355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мишель Фейбер » Под кожей » Текст книги (страница 11)
Под кожей
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:56

Текст книги "Под кожей"


Автор книги: Мишель Фейбер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

8

Пошарив по стене, Иссерли нащупала выключатель. Поток резкого света хлынул в подземный барак, точно вода прилива в береговую расщелину, и мгновенно затопил его от пола до потолка.

– Бр-р, – брезгливо простонала Иссерли. Оказаться так глубоко под землей – это было для нее воплощением ночного кошмара.

– Кошмар, верно? – произнес Амлис Весс.

Иссерли взглянула на него, испуганная, нуждающаяся в утешении, однако Амлис явно имел в виду содержавшееся здесь поголовье скота, не клаустрофобию, о чем ясно говорила появившаяся на его лице гримаса жалости. Как это типично для мужчины: он был до того одержим собственным идеализмом, что утратил способность сочувствовать человеческому существу, страдающему у него под носом.

Она вышла из лифта, решив, что унижаться перед Амлисом не станет. Несколько секунд назад ей хотелось зарыться лицом в мягкий мех шеи Амлиса, припасть к этому идеально уравновешенному телу; теперь же она была готова убить его.

– Всего лишь вонь животных, – Иссерли потянула носом воздух, не глядя на шагнувшего следом за ней Амлиса. Лифт с шипением затворился за их спинами и исчез.

Пробивая штольню для этого, самого глубокого уровня, мужчины вырубили и подняли на поверхность лишь абсолютно необходимый объем твердой триасовой скальной породы. Расстояние от пола до потолка не превышало здесь семи футов, испарения, выделяемые телами животных, легкой дымкой клубились вокруг полосчатых ламп дневного света. Почти весь пол занимали загоны водселей, венец тянувшихся вдоль стен, соединенных вольеров, оставлявший лишь узкий проход в середине штольни. В клетках слева содержались водсели месячные, справа – особи промежуточной зрелости, в самом конце, у дальней, противоположной лифту стены – новички.

– Вы ведь впервые здесь, верно? – спросил Амлис.

– Нет, – раздраженно ответила она, выведенная из себя тем, как внимательно следит он, по всему судя, за бессознательными движениями ее тела.

Строго говоря, побывала она здесь всего один раз, в самом начале, еще до появления первых животных. Мужчинам хотелось показать ей, что они соорудили в честь ее прибытия на ферму, – все было готово и ждало лишь жизненно важных для всех результатов работы Иссерли.

– Весьма впечатляюще, – сказала она тогда – или еще какие-то слова в этом роде – и поспешила удрать наверх.

И вот теперь, годы спустя, она вернулась сюда в обществе самого богатого в мире молодого мужчины, которому не терпелось задать ей какой-то вопрос. Слово «сюр» даже в малой мере не описывало происходящее.

Клетки оказались грязнее и теснее, чем ей запомнилось; деревянные балки их выщербились и обесцветились, металлическая сетка пошла пятнами, а местами ее и вовсе скрыли темные нашлепки навоза и еще чего-то, неопределимого. Ну и, разумеется, скот добавлял к общей атмосфере свою вонь, смутные очертания раскормленных тел, влажный парок, висевший в не один раз прошедшем через его легкие воздухе. Всего здесь содержалось тридцать голов, что слегка поразило Иссерли: она и не думала, что трудилась так много и неустанно, что работа ее приносила такие обильные плоды.

Несколько еще не забитых месячников теснились друг к другу, образуя единую груду отрывисто дышавшей плоти, – переход одного непомерно мускулистого тела в другое различался с трудом, разобрать, где чьи конечности, было сложно. Руки и ноги подергивались без какой-либо системы, создавая впечатление, что коллективный организм их упился вдрызг и тщетно силится выработать скоординированную реакцию на то, что с ним происходит. Маленькие, заплывшие жиром головки месячников были неотличимы одна от другой, и вот они-то покачивались в унисон, точно полипы актинии, тупо помаргивая от внезапно вспыхнувшего света. Глядя на этих скотов, и подумать было нельзя, что они способны разбежаться, если дать им свободу.

Вокруг месячников на толстом, колючем настиле соломы поблескивал темный понос, свидетельство того, что они достигли зрелости. В массивном нутре каждого не осталось ничего, способного навредить человеческому пищеварению; каждый чуждый микроб был вычищен из него и заменен самыми лучшими, хорошо проверенными бактериями. Месячники липли один к другому, словно стараясь сохранить постоянство своего числа. Однако их осталось всего четыре, а вчера было пять, а позавчера шесть.

По другую от них сторону выметенного дочиста прохода оцепенело сидели, каждый на своем клочке соломы, промежуточники. Поделив между собой посредством не облекаемых в слова, инстинктивных арифметических выкладок доступное им пространство, они ухитрялись сохранять свою обособленность, пусть и измеряемую лишь несколькими дюймами. Все они мрачно смотрели на Иссерли и Амлиса, но при этом одни опасливо жевали еще остававшиеся непривычными для них новые корма, другие почесывали головы с отраставшими на них редкими, похожими на мох волосками, третьи прикрывали стиснутыми кулаками следы кастрации. Они еще различались, пусть и незначительно, поведением и окрасом, но постоянно видели прямо перед собой свое будущее, медленно дозревая до окончательной их участи, до исполнения их естественного предназначения.

В конце прохода стояли, прижавшись к металлической сетке и бурно жестикулируя, трое самых свежих новичков.

– Нг! Нг! Нг! – выкрикивали они.

К ним и направился Амлис Весс – бегом, так что его роскошный хвост закачался между мощными шелковистыми ягодицами. Иссерли последовала за ним, но медленно и опасливо. Она надеялась, что о языках этих водселей уже должным образом позаботились. То, чего Амлис не знает, не сможет ему навредить.

Едва она приблизилась к их вольеру на длину человеческого тела, как ее до полусмерти напугал водсель, налетевший на металлическую сетку с силой пушечного ядра, так что она вздулась точно в направлении Иссерли и вся задрожала, лязгая. На один тошнотворный миг Иссерли поверила, что отделявшая ее от вольера преграда прорвана, однако сетка спружинила и отбросила водселя, и он полетел на пол, подвывая от боли и ярости. В разинутом рту его чернел прижженный корешок языка, на усах белела слюна. Он с трудом поднялся на ноги, явно намереваясь снова броситься на Иссерли, но двое других водселей схватили его и оттащили подальше от сетки.

Удерживаемый рослым, атлетически сложенным животным, чрезмерно возбудимый водсель бессильно осел на соломенную подстилку, ноги его подрагивали. Третье животное доковыляло до сетки и упало на колени посреди тянувшейся вдоль нее полоски земли. Оно смотрело в землю, сокрушенно похрюкивая и сопя, – словно потеряло что-то.

– Все в порядке, малыш, – самым серьезным тоном сказал, словно пытаясь подбодрить его, Амлис. – Сделай это еще раз. Ты можешь. Я знаю.

Водсель склонился к земле, ребром ладони стер с нее отпечатки ног своего буйного товарища. Опустошенная мошонка его, на которой еще сохранились оставшиеся после холощения засохшие брызги крови, покачивалась взад-вперед, пока он разравнивал землю и убирал рассыпанные по ней короткие обрезки соломы. Затем животное собрало пук соломинок подлиннее, скрутило его, согнуло пополам, получив отдаленное подобие палочки, и начало рисовать что-то в грязи.

– Смотрите! – потребовал Амлис.

Иссерли смотрела, встревоженная, как водсель старательно выводит слово из восьми букв – он даже позаботился перевернуть их вверх ногами, чтобы те, кто стоял по другую сторону сетки, смогли разобрать написанное.

– Никто не говорил мне, что у них есть язык, – зачарованно произнес Амлис, слишком, по-видимому, пораженный, чтобы прогневаться. – Отец всегда называет их ходячими овощами.

– Тут, я полагаю, многое зависит от того, что вы называете языком, – пренебрежительно отозвалась Иссерли. Покончив с работой, водсель смиренно склонил над землей голову, увлажнившиеся глаза его поблескивали.

– Да, но что это означает? – упорствовал Амлис.

Иссерли задумалась над словом, с которым обратился к ним водсель: ПОЩАДИТЕ. В книгах оно встречалось ей редко, на телевидении никогда. Быстро обшарив свой мозг в поисках перевода, она поняла, что, по чистой случайности, на ее родной язык это слово не переводимо – у ее расы такого понятия просто не существовало.

Она мешкала, прикрывая ладонью рот – так, точно ей становилось все труднее сносить здешнюю вонь. Лицо Иссерли оставалось бесстрастным, но мозг работал лихорадочно. Как ей отговорить Амлиса от попытки поднять никому не нужный шум?

Может быть, попробовать произнести это странное слово, кривя рот и морща лоб, – как будто ее попросили воспроизвести куриное кудахтанье или коровье мычание. Тогда, если Амлис спросит, что оно означает, можно будет, не покривив душой, ответить ему, что в языке человеческих существ это слово отсутствует. Иссерли разомкнула было губы, собираясь заговорить, однако вовремя поняла, что это было бы ошибкой и весьма глупой. Одно лишь произнесение этого слова означало бы, прежде всего, что она возводит его в достоинство слова настоящего, а способность водселей соотносить череду нацарапанных ими закорючек с определенными звуками, какими бы гортанными и невразумительными те ни были, несомненно приведет Амлиса в телячий восторг. И она одним махом возвысит в его глазах водселей до ранга существ, обладающих письменностью и речью.

Хотя, разве не верно то, спросила себя Иссерли, что они этот ранг уже имеют?

Эту мысль она постаралась отбросить. Да ты посмотри на этих тварей! На их звериные тулова, их вонь, их идиотские рожи, на дерьмо, стекающее по их жирным ногам. Неужели тебя так изувечили, довели – физически – до скотского, без малого, состояния, что ты утратила представление о человеческой природе и, по сути дела, отождествляешь себя с животными? Если она забудет об осторожности, то кончит тем, что окажется живущей среди них, квохчущей и мычащей в бессмысленной развязности, подобно скачущим по телеэкрану недоумкам.

Все это пронеслось в уме Иссерли за пару секунд. А за следующую – ну, может быть, за две – она сообразила, как нужно ответить Амлису.

– Что означает ваше «что это означает»? – запальчиво воскликнула она. – Для водселей их каракули, по-видимому, что-то означают. Но что именно, я вам сказать не могу.

Она взглянула Амлису прямо в глаза, надеясь, что это придаст ее отрицанию большую убедительность.

– Ну а я, кажется, догадываюсь, что они означают, – негромко произнес он.

– О, не сомневаюсь, вы не позволите такой мелочи, как неведение, остановить вас, – усмехнулась Иссерли, впервые заметив на его веках несколько чисто белых волосков.

– Я всего лишь пытаюсь довести до вашего сознания мысль, – продолжал он, упрямо и уязвленно, – что мясо, которое вы ели несколько минут назад, это то же самое мясо, которое только что попыталось установить с нами контакт.

Иссерли вздохнула и скрестила на груди руки, ее уже мутило от слепящего флуоресцентного света, от затрудненного дыхания тридцати животных, сидящих в глубокой подземной норе.

– Со мной, Амлис, оно в контакт вступить не пытается, – сообщила она и покраснела, заметив, что утратила осторожность и назвала его по имени. – Может быть, мы все-таки уйдем отсюда?

Амлис помрачнел, снова взглянул на выведенные в грязи закорючки.

– Вы уверены, что вам неизвестно значение этих символов? – спросил он с явственной нотой неверия в голосе.

– Я не понимаю, чего вы от меня хотите! – взорвалась она, почувствовав вдруг, что того и гляди расплачется. – Я человек, а не водсель!

Амлис оглядел Иссерли с головы до пят, словно только сейчас заметив ее жуткое уродство. Он стоял перед ней во всей своей красе, поблескивая во влажном воздухе черной шерстью, и какое-то время смотрел на Иссерли, потом перевел взгляд на водселей, потом на буквы в грязи.

– Простите, – наконец, сказал он и повернул голову к лифту.

Несколько часов спустя Иссерли вела машину по проезжей дороге, стекло в ее окне было опущено, она полной грудью дышала небом и размышляла о том, как прошла ее встреча с Амлисом Вессом.

Она справилась, думала Иссерли. Стыдиться ей нечего. Амлис преступил рамки дозволенного. И извинился.

Чем характерны водсели – люди, которым решительно ничего о них не известно, как правило, впадают, толкуя их действия, в страшные ошибки. Склонность к антропоморфизму неистребима. Водсель может совершать что-то подобное человеческим поступкам; может издавать звуки, подобные тем, какие издает горюющий человек; может жестикулировать, подобно молящему о чем-то человеку, – и все это подталкивает невежественного наблюдателя к поспешным выводам.

Но ведь, в конечном-то счете, водсели не способны ни на что, по-настоящему определяющее человеческое существо. Они не умеют сьювилить, не умеют месништилить, у них отсутствует само понятие слана. Пребывающие в скотском состоянии, они так и не научились пользоваться хуншуром, а сообщества их столь рудиментарны, что хиссиссинов в них попросту не существует; и точно так же, эти твари не усматривают никакой необходимости в чайле или хотя бы чайлсинне.

И, заглянув в их маленькие, остекленелые глазки, ты понимаешь – почему.

То есть, если взгляд твой ничем не замутнен.

По этой-то причине Амлису Вессу лучше и не знать, что у водселей имеется свой язык.

Ей следует быть осторожной, никогда не говорить на их языке в присутствии Амлиса. Это лишь спровоцирует его на какую-нибудь новую глупость. И ни малейшей пользы не принесет. В случаях, подобных этому, скудные знания опаснее полного их отсутствия.

Хорошо, что водсели прибывают в амбар, ничего не чувствуя и не понимая. А ко времени, когда они приходят в себя, уже принимаются меры к тому, чтобы никакого шума они больше не производили. Что и искореняет любые проблемы еще до их зарождения.

Если Амлиса удастся оберегать от неприятностей вплоть до ухода грузового судна, ему совершенно ни к чему будет знать что-то… что-то еще.

А потом, когда он очутится на борту летящего домой корабля, пусть себе потворствует своей переразвитой совести и сентиментальности, сколько душе его будет угодно. Если ему захочется повыбрасывать останки водселей за борт, даровать этим тварям посмертную свободу, – на здоровье, это будет не ее проблема, а чья-то еще.

Ее проблема куда более капитальна и к самопотворству никакого отношения не имеет: тяжелая, трудная работа, которую никто, кроме нее, выполнить не может.

Проезжая мимо стоящей неподалеку от Алнесса фермы Далмор, Иссерли увидела впереди стопщика. Он возвышался, точно маяк, на вершине холма. Она подняла окно, включила обогреватель. Работа началась.

Даже с расстояния в сотню, если не больше, метров, она могла сказать, что этот экземпляр сложен, как образчик тяжелой фермерской машинерии, способный заставить поднатужиться какой угодно комплект колес. Желтый, отражавший свет рабочий комбинезон, который обтягивал его могучее тело, делал стопщика еще более приметным. Он вполне мог сойти за экспериментальный дорожный указатель.

Подъехав поближе, Иссерли увидела: желтый комбинезон до того стар и изгваздан, что стал почти черным, приобрел окраску гнилой банановой кожуры. Такую грязную, дышащую на ладан одежку работник какой бы то ни было компании носить, разумеется, не мог; наверняка этот тип сам себе хозяин; возможно, что он вообще нигде не работает.

Тем лучше. Безработные водсели это всегда дело верное. Хотя на ее взгляд они были ничем не хуже тех, у кого работа имелась, Иссерли давно уже обнаружила, что безработные очень часто оказываются изгоями общества, одинокими и уязвимыми. Единожды изгнанные им, они, судя по всему, проводят остатки своих жизней, затаившись на периферии общего стада, напрягая силы в попытках углядеть занимающих высокое положение самцов и половозрелых самок, с которыми им и хотелось бы свести близкое знакомство, однако попыток таких они никогда не предпринимают, опасаясь наказания – скорого и сурового. В определенном смысле, каждая община водселей сама выбирала тех своих членов, которых затем с большим удовольствием отбраковывала.

Иссерли поравнялась со стопщиком и проехала мимо него на обычной ее неспешной скорости. Стопщик смотрел на нее, проезжавшую, пренебрегшую им, безразлично прищурясь; он хорошо знал, что его цвета, цвета гнилого банана, будут отвергаться большинством водителей, как пара для серовато-коричневой обшивки их сидений совершенно не подходящая. Однако думал, похоже, что в одном направлении с Иссерли движется многое множество машин, ну так и хрен с ней.

Иссерли ехала дальше, пытаясь оценить его непредвзято. Нечего и сомневаться, мяса на нем много, может быть, даже слишком. Возможно, и жира тоже, а жир вещь неприятная: это не просто никчемный наполнитель, от которого приходится избавляться, он еще и проникает в самые недра тела – так, во всяком случае, сказал ей однажды главный раздельщик фермы, Унсер. Жир, точно земляной червь, проедает мясо, повреждая его.

Впрочем, этот стопщик мог состоять и из одних мышц. Иссерли сдала к обочине, дождалась удачного момента и развернула машину.

И еще одно: он был совершенно лыс, без единого волоса на голове, – но это, полагала Иссерли, не так уж и важно, потому что, в конечном счете, он все равно волос лишится. Да, но от чего водсели лысеют прежде времени? Хочется верить, что не от какого-либо изъяна, понижающего качество мяса, не от какой-то болезни. Бестелесный телевизионный голос сообщил ей однажды, что все жертвы рака лысеют. Стопщик в желтом комбинезоне – вон он, уже показался! – не произвел на нее впечатления ракового больного; судя по его наружности, он мог голыми руками сравнять с землей любую больницу. И как насчет водселя, которого она подвозила недавно, – того, с раком легких? Насколько она помнит, волос у него было предостаточно.

Иссерли еще раз проехала мимо лысого, убедилась, что мускулатура его удовлетворит кого угодно. И при первой же возможности развернулась опять.

Забавно, вообще-то, что совершенно лысого стопщика она никогда еще не подвозила. А статистически говоря, должна была. Возможно, именно его поблескивавшая голова в сочетании со стальным телом и странной одеждой и порождала безотчетные опасения, которые она испытывала, подъезжая к нему.

– Вас подвезти? – неизвестно зачем спросила она, когда стопщик громоздко приблизился к открытой ею дверце.

– Спасибо, – ответил он, не без труда влезая в машину. Когда он согнулся вдвое, комбинезон его смешно взвизгнул. Иссерли ослабила, чтобы дать ему больше места, фиксатор сиденья.

Похоже, ее доброта смутила стопщика, – усевшись и начав возиться с ремнем безопасности, он смотрел лишь прямо перед собой, в ветровое стекло. Ремень, прежде чем он смог обхватить тело стопщика, пришлось удлинить чуть ли не на ярд.

– Правильно, – сказал он, когда щелкнул замочек.

Иссерли отъехала от обочины; лицо стопщика понемногу наливалось краской, приобретая сходство с красноватой, насаженной на верхушку разбухшей, грязно-желтой скирды дыней.

Прошла целая минута, прежде чем он, наконец-то, медленно повернулся к ней. Оглядел ее сверху донизу. И отвернулся к окну.

Удачный нынче денек, подумал он.

– Удачный нынче денек, – сказал он.

– Надеюсь, что так, – отозвалась Иссерли – тепло и добродушно, хотя по спине ее пробежал ничем не объяснимый холодок. – Куда направляетесь?

Вопрос повис в воздухе, остывая, как недоеденная пища, и наконец застыл совсем. Стопщик по-прежнему смотрел вперед.

Иссерли прикинула, не повторить ли вопрос, однако мысль об этом внушила ей непонятную робость, и она промолчала. Вообще-то говоря, робость овладела всем ее существом. Сама того не замечая, она сгорбилась над рулем и выставила локти вперед, прикрыв ими груди.

– А неплохие у вас титяры, – сообщил ее пассажир.

– Спасибо, – ответила Иссерли. Воздух кабины вдруг затрепетал, наполнившись перевозбужденными молекулами.

– Такие за одну ночь не отрастишь, – ухмыльнулся он.

– Не отрастишь, – согласилась она.

Настоящие «титяры», украшавшие, как и у всех женщин, живот Иссерли, удалили хирурги, для чего потребовалась особая операция, отдельная от той, что наделила ее нынешними, убого искусственными. Чтобы соорудить их, хирурги изучили журнальчик, который прислал им в качестве руководства Ессвис.

– Я таких здоровенных давно не видал, – добавил стопщик, которому явно не хотелось бросать, не разработав ее до конца, столь богатую жилу образов и идей.

– М-м-м, – отозвалась Иссерли, увидевшая дорожный указатель и начавшая производить в уме быстрые вычисления. Надо будет сказать Ессвису, что, как далеко ни уезжала она от окружающих ферму полей и изгородей, ей ни разу не довелось увидеть водселиху с такими же, как в его журнальчике, грудями.

– Долго простояли? – спросила она, чтобы изменить направление разговора.

– Достаточно долго, – пророкотал стопщик.

– И куда хотите попасть?

Может быть, теперь этому вопросу удастся пробиться в его башку.

– Когда попаду туда, тогда и решу, – ответил он.

– Знаете, я ведь смогу довезти вас только до Эвантона, – сказала она. – Хотя для вас и это станет сменой обстановки.

– Ага, – согласился он и хмыкнул. – Нет проблем.

В наступившей на краткий миг тишине между ними опять взвихрились все те же молекулы.

– Так что же вывело вас нынче на дорогу? – с натужным оживлением спросила Иссерли.

– Сделать кой-чего надо, только и всего.

– Вы не думайте, что я из пустого любопытства спрашиваю, – продолжала она. – Просто мне интересны люди, только и всего.

– Нормально. Я видите ли, человек немногословный, – он сообщил это так, точно речь шла об особом отличии, дарованном ему при рождении – таком, как крепкое здоровье или красота. Безнадежен, подумала Иссерли и почему-то вдруг вспомнила Амлиса.

– А вы та еще давалка, ведь так? – не без вызова осведомился стопщик.

– Прошу прощения? – удивилась Иссерли. Этого слова она не знала.

– Секс, – ровным тоном пояснил он, и большая дыня его головы покраснела снова. – На уме. Я таких за милю чую. Вам он по душе, так ведь?

Иссерли неуверенно поерзала на сиденье, взглянула в зеркальце заднего вида.

– Вообще-то, я слишком много работаю, чтобы думать об этом, – сказала она небрежным, как ей хотелось верить, тоном.

– Херня, – бесстрастно возразил стопщик. – Прям сейчас и думаете.

– Я думаю о… о моей работе, – выпалила Иссерли. Хорошо бы он спросил, что у нее за работа. Тогда она назвалась бы полицейской в штатском.

– Девушке вроде вас о работе думать без надобности, – фыркнул он.

До Эвантона оставалось минут восемь. Надо было назвать ему Баллахраган, туда езды в два раза меньше, но тогда он, пожалуй, разозлился бы, что его предлагают подбросить на столь пустячное расстояние.

– Небось, за них куча мужиков подержалась, а? – внезапно спросил он, резко страгивая с места разговор, который ей с таким трудом удалось поставить на ручной тормоз.

– Не очень много, – заверила его Иссерли. Если быть точной, число их равнялось нулю.

– Не верю, – заявил стопщик и, вдавив затылок в подголовник сиденья, закрыл глаза.

– Ну… тем не менее это правда, – безутешно вздохнула Иссерли. Часы показывали, что миновало всего пятьдесят секунд.

Впрочем, походило на то, что вселенная все же вняла ее молитвам. Глаза стопщика сузились, обратившись в щелки, а там и вовсе закрылись: он, надо думать, заснул. Голова его чуть притонула в поднятом грязном воротнике комбинезона. Минуты шли и мало-помалу урчание двигателя и серая, наплывающая приливной волной дорога вновь обрели утраченную ими реальность. Ко времени, когда лысый снова открыл рот, до Эвантона осталась лишь пара миль.

– Знаете, что меня достает? – спросил он, оживившись чуть больше прежнего.

– Нет, а что? – Иссерли облегченно обмякла, с благодарностью чувствуя, что воздух стал менее плотным, а молекулы его движутся поспокойнее.

– Ихние супермодели, – ответил он.

Первым делом Иссерли подумала, что речь идет о перемудренных автомобилях, затем, что стопщик подразумевает мультфильмы, мелькающие ранним утром на телеэкране: стилизованные водселихи в перчатках по локоть и доходящих до бедер сапожках порхали в них по вселенной. И лишь открыв рот, чтобы ответить ему, она вспомнила настоящее значение использованного стопщиком термина: как-то раз ей случилось увидеть в выпуске новостей одно из этих удивительных существ.

– Они вам нравятся? – попробовала догадаться она.

– Ненавижу.

– Зарабатывают они куда больше нас с вами, верно? – заметила Иссерли, тщетно пытаясь – даже сейчас – найти какую-то щель, сквозь которую ей удалось бы проникнуть в его внутренний мир.

– Тем, что дают кому ни попадя, – сказал он.

– Жизнь временами бывает нечестной, – согласилась Иссерли.

Он наморщился, напучил губы, готовясь, быть может, излить душу, снять с нее некое тяжкое бремя.

– Кое-кто из них, из ихних супермоделей, – сообщил он, – вроде Кейт Мосс и той, черномазой, они меня, ну просто… обескураживают. Вот именно, обескураживают.

Он выговорил это слово так, точно оно было очень дорогой вещью, найденной им на тротуаре, – вещью, которая всегда была ему сильно не по карману, зато теперь он с гордостью выставлял ее всем напоказ.

– Чем же? – спросила вконец запутавшаяся Иссерли.

– Где у них буфера, вот что я хотел бы узнать! – воскликнул он и прижал свои здоровенные лапищи к груди. – Супермодели, а буферов ни фига и нету! Это как?

– Я не знаю, кто их подбирает, – жалко признала Иссерли, чувствуя, что воздух внутри машины снова уплотняется.

– Пидоры, поспорить готов, – пророкотал он. – Им-то буфера без надобности. Я так понимаю, это и есть правильный ответ.

– Наверное, – тоненьким, еле слышным голосом согласилась Иссерли. Она чувствовала себя выжатой досуха. До Эвантона было уже рукой подать и, чтобы выставить лысого из машины, ей потребуется вся энергия, какую она еще сохранила.

– Вот из вас вышла бы модель охеренно хорошая, – сообщил он, снова оглядывая ее с головы до пят. – Материал для третьей страницы.

Иссерли вздохнула, постаравшись изобразить ироническую улыбку.

– Может, для этого нужна грудь поменьше моей, а? – предположила она. – Как у ихних супермоделей.

Эта неловкая имитация его корявой, честно говоря, формулы получилась у нее фальшивой и заискивающей, Иссерли теряла присутствие духа. Господи, что он должен о ней думать!

– Да шли бы они на хер, супермодели! – заявил он грубовато увещевательным тоном. – У вас-то тело в сто раз лучше. Они же ненатуральные какие-то, все эти бабы. Небось, на стероидах сидят, как те русские бегуны. От них и буфера ссыхаются, и голос садится, и усы растут. Ну и дела в нашем гребаном мире творятся. Беспредельщина. И всем по фигу. Вот что меня обескураживает.

– Наш мир – странное место, – согласилась Иссерли. И прибавила: – Ну вот, почти приехали.

– Куда это? – подозрительно осведомился лысый стопщик.

– В Эвантон, – напомнила она. – Дальше я не еду.

– Да нет, не думаю, – ответил он – неторопливо, словно размышляя вслух. – Вы наверняка сможете и немного дальше прокатиться.

У Иссерли заколотилось сердце.

– Нет, – заявила она. – Дальше Эвантона не поеду.

Стопщик сунул руку под комбинезон и вытащил большой серый канцелярский нож с уже выдвинутым сверкающим треугольным лезвием.

– Езжай себе, – негромко приказал он.

Иссерли стиснула руль, стараясь совладать с участившимся дыханием.

– Вы этого не сделаете, – сказала она.

Стопщик, наконец, рассмеялся, впервые за всю их поездку.

– Перед следующей дорогой повернешь налево, – сказал он.

– Будет лучше… для нас обоих… – пропыхтела Иссерли, – если мы просто остановимся… и вы сойдете.

Указательный палец ее левой руки подрагивал над тумблером икпатуа.

Он словно и не услышал ее. Слева от дороги замаячила старая церковь с замурованными окнами, вдоль нее тянулась, уходя в кусты, длинная гравиевая дорожка.

– Вон туда, – негромко сказал стопщик.

Иссерли посмотрела в зеркальце заднего вида. До ближайшей машины было ярдов сто. Если ей удастся заставить себя нажать на акселератор, а после затормозить намного резче обычного, то ко времени, когда эта машина нагонит ее, она уже будет стоять с затемненными окнами на придорожной площадке.

Она щелкнула тумблером.

– Налево, я сказал! – рявкнул стопщик. – Налево!

Паника пронизала Иссерли, как проходящий сквозь жидкость газ, она дернула рычаг передач не в ту сторону, и коробка их ответила ей истошным скрежетом. Иссерли бросила взгляд на пассажирское сиденье и только теперь увидела, что низ у комбинезона стопщика сшит из чего-то толстого и плотного, как коровья шкура, да еще и покрыт желтым… брезентом, что ли. Иглы просто не смогли произвести на эту ткань никакого впечатления.

Внезапно она почувствовала острую боль в боку. Это кончик ножа впился в нее, пронзив тонкую блузку.

– Да! Да! – испуганно прошипела Иссерли, перебрасывая рычажок индикатора вверх и сворачивая на указанную стопщиком дорожку. Гравий заскрежетал под колесами машины, громко замолотил по ее дну. Руки Иссерли крутанули руль, компенсируя резкий поворот, и перестарались – машину бросило вправо. С каждый ее вздохом острие ножа кололо бок все больнее.

– Ладно, ладно! – крикнула она.

Стопщик немного отодвинул нож, потянулся свободной рукой к рулю, повернул его. Пожатие его ладони оказалось крепким, но ласковым, он словно преподавал Иссерли урок вождения. А ладонь у него была вдвое больше, чем у нее.

– Прошу вас, подумайте… об этом, – задыхаясь, пролепетала Иссерли.

Он не ответил, просто убрал ладонь с руля, удовлетворенный, по-видимому, тем, как она ведет машину, шедшую теперь по бросовой земле, покрытой невысокими кустами и сгнившими остатками стогов. Впереди показалось скопление фермерских, обратившихся в скелеты бараков – куски бетона, искореженная сталь. Шоссе А-9 почти исчезло из зеркальца заднего вида и лишь иногда проглядывало сквозь кусты, как далекая река.

– Вон там, где покрышки свалены, повернешь направо, – велел стопщик. – И остановишься.

Иссерли подчинилась. Теперь машину закрывала от шоссе сплошная стена в три метра высотой и в десять длиной. Строение, которому она принадлежала, исчезло, но стена уцелела.

– Правильно, – сказал стопщик.

Иссерли наконец удалось справиться с дыханием. Она старалась не думать ни о чем, только о себе. Спасения ей оставалось ждать лишь от своего ума, поскольку бегать она не могла. Она, носившаяся когда-то с быстротой ягненка. Бегать она не могла.

– У меня есть друзья на самом верху, – умоляющим тоном произнесла Иссерли.

Он снова засмеялся, коротко и сухо, точно закашлялся, и приказал:

– Вылезай из машины.

Каждый открыл свою дверцу и выбрался на каменистую землю. Стопщик обошел вокруг машины, захлопнул водительскую дверцу. Толкнул Иссерли к машине. Так и держа в одной руке нож, сгреб другой хлопковую ткань ее черной блузки и рванул вверх, обнажив груди Иссерли. Силен он был настолько, что перекрученная ткань подцепила ее под мышки и едва не оторвала от земли. Она поспешила поднять руки, чтобы стопщику легче было содрать с нее блузку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю