Текст книги "Пророчество о сёстрах"
Автор книги: Мишель Цинк
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
10
Мы с Генри играем в криббедж, партию за партией, и даже ухитряемся уговорить кухарку приготовить нам жареной кукурузы и горячего шоколада – два любимых лакомства Генри. Через несколько часов мы переходим к шахматам. Генри раз за разом наголову разбивает меня – еще бы, ведь он столько лет учился у отца его блестящей стратегии. Мы оба то и дело смеемся, но это не беззаботный смех былых дней. Теперь в него вплетена скорбь, а у меня еще и страх. Я пытаюсь отвлечься, забыться в простоте часов, проведенных с младшим братом, но, глядя в огонь в ожидании, пока Генри сделает следующий ход, вижу там пустое лицо Элис.
– Лия? – Голос Генри выводит меня из задумчивости.
Я отрываю взгляд от шахматной доски.
– Да?
– Береги себя.
От этих слов по спине у меня пробегает холодная дрожь, но я заставляю себя засмеяться.
– О чем это ты, Генри?
Он отворачивается и несколько мгновений смотрит на пламя в камине, а потом снова поворачивается и глядит мне прямо в глаза.
– Папа говорил мне, что очень многие вещи не таковы, какими кажутся.
– Ох, Генри. – Я отвечаю на его серьезность нежной улыбкой. Не хочется принимать снисходительно-взрослый тон, ведь Генри, похоже, так важно передать мне свое загадочное послание. – Ты вообще о чем?
– Да просто… – Он набирает в грудь воздуха, как будто набирается храбрости, но под конец обреченно выдыхает. – Сам толком не знаю, что хочу сказать. – Он улыбается, но это лишь слабая тень его обычной улыбки. – Просто пообещай, что будешь поосторожней, ладно, Лия?
Я медленно киваю, все еще пытаясь понять, что же означают его слова.
– Конечно.
Мы еще минут двадцать играем в шахматы, но уже вполсилы, без души. Когда мы наконец складываем фигуры, Генри широко зевает, а тетя Вирджиния приходит, чтобы помочь ему лечь.
Генри желает мне спокойной ночи, но глаза его потемнели от тревоги и чего-то, на мой взгляд, слишком похожего на страх.
– Спасибо, Лия. Я очень, очень тебе благодарен.
– Было бы за что. В любой момент с радостью обыграю тебя еще раз, – поддразниваю я, стараясь развеселить его. Наклонившись, целую Генри в гладкую щечку. – Спокойной ночи. Сладких снов.
– Сладких снов, Лия.
Тетя Вирджиния увозит его кресло. Выходя из комнаты, она оборачивается ко мне и улыбается, безмолвно благодаря меня.
– Доброй ночи, тетя Вирджиния.
Они уходят, а я остаюсь стоять в тихой и опустевшей гостиной. Подойдя к высокому окну, я, как недавно Элис, гляжу в немую ночь, гадая, что же такое видела она в пустоте за окнами оранжереи. Я все гляжу и гляжу, а в комнате у меня за спиной слышится лишь потрескивание огня в камине. Но так ничего и не вижу. Ни прекрасного неба моих ночных снов, ни ответа, что так мне нужен.
Лишь темноту.
* * *
Позже, поднимаясь по лестнице к себе в спальню, я вдруг слышу из библиотеки какие-то странные звуки. Шорохи, шелест, как будто там что-то передвигают. Повернувшись, иду по покрытым ковром ступеням на этот шум.
Заглянув в дверь библиотеки, я вижу Элис. Склонившись над нижними полками, она вытаскивает оттуда книги. Около минуты я стою и наблюдаю за ней, сама удивляясь, отчего это зрелище так нервирует меня, ведь книги в библиотеке ровно столь же принадлежат Элис, как и мне. Наверное, это оттого, что до сих пор ее никогда не интересовала папина коллекция, он давным-давно уже перестал и пытаться привить Элис свою страсть к книгам.
Должно быть, она чувствует, что я стою в дверях, потому что вдруг оборачивается – я еще и слова произнести не успела. На щеках у нее выступают яркие пятна румянца. Не помню уже, когда я последний раз видела, чтобы Элис краснела.
– Ой, Лия! Что ты тут делаешь?
Она выпрямляется, разглаживает юбку и прячет за ухо выбившуюся прядку волос.
– Увидела, что дверь открыта. А что ты ищешь?
На лицо сестры опускается маска безмятежного спокойствия.
– Что-нибудь почитать перед сном. – Она небрежно машет рукой в сторону полок. – Последнее время я что-то плохо сплю.
– Да, я понимаю, о чем ты. – Я киваю на полки. – Если тебе нужен совет, только спроси.
Элис смотрит на меня. Лицо ее окаменело.
– Непременно. Если сама ничего подходящего не найду.
Мы стоим посреди комнаты, меряя друг друга взглядами. Ясно одно: Элис и не думает уходить, а я-то, в конце концов, не хозяйка тут.
– Спокойной ночи, Элис.
Очень трудно просто вот так взять и отвернуться, но, тем не менее, я справляюсь и с этим. Ухожу, оставив ее в святилище, в котором так часто сидела вместе с отцом.
Когда я иду прочь от лестницы, в венах бурлит смесь страха и тревоги. Я сама не знаю, отчего мне так хочется скрыть книгу от Элис, но внезапно понимаю, что рада – очень-очень рада тому, что книга надежно спрятана у меня в гардеробе.
11
Два дня спустя я смотрю из большого окна гостиной на подъезжающий к дому экипаж. Несмотря на необычные причины сегодняшнего нашего чаепития с Луизой и Соней, перспектива провести полдня в обществе подруг меня волнует и радует. Ребенок, что еще живет во мне, требует стремглав сбежать по каменным ступеням навстречу гостьям, настежь распахнуть дверцу кареты. Но я заставляю себя остановиться, расправить складки платья и чинно, медленно и с достоинством двинуться к вестибюлю. Тетя Вирджиния, склонившаяся над вышивкой у камина, поднимает голову и откладывает иголку, чтобы присоединиться ко мне. Я все так же неспешно схожу со ступеней.
Я никогда еще никого не принимала на чай. Тетя Вирджиния страшно удивилась, когда я рассказала ей, что хочу пригласить двух одноклассниц, однако не возражала. В конце-то концов, Берчвуд – мой дом. Я не стала делиться планами с Элис, хотя, учитывая, сколько суеты поднялось из-за гостей в доме, трудно представить, что она ничего не знает. Все равно последнее время ее почти не видно и не слышно, и, будь то случайно или потому, что она намеренно избегает меня, я этому только рада.
Мы с тетей Вирджинией подходим к тому месту, где останавливается, хрустя колесами по гравию, экипаж. Эдмунд распахивает дверцу и стоит наготове, чтобы помочь гостьям выйти. Сперва из дверцы появляется обтянутая перчаткой рука, и я сразу понимаю, что это Соня. Такая крохотная, детская ручка может принадлежать только ей. Она выходит из экипажа, на лице ее застыли робость и неуверенность.
– Соня! Я так рада, что тебе удалось приехать!
Я устремляюсь навстречу ей, беру ее за руку.
Соня переводит взгляд с меня на тетю Вирджинию.
– Большое спасибо за приглашение.
Теперь выражения ее лица понять нельзя, но по тому, как тщательно Соня подбирает слова, я понимаю: бедняжка боится произвести плохое впечатление.
Я оборачиваюсь на тетю Вирджинию и представляю их друг другу. Тетя ласково улыбается.
– Крайне рада познакомиться с вами, мисс Сорренсен.
Луиза не принимает протянутую руку Эдмунда, а выскакивает из экипажа одним быстрым движением, озаряя нас всех улыбкой.
– О, Лия, спасибо огромное, что ты меня пригласила! – Она стремительно обнимает меня, смуглые щеки пылают румянцем, точно спелые абрикосы. – Меня еще никто никогда не приглашал на чай. Ни разу с тех пор, как я в Вайклиффе! Видела бы ты, как вытянулись лица у всех наших девиц, когда пришло твое приглашение!
Она едва останавливается, чтобы перевести дух, и я кладу ладонь ей на руку, чтобы улучить минуточку и познакомить их с тетей.
– Тетя Вирджиния, это Луиза Торелли. Луиза – Вирджиния Спенсер.
– Рада вас видеть, мисс Торелли. – Зеленые глаза тети Вирджинии искрятся.
– О да! Как я рада познакомиться с вами, мисс… э-э-э… миссис Спенсер.
Я подавляю улыбку, слыша, как Луиза путается, не зная, замужем моя тетя или нет.
– В первый раз вы были совершенно правы, мисс Торелли. Я никогда не была замужем.
– О, как это отважно с вашей стороны, мисс Спенсер, – выдыхает Луиза. – Я так восхищаюсь независимостью современных женщин.
Я знаю, что должна остановить ее, не то мы так и простоим перед крыльцом до ужина – Луиза всегда трещит без умолку.
– Быть может, войдем в дом? Камин растоплен, стол уже накрыт.
Я беру под руки Соню с одной стороны и Луизу с другой. Будем пить чай и веселиться. А потом попытаемся найти ту темную нить, что связывает нас друг с другом.
* * *
– Просто поверить не могу! – Луиза чуть не потеряла дар речи. Чуть – но не совсем. – Подумать только, а ведь все это время я считала, будто одна такая.
– Я тоже. – Соня еле слышно шепчет. – И Лия, когда я ее нашла.
Она не может отвести глаз с трех одинаковых отметин на наших запястьях – мы так и сидим на охапках сена, вытянув руки вперед. Эти отметины свидетельствуют: что бы ни происходило, происходит это со всеми нами.
Я привела Луизу и Соню в конюшню в поисках укромного уголка, где мы могли бы спрятаться от любопытных глаз и ушей. Час уже не ранний, так что конюхи разошлись по домам, лишь слышится тихое ржание лошадей да доносится сладкий запах сена. Я опускаю руку.
– Мы не можем закрывать глаза на все происходящее. Уже не можем. Что бы все это ни значило, мы должны выяснить это вместе, все втроем.
Соня качает головой.
– Но как, Лия? Я рассказала тебе все, что знаю, – все, без утайки.
– Что? Что это такое вы знаете? – Луиза, прищурившись, вглядывается в наши лица.
Я вздыхаю и направляюсь к мягкой кожаной суме, что висит на колышке, вбитом в стенку конюшни. Запустив туда руку, набираю горсть сухого, рассыпчатого овса и подхожу к первому стойлу.
– Соня рассказала мне про одну историю, точнее, легенду, где участвуют сестры-близнецы и ангелы, которые…
Луиза тоже подходит к торбе с овсом.
– Легенду про Маари и Катлу? Про Стражей?
Она спрашивает так небрежно, точно это самый естественный вопрос в мире.
От удивления я даже не обращаю внимания на вороного коня в стойле передо мной. Он носом легонько толкает меня в плечо, и я рассеянно открываю ладонь.
– Ты ее слышала?
Луиза пожимает плечами.
– Бабушка рассказывала, когда я была совсем маленькой. Но какое отношение эта история имеет к нам? К этим отметинам?
Она подходит к стойлу рядом со мной и без колебаний протискивает руку в отверстие.
Я вытираю ладони о юбку, сую руку в сумочку у меня на поясе и достаю книгу. Луиза с интересом наблюдает за мной. Соня даже не сдвинулась с места в сторону лошадей. Она сидит на тючке сена. Абсолютно ясно – вот кто ни за что не станет кормить этих огромных, шумных животных. Я сажусь рядом, кладу книгу на колени и складываю руки поверх нее. Еще не время. Сперва мы все должны начать с одного и того же.
Я поворачиваюсь к Луизе.
– Расскажи нам, что ты знаешь о сестрах.
Глаза ее встречаются с моими в невысказанном вопросе. А потом она начинает рассказывать. Сперва слова текут неуверенно, с запинкой, но постепенно Луиза оживляется, вспоминая подробности, слышанные в далеком, туманном детстве. Когда она заканчивает, все мы сидим молча.
Я провожу пальцами по обложке книги. В ушах у меня все еще звучат слова Луизы. Те же слова, что произносила Соня на холме над озером. Те же, что перевел по книге Джеймс.
Соня встряхивает головой.
– Я думала, что только наши – ясновидящие, цыгане, всякий такой народ – знают о пророчестве.
Луиза пожимает плечами и виновато улыбается, отряхивая с перчаток прилипшие зернышки овса.
– Моя мать была англичанкой. Ходили слухи, будто она из древнего языческого рода. Наверняка выдумки, но, наверное, бабушкины рассказы как раз наследие этих самых язычников.
Соня жадно поглядывает на книгу.
– Лия, а ты не хочешь рассказать нам, что это такое?
– Мой отец был в некотором роде коллекционер. Собирал редкие книги. – Я протягиваю им книгу. – Вот что нашли в тайнике за панелью в библиотеке после его смерти.
Луиза несколькими быстрыми шагами преодолевает расстояние между нами, выхватывает книгу и плюхается на сено рядом с нами. Открыв книгу, она быстро, но аккуратно переворачивает страницу, а потом резко закрывает.
– Ни слова не могу прочитать, Лия! Это латынь! После всех этих лет я уже и на родном итальянском с трудом разговариваю! Как нам понять, имеет ли это хоть какое-то отношение к нашим отметинам, если мы даже прочитать ничего не можем?
Не успеваю я ответить хоть что-нибудь, как Соня, в свою очередь, берет у Луизы книгу. Она разглядывает ее куда более внимательно, но в результате тоже совсем недолго смотрит на содержимое прежде, чем захлопнуть книгу и пожать плечами, глядя на меня поверх переплета.
– Боюсь, Лия, что и я по-латыни читать не умею.
Я вытаскиваю из шелковых складок сумочки записи Джеймса.
– Я и сама им владею не лучше вашего, но, по счастью, у меня есть один знакомый, который латынь знает очень даже хорошо.
Протягиваю им перевод, выжидаю немного, чтобы они успели прочесть его, передавая друг другу, и задуматься над словами, выведенными аккуратным почерком Джеймса.
Закончив читать, Соня опускает листок на колени. Лицо ее пусто и ровным счетом ничего не выражает. Луиза прикусывает пухлую нижнюю губу, вытягивает из тюка, на котором сидит, соломинку, встает и принимается расхаживать взад-вперед по конюшне. Звук шагов гулко раскатывается по пустому помещению.
– Ну ладно, – начинает вслух рассуждать она. – Давайте все обдумаем. Если легенда говорит правду, и если отметины имеют к ней какое-то отношение, и если вы с Элис те самые сестры…
– Слишком много всяких «если», Луиза, – перебиваю ее я. Не то чтобы я хотела с ней спорить. Она не сказала ничего такого, о чем я бы уже сама не думала. Но все равно – мне почему-то важно дать право голоса и здравому смыслу, даже если он отказывает мне.
Луиза кивает.
– Возможно. Но если сложить вместе книгу, и легенду, и вас с Элис, и отметины… Видишь ведь, самое важное сходство между пророчеством и нами тремя – это вы с Элис. Вы же близнецы. Такое не может быть простым совпадением. – Она останавливается и пожимает плечами. – Ну, то есть может, конечно, но давай пока предположим, что нет, ладно? Посмотрим, куда заведет нас это предположение.
Я киваю, испытывая невероятное облегчение от сознания, что кто-то еще готов взять на себя хоть часть этой тяжкой ноши – пророчества.
– Итак, договорились. – Она снова начинает расхаживать взад-вперед. – Ты Хранительница, твоя сестра – Врата. Так оно вроде бы логично. Твоя отметина слегка отличается от наших, и ты сама только что сказала, что у Элис никакой отметины вовсе нет. Кроме того, давай уж говорить начистоту, трудно вообразить ее хранительницей чего-либо, кроме своих собственных интересов. – Луиза виновато улыбается. – Только не обижайся.
В прежние времена я бы обиделась. Тотчас встала бы на сторону сестры. Но я не могу упрекать Луизу за столь правдивую оценку характера Элис. Сейчас расшифровать пророчество и мое место в нем куда важнее, чем проявить лояльность к сестре, которую, как мне становится все яснее и яснее, я толком почти и не знаю.
Я качаю головой.
– Да я и не обижаюсь.
Луиза ласково улыбается.
– Вот и славно. Так значит, это ты. Ты и есть Хранительница. А если ты Хранительница, то Элис – Врата.
Я киваю, преисполненная удивления и благодарности. Для нее все так просто. Луиза так легко поверила в то, что мне никак не давала признать логика.
– Да. По крайней мере, я в это верю. Но как нам вычислить все остальное?
– «Длиться ей, пока Врата не призовут их вернуться, / Или Ангел не принесет ключи в Бездну». – Голос Сони плывет по темнеющей конюшне. – Это следующая часть пророчества. После сестер. Быть может, следующее указание к разгадке спрятано именно там?
Луиза прислоняется к стене, скрестив руки на груди.
– Думаю, Соня, ты права. Мы должны выяснить, кто такой Ангел, и найти ключи. Возможно, они помогут нам понять все остальное.
– Да-а, только вот… – Голос Сони обрывается. Она прикусывает губу.
– Только вот – что? – спрашивает Луиза.
Соня быстро обегает взглядом темные уголки конюшни.
– Что если Элис найдет их первой? Если предположить, что ключи разъясняют тайну пророчества, разве она не станет искать их так же лихорадочно, как и мы?
От упоминания Элис в подобном контексте в груди у меня становится тесно, дыхание прерывается. Я не могу высказать вслух то, что чувствую: странное поведение Элис заставляет меня бояться родной сестры. И боюсь я не только того, что она найдет ключи раньше нас, но и всего того, что она может натворить тем временем.
Отгоняю непрошенную мысль прочь.
– Книга у меня. Может быть, без нее Элис и не узнает пророчества в полном виде. Наверняка она так же смущена и озадачена своей ролью, как и я своей. Если я сумею сохранить книгу в тайне от нее, это даст нам достаточно времени, чтобы найти ключи и разобраться, как ими пользоваться.
Соня задумчиво кивает.
– Быть может…
Конюшню наполняет тяжкое молчание общей тайны. Я думаю о бесконечных вопросах, что стоят перед нами, о полнейшей невозможности найти ответы на них. И это наводит меня на новую, еще не приходившую в голову мысль.
– Луиза?
Она все так же стоит, прислонившись к стене конюшни, и грызет кончик соломинки, которую всю дорогу вертела в руках.
– Угу?
– А ты странствуешь? Я имею в виду по ночам? Тебе снятся сны про странные странствия?
Она мнется, нервно переступает с ноги на ногу и лишь после небольшой паузы отвечает:
– Лия, ну ведь сны-то всем снятся…
Соня поднимается на ноги, рассеянно разглядывая висящие по стенам седла и уздечки.
– Луиза, не надо бояться. Я вот странствую уже многие годы. Лия только начала. Можно ожидать, что и ты тоже получила этот дар, учитывая, что у нас всех троих отметины.
Луиза встряхивает головой.
– Но это ведь просто сны! Странные сны, в которых я умею летать. Многие летают во сне!
Слова вырываются у нее стремительно, сбивчиво, словно давным-давно рвались на свободу и вот наконец вырвались.
Соня улыбается. Я уже научилась узнавать эту мягкую улыбку, появляющуюся на губах Сони, когда та хочет сказать что-то такое, что трудно понять или принять.
– Души на самом деле могут странствовать без тела, и это не так уж сложно объяснить, и не так уж сложно привыкнуть к этому, когда ты все как следует поймешь.
* * *
Луиза привалилась к стенке – точно не может стоять без опоры. Лицо ее от потрясения стало белее савана. Она уже не возражает, не пробует протестовать: уж слишком подробно и тщательно описала Соня все ощущения, связанные со странствиями. Странствиями, в которых побывали мы все и которые мы все отныне должны принять как часть пророчества и тайны.
Луиза выпрямляется, лицо ее вспыхивает испуганным румянцем.
– Я больше не хочу странствовать! Наверняка это опасно – летать без тела! А вдруг что-то случится с нами во время странствий? И все решат, что мы умерли!
Глаза Сони встречаются с моими в полумраке конюшни, и я знаю: она думает о том нашем разговоре на холме. О Пустоши. Она покачивает головой – почти незаметно. Но я вижу и знаю: Соня не собирается рассказывать Луизе о Пустоши. Бедняжка и так напугана до полусмерти.
Соня ласково улыбается ей.
– Вряд ли такое случится. Душа и тело, которому она принадлежит, связаны могучими узами. Нет никаких оснований считать, будто тебе, Луиза, грозит хоть какая-то опасность.
Я слышу слова, которые Соня так и не произнесла: «Охота идет не за тобой, а за Лией».
Луиза трет руки, как будто только теперь ощутила холод, что медленно сочится в темное помещение. Похоже, это движение выводит ее из транса, она чуть не подскакивает на месте:
– Боже! Совсем стемнело! Наверное, уже поздно! Мисс Грей будет сердиться!
Я направляюсь к двери.
– Тетя Вирджиния напишет записку с извинениями, скажет, что это мы тебя так задержали. Вот увидишь, на тетю Вирджинию даже мисс Грей сердиться не станет.
Закрыв за нами двери конюшни, я обхватываю себя руками за плечи в тщетной попытке сохранить хоть немного тепла, пока мы торопимся обратно к дому. В тишине конюшни так легко было потерять счет времени, но теперь я вижу, что на улице почти совсем темно. В доме уже зажжены лампы, они приветно светят нам над замерзшим, тонущим во мраке двором.
Добравшись до внутреннего дворика перед оранжереей, мы останавливаемся. Никто не произносит этого вслух, но мы все думаем одно и то же: что бы еще ни хотели сказать мы друг другу, надо говорить это прежде, чем мы войдем в дом.
– Лия, что же нам делать? – В голосе Сони слышно отчаяние. – Мы должны найти ключи, а пока мы ни на шаг не продвинулись к тому, чтобы понять темное место в книге. Я касаюсь ее руки.
– Я придумаю способ, как нам снова увидеться, всем троим. А пока давайте не будем никому рассказывать про книгу, пророчество, отметину… ни о чем таком. Хотя вроде нет никаких явных причин, почему надо все держать в тайне, но я чувствую, так все же будет лучше.
Луиза тихонько фыркает.
– Нет причин? Еще как есть! Все решат, что мы просто спятили.
Я не могу удержаться от смеха и порывисто обнимаю Луизу, а затем и Соню.
– Ох, и будьте поосторожнее, ладно? Как мне жаль, что пришлось втягивать вас в эту страшную историю!
Соня улыбается.
– Что бы ни связало нас с пророчеством, Лия, но произошло это давным-давно. Ты так же не виновата в этом, как и мы сами. Не знаю, что ждет нас впереди, но мы встретим это вместе.
* * *
Я стягиваю платье и заворачиваюсь в мягкие складки ночной сорочки. Как будто старую кожу меняю. Громко вздохнув, вынимаю из волос булавки и сажусь за стол. Начав с самого начала, перечитываю пророчество, снова и снова возвращаясь к части про Хранительницу и Врата – той части, что я уже знаю и понимаю.
Я перечитываю темные строки опять и опять, однако безрезультатно. Как ни пытаюсь я понять общий смысл, все равно не могу. Записи Джеймса веером разложены на столе – я столько рылась в них, что теперь листы все перепутаны. Аккуратно выкладываю их в один ряд – просто ради того, чтобы руки были хоть чем-то заняты, а потом опираюсь головой на кончики пальцев. Мной овладевает безумное желание вскочить, бежать в поля, кричать во все горло, выпустить на волю все разочарование, весь гнев на то, чего постичь я не в силах.
Я протягиваю руку к темной обложке книги, чтобы закрыть ее и без борьбы погрузиться в те сны, что ждут меня, – какими бы они ни были. Но вдруг чувствую ощупью, что ровная кожа корешка на самом краю расщепляется, морщится. Машинально разглаживаю ее, подчиняясь многолетней привычке, ставшей частью меня и отца. Надо бы приклеить корешок на место, чтобы книга не рвалась еще сильнее.
Однако уголок упрямо не хочет разглаживаться. Чем сильнее я нажимаю на него, тем больше он отрывается, как будто что-то давит на него изнутри, вознамерившись вырваться наружу – не здесь, так там. Тут что-то не то.
Плотно прижав ладонь к обложке с внутренней стороны, я понимаю: под ней что-то спрятано. Что-то чужеродное, изначально не бывшее частью книги. Ни на миг не остановившись, чтобы подумать, правильно ли я поступаю, я отрываю корешок – хотя будь отец жив, за подобное варварство он наверняка выгнал бы меня из библиотеки. Правда, я стараюсь рвать как можно аккуратнее – и сама удивлена тем, как легко отделяется бумага от переплета. Однако еще больше изумляет меня то, что ждало внутри книги все это время.
Я вытаскиваю сложенный маленьким квадратиком лист и бережно разворачиваю его. Это не обычная бумага. Не плотная, роскошная, предназначенная для приглашений и шикарных писем. Она тоненькая, точно кожица лука, точно страницы Библии. И когда наконец крохотный лист, распрямившись, ложится предо мной, у меня перехватывает дыхание при виде того, что на нем изображено.
На первой картинке змей поедает свой собственный хвост. И снизу подпись: «Йоргуманд».
Дальше идет рисунок, подписанный «Падшие души», – воинство демонов скачет на белых конях, подняв над головой обагренные кровью мечи. Это изображение пугает меня, но все же не так, как следующее: змея, изогнувшаяся в кольцо и поедающая свой собственный хвост, а в центре этого кольца буква «С».
Медленно вытягиваю из стопки этот листок, и он дюйм за дюймом предстает предо мной во всей своей полноте. Когда же наконец он появляется полностью, я только и могу, что в ужасе смотреть на него, а сердце бешено бьется у меня в груди.
Нет, никакой ошибки. Этот рисунок прекрасно знаком мне – точная копия отметины у меня на запястье. В центре – золотой диск, обвитый лентой. И вид его в таких точных, живых подробностях наполняет меня не страхом, как я ждала, а куда более устрашающим томлением.
Однако короткая подпись под рисунком – вот что заставляет волоски у меня на руках встать дыбом от кромешного ужаса.
Медальон Хаоса. Знак той, что является Истинными Вратами.