412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Смеречинская » Второй шанс Виктории (СИ) » Текст книги (страница 5)
Второй шанс Виктории (СИ)
  • Текст добавлен: 17 марта 2026, 06:00

Текст книги "Второй шанс Виктории (СИ)"


Автор книги: Наталья Смеречинская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)

Глава 12

Дальнейшую дорогу к Бату я помню смутно – обрывками, будто сон, затянутый пеленой.

После встречи с Генри меня словно настиг приступ, такой сильный, что весь мир поплыл перед глазами. Молли то и дело поправляла подушки, смачивая платок водой, прикладывала его к моему лбу и тревожно шептала слова, но все это звучало как сквозь воду. В памяти все слилось в бесконечный стук копыт лошадей и покачивание повозки.

Дни слились в один непрекращающийся поток, пока карета наконец не остановилась на окраине Бата, и Молли с облегчением объявила, что мы прибыли. К тому времени я немного ожила, но все еще была в состоянии слабости. Поэтому выбиралась я из повозки с помощью верной служанки и лакея.

Дом, где нам предстояло остановиться, был совсем небольшим, что разительно отличалось от привычной мне обстановки в Эшвуд-Корте. Он напоминал маленький коттедж с покатыми крышами, увитыми виноградом и покрытыми мхом стенами, на фоне которых мягко вырисовывались окна с резными ставнями.

Старый сад тянулся вокруг дома, давно не видевший заботливой руки, но удивительно живой, словно этот хаос был прекрасен и без человеческого вмешательства.

Розы здесь росли чуть ли не на каждой клумбе, хотя многие давно поблекли, а ветки тянулись в стороны в беспорядке. Лилии и лаванда цвели на границе тропинок, а в дальнем углу сада я заметила старую садовую скамью, покрытую пылью и листвой. Несмотря на запущенность, природа манила меня своей прохладой и очарованием.

Чувствую это будет мое любимое место в этом доме и Бате в целом. Но посетить его мне сейчас точно не получится.

У двери нас встретила пожилая служанка, сухая, невысокая, с проницательными глазами, и в руках у неё было письмо.

– Добрый день, мисс Эшвуд – женщина сделала слегка неуклюжий реверанс – Я миссис Адамс, смотрительница этого дома.

– Приятно познакомиться – я вежливо кивнула головой – Леди Эшвуд уже прибыла?

Поинтересовалась я так как мне нетерпелось поделится с Маргарет своими приключениями и возможно даже пожпловаться. Немного... Самую малость.

– К сожалению нет, мисс Эшвуд – покачала головой смотрительница и вручила мне конверт. – Я получила уведомление, что леди задерживается в Лондоне по делам. Но она планирует выехать в ближашее время и будет здесь через два дня.

Сдерживая лёгкое разочарование, я взяла письмо. Маргарет описывала в нём подготовку к её визиту, обещая вскоре присоединиться и делиться светскими новостями, чтобы скрасить мой отдых. Касательно моего состояния она была необычайно кратка, и, хотя её письмо дышало заботой, его слова казались отстраненными и излишне деловыми. Пожилая служанка, стоявшая у двери, будто бы ждала, пока я прочту письмо, и добавила:

– Я сделаю всё, чтобы здесь вам было удобно, мисс Эшвуд. Сад, если позволите, также можно привести в порядок.

Я оглядела этот старый сад, и покачала головой.

– Благодарю вас, миссис Адамс, но пока оставьте его таким, – сказала я, слегка улыбнувшись. – Мне кажется, в его дикости и беспорядке есть своя прелесть.

Миссис Адамс кивнула с пониманием, и, обменявшись коротким взглядом с Молли, проводила нас внутрь. Дом оказался даже более скромным, чем я представляла: узкие коридоры, низкие потолки, тихий скрип половиц, каждый уголок словно дышал историей. Но всё было аккуратно, ухожено, и, надо признаться, в этом маленьком убежище было куда больше тепла, чем в бесконечных холодных залах Эшвуд-Корта.

Комната, которую миссис Адамс отвела мне, была маленькой, с одной широкой кроватью и невысоким туалетным столиком у окна. Окно выходило как раз в сторону сада, и я заметила, как солнечные лучи, пробиваясь сквозь листву, мягко ложатся на деревянный пол, оживляя комнату приятным светом.

Слабость после дороги заставила меня чуть ли не сразу опуститься на кровать. Молли подошла и помогла мне устроиться, укрыла одеялом и убрала выбившиеся пряди волос с лица. В этот момент я ощутила, что окончательно измотана и готова провести в постеле чуть ли не целую неделю.

Без слов угадав мое желание Молли тихо вышла, а я осталась одна, погрузившись в размышления. Дни долгой дороги, мои сбивчивые образы и встреча с Генри – всё это проносилось в голове словно наяву, заставляя сердце сжиматься от тревоги и смутного сожаления.

А я ведь искренне хотела во всем разобраться и даже подумывала написать бывшему жениху письмо в надежде получить более или менее ясный ответ почему же он разорвал помолвку. Но теперь даже мысль о том, чтобы еще раз встретить заносчивого и холодного новоиспеченного герцога вызывала протест и отвращение.

Генри Лэнгтон был на редкость невыносимым мужчиной. И вообще...

Почему я вообще думаю и так реагирую на него?

Мне стоило бы просто забыть эту встречу и отбросить мысли о том, что было между нами раньше. Признаться себе, что, если он и разорвал помолвку, то, возможно, сделал мне одолжение. Моя жизнь изменилась с тех пор, как я потеряла не только своё здоровье, но и, как выяснилось, свою репутацию. Но что меня беспокоило больше всего – это не столько обида на Генри или желание выяснить, что стало причиной разрыва, а этот внутренний холод, осевший в сердце после нашей встречи.

Почему его лицо и тон не выходят у меня из головы? И что, в конце концов, случилось, что так резко изменило наши планы?

В этот момент дверь тихо приоткрылась, и Молли выглянула внутрь, проверяя, не заснула ли я.

– Мисс, вам что-нибудь нужно? – тихо спросила она, уловив моё напряжённое состояние.

– Нет, Молли, спасибо, – ответила я, выдавив слабую улыбку. – Я просто... думала.

Молли кивнула, её лицо выражало мягкое сочувствие, но, заметив мою улыбку, она всё же вышла, оставив меня наедине с этими запутанными мыслями.

Ах, Виктория, забудь об этом! Бывший жених и его тайные мотивы, это не самое главное сейчас.

Такими мыслями ты наносиш вред своему хрупкому здоровью. Возможно потом, со временем и я и смогу разобраться во всем этом нагромождении тайн, но не теперь.

Я закрыла глаза, надеясь, что сон развеет смутные тревоги, но вместо этого мысли продолжали путаться, как тонкие нити шелка, рассыпанные в хаотичном клубке. Что ж, возможно, всё это – просто отголосок усталости. А завтра... завтра я постараюсь посвятить себя отдыху, прогулкам в саду, и не буду ворошить прошлое.

Успокаивая себя такими мыслями мне все же удалось погрузиться в тревожный, но глубокий сон.

Поэтому к завтраку я встала разбитой и хмурой.

Что не укрылось от Молли, которая заботливо принесла мне завтрак.

– В саду просто чудесно, мисс – напомнила о долгожданном отдыхе служанка – Роса уже спала, но жары еще нет. Возможно вы желаете прогуляться?

– С удовольствием, Молли – радостно согласилась я.

И правда, прохлада утра обещала принести облегчение, и я надеялась, что тишина сада развеет остатки ночных тревог.

Здесь, среди заросших клумб и старых кустов роз, я могла наконец спокойно дышать, без лишних мыслей о прошлом. Бледное солнце пробивалось сквозь густую листву, а в воздухе стоял пряный аромат лаванды и лилий. Я медленно шла вдоль тропинки, любуясь диким очарованием этого места.

– Мисс, возможно вам стоит взять зонтик? – с беспокойством прервала тишину моей прогулки Молли – Солнце поднимается все выше.

Хмм, она была права. Светило действительно вступало в свои права и не смотря на то, что я была нерукопожата в высшем обществе, все же получить абсолютно неуместный для английской леди загар мне совсем не хотелось.

– Было бы неплохо, Молли– согласилась я, отпуская служанку кивком – Будь так любезна.

– Я быстро, мисс – присела в реверансе горничная и быстро пошла по дорожке обратно к котеджу.

Я же не стала дожидаться горничную и пошла глубже в сад.

Иногда... Хмм, не подумайте, что Молли была навязчивой или болтуньей, совсем нет. Но иногда мне все же хотелось побыть наедине с собой и поразмышлять. Обдумать новый поворот в моей книге, проанализировать собственную нелегкую судьбу, попробовать покопаться в новых воспоминаниях, что переодически выныривали из омута моей памяти, как подводная лодка из глубины моря.

Подводная лодка? Я удивленно остановилась, пораженная образом черной, длинной громадины качающейся на волнах. Что это вообще такое?

– Никаких оправданий, я требую, чтобы это было улажено к вечеру. Сегодня же, – раздался голос, исполненный властной нотки, и сердце моё замерло. Я бы узнала этот голос среди тысяч других.

Я вздрогнула и осмотрелась вокруг. Поглощенная очередными странными воспоминаниями я даже не заметила, как подошла к старой каменной стене, что разделяла мой сад от соседской территории.

До меня доносились обрывки голосов, прерываемые звуками шагов и каким-то приглушенным движением. Я остановилась, не решаясь подойти ближе, когда знакомый, низкий голос прорезал утреннюю тишину.

Генри.

Я замерла на месте, пытаясь понять, действительно ли этот голос принадлежал ему, или же моё сознание вновь решило сыграть со мной шутку. Но когда голос раздался снова, на этот раз более спокойно, но всё с той же ледяной решительностью, сомнений не осталось. Мой бывший жених был здесь, совсем рядом?

Слова его были приглушены, но мне удалось уловить несколько фраз – обсуждение предстоящих мероприятий и работы по обустройству соседнего поместья. Сначала я не двигалась, как будто окаменела от неожиданности. Инстинкт подсказывал, что нужно уйти и притвориться, убежать как можно дальше. И все же я осталась на месте, не сводя глаз с каменной стены, за которой скрывалось то, чего я так старательно избегала.

Его голос стих, и на несколько мгновений наступила тишина. Сдержав дыхание, я сделала шаг назад, чувствуя, как пульс предательски отдаётся в висках.

Глава 13

Прошлое настойчиво стучится в мои двери хоть я и не проявляю никакого желания пока что в нем копаться.

Сбежав от самой возможности увидеть бывшего жениха, я заперлась в доме и больше не выходила на прогулку.

Пусть другие посчитают это трусостью, но я убедила себя, что это простая рассудительность – не встречаться с неприятной тебе особой.

я пробовала писать, но строчки не ложились. Чтение тоже не отвлекало.

Непослушные мысли раз за разом возвращались к самоуверенной фигуре герцога Пемброка. Почему мы расстались? За что он меня презирает и ненавидит? На что он намекал в нашу последнюю встречу?

Мне почему то казалось что с этим как то связана поездка Уайтчепел о которой я почти не помню. Во что же я могла ввязаться?

Ответа не было. По крайней мере у меня. А вот брат, Генри и Маргарет должны были знать.

Из всех вышеперечисленных именно Маргарет была самым реальным источником информации и я твердо решила наконец-то затронуть тему моего падения с ней.

До этого нужды и желания не было, но встреча с герцогом перевернула все и мне стало невыносимо интересно понять. За что так можно ненавидить человека?

– Леди, к вам визитер – сообщила миссис Адамс возникая в двери гостинной.

Я окинула миссис Адамс вопросительным взглядом, чуть удивившись, кто бы это мог быть.

– Леди, к вам визитёр, – повторила она, едва заметно склонив голову, будто стараясь передать всю важность происходящего.

– Кто именно? – спросила я, понимая, что Молли куда-то исчезла, и теперь придётся принимать гостя в одиночестве.

– Какой-то джентельмен– сухо произнесла миссис Адамс, явно неодобряя появление неизвестного мужчины на пороге дома, где проживает одинокая девица – Он не представился, но очень настаивал на встрече с мисс Эшвуд.

Хммм... Были у меня догадки и они мне не нравились.

– Он был очень настойчив, мисс. – повторила миссис Адамс, ожидая от меня каких то интсрукций.

Ну что же, похоже придется его принять.

– Проводите его ко мне – сообщила управляющей – И пожалуйста найдите, Молли. Пусть немедленно идет сюда.

Миссис Адамс кивнула и поджав губы развернулась, чтобы покинуть комнату.

– Миссис Адамс, остановила я ее – И попросите пожалуйста Джеймса прополоть грядки под окном.

– Сделаю это немедленно, мисс – на этот раз я удостоилась более благосклонного кивка и понимающего взгляда.

Одно дело – когда я, незамужняя леди, принимаю мужчину наедине, а совсем другое – когда забота о своей репутации и безопасности становится первостепенной. В присутствии слуг, особенно лакея, я могла бы чувствовать себя под защитой: в любой момент они могли бы вмешаться и отбить деву у нахального незнакомца.

Поэтому миссис Адамс отправилась встречать незнакомца удовлетворенной моим моральным обликом, а я осталась размышлять оправдаются ли мои худшие опасения.

Я неспешно поправила платье, взяла в руки книгу, пытаясь найти в её строчках хоть какую-то иллюзорную защиту от назревающей встречи. Не прошло и пары минут, как я услышала шаги в коридоре. Миссис Адамс вернулась, и её лицо было чуть более напряжённым, чем обычно.

Следом за ней в комнату вошёл (кто бы мог подумать)Генри Лэнгтон. Его взгляд скользнул по комнате, остановившись на мне, и в его глазах промелькнуло то же ледяное презрение, что я запомнила с нашей последней встречи. Я едва удержала вежливую улыбку, хотя внутренне ощутила знакомую нотку беспокойства и напряжения, но не позволила себе ни тени смущения.

– Мисс Эшвуд, – начал он, подчёркнуто ровным тоном, когда миссис Адамс удалилась дав мне знать на выходе, что найдет Молли как можно скорее. – Я удивлён видеть вас именно здесь.

– В моем котедже? – иронично ответила я, поднимаясь с кресла. – Ваша светлость, насколько я понимаю, это как раз я могла бы выразить удивление. Чем обязана столь неожиданному визиту?

Он сложил руки за спиной и, склонив голову чуть вбок, будто бы разглядывал меня, как одно из своих приобретений. Видимо, в его глазах я всё ещё была имуществом, некогда потерянным, а теперь неждано возникшем на его пути.

– Позволю себе быть откровенным, мисс Эшвуд, – проговорил он с мягким сарказмом. – Услышав фамилию Эшвуд от моего орендодателя я немало удивился и не мог избавиться от мысли, что ваше присутствие в Бате – не более чем очередной... случай. Такой же как вовремя поломанная карета и аренда котеджа принадлежащего поместью, который снял я. Удивительное совпадение, не правда ли?

В его словах явно чувствовалась едва скрытая ирония, и это начало меня утомлять. Всё-таки почему-то он всегда считал себя вправе говорить со мной, как с виновницей всех бед. Я невозмутимо скрестила руки и ответила с холодной вежливостью:

– Ваша светлость, как бы невероятно это ни звучало для вас, я в Бате по совершенно иным причинам. Но если это доставляет вам неудобство, может быть, стоит рассмотреть более удачное решение: вы ведь вольны выбрать себе любое другое место для пребывания.

Его глаза сузились, и на лице проскользнула тень раздражения.

– Ах, конечно, как предусмотрительно с вашей стороны, мисс Эшвуд. Возможно, мне следовало бы уехать… если бы я мог поверить, что за этой «случайной» встречей не кроется ваше давнее стремление вновь оказаться в моём обществе.

Я сдержала улыбку и кивнула, сделав шаг в его сторону, чтобы он слышал меня отчётливо.

– Ваши догадки совершенно беспочвенны, – ответила я с лёгкой усмешкой. – Что ж, возможно, я даже помогу вам. Переезд в другое место не так сложен, и если вы пожелаете, я могу уйти.

Прости Маргарет, но я и правда не намерена терпеть холодные истерики герцога каждый раз когда мы случайно встретимся на улице. Это поездка принесла и так достаточно стресса в мою только-только стабилизировавшуюся жизнь. Поэтому я без сожеления прыгну в карету и прикажу везти меня назад в любимый Эшвуд-Корт. Все же приказания брата я выполнила, в Бат сьездила, и теперь могу с чистой совестью вернуться домой.

Но на мое дерзкое заявление герцог Пэмброк ответил молчанием. Что-то в его лице стало жёстче, словно невидимая стена между нами стала ещё непреодолимее. Казалось, что-то колебалось в его сознании, но он не желал, не мог выпустить это наружу. Наконец, не говоря ни слова и повернувшись на каблуках, Генри направился к двери, но я вдруг остановила его, следуя за внезапным, не до конца обдуманным порывом.

– Почему, ваша светлость, вы разорвали нашу помолвку? – Вопрос сорвался с губ прежде, чем я успела его обдумать. Виктория! Зачем!!! Застонал здравый смысл, но я продолжала стоять жадно всматриваясь в спину Генри. А вдруг?

Он повернулся ко мне, и его глаза блеснули то ли удивлением, то ли… настороженностью.

– Простите? – Его голос был низким и медленным, словно он пытался уяснить, действительно ли я это произнесла.

– Вы, должно быть, считаете меня странной, но я правда не помню. Память... после того несчастья… Она до сих пор не вернулась полностью, – сказала я, ощущая, как лицо заливает горячая волна.

Мгновение он просто смотрел на меня, явно пытаясь понять, правда ли это или какой-то изысканный обман. Его лицо наконец приняло сдержанное, но несколько напряжённое выражение, и он шагнул к двери, ничего не ответив.

Глава 14

На следующее утро, едва успев распахнуть ставни и вдохнуть прохладный утренний воздух, я услышала стук в дверь.

Молли поторопилась открыть двери и на пороге появился смущенный Джеймс.

– Миссис Адамс отправилась на базар, мисс – начал он издалека сминая что-то в грубых ладонях – И там постучали, а я открыл. Никто не спускался и мне пришлось открыть и я вот... Он мне дал и сказал передать вам. А я хотел подождать миссис Адамс, но мне показалось, что это срочно.

– Что срочно, Джеймс? – с раздраженним перебила его Молли – Ты не мог бы обьясняться нормально.

– Вот – совсем смутившись от тона горничной лакей протянул мне изрядно помятый конверт, что впрочем не мешало мне расмотреть в нем довольно дорогую вещь. Отправитель далеко не бедствовал.

– Спасибо, Джеймс – сказала я принимая письмо и отправляя беднягу. Что на самом деле смутило его было не понятно, но в этом письме должен был содержаться хоть какой-то ответ.

Развернув сложенные листки, даже с бумаги я ощутила на себе знакомый пробирающий и холодный взгляд. Даже через строки Генри Лэнгтон умел передать своё высокомерие и неприязнь.

«Мисс Эшвуд, Забавно, как прошлое упорно отказывается остаться в прошлом, и, признаюсь, мне трудно представить, что вас на самом деле побуждает вновь вмешиваться в мою жизнь. Надеюсь, вы понимаете, что не все тайны забываются, а ваши действия оставили куда более глубокий след, чем вы могли предполагать. Я искренне надеялся, что вам хватит совести оставить прошлое там, где оно было, и не прибегать к столь дерзким и бестыдным попыткам напомнить о себе. Ваши последние поступки, как и прежние, выдают в вас удивительное упрямство и бесцеремонность, хотя и едва ли демонстрируют что-либо достойное. Удивляюсь лишь тому, что вы и по сей день находите силы и бесстрашие демонстрировать себя передо мной, словно забыв, что ваш образ давно потускнел, и что за ним я смог расмотреть змеиную натуру Далилы в ваших невинных глазах. Ваши попытки скрыть истинные намерения, надеюсь, остались в прошлом. Если ваша цель – вновь привлечь к себе внимание, боюсь, что вас ждёт разочарование, так как это вряд ли заслуживает хоть малейшего из моих усилий. Позвольте считать это нашей последней встречей и вашим последним “визитом” в мою жизнь. – Генри Лэнгтон, Герцог Пемброк»

Я застыла, словно под тяжестью самих этих слов, вчитываясь в каждую букву. Его послание, холодное и тщательно выверенное, оставляло ясный след – что бы ни случилось, он считал меня виновной, почти презирал. Герцог Пемброк умел выражаться так, что за каждым его словом скрывалась целая бездна обвинений, и мне казалось, что он стоял рядом, будто мог видеть, как я читаю его строки, и наслаждался моей реакцией.

Змея? Далила? Странно... Почему он сравнивал меня с женщиной, что искушала мужчин, а после предала библейского Самсона. Что за смысл в этом сравнении.

Он верил, что я предала его. Но в чем? Этот вопрос как раскалённый уголь оставался у меня в груди, и было мучительно сознавать, что я могла забыть нечто настолько важное, что навсегда испортило всё. Образ встречи с ним, презрительный блеск в его глазах, явственно всплыл передо мной, оживляя ту ледяную злость, с которой он тогда говорил.

Молли, как всегда, почувствовала перемену в моем настроении и, не задавая лишних вопросов, подошла ближе, как бы между делом собирая мои шали, сложенные рядом на кресле.

– Всё в порядке, мисс Виктория? – спросила она, бросив на меня быстрый взгляд, полный тревоги.

Я молча свернула письмо и кивнула, почти механически. В порядке ли? Если это можно было назвать "в порядке", то, пожалуй, да, всё именно так. Ледяные обвинения Генри, его уверенность в моей низости, позорное изгнание из высшего света и враждебность родного брата наконец-то заставили меня задуматься над потребностью разобраться в прошлом.

– Да, Молли, – произнесла я наконец. – Вполне. Просто… не то, чего я ожидала.

Молли поджала губы, но промолчала.

Я сложила письмо обратно в конверт и взглянула в окно, где солнечные лучи касались старых клумб, пробуждая во мне странное спокойствие. Если мои догадки были верны, то поездка в Уайтчепел – давно забытая, скрытая в памяти тайна – могла быть ключом к разгадке. И если брат, Маргарет или сам Генри знали правду, я готова была сделать всё, чтобы её узнать.

Эти мысли внезапно придали мне решимости. Я не могла позволить себе упустить шанс узнать свою историю, как бы мучительно это ни было.

Теперь я четко понимала одно: Генри ненавидел меня не просто так.

Поэтому я твердо решила: как только Маргарет появится, я сразу же задам ей все свои вопросы, без обиняков, отставив в сторону всякое смущение и деликатность.

Однако мои планы потерпели сокрушительное фиаско.

В срок обещанный в письме, когда я с нетерпением ожидала её прибытия, вместо живого визита в мои руки попал ещё один конверт. Записка от Маргарет – полная оправданий и всё тех же обещаний скорого приезда – не давало ясных ответов. Лишь очередное заверение, что, как только она прибудет, объяснит мне всё как следует, и просьба не волноваться.

«Я всё подготовила для твоего лечения, моя дорогая Виктория, – писала Маргарет. – Ты будешь в надёжных руках, и совсем скоро к тебе заедет человек, которому я доверяю полностью. Он отвезёт тебя в купальни, где ты сможешь пройти курс лечения, о котором мы говорили. Прошу тебя следовать его указаниям и довериться ему, как доверилась бы мне. Всё остальное я объясню лично, как только смогу к тебе добраться».

Письмо было подписано уверенной рукой, но его сдержанность казалась чуть холодной. В нём я не нашла ни одного упоминания о Арчибальде, ни намёка на то, что меня волновало. Она будто бы писала под диктовку или в присутствии кого-то.

Мне совсем не понравилось такое развитие событий, но все бросить и уехать домой, не дождавшись невестки я не решилась. Засев за любимое дело я решила отпустить все на откуп судьбы и сосредоточится на собственном здоровье.

Иногда лучшее, что можно сделать – это ожидать.

К концу дня, когда сгустились сумерки, я услышала стук в дверь. Молли сообщила, что меня в холле ожидает весьма почтенный джентльмен.

Отложив перо и протерев уставшие глаза я не торопясь спустилась к посетителю.

Передо мной предстал приятный на вид пожилой мужчина. Он слегка поклонился, его седые волосы были аккуратно зачесаны, а манеры и одежда выдавали опытного и выдержанного человека.

– Мисс Эшвуд, – произнёс он с лёгкой улыбкой. – Моё имя – мистер Джордж Армстронг. Я помощник управляющего в Королевских купальнях Бата и прибыл, чтобы сопроводить вас. Леди Эшвуд лично поручила мне всё устроить к вашему прибытию.

Он продемонстрировал документы, удостоверяющие его статус, и я внимательно взглянула на них: всё было в полном порядке.

документы мистера Армстронга выглядели вполне официально, и его манеры вызывали доверие. Всё это соответствовало тому, что обещала Маргарет.

– Буду рад оказать вам любую помощь, мисс, – добавил он, деликатно складывая документы обратно в кожаную папку. – Если вы позволите, я проведу вас к карете. Мы направимся прямиком в купальни, где уже всё подготовлено.

Я кивнула, принимая его предложение, и надела перчатки, ловко расправляя складки на манжетах.

– Благодарю, мистер Армстронг, – сказала я, ответив на его доброжелательную улыбку. – Радует, что вы прибыли так вовремя. Надеюсь, купальни окажут своё благотворное воздействие.

– Уверен, мисс Эшвуд, что ваша госпожа выбрала лучшее место. Купальни не раз творили чудеса, – и с этим он чуть отступил в сторону, позволяя мне пройти к выходу.

На улице нас встретил лёгкий утренний прохладный ветерок, приятно освеживший лицо. Карета стояла чуть в стороне, запряжённая двумя спокойными гнедыми лошадьми. Я поднялась на подножку, а мистер Армстронг аккуратно помог мне устроиться. Он сам уселся напротив нас с Молли, и, едва мы тронулись с места, мне стало ясно, что поездка обещает быть недолгой и довольно приятной.

– Мы прибудем к купальням через полчаса, мисс Эшвуд – учтиво предупредил меня мистер Армстронгза что я ему благодарно кивнула.

Карета мягко покачивалась на ухабах мощёной дороги, а город начинал оживать вокруг. Ярко освещенные и слегка шумные улицы, утихли стоило нам подьехать к купальням.

Спустя несколько минут я уже могла различить каменные очертания этих величественых зданий простроеных на манер древних римлян. Их могучие колонны, освещённые отблесками вечерних фанарей, казались загадочными и немного жутковатыми.

«Королевские купальни Бата», как и следовало ожидать, были местом, весьма впечетляющим и завораживающим.

Я медленно вышла из кареты, опираясь на руку мистера Армстронга, и позволила себе задержать взгляд на строгих линиях архитектуры. Вокруг чувствовалась тихая атмосфера благоговения, словно каждый, переступивший порог этих зданий, оказывался в чертогах самого Асклепия.

– Я подготовлю для вас всё необходимое, мисс Эшвуд, – негромко произнёс мистер Армстронг, чуть склонившись в учтивом поклоне. – Вас проводят в комнату, где вы сможете переодеться и отдохнуть перед началом процедур.

Я кивнула, нисколько не удивлённая его продуманностью и вниманием к деталям. Все же здесь работали настоящие професиналы, знающие как угодить капризным и требовательным представителям высшего общества.

Молли шагнула за мной, и мы вместе последовали за мистером Армстронгом через просторный вестибюль и узкий коридор, ведущий к маленькой комнате с видом на внутренний двор. За окном виднелись аккуратные кусты и цветочные клумбы, окружавшие один из бассейнов, по которому медленно плыли облака пара.

Продемонстрировав нам все удобства мистер Армстронг извенился и вышел, оставив нас наедине.

С помощью Молли, я переоделась в лёгкий халат, оставив плотное платье, как и дневные тревоги, позади. Вскоре вернулся мистер Армстронг, мягким жестом приглашая следовать за ним.

– Позвольте вас проводить, мисс, – его голос был чуть приглушён, как если бы все атмосфера будущего таинства исцеления внушала ему особое уважение.

Мы прошли через холл, украшенный массивными колоннами и сводчатыми потолками, прямиком к просторному залу с бассейном, окружённым каменными бортиками. Я на мгновение остановилась, осматриваясь, и заметила приготовленное для меня место – небольшой уголок с мягкими сиденьями и лёгкой занавесью для уединения.

Мистер Армстронг, видимо, предугадав мой интерес, подошёл ближе и, с учтивой улыбкой, сказал:

– Купальни давно славятся своей силой восстановления, мисс Эшвуд. Ее светлость выбрала курс процедур, нацеленный на укрепление и улучшение самочувствия. Позвольте мне позаботиться, чтобы вы прошли его в лучшем виде. Карен!

Кивнув мистеру Армстронгу в знак благодарности, я перевела взгляд на женщину, которая поспешила к нам на его зов. Это была молодая, но уже уверенная в своих силах женщина, чьи движения выдавали опыт. Она изящно сделала реверанс, прежде чем приблизиться, и, едва заметно улыбнувшись, вежливо обратилась ко мне:

– Мисс Эшвуд, рада видеть вас в наших купальнях. Я Карен, я работаю здесь и помогу вам с процедурой. Всё уже готово.

– Приятно познакомится – вежливо улыбнулась я.

– Я пожалуй пойду. – крякнул мистер Армстронг понимая, что миссию свою здесь он уже выполнил – Как только закончите и будете готовы, мисс, я тут же отвезу вас обратно.

– О, не стоит – поспешила отказаться я, понимая что этот человек уже часа три как должен был быть с семьей, но все еще нянчится со мной – Лакея, кучера и служанки будет достаточно. Отправляйтесь домой и ни о чем не переживайте.

– О нет-нет – интенсивно и даже как то испугано закивал головой помощник управляющего– я лично обещал леди Эшвуд, что прослежу за всем и слово свое намерен сдержать.

– Правда? – я удивилась. И когда это Маргарет успела здесь побывать и договорится?

– Да – правильно понял мое недоуменные мистер Армстронг – Леди Эвшуд договорилась со мной еще в прошлое свое посещение.

Хмм, ну что же… Ладно.

– Приятного вечера, мисс. – пожелал мне мужчина приняв мое молчание за позволение уйти.

Я поблагодарила его и приготовилась к приятным, или не очень, минутам лечения.

Меня раздели и опустили в минни басейн. Вода была теплой и нежно ласкала кожу. Было так приятно, что захотелось замурлыкать, как домашняя кошка, которую погладили по спине.

В это время работница купален принесла полотенца и небольшой лоток с аккуратно разложенными травами, их аромат наполнял воздух свежими и успокаивающими нотками. Она ловко сложила полотенце, подавая его Молли, и принялась объяснять:

– Мы используем здесь смесь ромашки и лаванды для обтираний – это поможет успокоить нервы и освежить кожу. А для укрепления сил добавлены розмарин и шалфей, которые прекрасно тонизируют и оставляют ощущение тепла на теле.

Я наблюдала за её действиями, расслабляясь в мягкой воде бассейна, пока Карен продолжала:

– Обтирания делают так, чтобы ткани тела постепенно прогревались, это помогает усилить воздействие минеральной воды. Затем мы используем лёгкое растирание специальным бальзамом на основе сосновой смолы, который способствует заживлению и укреплению организма.

Молли следила за её действиями, внимательно прислушиваясь к каждому слову, чтобы как следует запомнить. Карен мягкими движениями показала, как нужно делать обтирания, давая Молли возможность попробовать самой. Ощущения были приятными, свежие ароматы трав проникали в лёгкие, придавая лёгкость и спокойствие.

Процедуры были неторопливыми, и я позволила себе отдохнуть, доверив себя заботам этих двух женщин.

– А теперь госпоже стоит полежать в покое несколько минут, – завершила свой инструктаж Карен, аккуратно убирая мои длинные волосы с плеч и устраивая их на подушке. – А мы пока сходим за свежими полотенцами и травяным чаем, чтобы завершить процедуру.

– Идите – отпустила я обеих поймав взгляд Молли, полный сомнений – Со мной ничего не случится здесь за несколько минут.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю