаться, – сказал он вслух, – прямо сейчас проходит собрание клуба Чжу Цзефан.
Услышав эти слова, госпожа Хен немедленно зарычала:
– Пррроклятые кошки! Прроклятое гу ду!
– В клубе Чжу Цзефан жемчужины лёгкого дыхания с помощью тёмной энергии погибших девушек перерождены в жемчужины парящего полёта, госпожа директор Пэн, – вежливо пояснил Ши Чен. Лунтао вздрогнула. – С их помощью члены клуба учатся летать.
– Но это опасно! Тёмная энергия может убить непосвящённого и…
– Я полагаю, Фу Яо именно этого и ждёт. Тогда тёмная энергия погибших поможет переродить жемчужины парящего полёта в жемчужины коротких шагов.
Госпожа Пэн поморщилась.
– Я полагала, сведения о жемчужинах коротких шагов надёжно спрятаны в наших архивах, – надменно сказала она.
Ши Чен пожал плечами.
– А что это такое? – вмешалась я.
Лунтао меня не услышала. Ши Чен помедлил, но объяснил:
– Жемчужины коротких шагов позволяют проглотившему мгновенно перемещаться в пространстве.
– Их создание запрещено! – перебила его госпожа Пэн. – Запрещено, слышите, детектив Ши?! Каждый, кто создаст подобную мерзость, будет немедленно уничтожен магами Циши Чжичи и Чжуни Пусу! Никто, даже я, даже госпожа Янь Су, не рискует хотя бы помыслить о жемчужинах коротких шагов! И, кроме того, ни у кого в стране не хватит для этого сил! Даже со всей магией Циши Чжичи!
– Магия гу ду позволяет брать силы буквально из неоткуда, госпожа директор Пэн, – меланхолично отозвался Ши Чен. Лунтао поёжилась.
– Я иду в клуб Чжу Цзефан! – сказала она. – Это надо немедленно прекратить!
– На два слова, госпожа директор, – вежливо попросил мой муж.
Лунтао неохотно кивнула. Ши Чен что-то прошептал ей на ухо, кивая на господина Фэна.
– Нет! – отрезала лунтао Циши Чжичи. – Нет! Если вы ещё раз об этом заговорите, я обвиню вас в клевете!
– Примите мои извинения, госпожа директор, – усмехнулся Ши Чен.
Дав госпоже Пэн покинуть кабинет, он подмигнул нам с Сюй.
– Предлагаю завтра с утра подать оба заявления: о разводе и о браке. А, девушки? Я надеюсь, сестрица Лянь не имеет ко мне имущественных претензий?
– Конечно, нет! – отшатнулась я.
– Вот и договорились.
– Мы должны прибыть к клубу Чжу Цзефан раньше Циши Чжичи! – перебил нас господин Фэн.
Ши Чен покачал головой.
– Слишком поздно, инспектор Фэн. Фу Яо предупреждён и успел сбежать.
– Откуда ты знаешь?! – вырвалось у меня. Ши Чен улыбнулся.
– Я знаю, сестрица Лянь.
Сюй вскочила на ноги.
– Мы должны найти, где он живёт! Инспектор Фэн?..
Начальник кивнул, и Сюй метнулась к внутреннему телефону.
– Алло, справочная? Где прописан человек по имени Фу Яо, возраст от двадцати пяти до тридцати пяти лет? Звонить в восемнадцатый участок.
Едва она повесила трубку, как внутренний телефон зазвонил. Победно улыбаясь, Сюй ответила на вызов:
– Восемнадцатый участок, инспектор пятого уровня Сюй слушает! Что?! Как?! Немедленно выезжаем!
– Что стряслось? – недовольно спросил господин Фэн.
– Происшествие в клубе Чжу Цзефан, инспектор Фэн! – ответила Сюй. – Члены клуба сошли с ума! Они катаются по полу, орут и набрасываются на прохожих, кусают их и царапают!
– А всё вы с вашим Фу Яо сбежал! – рявкнул инспектор Фэн на Ши Чена.
– Фу Яо среди них нет, инспектор Фэн… – осмелилась возразить Сюй. Начальник гневно посмотрел на неё.
– Почему посторонние в помещении?! Инспектор Сюй! Вы отвечаете за этот бардак! Немедленно выпроводите гражданское лицо и составьте план операции!
Ши Чен подмигнул мне, поклонился инспектору и невозмутимо вышел. Сюй глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
– Да, господин инспектор Фэн, – тихо ответила она.
Снова зазвонил внутренний телефон. На этот раз трубку взял начальник.
– Восемнадцатый участок, инспектор четвёртого уровня Фэн слушает! Что ещё у вас стряслось?! Как это – нет?! Так найдите!
Он бросил трубку.
– Провалилась твоя затея, – буркнул Фэн. – Фу Яо возрастом от двадцати пяти до тридцати пяти лет в нашем городе не проживает.
Госпожа Хен фыркнула.
– Предоставьте поиски мне! – предложила она.
– Позже, – отрезал инспектор Фэн. – Сперва надо заняться клубом. Сюй, Хен, вы едете со мной!
– А я?.. – спросила я, когда начальник вышел за дверь.
– Останешься на дежурстве, – пожала плечами Сюй. – Не скучай без нас!
Глава 22
Магия смерти
Скучать я и не думала. Едва оставшись наедине с киборгом Бао, я задумалась о Хули Хуэе. Он добыл эту проклятую шкатулку, дал мне уйти, а сам остался! А Сюй было на него плевать! Ну уж нет! Я не я буду, если завтра этот мерзавец не пойдёт со мной подавать заявление о браке.
Я подсела к киборгу.
– Ты давно работаешь в полиции, брат Бао?
– Всю жизнь, – пожал плечами он. – И до аварии, и после неё.
– А трудно? – спросила я. – И лисы, и заклинатели, и все эти иллюзии…
– На киборгов магия не действует, – напомнил Бао. – Вот до аварии да, было трудно.
– И как ты справлялся? Как остальные справляются?
– По-разному, – улыбнулся киборг. – Иногда приходится убеждать, иногда, привлекать специалистов, а иногда…
Он достал из нагрудного кармана медный значок с надписью Именем закона, повинуйся!.
– Он зачарован ограждать носителя от чар, – пояснил Бао. – когда ты пройдёшь стажировку, тебе дадут такой же.
– Ого! – оценила я. – Можно посмотреть?
Бао простодушно протянул значок мне. Он был холодный и гладкий, в его поверхность можно было смотреться. Я поймала отсвет лампы и пустила по кабинету солнечный зайчик. Бао рассмеялся. Я зевнула, стараясь, чтобы это выглядело как можно натуральней. А потом зевнула второй раз, уже по-настоящему.
– Отдала бы всё на свете за чашечку кофе, – жалобно произнесла я. Бао просиял и принялся за дело. – С корицей…
Киборг мигнул лампочкой, показывая, что понял меня, и больше ничего не видел и не слышал. Сунув значок в карман, я шмыгнула к телефону. Возле него лежал справочник. Оглядываясь на киборга, я нашла в нём Кецзи Цзянлай и набрала их телефон.
– Алло, Кецзи Цзянлай? Это полиция. Мне нужен господин Цао! – заявила я, едва услышала недовольный женский голос.
– Милочка, чего вы от меня хотите? – проворчала в трубке женщина. – Я только уборщица.
Я усмехнулась, стараясь, чтобы презрительная гримаса отразилась на моём голосе.
– Мы предполагали, госпожа уборщица, что господин Цао предпочтёт обойтись без лишнего шума. Но если он нуждается в бесплатной рекламе, то я могу позвонить в газету. Они пришлют дежурного репортёра, тот как раз успеет к началу…
– К началу чего? – забеспокоилась уборщица.
– Увидите, – коротко отозвалась я. Собственная наглость заставляла меня замирать от страха, но деваться было некуда. Я должна была узнать, что с Хули Хуэем.
– Подождите! – запротестовала моя собеседница. – Я сейчас позову господина Цао!
– Минута, – предупредила я.
Прошло, наверное, около сорока секунд. Они показались мне вечностью, но вот я услышала в трубке голос лунтао Кецзи Цзянлай.
– Цао слушает.
– Директор Цао? – спросила я на всякий случай. – С вами говорит полиция. У нас есть сведения, что в вашем здании скрывается рецидивист Хули Хуэй. Он разрабатывается по делу об ограблении банка. Просим немедленно выдать его следствию.
– Что за чушь?! – рявкнул директор. – Никакого Хули Хуэя у нас нет!
– А, так вы в сговоре? – обрадовалась я. – У нас есть три свидетеля, которые подтвердят, что Хули Хуэй проник в ваше здание. Укрывательство преступника…
– Его тут нет, – ледяным голосом повторил Цао.
– Отлично, – ответила я. – Я звоню в газету.
– Девушка, это какое-то недоразумение, – слегка смягчился лунтао. Я тоже сбавила тон:
– Директор Цао, мне очень неприятно настаивать, но Хули Хуэй разрабатывается… это тайна следствия, однако его показания могут иметь значение для раскрытия дела государственной важности. Его необходимо допросить сегодня же – завтра будет уже поздно. Если вы пойдёте на сотрудничество, мы можем забрать преступника совершенно конфиденциально. Просто передайте его нам.
Я понизила голос до интимного шёпота и покосилась на Бао. Похоже, надо поторопиться!
– Директор Цао, наши источники сообщают, что Хули Хуэй взломал дверь в ваше здание. Вы могли бы подать заявление о незаконном проникновении со взломом…
– В этом нет никакой необходимости, – прервал меня лунтао.
– И мы могли бы не сообщать в газеты о том, что в вашу организацию проникло какое-то животное, – добавила я.
– Ладно, – буркнул лунтао. – Забирайте его. Но вы должны понимать, он сам виноват. Наткнулся на нашу систему безопасности и…
У меня ёкнуло сердце.
– Наш сотрудник сейчас приедет! – заверила я.
Треньканье сигнала кофеварки заставило меня врасплох.
– Брат Бао, ты можешь сохранить этот кофе горячим? – выпалила я, прежде чем киборг успел что-то сказать. – И свари ещё чашечку!
– Но что ты?.. – начал было Бао.
– Я всё объясню! – закричала я, вскакивая на ноги. – Вопрос жизни и смерти! Обязательно свари кофе!
Я вскочила на ноги, схватила своё полудетское пальтишко и побежала к выходу из полиции. Ан Бо, который привычно сторожил у дверей, при виде меня чуть не подпрыгнул.
– Брат Ан Бо! Скорее! Надо торопиться! – выпалила я.
– Но что случи?.. – начал было Ан Бо, но я потянула его за собой.
– Слушай внимательно, – выпалила я на бегу. – Вот значок. Ты подойдёшь к дверям Кецзи Цзянлай. Покажешь значок. Внутрь не заходи! Скажи, что прибыл за преступником Хули Хуэем. Скажи, что ты из полиции. Что им звонили. Скажешь?! Обещаешь?! Пожалуйста?! Его убьют там! А, может, уже убили!
– Ты сошла с ума! Мне притвориться полицейским!
– Хули Хуэя убьют! – со злостью закричала я. – Его смерть будет на твоей совести, Ан Бо! Если ты мне не поможешь, я… я… я покончу с собой! И буду тебе являться, чтобы ты до конца своих дней помнил, что мог спасти его, но не спас! Слышишь?!
Ан Бо внезапно остановился и посмотрел на меня помертвевшим взглядом. Я вспомнила, что он недавно потерял сестру, и мне стало стыдно. Но не настолько, чтобы отступить.
– Прости, сестра Шуйсянь, – тихо сказал он. – Этот человек так для тебя важен?
– Он мой жених, – заявила я. – Завтра мы распишемся… если он ещё жив.
Ан Бо вздрогнул.
– Идём, – мрачно сказал он.
* * *
Я стояла в стороне от здания и кусала губы. Мне хотелось пойти самой, но Ан Бо смотрелся определённо солидней. Он постучался в центральную дверь и внушительно произнёс:
– Полиция. За Хули Хуэем.
Открылась не центральная дверь, а та, маленькая боковая, которую так недавно взламывал лис. Оттуда вышел поддёргивающийся киборг, неся на руках неподвижное лисье тело. У лиса было три хвоста, а в ухе висела знакомая серьга. У меня сжалось сердце.
– Что с ним?! – не сдержался Ан Бо.
– Несчастный случай, – механическим голосом ответил киборг. Он развернулся и скрылся за дверью. Ан Бо, как мы и договорились, отошёл от здания. Я на всякий случай пошла в другую сторону. Мы встретились на углу квартала.
– Он еле дышит, – сказал Ан Бо. Я осторожно осмотрела лиса. Тот лизнул мне руку.
– Хули Хуэй! – горестно взвыла я. – Что с тобой сделали?!
Лис закрыл глаза.
– Хули Хуэй! – закричала я ещё громче. – Проснись! Ответь мне! Что с тобой?!
Мимо ехали машины, шли люди. Нас никто не замечал.
– Что стряслось, сестрица Лянь? – раздался знакомый голос. – Что тебе сделал этот поганец?
Я подняла голову. Рядом со мной стоял Большой Цай.
– Он… он… – выдавила я. – Он умер!
– Не, не умер, – заверил меня оборотень. – Но помирает, конечно. Что с ним случилось?
– Он попался Кецзи Цзянлай, – пояснила я. – Я не знаю… он сказал мне уходить, а сам…
– Не плачь, сестрица, – вдруг сказал Цай, внимательно меня разглядывая. – Не помрёт Хули Хуэй. Он мне ещё накладки на колёса не поставил.
Наклонившись, он вырвал Хули Хуэя из рук Ан Бо.
– Что ты собираешься сделать? – ахнула я.
– Отвезти тебя к дядюшке Цзиню, – пояснил Большой Цай.
– К дядюшке Цзиню?! К заклинателю, который делает зомби?!
Мне вспомнился фильм, который мы сегодня смотрели, и я представила себе, как злая магия заставляет неуклюжее лисье тело двигаться с безумными глазами. Хули Хуэй так смеялся над этим фильмом!
– Не дрейфь, сестрёнка, – хлопнул меня по плечу Большой Цай. У меня подкосились ноги. – Дядюшка Цзинь тебе поможет. Ты, главное, стой на своём. Мол, не отстанешь, пока он не согласится.
Он поудобнее перехватил неподвижного лиса и пошёл куда-то вдоль по улице. Я поспешила за ним. Большой Цай привёл меня во двор, в который я бы в другом состоянии боялась бы войти. Там было мрачно, горела одна-единственная лампа – над дверями гаража. Большой Цай открыл гараж, зашёл внутрь, и вскоре там заревел мотор.
– Садись, сестрёнка, – предложил Большой Цай. – Прокачу с ветерком!
Я уселась у него за спиной, и оборотень пихнул мне на колени лисье тело, оказавшееся неожиданно тяжёлым.
– Держись крепче! – приказал он.
Мотор ещё раз взревел, и мы помчались по улицам. Ветер бил мне в лицо и полоскал за спиной мои волосы. Болели уши от жуткого рёва. Никогда в жизни мне не было так страшно. Я бы просила Цая остановиться, но жизнь Хули Хуэя была важнее.
Мы пролетели по улицам и переулкам и остановились у морга. Большой Цай спрыгнул с мотоцикла и помог мне сойти. Меня не держали ноги.
– Иди, сестрица, – сказал оборотень. – И не сдавайся.
Я кивнула и постучалась в дверь.
– Дядюшка Цзинь! – закричала я. – Дядюшка Цзинь! Откройте! Откройте! Полиция!
Дверь неожиданно открылась, и я чуть не упала внутрь. Внутри оказался коридор с обшарпанными стенами, потрескавшимся потолком и рваным линолеумом на полу. Всё это освещалось тусклыми лампами дневного света, которые противно гудели и мерцали. И, конечно, там стоял дядюшка Цзинь в белом больничном халате.
– Что вам нужно? – спросил он, глядя мимо меня.
Я протянула ему бесчувственное тело лиса.
– Вот, – сказала я. – Мне сказали, вы можете ему помочь.
– Я не целитель, – брезгливо ответил мне заклинатель. – Обратитесь к ветеринару.
– Вы издеваетесь?! – закричала я, забыв о всякой вежливости. – Кто будет лечить лиса с тремя хвостами?!
Дядюшка Цзинь посторонился и дал мне войти.
– Это вы издеваетесь, милая барышня, – сказал он. – Я не лекарь, не врач и не ветеринар. Я сделал для вас всё, что в моих силах. А теперь…
Он закрыл за моей спиной дверь.
– Вы можете его вылечить! – заявила я и уселась прямо на пол. – Я буду сидеть здесь, пока вы мне не поможете.
Дядюшка Цзинь пожал плечами.
– Сидите, если вам угодно.
Его поведение меня смущало. Он впустил меня, но отказывался помогать. Не разумнее ли было выставить меня за дверь? А что, если он напустит на меня зомби? Почему я вообще поверила Цаю и позволила заманить меня в этот морг?!
В это время Хули Хуэй вдруг дёрнул левым хвостом, вздохнул и…
– Он умер! – закричала я, склоняясь над телом. Сомнений не было: лис уже не дышал. – Умер! А всё вы виноваты! Вы отказались его лечить!
– Умер? – обрадовался заклинатель. – Так бы сразу и сказали. Ну-ка, посторонитесь, барышня.
Он сунул руку в карман халата, достал оттуда жёлтый ярлык, плюнул на обратную сторону и наклеил лису на лоб прежде, чем я успела заявить, что зомби меня совершенно не устраивает.
Лис шевельнул правым хвостом, потом средним, потом широко зевнул, а потом открыл глаза. Я залилась слезами. Лис чихнул. Перед моим взглядом всё помутилось, а потом мне на плечо, совсем как в фильме, легла рука. Я заорала и принялась отбиваться вслепую.
– Лянь-Лянь, – укоризненно произнёс Хули-Хуэй. – Так-то ты приветствуешь своего жениха.
Протерев глаза, я увидела оборотня в человеческом облике. Он был совершенно голый, только в ухе у него висела волшебная серьга, а ко лбу был приклеен жёлтый ярлык. Мучительно покраснев, я отвернулась.
– Я дам вам запасной халат, – пообещал сияющий дядюшка Цзинь.
Я осторожно потрогала Хули Хуэя за руку.
– Ты… ты не зомби? – спросила я и нервно хихикнула.
Лис набросил принесённый заклинателем халат.
– Все оборотни наполовину являются духами, Лянь-Лянь, – пояснил он. – Цао убил меня ударом тока. Это ранит тело, но дух остаётся живым.
Я поёжилась.
– Он ненормальный!
– Совершенно нормальный лунтао, – заверил меня лис и поклонился заклинателю. – Дядюшка Цзинь, я в долгу перед тобой.
– Печать не снимай, пока сама не свалится, – сказал заклинатель. – Пусть закрепится. Хорошая печать, её ещё на двух таких оборотней хватит. И загляни ко мне в выходной. Звонок на двери барахлит.
Хули Хуэй снова поклонился, а потом подал мне руку.
– Дядюшка Цзинь, я вам очень благодарна, – сказала я, поднимаясь на ноги. Мне хотелось вцепиться в Хули Хуэя и ощупать его с головы до ног, чтобы убедиться, что он жив и здоров.
– Не о чем говорить, девочка, – отмахнулся заклинатель. – Если надоест работать в полиции, приходи, возьму в ученицы.
Я вытаращилась на него. Заклинатель засмеялся.
– Главное в нашем деле – не быть брезгливым и быстро соображать. А этого у тебя вдосталь.
– Я подумаю, дядюшка Цзинь, – поклонилась я. – И… придёте на нашу свадьбу?..
Хули Хуэй обрадованно меня обнял.
– Завтра мы распишемся, – строго сказала я, вцепляясь ему в руку. – А потом выберем день и всё прочее.
– Я приглашу всю свою семью, – засмеялся Хули Хуэй и прижал меня крепче к себе. – Ты когда-нибудь видела шестьдесят лис одновременно?
– Нет, – ответила я, поворачивая к жениху лицо. Он был жив! Я спасла его!
Хули Хуэй поцеловал меня в самые губы, и мы ненадолго забыли обо всём, пока не услышали вежливый кашель заклинателя.
– Идите домой, молодые люди, – предложил нам дядюшка Цзинь растроганным голосом. – Морг не место для романтики.
– Ох! – вырвалось у меня. Едва мы переступили порог и за нами закрылась дверь, я продолжила: – Я украла значок у киборга Бао, отдала его Ан Бо и обещала, что мы выпьем кофе!
– Пойдёшь ко мне в ученицы? – шутливо предложил Хули Хуэй. – Вот что, Лянь-Лянь, отдашь кофе Ан Бо, а я пойду к старейшему Ху. Завтра я буду у дверей общежития.
– Кстати, а как Большой Цай так удачно оказался рядом? – спохватилась я, когда мы пошли по улице в поисках брошенного где-то брата.
– Он следит за тобой, – пожал плечами лис. – Охраняет от беды.
– Почему?!
– Ты ему понравилась, Лянь-Лянь.
– Чем?!
– Ты всем оборотням нравишься.
– Из-за пробоя ауры, да? – вспомнила я рассказ Ху Вана.
– Ху Ван дурак, – спокойно ответил мне Хули Хуэй. – Он просто ещё слишком молод. А Большой Цай – очень старая черепаха. Он по-своему мудр. Дело не в том, что у тебя пробой в ауре, Лянь-Лянь. Дело в том, что через него сияет твоя душа. Люди не видят этого, а оборотни сразу чувствуют.
Он остановился и прижал меня к своему сердцу.
– Я обязан тебе жизнью, Лянь-Лянь, – прошептал он. – Я никогда с тобой не расстанусь.








