Текст книги "Под кожей"
Автор книги: Мишель Фейбер
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Что, на взгляд Иссерли, и делало возню с ним слишком рискованной. Наличие детенышей может здорово все усложнить. Как она ни желала его – до нее только теперь начало доходить, сколько сил уже потрачено ею на то, чтобы его заполучить, – осложнения ей были решительно ни к чему. Придется от него отказаться. Пусть возвращается в свой мир.
Остаток пути оба просидели в молчании, словно стыдясь того, что не оправдали надежд друг друга.
Машин вокруг становилось все больше, Иссерли и ее стопщика уже всосала в себя чинная очередь автомобилей, которая выстроилась к подвешенному над фьордом, как туго натянутый канат, многорядному Кессокскому мосту. Еще раз взглянув на своего пассажира и увидев, что он отвернулся от нее и разглядывает раскинувшуюся по далекому берегу промышленную зону Инвернесса, Иссерли ощутила острую горечь утраты. Он всматривался в этот игрушечный, словно сошедший вместе с остальными такими же с конвейера уродливый городок с той же ненасытной увлеченностью, с какой совсем недавно любовался ее грудью. Крохотные грузовики заглатывались воротами завода – и это было всем, что ему теперь требовалось.
Перестроившись в левый ряд, Иссерли нажала на педаль акселератора, машина ее пошла быстрее, чем в любую из минут этого дня. И не только потому, что такую скорость навязал ей поток автомобилей, в котором она двигалась: Иссерли не терпелось поскорее покончить с этой историей. Усталость вернулась к ней, полная мстительных намерений: ей страшно захотелось найти при дороге какое-нибудь затененное пристанище, откинуться на спинку сиденья и хоть немного поспать.
На другом конце моста, там, где он снова соединялся с землей, Иссерли с мучительной, ревностной сосредоточенностью преодолела кольцевую развязку и выбралась из потока направлявшихся в Инвернесс машин, более чем способного затянуть туда и ее. Проделывая это, Иссерли не пыталась согнать с лица гримасу тревоги: все равно она его уже потеряла.
Впрочем, чтобы нарушить молчание последних проводимых ими вместе минут, она предложила ему на прощание маленькое утешение:
– Я провезу вас немного дальше, за поворот на Абердин. Тогда вы, по крайней мере, будете знать, что все проезжающие мимо машины идут на юг.
– Да, отлично, – бесстрастно отозвался он.
– Кто знает? – пытаясь развеселить его, сказала Иссерли. – Может быть, к наступлению темноты вы уже доберетесь до Брэдфорда.
– До Брэдфорда? – он, нахмурившись, повернулся к ней и с вызовом спросил: – С чего вы взяли, что я еду в Брэдфорд?
– Разве вы не собираетесь навестить детей? – напомнила она.
Неловкая пауза, затем:
– Я их никогда не навещаю, – с вызовом сообщил он. – Даже не знаю, где они живут. Где-то в Брэдфорде, это все, что мне известно. Джанин – моя бывшая жена – знать меня не хочет. Для нее я больше не существую.
Он смотрел вперед, на дорогу, словно прикидывая, сколько тысяч городов лежит там, на юге, и сопоставляя полученный результат с числом тех, в которые собирается заглянуть.
– Да и уехала она в Брэдфорд давно уже, – сказал он. – За это время ее и на долбаный Марс могло занести, откуда мне знать?
– Но тогда… – начала Иссерли, переключая передачу так грубо, что из коробки донесся жуткий скрежет, – куда же вы надеетесь попасть сегодня?
Ее пассажир пожал плечами.
– Глазго был бы в самый раз, – сказал он. – Там есть хорошие пабы.
Обнаружив, что взгляд ее устремлен мимо него, на указатели, извещающие о приближении зоны парковки, он сообразил, что его вот-вот высадят из машины. И это породило в нем последний, никчемный выброс необходимой для разговора энергии, топливом для которой послужила горечь.
– Сидеть все время в Алнессе, в отеле «Коммершл» с компанией старых кошелок, слушающих, как какой-то идиот распевает долбаную «Копакабану», это ж с ума можно спятить.
– Но где же вы будете ночевать?
– А у меня есть в Глазго пара знакомых, – ответил он и снова сник – похоже, последняя струйка топлива уже распылилась в воздухе. – Все, что мне нужно, – изловить одного из них. Ну так ведь должны же они где-то тусоваться. Мир невелик, а?
Иссерли вглядывалась в выраставшие впереди накрытые снежными шапками горы. Ей-то этот мир казался как раз довольно большим.
– М-м-м, – выдавила она, неспособная разделить представления своего пассажира о том, как встретит его Глазго.
Почувствовав это, он произвел короткий скорбный жест – открыл мясистые ладони, словно показывая, что в них ничего не спрятано.
– Хотя люди всегда могут тебя подвести, а? – сказал он. – Поэтому нужно иметь в запасе план Б.
И он затрудненно сглотнул, отчего адамово яблоко его вздулось так, точно в горле у него застряло яблоко настоящее.
Иссерли одобрительно покивала, стараясь не выдать своих чувств. Теперь и она обливалась потом, по спине ее пробегала, словно электрический ток, холодная дрожь. Сердце колотилось с такой силой, что груди подрагивали; она заставила себя делать один большой вдох-выдох вместо нескольких мелких, коротких. Надежно вцепившись правой рукой в руль, она глянула в зеркальце заднего вида, потом на встречную полосу дороги, на спидометр, на своего пассажира. Все было идеальным, все указывало; момент самый подходящий. Заметив ее возбуждение, он неопределенно ухмыльнулся, неуклюже сдернул ладони с бедер, как будто сообразил в ошеломлении, что от него все еще могут кое-чего ожидать. Она ухмыльнулась в ответ, подбадривая его, едва приметно кивнула, словно говоря: «Да».
А следом указательный палец ее левой руки передвинул на рулевом колесе маленький рычажок.
Он мог включать передние фары, или какие-то индикаторы, или дворники. Но не включал. А включал он спусковой механизм икпатуа, приводивший в движение скрытые в пассажирском сидении иглы, заставляя их беззвучно выскакивать из узких, смахивавших на ножны канальчиков в обшивке.
Стопщик дернулся, когда иглы – по одной на каждую ягодицу – вонзились в него, пробив ткань джинсов. В этот миг глаза его смотрели в зеркальце заднего вида, однако никто – за вычетом Иссерли – выражения их не увидел: ближайшей машиной был огромный грузовик с надписью «ФАРМФУДС»[2]2
Шотландская сеть супермаркетов.
[Закрыть], но и до него было так далеко, что водитель грузовика казался глядящим сквозь тонированное ветровое стекло насекомым. Как бы там ни было, выражение это – удивленное – миг спустя исчезло; полученная стопщиком доза икпатуа свалила бы с ног и самца, куда более крупного, чем он. Он лишился сознания, и голова его откинулась назад, в мягкую лунку подголовника.
Иссерли перебросила другой рычажок, пальцы ее слегка подрагивали. Мягкая пульсация индикаторов определяла ритм ее дыхания, пока она медленно и плавно съезжала с дороги на стоянку для грузовиков. Стрелка спидометра пошла, подрагивая, к нулю, машина остановилась, двигатель заглох; а может, это она сама повернула ключ зажигания. Все было кончено.
И, как всегда бывало в такие мгновения, она увидела себя словно бы с высоты, на аэрофотоснимке, который показывал ее маленькую красную «тойоту», заключенную в маленькие асфальтовые скобки. По шоссе мимо нее прогромыхал грузовик «ФАРМФУДС».
А затем, опять-таки как всегда, Иссерли сорвалась с высотной точки обзора, головокружительно понеслась вниз и нырнула в собственное тело. Затылок ее впечатался в подголовник – намного жестче, чем башка стопщика, – она судорожно вздохнула. Вцепилась, глотая воздух, в рулевое колесо, как будто оно могло удержать ее от дальнейшего падения – в самое чрево планеты.
Возвращение на землю всегда занимало какое-то время. Она считала свои вдохи и выдохи, постепенно понижая их частоту до шести в минуту. Потом оторвала ладони от руля, положила их на живот. По непонятной причине это неизменно ее успокаивало.
Когда приток адреналина в кровь наконец ослаб, Иссерли, немного успокоившись, занялась подручной работой. По шоссе в обоих направлениях пролетали, гудя, машины, однако она могла только слышать их, не видеть. Все окна ее «тойоты» приобрели после нажатия на кнопку приборной доски цвет темного янтаря. Сознательно Иссерли не нажимала на нее ни разу; должно быть, это происходило само собой, как только в кровь ее выплескивался адреналин. Она помнила одно: когда наступало такое мгновение, как сейчас, окна оказывались темными.
Что-то тяжелое пронеслось, сотрясая землю, мимо, на миг накрыв ее машину черной тенью. Иссерли подождала, когда оно удалится.
А дождавшись, открыла бардачок и достала из него парик. Парик самца со светлыми вьющимися волосами. Она повернулась к сохранявшему полную неподвижность стопщику, осторожно натянула парик на его голову, убрала за ухо торчавший в сторону локон, поерошила клевками острых ногтей челку, устраивая ее на лбу. Потом отодвинулась, обозрела полученный результат и внесла в него несколько мелких поправок. Стопщик уже сильно походил на всех остальных, подбиравшихся ею на дорогах; позже, раздетый догола, он станет более-менее неотличимым от них.
Иссерли выудила из бардачка пригоршню самых разных очков, выбрала подходящие, нацепила их на нос стопщика и заправила дужки за уши.
И наконец стянула с заднего сиденья анорак (при этом куртка стопщика соскользнула на пол). Собственно, это была лишь половина анорака, передняя ее часть, заднюю отрезали и выбросили. Иссерли пристроила этот подбитый мехом фасад на верхнюю половину тела стопщика, подоткнула рукава под его руки, расправила по плечам половинку капюшона.
Все, он готов к дороге.
Иссерли нажала на кнопку, и янтарные стекла начали выцветать – это походило на запущенный обратным порядком процесс разложения света. Наружный мир стал холодным и ярким. Движение на шоссе временно ослабло. Икпатуа будет действовать в полную силу еще часа два, а до дома ей добираться всего пятнадцать минут. И – времени еще только 9.35. Что же, это успех.
Она повернула ключ зажигания. Когда заработал двигатель, Иссерли снова услышала встревоживший ее утром дребезг.
Вернувшись на ферму, нужно будет выяснить, в чем там дело.
2
На следующий день Иссерли проездила под дождем и мокрым снегом несколько часов, прежде чем нашла то, что ей требовалось. В такую погоду все приемлемые самцы предпочитали отсиживаться под крышей.
Она вглядывалась сквозь ветровое стекло в дорогу с таким напряженным вниманием, что мерное движение дворников едва не вогнало ее в гипнотический транс, но видела лишь призрачные габаритные огни исхлестанных дождем машин, ползущих в полуденных сумерках.
Единственными пешеходами, но отнюдь не автостопщиками, какие повстречались ей за все утро, – неподалеку от туннеля, ведущего к Инвергордону, – была парочка коренастых телков с коротко остриженными головами и пластиковыми ранцами, шкандыбавших, расплескивая воду, по сточной канаве. Школьники, подумала она, опоздали на урок или прогуливают его. Когда Иссерли проезжала мимо, они повернули к ней лица и закричали что-то – с таким густым акцентом, что она ни слова не поняла. Их мокрые головы походили на пару очищенных картофелин; руки казались упрятанными в перчатки из зеленой фольги – в пакеты хрустящего картофеля. Иссерли смотрела в зеркальце заднего вида, как их ковылявшие вдоль дороги тела уменьшаются с расстоянием, обращаются в красочные пятна и тонут в сером хлебове дождя.
В четвертый раз проезжая мимо поворота на Алнесс, она все еще не могла поверить в то, что никого здесь не видит. Обычно это было очень хорошее место, поскольку многие водители не желали подсаживать в свои машины людей, в которых можно было заподозрить жителей Алнесса. Не так давно один благодарный стопщик объяснил Иссерли, в чем тут дело: Алнесс, сказал он, прозвали «маленьким Глазго», из-за него и все эти места получили «дурную славу». Разжиться запрещенными законом фармакологическими веществами не составляло в этом городке никакого труда, а отсюда – и битые окна, и слишком рано рожающие девочки. В сам Алнесс Иссерли ни разу не заглядывала, хоть и стоял он всего в миле от шоссе. Просто проезжала мимо него по А-9.
Сегодня она проделывала это снова и снова, надеясь увидеть наконец одного из тамошних обожающих кожаные куртки блудодеев стоящим, подняв вверх большой палец и ожидая кого-нибудь, кто отвезет его в местечко получше. Но так никого и не увидела.
Она поразмыслила, не забраться ли ей подальше, не пересечь ли фьорд, чтобы попытать счастья за Инвернессом. Там она, вполне вероятно, сможет найти стопщиков более основательных и упорных, чем те, что живут ближе к ее дому, – с термосами и картонными плакатиками, на которых написано «АБЕРДИН» или «ГЛАЗГО».
Обычно Иссерли ничего не имела против того, чтобы проделывать в поисках нужного ей самца долгий путь: ей случалось доезжать, прежде чем она поворачивала назад, и до самого Питлохри. Однако сегодня суеверный страх не позволял ей сильно удаляться от дома. Мало ли что может случиться в такую мокреть. Ей вовсе не улыбалось застрять где-нибудь с немощно взбивающим воды потопа мотором. Да и кто сказал, что она обязана привозить кого-либо домой ежедневно? Одного в неделю – и того хватило бы для удовлетворения любых разумных требований.
Около полудня Иссерли сдалась и поворотила на север, утешаясь мыслью, что, если она решительно заявит вселенной: с меня хватит, я больше ни на что не надеюсь, – та, глядишь, и подбросит ей что-нибудь.
И точно, вблизи щита, который приглашал водителей посетить живописные приморские деревни, раскинувшиеся вдоль В-9175, она заметила жалостного на вид двуногого, который тыкал в сырой воздух большим пальцем, глядя на презрительно проезжавшие мимо него машины. Он стоял по другую сторону дороги, освещаемый фарами летевших навстречу ее «тойоте» машин. Иссерли не сомневалась, что, когда она развернется и подъедет к нему, он так там стоять и будет.
– Здравствуйте! – зазывно произнесла она, распахивая перед ним пассажирскую дверцу.
– Слава Иисусу! – воскликнул он и, опершись одной рукой о кромку дверцы, всунул в машину мокрое лицо. – Я уж начал думать, что в мире нет справедливости.
– Это почему же? – спросила Иссерли. Кисти рук у него были большие, хорошей формы. Грязные, правда, ну да ничего, их можно будет отмыть детергентом.
– Я всегда автостопщиков подвожу, – заявил он, словно опровергая злобное клеветническое обвинение. – Всегда. Ни одного не пропускаю, если у меня в фургончике место есть.
– Я тоже, – заверила его Иссерли, гадая, долго ли он намеревается стоять так, впуская дождь в ее машину. – Запрыгивайте.
Стопщик влез в машину, его большое мокрое гузно плюхнулось на сиденье, будто на дно спасательной лодки. Он еще и дверцу закрыть не успел, как от него повалил пар; невзрачная одежда его промокла насквозь и поскрипывала, точно замша, пока он устраивался поудобнее.
Он был старше, чем ей показалось с первого взгляда, но в дело годился. Разве морщины имеют значение? Не должны бы: в конце концов, глубже кожи они не уходят.
– И что происходит, когда один-единственный растреклятый раз мне требуется, чтобы подвезли меня? – гневно осведомился он. – Я волокусь, весь обоссанный дождем, половину треклятой мили до шоссе, и думаете, хоть одна поганая тварь останавливается ради меня?
– Ну… – улыбнулась Иссерли, – я-то остановилась, разве нет?
– Ага… Да только ваша машина была, чтоб вы знали, две тысячи, мать ее, пятидесятой, – ответил он, покривившись так, точно она не поняла самой сути им сказанного.
– А вы считали? – игривым тоном осведомилась Иссерли.
– Ага, – он вдохнул. – Ну, так, знаете, в прикидку.
Он потряс головой, с его кустистых бровей и густой челки полетели капли воды.
– Сможете ссадить меня где-нибудь около Томич-Фарм?
Иссерли быстро прикинула – даже при медленной езде у нее останется на то, чтобы прощупать его, всего десять минут.
– Конечно, – ответила она, любуясь стальной крепостью его шеи и шириной плеч, – нет, отказываться от него всего лишь из-за возраста не стоит.
Он удовлетворенно откинулся на спинку сиденья, однако через пару секунд на его щетинистом, лопатообразном лице обозначился проблеск недоумения. Почему стоим?
– Ремень, – напомнила Иссерли.
Он пристегнулся – с таким видом, будто она потребовала от него поклониться три раза богу, которого выбрала сама.
– Смертоносная ловушка, – иронически пробормотал он, поерзывая в облачке валившего от него пара.
– Не я ее выдумала, – ответила Иссерли. – Я просто не могу позволить, чтобы меня остановила полиция, вот и все.
– А, полиция, – усмехнулся он так, точно она призналась, что боится мышей или коровьего бешенства. Впрочем, в голосе его присутствовала и нотка отеческой снисходительности, а кроме того, он на пробу покрутил плечищами, словно показывая, что смирился с ограничением его свободы.
Иссерли, улыбнувшись, отъехала от обочины, положив ладони на самый верх руля, чтобы показать ему свои груди.
Ты бы с ними поаккуратнее, думал ее пассажир. А то еще отвалятся.
И ты с ней тоже поаккуратнее, этой девахе позарез охота, чтобы с ней чего-нибудь сделали – при таких-то толстых очках и без подбородка. Никки, собственная его дочь, тоже не перл красоты, и, если честно, она даже то немногое, что ей по этой части досталось, в дело пустить не умеет. И все-таки, если она и впрямь учится в Эдинбурге на адвоката, а не просто спускает на бухло все денежки, какие он ей посылает, может, ему от нее в конце концов какая-то польза и будет. Типа, возьмет она да и отыщет лазейки в правилах ЕС.
Интересно, а чем эта деваха на корочку хлеба зарабатывает? Руки у нее какие-то неправильные. Да чего там, просто ненормальные руки. Наверное, покалечила их на какой-то тяжелой работе, когда была еще слишком мала, чтобы с ней справляться, и слишком глупа, чтобы жаловаться. Курей ощипывала или рыбу потрошила.
Живет она где-то у моря, это наверняка. Пахнет им. Денек сегодня свежий. Может, работает у кого-то из здешних рыбаков. Тот же Маккензи баб берет, если они достаточно крепкие и не шибко скандальные.
Она как, скандальная?
Крутая, это точно. Наверное, много чего навидалась, при ее-то внешности, пока росла в одной из прибрежных деревушек. В Балинторе. В Хилтоне. В Рокфилде. Нет, только не в Рокфилде. В Рокфилде он всех до единого знает.
Сколько ей лет? Может, и восемнадцать. А рукам сорок. Машину она ведет, точно шаткий прицеп, нагруженный сеном, по узкому мосту перевозит. И сидит так, будто ей в задницу кол воткнули. Будь она малость покороче, ей пришлось бы под себя пару подушек подкладывать. Может, стоит ей это присоветовать – а она ему за такой совет голову откусит. Да оно, скорее всего, и незаконно. Правила дорожного движения, пункт номер три миллиона шестьдесят. Она побоится сказать им, куда эти правила лучше засунуть. Будет мучиться, а терпеть.
И ведь мучается же. Видно по тому, как она руками и ногами шевелит. И печку врубила на полную. Может, она по дороге сюда натворила чего? В чужую машину врезалась, а? Что же, кишка у нее не тонка, коли она дальше поехала. Крутая птичка.
Может он помочь ей отвертеться?
Может она ему на что-нибудь сгодиться?
– Вы ведь у моря живете, я прав? – спросил он.
– Как вы догадались?
Вопрос Иссерли удивил: разговора с ним она пока не заводила, полагая, что ему требуется побольше времени, чтобы оценить ее тело.
– По запаху, – честно ответил он. – От вашей одежды морем пахнет. Дорнох-Ферт? Мари-Ферт?
Он попал в самую точку, и Иссерли это встревожило. Она ничего такого не ожидала: его прищур, походившая на гримасу полуулыбка вполне могли принадлежать какому-нибудь тупице. На рукаве его поношенной виниловой куртки сидело черное пятнышко машинного масла. Загорелое лицо покрывали бледные шрамики, придававшие ему сходство со стеной, с которой кто-то начал стирать рисунок, но до конца не стер.
Из двух его догадок Иссерли выбрала неправильную.
– Дорнох, – сказала она.
– Чего-то я вас там не видел, – сказал он.
– Я туда всего несколько дней назад перебралась, – сказала она.
Машина Иссерли уже нагнала вереницу других, проехавших мимо этого стопщика. Длинная цепочка габаритных огней тянулась, уходя вдаль. Вот и хорошо. Иссерли переключилась на первую передачу, машина сбросила скорость и теперь просто ползла.
– Работаете? – спросил он.
Мозг Иссерли уже заработал в полную силу, почти не отвлекаясь на шедшие по шоссе машины. Перед ней, решила она, человек, который, по-видимому, знает здесь людей всех мыслимых профессий – по крайней мере, тех, к которым он не относится с пренебрежением.
– Нет, – ответила она. – Я безработная.
– Чтобы получать пособие, нужно постоянное место жительства, – мгновенно сообщил он, снова попав в самую точку.
– Я предпочитаю обходиться без пособия, – сказала Иссерли, поняв наконец, что он за человек, и решив, что такой ответ должен ему понравиться.
– Значит, ищете работу?
– Да, – ответила она, снова сбрасывая скорость, чтобы пропустить вперед чистенькую белую малолитражку. – Правда, насчет образования у меня не густо. На этот счет я не сильна.
– Трубачей собирать не пробовали?
– Трубачей?
– Ну да. Это часть моего бизнеса. Люди вроде вас собирают их, а я продаю.
Иссерли на несколько секунд задумалась, пытаясь понять, достаточно ли у нее информации, чтобы продолжать разговор.
– А что такое трубачи? – наконец спросила она.
Он улыбнулся ей сквозь пелену облекавшего его парка.
– Да моллюски такие. Если задержитесь здесь, непременно их увидите. Вообще-то, у меня с собой есть один.
Он слегка скособочился, показав ей мясистую ягодицу, порылся в кармане брюк.
– Вот он, голубчик, – сказал пассажир и поднял на уровень ее глаз ладонь, на которой лежала тусклая серая ракушка. – Я всегда таскаю одного с собой, чтобы людям показывать.
– Очень предусмотрительно, – похвалила его Иссерли.
– Вообще-то, показывать не его самого, а размер, который мне требуется. Встречаются совсем крохотули – понимаете? – с горошину, ну так с ними и возиться не стоит. А вот такие большие ребята, они в самый раз.
– И что, я могу просто собирать их и получать за это деньги?
– Ну да, проще простого, – заверил ее он. – Дорнох самое то место, их там миллионами можно набирать, если выходить на берег в подходящее время.
– Подходящее – это какое? – спросила Иссерли. Она надеялась, что пассажир снимет наконец куртку, но ему, похоже, нравилось медленно пропариваться и потеть.
– Ну, все, что вам нужно, – ответил он, – это обзавестись книжкой, в которой время приливов-отливов расписано. Ее продают в Управлении береговой охраны – семьдесят пять пенсов стоит. Вы смотрите в ней, когда отлив самый низкий, идете на берег и гребете их лопатой. А набрав побольше, звякаете мне, я приезжаю и забираю их.
– И сколько они стоят?
– Много – во Франции и в Испании. Я продаю их поставщикам ресторанов, так им этих ребят всегда мало оказывается, особенно зимой. Сборщики-то в основном только летом работают, понимаете?
– Потому что зимой слишком холодно, чтобы их собирать?
– Для многих слишком. Но вы справитесь. Только, мой вам совет, надевайте резиновые перчатки. Тонкие, в каких женщины посуду моют.
Иссерли едва не спросила, сколько может заработать на трубачах она, а не он; этот человек обладал способностью заставлять ее думать о возможностях, на самом-то деле нелепых. Пришлось напомнить себе, что интересует ее прежде всего он, не она сама.
– Так что, торговля трубачами приносит вам хорошие деньги? Вам же, наверное, семью содержать приходится, так?
– Да я много чем занимаюсь, – ответил он, проводя металлической расческой по густым волосам. – Покрышки для силосных загрузчиков продаю. Креозот. Краску. Жена верши для лобстеров плетет. Не так чтобы для лобстеров – долбаных лобстеров нынче, почитай, уж и не осталось. Но американские туристы верши берут, если раскрасить их покрасивее. Сын тоже трубачей собирает. И машины чинит. Он бы с дребезгом в вашем шасси в один миг разобрался.
– Вряд ли мне это по карману, – резко ответила Иссерли, вновь приведенная в замешательство его приметливостью.
– А мой сын много не запрашивает. Дешево и сердито. Он только за работу берет. Через его гараж куча машин проходит. Одна выехала, другая въехала. Гений.
Для Иссерли это никакого интереса не представляло. Один гений у нее уже имелся, на ферме. Был готов для нее на все и когтей особо не показывал – во всяком случае, пока.
– А как же ваш фургончик? – спросила она.
– Да ну, сын и его починит. Когда руки дойдут.
– Где он, его гараж?
– Примерно в полумиле от места, на котором вы меня подобрали, – хрипло ответил пассажир и стоически ухмыльнулся. – Катил я домой чуть ли не с тонной трубачей в кузове, полдороги проехал, и тут долбаный двигатель просто взял да и сдох. Ничего, мой мальчишка с ним разберется. От него проку больше, чем от всей Автомобильной ассоциации. Когда он в настроении.
– У вас есть визитка – ваша или сына? – вежливо поинтересовалась Иссерли.
– Сейчас, – пробормотал он, снова приподняв над сиденьем мясистое тулово, которому, как уже выяснилось окончательно, инъекция икпатуа не грозила, и вытащив из кармана пачку помятых, поблекших картонных прямоугольничков с загнувшимися уголками. Перетасовав их, будто игорные карты, он выбрал два и уложил их на приборную доску.
– Одна моя, другая сына, – сказал он. – Если надумаете собирать трубачей, позвоните. Я беру любые количества от двадцати кило и выше. Если за один день столько не наберется, за два-три – точно.
– А они не испортятся?
– Им, чтобы издохнуть, неделя требуется. Вообще-то оно и лучше – помариновать их немного, чтобы из них лишняя вода вышла. Только держите их в запертой сумке, не то они выползут и спрячутся под вашей кроватью.
– Я это запомню, – пообещала Иссерли.
Дождь начинал стихать, она замедлила движение дворников. Серое небо светлело.
– До Томич-Фарм уже рукой подать, – сказала она.
– Еще пара сотен ярдов и я приехал, – отозвался, отстегивая ремень безопасности, продавец трубачей. – Огромное вам спасибо. Вы – маленькая самаритянка.
Иссерли остановила машину там, где он попросил, и пассажир вылез наружу, на прощание по-дружески сжав большой лапой ее руку – прежде, чем она поняла, что происходит. Если он и заметил, как тверда и худа ее рука, то ничем этого не показал. Неторопливо уходя от машины, он помахал один раз поднятой над плечом ладонью, но не обернулся.
Иссерли смотрела ему вслед, ощущая неприятное покалывание в руке. Когда он скрылся из глаз, она перевела взгляд на зеркальце заднего вида, чтобы отыскать проем в потоке машин. О пассажире своем она уже забыла, все, что осталось от него в ее памяти, – это решение мыться и одевать свежую одежду каждый раз, как она будет возвращаться с утренней прогулки по берегу фьорда.
Индикатор тикал, машина снова катила по шоссе, Иссерли смотрела вперед.
Второй автостопщик поджидал ее совсем недалеко от дома – так недалеко, что ей пришлось основательно порыться в памяти, дабы увериться, что никогда прежде она его не видела. Он был молод, чуть низковат, с нависшими бровями и выкрашенными почти в белый цвет волосами. Несмотря на холод и не желавший прекращаться дождь, одет он был всего лишь в футболку и камуфляжные армейские штаны. Худощавые, но мускулистые предплечья были обезображены нечеткими татуировками: не глубже кожи, снова напомнила себе Иссерли.
В конце концов, неторопливо приближаясь к нему с южной стороны, она решила, что раньше с ним не встречалась.
Стоило ему усесться в машину, как Иссерли поняла: никакого добра эта встреча ей не сулит. Ей стало казаться, что одно лишь присутствие его отменяет законы физики – что электроны, скажем, начали вибрировать намного быстрее, метаться по машине, рикошетом отскакивая от ее стен, точно обезумевшие насекомые.
– Мимо Редкасла не поедете?
Иссерли окатил кисловатый запашок спиртного.
Она покачала головой:
– Инвергордон. Если вас это не устраивает, то…
– Не, клево.
Он пожал плечами, пристукивая запястьями по коленям, словно следуя ритму встроенного в него плеера.
– Ладно, – сказала Иссерли и отъехала от обочины.
Машин на шоссе было мало – жаль, это плохой знак.
Кроме того, она обнаружила, инстинктивно ухватилась за руль так, что локти свисли вниз, загораживая от пассажира ее груди. И это тоже было плохим знаком.
Впрочем, он все равно пожирал их глазами.
Бабы так не одеваются, думал он, если только им перепихнуться не приспичит.
Главное, пусть не ждет, что он ей заплатит. Как та шалава в Галашилсе. Купишь им выпивку, и они уже думают, что с тебя можно двадцать фунтов содрать. Он что, на лузера похож?
По дороге на Инвергордон клевое местечко есть, «Академия» называется. Тихое. Вот пускай там у него и отсосет. Так хоть на ее корявую рожу любоваться не придется.
Титьки ее будут у него между ног болтаться. Если хорошо поработает, он их малость потискает. А поработает она как надо. Она вон уж и дышит неровно, будто сука течная. Не то что та шалава в Галашилсе. Этой что ни дай, довольна будет. Уродины они всегда такие, разве нет?
Хотя он, конечно, не из тех мужиков, на которых только уродины и западают.
Просто, вот он, вот она. Это как сила природы, верно? Закон гребаных джунглей.
– И куда же путь держите? – весело поинтересовалась Иссерли.
– Да просто не могу в одном месте торчать, мозги пухнут.
– Стало быть, перебираетесь с одной работы на другую?
– Тут ваще никакой работы не найти. Нет тут такой херовины.
– А правительство тем не менее ждет, что искать ее вы будете, так?
Это проявление сочувствия на него большого впечатления не произвело.
– Они, суки, меня на гребаную учебу пристроить хотели, – неожиданно вскипел он. – Иди, говорят, найди каких-нибудь старых пердунов, пускай они тебе все мозги засрут ремонтом центрального отопления, а мы тогда правительству скажем, чтоб пособие оно тебе больше не давало, идет? Плата за молчание, мать их. Прикинь.
– Отстой, – согласилась Иссерли, надеясь, что это слово из его лексикона.
Дышать в машине становилось нечем. Каждый кубический миллиметр разделявшего их пустого пространства заполнялся его смрадным дыханием. Решение необходимо было принять как можно быстрее; кончики ее пальцев зудели от желания ударить по рычажку икпатуа. Однако следовало сохранять – и любой ценой – выдержку. Поддашься порыву – накличешь беду.
Несколько лет назад она всадила иглы в стопщика, спросившего у нее, проведя в машине меньше двух минут, как ей понравится получить по толстому болту в каждую дырку. Английский ее был тогда намного беднее нынешнего, ей потребовалось время, чтобы понять: речь идет вовсе не о слесарных работах. А когда она поняла, стопщик уже вытащил из штанов пенис. Она запаниковала и уколола его. Это было очень плохое решение.
Полиция разыскивала дурня несколько недель. Его фотографию показывали по телевизору, напечатали не только в газетах, но даже в особом журнале для бездомных. Он описывался как человек уязвимый и ранимый. Жена и родители обормота молили всех, кто мог его видеть, связаться с ними. И уже через несколько дней, несмотря на то, что Иссерли подобрала его в уединенном, как она полагала, месте, полиция сосредоточилась на поисках серого универсала «ниссан», за рулем которого сидела, скорее всего, женщина. Иссерли пришлось отсиживаться на ферме целую, как ей показалось, вечность. Ее верный автомобиль отдали в распоряжение Енселя и тот раздраконил его, чтобы оборудовать вторую по качеству машину фермы – кошмарного монстрика, именовавшегося «ладой».