355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н. Кальма » Сироты квартала Бельвилль » Текст книги (страница 13)
Сироты квартала Бельвилль
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:01

Текст книги "Сироты квартала Бельвилль"


Автор книги: Н. Кальма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

34. Дидье перед советом старейшин

– Ну, что будем делать, ребята?

Брижит оглядела старейшин. Лица мальчиков и девочек в это утро были замкнуты, и вообще стояла необычная тишина. Заседание совета происходило сейчас же после первого завтрака в столовой, где дежурные уже успели убрать тарелки и вытереть мокрыми губками клеенки на столах. В окно была видна деревенская улица, по которой на красном высоком тракторе катил хлебнувший с утра Финэ.

Снег толстыми подушками лежал на крышах и каменных изгородях. Изредка проглядывало солнце, и тогда легкомысленные солнечные зайчики начинали бегать по столовой, не зная, что тут происходит. Напротив в доме была открыта форточка, которая от ветра то распахивалась, то прикрывалась.

Дидье, растрепанный, несчастно-сутулый, прятал заплаканные глаза и старался смотреть только на этих зайчиков. На ребят он смотреть избегал – они казались ему беспощадными. Ведь и он и все остальные слышали, что сказала Мать:

– Я поручаю это вам. Как совет решит, так и будет.

Хуже некуда! Дидье был уверен: от ребят не жди пощады. Такого ЧП не было, кажется, с самого основания республики.

– Пускай расскажет, как все было. С самого начала, – сказал Пьер. – Мы должны его выслушать. (Пьер тоже был здесь – специально приехал, вызванный Жюльенами как непременный член совета.)

– Понял, Дидье? Совет хочет знать всю правду, – повторила Брижит, как будто переводя иностранцу.

В глазах Дидье мелькнуло злое выражение.

– Что я, один, что ли, здесь такой? – заговорил он вызывающе. – Есть и похуже меня. Есть такие, по которым тюрьма плачет. Вот, полюбуйтесь на нее, на вашу любимицу парижанку! Сидит здесь и судит, видите ли, меня… Меня, который ничего не украл, ничего не сделал такого, детей не похищал, в газетах обо мне тоже не писали. Ее небось вы не заставляли выкладывать перед всеми, как она эту девчонку в Париже украла… А ко мне привязались… – Дидье начал всхлипывать.

Брижит возмутилась:

– Вот ты какой, оказывается! Вместо того чтобы повиниться, других припутываешь! Хорош мальчик! Да ты знаешь, Клоди отвечала перед настоящим судом и не нам ее снова судить. К тому же это не она была виновата. А с тобой другой разговор…

– Я знаю, вы рады меня сожрать! – выкрикнул сквозь слезы Дидье. – А я… а мне…

Клоди встала со своего стула, побледнев.

– Я могу рассказать ребятам, что было со мной в Париже, – сказала она с видимым усилием. – Если Дидье считает…

Вскочил Пьер. От волнения его шрамы покраснели и стали еще страшнее.

– Ничего он не считает! – выкрикнул он. – Дидье просто тянет резину вместо того, чтобы честно все рассказать. А про Клоди мы и так всё знаем. Читали газеты, давно всё переварили. И ты, Дидье, не виляй, выкладывай, а то мы все равно до всего сами докопаемся… Слышишь?

Дидье упрямо молчал. Остальные молча переглядывались.

– Пьер, расскажи ты, как было дело. Ты же все знаешь, – предложила Брижит.

– Да, да, Пьер, рассказывай, – подхватили ребята.

– Видно, придется, если Дидье не желает, – кивнул Пьер. – Давайте с самого начала.

Он повел подбородком, шеей, словно ему стало душно. Всем было понятно, что рассказывать ему сильно не хочется, как и вообще не хочется заниматься этим судилищем.

– Значит, вот. Вы все знаете, как мама и Патош устроили Дидье работать по четвергам в пекарню Лувене в Ла Мюре, чтоб Дидье мог заработать на обучение своей сестренке. Там же, в пекарне, работал еще один парень, немного старше Дидье, и, конечно, Дидье смотрел ему в рот и слушал во все уши то, что пел этот парень. А пел он такую песню: ему, мол, надоело гнуть спину за гроши в этой проклятой жаркой пекарне. Есть, мол, на свете лихие ребята – живут вольно, развлекаются как хотят, нигде не работают, а денег у них завались. Конечно, наш Дидье прямо одурел. А тот парень все подбавляет жару. Однажды говорит: «Я знаю тут неподалеку в новом доме одну квартирку на первом этаже. С улицы все видать. Живут одинокие старики, дома их почти никогда не бывает, а, слышно, денег куры не клюют. Вот бы наведаться в эту квартирку».

Дидье наш не говорит ни «да», ни «нет». Парень, конечно, понимает, что перед ним лопух, самый подходящий овощ. Словом, тут же предложил Дидье войти в долю: разузнать, когда именно владельцев не будет, забраться туда вдвоем и очистить квартиру.

– И Дидье вот так, просто, согласился? – послышался чей-то вопрос.

– Вот так, просто, и согласился, – кивнул Пьер.

– Нет, нет, неправда, это он меня заставил! Это Жак подбил меня, силком заставил лезть в окно! – закричал что есть силы Дидье.

Брижит замахала руками:

– Будешь потом объяснять. Тебе слова не давали.

– И вот, в четверг, когда Дидье должен был приехать сюда, в республику, он решил заняться этим дельцем, – продолжал Пьер. – Жак сказал, что он уже все разузнал, что квартира пуста, прихватил мешок для ценных вещей, и, когда городок утих и стало темно, два молодца оказались у дома. Жак как специалист мигом выставил стекло в окне, велел Дидье лезть, а сам остался на стрёме… – Пьер остановился. – Остальное пусть доскажет Дидье, – добавил он вдруг.

Дидье переступил с ноги на ногу, посмотрел кругом затравленным взглядом.

– Чего тут досказывать? – буркнул он. – Вы же сами знаете: в комнате загорелся свет и я увидел Патоша. Он сказал: «А, Дидье? Почему ты еще не в республике? И вообще, что ты здесь делаешь?» Вот что он сказал… А я… я стоял перед ним…

Удержаться от смеха было невозможно. Старейшины ясно представили себе всю картину. Дидье еще ниже опустил голову.

Ему-то было не до смеха.

– Я доскажу, – снова поднялся Пьер. – Как раз мама и Патош поехали в Ла Мюр посоветоваться с врачом, потому что у мамы головокружения. Было ужо темно возвращаться на машине по горным дорогам, и врач сказал, что лучше им переночевать у него дома. Ночью Патош, который еще не успел уснуть, услышал, что кто-то царапается в стекло, и вышел посмотреть. Вот, в общем, и все.

Наступило молчание. Старейшины смотрели на Дидье.

– Ну, что вы на меня все выпялились? – взорвался он вдруг. – Что вы от меня хотите? Чего ждете? Надевайте наручники, если вы так решили!

– Помолчи-ка, парень, – хладнокровно вымолвила Брижит. – Кто хочет высказаться?

– Пускай забирает свои вещи и катится вон из республики! – раздался крик.

– Никаких наручников! Просто дать ему под зад, и пусть уходит!

– Нам такие не нужны!

Голоса всё повышались.

Но вот снова поднялась Клоди, и понемногу даже самые горластые замолчали.

– Можно, я скажу? – начала Клоди. Она оглянулась на Пьера, встретила его ободряющий взгляд и продолжала: – Я все знаю по себе. Знаю, каково сейчас Дидье – лучше никому этого не знать. Вот я и думаю – всегда легче сказать «нет», чем «да». За «нет» никто не отвечает. За «да» – тот, кто его сказал, должен непременно отвечать. В Париже меня было легче всего отправить в исправительную колонию – там надо мной не надо было стоять и следить, кем я стану. Но приехали наши Жюльены, и взяли меня сюда, и послали меня учиться, и поручили мне воспитывать Шанталь, и я теперь каждую минуту должна думать о моих словах и поступках, потому что Шанталь – маленькая обезьянка и все у меня перенимает. И вот я думаю: опять-таки проще всего выгнать из республики Дидье, дать ему пинка в зад, как сказал здесь кто-то. – Клоди вздохнула, переводя дух. – Я не знаю, что решат старейшины, но, мне кажется, нужно Дидье помочь. Нужно, чтоб он оставался в республике и чтоб никто из нас никогда не вспоминал об этом четверге. Как будто его никогда не было. И сам Дидье тоже должен о нем забыть. Вот. У меня все.

Клоди замолчала, нервно теребя рукава своего вязаного свитера. Лицо ее горело: никогда еще не приходилось ей говорить так много, а главное – решать чью-то судьбу. А что решалась судьба Дидье – понимали все ребята.

– Я – «за», – первый громко сказал Пьер и поднял руку. – Клоди права, надо оставить Дидье здесь и навсегда это дело забыть. Дать слово и себе и другим – не вспоминать никогда.

– Не вспоминать никогда, – как эхо, отозвалось в комнате.

Множество рук, тонких и толстых, красных, испачканных чернилами, землей, красками, и нервных, хорошо отмытых, поднялось в ответ.

Дидье обвел всех глазами и вдруг заревел бурно, оглушительно, как маленький.

– Я… я больше не буду-у… – услышали старейшины старое, как мир, обещание.

35. На танцах

Снаружи был дождь, в лаково-черных мостовых отражались, дробились огни реклам, фары автомобилей, красные огонечки стоп-сигналов. Чешуйчатым разноцветным куполом нависали над улицей прозрачные пластмассовые зонты. А здесь теплый туманчик плыл по залу, смазывая все краски, сглаживая линии, дымки сигарет, кофейные пары, поднятую ногами танцоров пыль. Танцоры отплясывали, не щадя себя, и шейк, и твист, и собственные талантливейшие импровизации – смесь ритуальных плясок торжествующих людоедов с партерной гимнастикой. Особенно отличалась одна пара – высокий, с маленькой головкой парень, похожий на жирафа в рубашке жирафьей расцветки, и его партнерша – худенькая, как мальчик, продавщица из магазина Монопри, которую здесь все знали и звали просто Люсьенн. К величайшему восторгу присутствующих, они во время танца несколько раз сделали кульбит в самом центре зала.

Те, кто пришел на этот праздник, организованный рабочим молодежным журналом, чувствовали себя свободно и просто. Папаша Люссо отгородил небольшую стойку у окна, наготовил бутербродов, пива, кофе. Три музыканта – пианист, аккордеонист и ударник – были тоже свои парни и самозабвенно отбивали такт своими инструментами, все поддавая и поддавая жару танцорам. Здесь не нужно было церемонно подходить к даме и, кланяясь, приглашать ее на танец. Достаточно было крикнуть издали: «Люсьенн, давай потопчемся немного», или просто сделать знак, означающий: «Пойдем попляшем». Девушки тоже не отставали от парней и, не чинясь, выбирали себе партнеров по вкусу. Рири, пришедшему вместе со своей «стаей», пришлось всерьез отбивать такие атаки: его рост, плечи, а главное, уверенный и небрежный вид ввели девчонок в заблуждение – те, кто не знал его, думали, что это взрослый, самостоятельный парень. К тому же и манеры у него были, пожалуй, не такие развязные, и это нравилось. Каждой, кто его приглашал, он говорил извиняющимся тоном:

– Простите, мадемуазель, но я не танцую.

– Не умеешь, что ли? Так я научу, – не сдавалась приглашающая.

– Простите, мне нездоровится…

– Вот еще воображала… – недовольно бормотала девушка и уходила искать другого партнера.

Рири скучливо провожал ее глазами: хорошенькая и как будто неглупая, но до чего же ему сейчас безразличны и эти красотки и танцы!

Он был смутен, зол, взбудоражен. Только что в соседнем помещении, служившем обычно раздевалкой спортсменам, проходило собрание фабричной ячейки. Люди выкладывали все, что наболело: придирки администрации и охранников, которые следят, чтоб никто не «болтался» по цехам, не переговаривался с товарищами, не распространял заводскую многотиражку, не собирал деньги на «Народную помощь» – словом, чтоб никто и не помышлял поднять голос против хозяев.

И Камилл Дилон, слесаренок, которого Рири знал по Бельвиллю еще с детства, схватил Вожака за рукав:

– Посмотри, что я получил…

– Да знаю я, отлично знаю, – вырывался Вожак.

– Нет, ты все-таки посмотри… – не отставал Камилл.

Из нагрудного кармана куртки он вынул сложенный вдвое картонный прямоугольник. На первой странице – синяя карта Франции с серпом и молотом вверху. На второй – имя владельца Камилла Дилона и название заводской ячейки. На третьей – клетки для отметок о внесенных взносах. Партийный билет французского коммуниста!

Вожак покраснел:

– У моих бабки и деда знаешь сколько таких билетов… [2]2
  Члены Французской коммунистической партии ежегодно меняют свои партийные билеты.


[Закрыть]
 десятка три с лишним, наверное. Ведь они старые коммунисты. И хранят их год от года, как самые большие ордена…

Камилл кивнул:

– Я тоже буду хранить. Это, знаешь, такое дело… такое дело… – Он не находил слов. Хлопнул Рири по плечу: – А ты что ж?

Рири покраснел еще гуще.

– Мои старики считают, что я должен учиться, много учиться. Что я, как они говорят, еще не «созрел», – пробормотал он не очень-то разборчиво.

– Что ж, наверное, они правы, твои старики, – как-то слишком быстро согласился Камилл. – Я тоже буду учиться, мне уже сказали, что помогут. Но я и сейчас неученый могу все-таки пригодиться. А, как ты думаешь? – Он вопросительно смотрел на товарища.

– Ну конечно. Разумеется, ты будешь нужен и сейчас, – поспешил его успокоить Рири. А сам отводил глаза, чтоб Камилл не заметил в них горькой зависти, разочарования, печали…

Он не мог больше оставаться в этом тесном помещении и выскочил в зал, туда, где танцевали. И почти тотчас же к нему подбежал Саид:

– Вот ты где, Вожак, а я тебя ищу. Сегодня у нас была срочная работенка, я опоздал. Зашел за тобой, а тебя уже нет. Зато принес кое-что – мне Желтая Коза дала для тебя. – И Саид протянул Рири длинный голубоватый конверт с изображением танцующей на льду девочки.

Конверт как будто обжег руку Рири, и он поспешно спрятал его в карман. Нет, он не мог читать письмо здесь, в этом зале, где со всех сторон смотрели чужие глаза.

– Пойду подышу свежим воздухом, а то здесь душновато, – бросил он Саиду.

Тот рванулся было за ним, но вовремя поймал взгляд Рири и остался в зале. А Рири вышел прямо в дождь и черноту улицы, поднял воротник куртки и минуту стоял у дверей, выглядывая, где бы ему пристроиться: чтоб был свет и хоть какой-нибудь навес, оберегающий от косых дождевых струй. Правда, в нескольких шагах был ресторанчик папаши Асламазяна, но там, Рири знал, его встретят любопытные глаза толстухи Дианы, а ему этого не хотелось.

«Ага, вот, кажется, подходящее местечко», – пробормотал он про себя.

Это была хорошо освещенная витрина скорняка Берманта – отца Филиппа. Широкий козырек нависал над витриной, и под ним был виден кусок сухого тротуара. Перепрыгивая через лужи, Рири добрался до этого островка, торопливо надорвал конверт. Округлый, как будто старательный детский почерк, а вместе с тем рассеянность, небрежность, пропущенные буквы, недописанные слова. Но Рири все это было безразлично – он читал жадно, ничего не видя и не слыша вокруг.

«Здравствуй, Рири! Пишу тебе ночью, в постели – взяла фонарик, который ты мне подарил, сделала над головой палатку из одеяла и пишу на учебнике английского. Если меня сейчас поймает Боболь или кто-нибудь из старших девчонок, мне влетит – ужас! Но что делать, если днем нет ни минутки свободной. Между прочим, я так хочу спать, что вот-вот засну, и тогда ты этого письма не получишь. А надо, чтоб ты знал, что у нас делается.

В Ла Мюре бастует «Рапид» – все рабочие завода. Завод стоит, хозяева пока не идут на уступки, и рабочие тоже стоят на своем. Наверное, Анриетт и Патош сказали знакомым рабочим, что они их поддержат, и вот уже третий день заводские привозят нам своих ребятишек. Мы тоже ввязались в это дело, и теперь все старшие взяли на себя приезжих ребят. У меня в группе двенадцать ребятишек. Ну-ка посчитай, сколько мне надо за утро проверить зубов, если у каждого их по тридцать два, сколько заплести косичек, сколько ног обуть, сколько шей вымыть… Сосчитал? Хорошо еще, что у меня три помощника: Пьер, моя дочка Шанталь и Казак. Пьера ты, конечно, знаешь – это тот изувеченный отцом парень, который приезжает в республику на конец недели. Он очень хороший, все умеет делать, и Анриетт с Патошем на него полагаются как на каменную стену. Так и говорят, если что не ладится: «Подождем Пьера, Пьер это сделает». Жаль только, что на днях он ложится в клинику, то есть не жаль, это я, сонная, глупости говорю, и все-таки жаль, что главного помощника не будет. Шанталь тоже не понарошку помогает, а всерьез, как большая: кормит самых маленьких, играет с ними, пересказывает им мои сказки – просто молодчина. А Казак, представь, ведет себя как настоящая пастушеская собака: когда мы идем в поход или на прогулку в горы, он следит, чтобы кто-нибудь из маленьких не отбился, не отошел в сторону, лает, толкает малыша обратно ко мне. Все здесь его любят, а маленькие, когда плачут, непременно требуют: «Пускай придет Казак! Хочу Казака!»

Если б ты знал, какие есть бледненькие, недокормленные – сердце переворачивается. Я дала себе слово: покуда они у нас – сделать из них здоровеньких толстячков.

Когда же ты приедешь? По календарю до каникул осталось двадцать три дня – это еще очень долго… Не можешь ли поскорей, а то я, кажется, не выдержу. Нет, конечно, выдержу, это я так сболтнула, но из меня как будто весь день пыль выколачивали…

В республику уже написали из Марселя, что приедут, как и в прошлом году, на каникулы 85 школьников, и большой дом на дороге к Во Нуар готовят к их приезду. Наши лучшие лыжники уже ходили на разведку в горы, подымались по канатной дороге в Лотарэ и Ла Морт и пробовали трассы. Все ждут тебя. Рассказывали мне, что в прошлом году ты был лучшим тренером. Научишь меня по-настоящему ходить на лыжах и спускаться с гор? Пока я постоянно шлепаюсь и еду с горы «на трех точках», как дразнят меня ребята. А ты не будешь презирать меня за это? Я стесняюсь, что я такая неуклюжая, а Пьер сказал, что все это естественно, потому что раньше я никогда не спускалась с гор и вообще не умела ходить на лыжах.

Еще хочу написать, что видела тебя во сне. Будто мы сидим с тобой на пустынной, как тогда, площади Фэт. И ты мне говоришь что-то такое хорошее, что у меня внутри все радуется и прыгает. А тут вдруг набегают какие-то грубые и злые, хватают тебя, а я не даю, держу за руку, зову на помощь папу моего, кричу и знаю, наверное знаю, что он сейчас же придет… Тут проснулась, а надо мной Боболь. «Я собиралась уже за Матерью бежать или звать доктора. Ты так кричала… Вон, смотри, всех перебудила». И правда, вокруг моей постели стояли старшие девочки, а остальные сидели на постелях и смотрели на меня.

В общем, письмо я не буду перечитывать, а то не пошлю.

Клоди».

Рири читал, и каждое слово входило в него тревожно, умиленно, или радостно, или мучительно. Она занята, но выбрала всё-таки время написать. Ночное время. Не спала, писала. Опять упоминает Пьера. Хвалит его. Два раза упоминает. Занимает ее мысли? Может, совсем серьезно увлеклась?

Да, но все-таки она пишет, что ждет его, Рири. Отмечает на календаре дни. И кто это наговорил ей, что он – лучший лыжник? А сон, сон… Что он означает? И хорошо это или плохо, что она рассказывает ему сон? А почему она не добавила перед подписью «Твоя»? Забыла или нарочно?

Все в нем кипело, мысли сталкивались, бежали, обгоняли одна другую. Он был так поглощен ими, что когда из темноты послышались голоса «стаи»: «Вожак! Вожак, где ты? Куда ты девался? Иди сюда!» – он не отозвался.

Не слышал или не хотел откликнуться?..

36. В горах готовятся к празднику

Большой дом близ ущелья Во Нуар ожил, зашумел, зашевелился. Распахнулись форточки, захлопала входная дверь, по пухлой снежной целине пролегли утоптанные тропинки – к малому дому, коттеджу Матери и Патоша, к столовой, в деревню.

Рано утром со своими учителями приехали марсельские школьники. У автобусов, которые привезли марсельцев, происходили радостные встречи: ребята из республики приветствовали старых знакомых, уже побывавших в Мулен Вьё в прошлом и позапрошлом году. Брижит обняла толстую чернявую девчонку в красно-желтом широком пончо:

– До чего же здорово, что ты снова приехала, Мари! Почему не писала весь год? Я думала, тебе у нас не понравилось…

Красно-желтая всплеснула гусино-красными руками:

– Не трави мусор! У вас – волшебно. Это все предки. Они у меня чокнутые. Был у меня прокол – кент один появился шик-амбал, так они мне бенц устроили: на всю переписку лапу наложили.

Брижит остолбенело смотрела на девчонку.

– Слушай… что ты такое мелешь? Я ни слова не понимаю… – пробормотала она наконец.

Мари громко захохотала, позвала своих марсельцев:

– Лабухи! Здесь понимают только древнефранцузский. Провинция! По-нашенскому – ни бум-бум.

Марсельцы весело взирали на девочек. Почти все были типичные южане: румяные, темноглазые, голосистые. Один украдкой показал на Клоди:

– Ребята, вы только взгляните на эту лисичку. Сила!

Те тоже уставились на девочку:

– Ого! Сила!..

– А по-моему, вовсе не фонтан, – ревниво сказала Мари. – На су полтора десятка дают.

– Заткнись, гусыня, – хладнокровно посоветовал ей высокий горбоносый мальчик. – Ведь от зависти болтаешь… – И тут же подошел к Клоди: – Мадемуазель, меня зовут Раймон Лало. Я – пират по наследству. Занимаюсь морским разбоем. Давайте знакомиться.

Во время этого представления Мари, глубоко оскорбленная, заревела в голос. Ревела она густым басом, и ребята из республики на минуту даже растерялись: как и чем утешить гостью?

Брижит и Клоди старались как могли ее успокоить, что-то показывали, пытались отвлечь. А Дидье, давно уже вертевшийся возле приезжих, принялся отпускать толстушке комплименты, уверять, что Раймон невежа и ничего в женской красоте не понимает. Словом, встреча начинала приобретать все более мирный и дружелюбный характер. А когда республиканцы отправились вместе с гостями завтракать, а потом на прогулку в горы, отношения сделались окончательно хорошими. Некоторые марсельцы первый раз в жизни видели столько снега в горах. Они пришли в щенячий восторг от белизны, тишины, волшебного вида деревьев и скал под снегом, тут же затеяли игру в снежки, с хохотом валялись в сугробах, впервые покатались на салазках с горки у леса и вообще сразу почувствовали себя непринужденно в этой торжественно-праздничной белой долине. Дидье и Пьер поставили некоторых новичков на лыжи, учили первым правильным движениям.

Раймон спросил у Клоди:

– А ваш парижанин не приедет в этом году?

– Какой парижанин? – спросила Клоди. В ней все замерло в ожидании ответа. И как перенести это слово «ваш»?

– Такой темноволосый, замечательный лыжник. Это он меня учил слалому, – продолжал Раймон. – Он – племянник ваших руководителей, а может, внук. Словом, его зовут Рири Жюльен.

– Рири, наверное, скоро приедет, – самым размеренным голосом отвечала Клоди. – Во всяком случае, он обещал…

– Вот когда мы вдоволь походим на лыжах! – с удовольствием воскликнул Раймон. – Вы, мадемуазель, наверное, тоже разрядница? И слаломистка?

Клоди вспыхнула:

– Никакая я не разрядница и не слаломистка! Я даже не умею еще ходить на лыжах. Ведь я здесь новенькая.

– Новенькая? – очень удивился Раймон. – Позвольте, позвольте… Уж не ты ли та героиня парижской ист… – Он вдруг прикусил язык и растерянно уставился на Клоди: – Ох, извини меня, пожалуйста. Я, знаешь…

– Знаю, знаю, – насмешливо сказала Клоди. – Можешь не извиняться и спокойно говорить мне «ты». Ты попал в яблочко. Я действительно та самая героиня той самой парижской истории. – И с этими словами Клоди покинула своего спутника и свернула в коридор, который вел в спальни девочек.

Раймон не посмел идти за ней – он энергично честил себя болваном, и ему очень хотелось изо всей силы ударить себя кулаком по голове. Именно изо всей силы.

В коридоре Клоди встретился спешащий куда-то Пьер. Увидев девочку, он просиял, и его изуродованное лицо неуловимо разгладилось и похорошело. А может, Клоди уже не замечала его уродства?

– Едем с Дидье за елкой, – радостно сообщил он девочке. – Ты поможешь потом ее украшать? А сейчас же после праздников меня поместят в клинику, сделают операцию. Воображаю, каким я стану красавцем… – Пьер фыркнул, но видно было, что ему сильно не по себе.

– Зря говоришь, – сказала мужественно Клоди. – Ты и сейчас совсем ничего.

Пьер покраснел.

– Ты действительно так думаешь?

– Ну конечно, – не моргнув, соврала Клоди. – Да и не только я одна. Приезжие девочки тоже тебя заметили.

– Правда? Ну спасибо тебе, – пылко сказал Пьер. Он полез в карман, достал свернутый листок бумаги, протянул Клоди: – Это тебе.

– Что это? – растерялась девочка.

– Так. Накропал кое-что. – И Пьер бросился бежать по коридору, к лестнице, крича кому-то внизу: – Иду! Сейчас спускаюсь. Иду-у!

Клоди подошла к окну, развернула страничку. Под цветком эдельвейса с толстыми, точно войлочными, лепестками шли строчки стихов:

 
Я был глупцом. Я был слепцом.
И не хотел я жить.
Уверен был: с таким лицом
Счастливым мне не быть.
 
 
Но вот девчонка из-за гор
В наш старый дом пришла,
Взглянула нежно. И с тех пор
Тоска моя прошла.
 

Клоди читала, и что-то остро и болезненно дрожало в ней, сжимало сердце. «Взглянула нежно»? Это действительно было или показалось Пьеру? И хорошо это или плохо?

В спальне Клоди подошла к календарю. Оторвала еще один листок. До приезда Рири оставалось пять дней. Еще целых пять дней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю