412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Монти Джей » Клятва, которую мы даем (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Клятва, которую мы даем (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 04:16

Текст книги "Клятва, которую мы даем (ЛП)"


Автор книги: Монти Джей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

– Я не говорю, что буду скучать по Пондероза Спрингс, но, – Рук делает паузу и оглядывает каждого из нас, – это место объединяет нас, чтобы мы без него имели?

На этот вопрос нет ответа. Никто из нас не знает, что ответить, потому что я не думаю, что кто-то правда знает. Мы только что узнали, что можем быть совсем не такими, какими нас ожидали увидеть в этом месте.

– Знаете, мы могли бы купить это место, – Ррезко говорю я, не уверен, что говорю это всерьез, но я знаю, что не хочу их терять.

Может быть, это был мой предсмертный опыт и дефибриллятор для сердца, который вернул меня к жизни, но я бы сохранил Пондероза Спрингс навсегда, несмотря на боль и все остальное, если бы это означало, что я смогу сохранить парней.

– Что, черт возьми, мы будем делать с церковью?

– Я имею в виду Пондероза Спрингс, – я киваю в их сторону. – Алистер в любом случае унаследует большую часть земли. Каждому из нас принадлежит доля этого места, мы могли бы купить остальное и разделить. Мы могли бы сделать его своим.

Смогли бы мы превратить город ужасов в свой дом? Или, черт возьми, ущерб был огромен?

– Или мы могли бы его продать, – решительно заявляет Алистер, уже утвердившийся в своем решении, прежде чем мы вынесли его на голосование. – Этот город не определяет нас. Мы сами определяем себя.

Сохраним ли мы то место, которое создало нас, или продадим то, которое обрекло нас на проклятие?

Двери святилища снова открываются, но на этот раз в них входят наши лучшие половинки. Коралина ухмыляется, увидев меня, и, отпустив руку Сэйдж, направляется ко мне по проходу между скамей.

Я никогда не устану ждать ее в конце прохода. Сколько бы раз мы ни поженились, я буду ждать ее здесь каждый раз.

Я встаю, когда она доходит до нижней ступеньки, и спускаюсь вниз, чтобы встать перед ней. Заправляю ее волосы за уши, а большим пальцем провожу по нижней губе.

– Привет, Хекс.

– Привет, малыш, – выдыхает она, обнимая меня обеими руками за талию, а затем приподнимается на цыпочки, чтобы нежно поцеловать меня в губы. Быстро, коротко, моя любимая ее привычка.

Мне нравится все, что касается Коралины.

– У тебя все хорошо?

Я киваю:

– Сейчас лучше.

– О чем вы, мальчики, говорили? – спрашивает Брайар, сидя рядом с Алистером, и ухмыляется, совершенно не понимая, что наш разговор может изменить жизнь.

– Воспоминания, – отвечаю я просто.

Не ложь. Не правда.

Перед нами были дороги свободы. Дороги, по которым не ходила репутация печально известных Парней из Холлоу. Туда, куда не долетают далекие отголоски нашего мучительного прошлого.

Мы навсегда останемся внебрачными сыновьями Пондероза Спрингс, но теперь мы знаем, что это не все, чем мы являемся.

Мы – нечто большее, чем гнев, грех, род и молчание.

Алистер Колдуэлл – это нечто большее, чем гнев. Он яростный защитник, старший брат, тень, которая не может существовать без проблеска света.

Знайте, Рук Ван Дорен – это не внутреннее проклятие. Это благословение – быть свидетелем его сожжения, его ада, который поглощает и освобождает тех, кого он любит.

И Тэтчер Пирсон – не яблоко, упавшее со зловещего дерева. Он напоминает о том, что история нашей семьи не определяет наше будущее. Что любовь – это действие, а не слова.

Я больше, чем просто слова, которым никто не верит. Я – голос для тех, кто в этом нуждается.

Мы не такие уж нелюдимые создания тьмы, склонные к насилию. Есть люди, наши люди, готовые уйти в тень, чтобы показать нам жизнь за пределами мести и травм.

За пламенем нашей разрушительной ярости навсегда останется обсидиановая нить, сплетающая наши души. Она будет жить в нас как напоминание. О том, что когда-то мы были всего лишь четырьмя мальчиками, детьми, которые в темноте своей жизни создали семью из своего отчаяния.

Мы не были кровными родственниками, но это ничего не значит в масштабах всего этого.

Легко любить того, кто разделяет твою ДНК. Настоящий тест на безусловную любовь – это тот, кого вы решили никогда не бросать, независимо от родства.

Вот кем мы являемся друг для друга.

Семья.

– Куда мы отправимся отсюда? – спрашивает Рук, наклоняясь вперед и опираясь скрещенными руками на скамью перед собой.

Страх расставания тяжелым грузом лежит на его плечах. Я знаю, что мы никогда не оставим друг друга, не совсем так, но возможность того, что разные обстоятельства разлучат нас, пугает меня тоже.

– Куда захотим, – Алистер наклоняется к нему, ерошит его волосы, как он делал, когда мы были моложе. – Куда захотим, Ван Дорен.

Я крепче прижимаю Коралину к себе, целуя ее макушку, вдыхая запах ее волос. Зная, что мои руки обнимают человека, ради которого я бы отдал все на свете. Даже если она на самом деле проклята, и любовь к ней убивает меня, я умру удовлетворенным.

Я уйду с ее запахом лаванды в носу, с воспоминаниями о ее прикосновениях, отпечатавшихся на моей коже. Наполненный ею, я встречу смерть с благодарностью и одолжением.

Мое одолжение будет таким: я дам фору в следующем походе. Она упрямая, и ее чертовски трудно поймать.

– На Стикс? – предлагаю я.

На заре смерти, с новым началом на горизонте.

– На Стикс.

Это эхо, которое слышно через всю жизнь.

Конец… или еще не конец?

ЯЗЫЧНИКИ РЕКИ СТИКС

Держат ли Парни из Холлоу Пондероза Спрингс или продадут? Узнаем в серии «Язычники реки Стикс», следующее поколение серии «Парни из Холлоу», первая книга выйдет совсем скоро.

Книга 1: «ГНЕВ ИЗГНАННИКА»;

Книга 2: «ШЕПОТ ТЕНИ»;

Книга 3: «ПАДЕНИЕ КОРОЛЯ»;

Книга 4: «ЛОЖЬ СВЯТОГО»;

Книга 5: «ПЕСНЬ ВОРОНА».

«Язычники реки Стикс».

Неприятности – наше родовое пятно…

Перевод: мы прямо тут, в телеграмме

СЛОВА АВТОРА

Когда я была ребенком, все, чего я хотела, – это писать рассказы.

Я просто хотел вложить всю свою душу в книгу, а затем поделиться ею с людьми, просто надеясь, что это кого-то заинтересует. Большую часть школьных лет я провела в одиночестве, книги были моей единственной компанией, и теперь у меня есть вы все. Я не могу объяснить, какие эмоции это вызывает у меня. Что есть люди, которые читают эти строки и любят их. Я дорожу каждым из вас больше, чем вы когда-либо могли себе представить.

Спасибо вам за то, что не даете мне чувствовать себя одинокой. Спасибо вам за то, что вы – мое общество одиночек, за то, что дали мне дом. На страницах моих книг вы навсегда обретете пристанище.

Эта книга? Сайлас и Коралина – это работа, написанная с любовью. Я плакала и вопила, когда писала о них, чуть не вырвала себе волосы, а потом съела целую пинту «Бен энд Джерри». Я обожаю эту пару. Я обожаю эту историю. Спасибо, что дали мне возможность рассказать ее.

Парни из Холлоу – это событие, которое случается раз в жизни, оно познакомило меня со всеми вами. Эти мальчики и их истории – то, что я навсегда сохраню в своем сердце. Чем все закончилось? Это безумие! Это невероятно, и я не могу дождаться нашего следующего совместного приключения.

И последнее, спасибо тебе, маленькая читательница. За то, что присоединилась ко мне в этих приключениях и крепко держалась за меня. За то, что была рядом и поддерживала меня. Я не могу дождаться, когда ты увидишь, что я готовлю для тебя дальше.

Благодаря вам мои мечты сбываются, понимаете?

О, и мой любимый мальчик из Холлоу? Это Сайлас. Я просто обожаю молчаливых убийц.

Вся любовь в моем темном сердце,

МД.

Notes

[

←1

]

WEB Md (прим. пер.) – американская корпорация, которая публикует онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения и самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.

[

←2

]

DID (прим. пер.) – диссоциативное расстройство идентичности.

[

←3

]

Pound of flesh (прим. пер.) – буквально «фунт плоти» – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

[

←4

]

Психоз (прим. пер.) – явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.

[

←5

]

Цирцея (прим. пер.) – малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе. Дочь Гелиоса, титана солнца.

[

←6

]

Распределительные реле (прим. пер.) – отправитель при помощи спец. оборудования или программных кодов, перенаправляет свое интернет-соединение через несколько серверов, чтобы скрыть свой след при отправлении данных.

[

←7

]

Casamigos Blanco (прим. пер.) – бренд текилы.

[

←8

]

Статус-кво (прим. пер.) – это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.

[

←9

]

Молли (прим. пер.) – таблетки экстази.

[

←10

]

EDM (прим. пер.) – представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.

[

←11

]

Индульгенция (при. пер.) – в католической церкви – освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.

[

←12

]

23. Qh6# (прим. пер,) – одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация – это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.

[

←13

]

Venmo (прим. пер.) – американский сервис мобильных платежей.

[

←14

]

Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) – американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».

[

←15

]

Бэкхенд (прим. пер.) – это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.

[

←16

]

(при. пер.) – Она – моя сестра!

– Сестра?

– Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! – означает девичью дружбу.

[

←17

]

Каник (прим. пер.) – турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».

[

←18

]

«Дезерт Игл» (прим. пер.) – самозарядный пистолет крупного калибра.

[

←19

]

Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) – Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala – Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.

[

←20

]

«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) – американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.

[

←21

]

Одна миля (прим. пер.) – 1,6 километра.

[

←22

]

Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) – концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект – это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила – это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.

[

←23

]

Башня из слоновой кости (прим. пер.) – это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.

[

←24

]

Петля положительной обратной связи (прим. пер.) – набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.

[

←25

]

Червоточины в компьютерах (прим. пер.) – это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.

[

←26

]

Дымовая завеса (прим. пер.) – функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST– и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.

[

←27

]

Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) – это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.

[

←28

]

Thrasher (прим. пер.) – бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.

[

←29

]

Ворарефилия (прим. пер.) – вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.

[

←30

]

Цугцванг (прим. пер.) – ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.

[

←31

]

Бриллиант-солитер (прим. пер.) – крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.

[

←32

]

5 футов (прим. пер.) – 1.52 метра.

[

←33

]

Сиблинги (прим. пер.) – термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.

[

←34

]

Кофейный сок (прим. пер.) – это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.

[

←35

]

«Колдовство» (прим. пер.) – американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.

[

←36

]

Синтетический кубизм (прим. пер.) – это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.

[

←37

]

Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) – это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.

[

←38

]

Чашка Петри (прим. пер.) – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.

[

←39

]

Свадебная традиция (прим. пер.) – существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое

[

←40

]

Hex (прим. пер.) (от англ.) – имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.

[

←41

]

Обол Харона (прим. пер.) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю