Текст книги "Пророчество о сёстрах"
Автор книги: Мишель Цинк
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
31
– Я… я… н-н-не… – заикающийся голос Элис прорезает пелену дождя в то мгновение, пока я бегу к краю обрыва.
Я не могу думать ни о чем, кроме Генри – беспомощном в бурлящей воде, не способном пошевелить ногами. Не задумываясь, я бросаюсь с разбега в реку – на самую середину, где глубже всего, а течение самое быстрое – чтобы меня поскорее отнесло к брату. Вода смыкается у меня над головой, встречает разящим ударом ледяного шока, уволакивает не только вниз по течению, но и вглубь. Я пытаюсь бороться с течением, но, в конце концов сдаюсь, позволяю силе воды швырять меня во все стороны, бить о дно, царапать о камни.
Лишь начав задыхаться, я прихожу в себя и отчаянно рвусь за глотком воздуха, со всей силы, что у меня еще остается, отталкиваюсь от каменистого дна. Вообще-то я уже давно умею плавать – но только в спокойной воде у острова, куда мы ездим летом, а эта неистовая стремнина, швыряющая меня во все стороны, не имеет ничего общего с нежным, убаюкивающим покачиванием океана. Мне удается вырвать голову из мутной воды, но река тянет меня за юбки, так и норовит снова утащить вниз. И все же, перед тем, как бурлящий поток снова накрывает меня с головой, я, кажется, успеваю разглядеть какой-то темный предмет ниже по течению.
На этот раз я сопротивляюсь ему. Быть может, Генри где-то тут, совсем рядом. Я барахтаюсь и сучу ногами, стремясь наверх, пока наконец не вырываюсь на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Дождь все еще идет, капли выбивают на воде крути, но те быстро теряются в водоворотах. Я все вглядываюсь и вглядываюсь вперед, выискивая, не замечу ли в этом сплошном кипении брата, но вода мутна и темна, ливень не прекращается, и я так и не нахожу ничего, что подарило бы мне хотя бы тень надежды. Меня снова швыряет на дно.
Все тело – до костей – у меня изнемогло и онемело от холода и постоянных ударов о придонные камни. Вода бросает и вертит меня, как выброшенную ненужную вещь, и я постепенно ощущаю притягательный зов вечного сна. И какой-то частицей души мне даже хочется уступить ему. Открыть рот, чтобы вода хлынула в меня, залила каждую частицу моего тела – хотя бы ради того уже, чтобы покончить борьбу: с рекой, с пророчеством, с выпавшей мне ношей.
Голос матери – вот что вновь выводит меня к ясности сознания. «Пригляди за Генри, Лия». Голос этот эхом разносится в полумертвой части моего разума – той части, что уже почти сдалась. Я снова барахтаюсь, вырываясь на поверхность, отчаянно сражаясь за свою жизнь и жизнь моего брата.
– Лия! Сюда! Плыви сюда!
Сперва я думаю, что мне чудится, но нет: пронзительный голос и в самом деле зовет меня с берега. Приподнимаю голову над волнами и всматриваюсь в линию берега, пока наконец не вижу ее. Элис – она стоит на обрыве с длинной толстой палкой в руках.
– Давай, Лия! Постарайся! Постарайся добраться ко мне!
Слова доносятся едва слышно, хотя она, должно быть, кричит со всей мочи, чтобы дозваться меня с такого расстояния.
Она сильно ниже меня по течению – настолько ниже, что, при желании, я бы, наверное, могла туда выгрести. Но Генри… Отчаяние захлестывает меня волной паники, и я снова начинаю тонуть, осматривая реку. Его нигде нет – ни следа. И кресла тоже – ну разумеется, оно ведь такое тяжелое, что наверняка затонуло где-то посреди реки.
– Лия! Сюда!
Элис все машет. Все зовет. И глядит лишь на меня. Кто же будет искать Генри?
Я принимаю решение попытаться ухватиться за палку – хотя бы для того, чтобы дать себе передышку, возможность осмотреть толком реку и берег – не видно ли где темной головки Генри. Река волочит меня с такой силой и скоростью, что попытки сражаться с могучим течением отнимают все до последней унции силы, что еще остались в моем измочаленном теле.
Вопреки всему, я начинаю потихоньку менять направление, медленно выгребая к правому берегу. Потихоньку мне удается использовать силу потока себе на пользу. И все-таки, когда я приближаюсь к Элис и палке, что она протягивает, меня несет так быстро, что я боюсь, не промчат ли меня могучие объятия реки мимо них на расстоянии протянутой руки.
– Лия, готова? Хватайся, как только сможешь! – командует голос Элис сверху, и я ловлю себя на том, что, несмотря на все произошедшее, послушно киваю.
Я несусь, несусь к тому месту, где палка касается воды.
– Лия, готовься! Раз… два… погоди… Давай, Лия! Давай! Хватайся!
Элис так свешивается с берега, так наклоняется над стремниной, что я уже думаю, она свалится вслед за мной, но все же, проносясь мимо, отчаянно тяну руку в ту сторону. Я чуть не упустила свой шанс, чуть не промчалась мимо места, где могу обрести спасение, и тут вдруг ощущаю в руке неровную шероховатую ветку. Поспешно обхватываю ее, вцепляюсь со всей силы – пока еще не поздно.
В то же мгновение тело мое прекращает путешествие вниз по реке. Я все еще чувствую силу потока. Чувствую, как тянут ко дну отяжелевшие, путающиеся в ногах юбки. Но теперь, по крайней мере, ветка и сестра поддерживают меня над водой.
– Лия! Лия! – Элис пыхтит и задыхается, она вся промокла до нитки, как будто тоже из воды. Она с усилием протягивает мне руку, второй по-прежнему удерживая ветку. – Лия, хватайся за мою руку!
Я едва слышу ее слова. Глаза мои все так же обшаривают реку – по всей длине, до самого поворота вдали. Может, он ухватился за какую-нибудь торчащую ветку, думаю я. Может, застрял на какой-нибудь отмели. Может, зацепился за камень и ждет, пока придет помощь.
Я перебираю в голове все эти возможности – как будто пересчитываю угощение к чаю. И ведь все они вполне реальны – все, несмотря на то, что Генри нигде не видать. И кресла его тоже. Глядя на реку, легко поверить, будто никакого Генри тут и в помине не было.
– Лия, давай! Хватайся за мою руку! Эта ветка тебя долго не выдержит. – Элис злится, и я поражаюсь, что ее злость еще в силах достучаться до меня.
– Г-г-генри…
Я так продрогла, что уже не ощущаю ветки в кулаке, хотя все еще крепко сжимаю ее.
– Лия, мы отправим за Генри поисковую партию. Но ты должна вылезти из воды прямо сейчас, пока ветка не обломилась.
Я все еще думаю. Все еще прикидываю. Пытаюсь придумать способ спасти Генри.
– Лия! – Элис кричит на меня, голос у нее срывается от слез, и я в первый раз замечаю, что она плачет – так плачет, что едва может говорить. – Ты немедленно вылезешь из воды! Ты меня слышишь? Слышишь? Ты не нужна Генри мертвая на дне реки!
Нет времени оспаривать это предложение помощи. Что-то в голосе Элис, в ее слезах, в слепом страхе на ее лице заставляет меня кивнуть. Она права. Даже слишком права. Чтобы помочь Генри, я должна выбраться из воды, и прямо сейчас, иной возможности у меня не будет.
Одной рукой Элис сжимает ветку. Другой тянется ко мне.
Мне требуется несколько секунд на то, чтобы собраться с мужеством. Я так замерзла, а река такая быстрая, что я боюсь свалиться обратно в поток. Больше мне там не уцелеть.
Я крепче сжимаю одной рукой ветку. А вторую протягиваю к Элис.
Она вцепляется в нее так крепко, что я ни на миг не сомневаюсь: она скорее свалится в реку со мной, чем выпустит меня. Элис тянет с такой силой, какую я в ней и не подозревала, – тянет, пока не валится на спину в грязь, а я, наполовину вытащенная из воды, не падаю на нее сверху.
Оскальзываясь в грязи, Элис с трудом поднимается на ноги и переворачивает меня на спину.
– Лия? Лия? Как ты?
Лицо ее бледнее мела. И проваливаясь во тьму, я не знаю, что капает мне на лицо – дождь или слезы моей сестры.
* * *
В комнате тепло, но я ощущаю это тепло лишь как отсутствие холода, который словно бы успел просочиться глубже мне в кости за те несколько часов, что прошли после того, как Элис вытащила меня из реки. Я все еще совершенно оцепеневшая – от холода или от страха, сама не знаю. Айви и тетя Вирджиния хлопочут вокруг: приносят новые и новые одеяла, заставляют меня выпить чая – настолько горячего, что даже обжигает язык.
– Ну вот, милая. Согрелась наконец? Я могу тебе еще чем-то помочь?
Я чувствую на лице взгляд тети Вирджинии, но не могу заставить себя встретиться с ней глазами.
Качаю головой, разглядывая тонкую искусную вышивку на покрывале моей постели. Поисковая партия, что ушла за Генри, еще не вернулась. Соня с Луизой сидят внизу, в одной из комнат притихшего дома. Я знаю это все, но не нахожу в себе сил даже подумать о чем-то толком.
Стук в дверь заставляет тетю Вирджинию скосить глаза на Айви, что стоит близ раковины с тазиком горячей воды. Айви подбирается к двери, приоткрывает – на самую тоненькую щелочку – и подходит к тете Вирджинии.
Когда она наклоняется к тете и что-то шепчет ей на ухо, я понимаю: они боятся, что я нахожусь на грани безумия и что любое напряжение способно окончательно свести меня с ума – но на самом же деле я ничего не чувствую. Решительно ничего.
– Лия, я сейчас вернусь.
Тетя Вирджиния гладит меня по волосам и наклоняется поцеловать меня в лоб. Губы ее приятно холодят мою пышущую жаром кожу.
Украдкой я кошусь на дверь и отмечаю, что в коридоре, прижимая к груди шляпу, стоит какой-то мужчина в простой одежде. Но в следующий миг я снова отвожу взгляд к безопасности и предсказуемости вышитого покрывала.
Невозможно сказать, сколько именно отсутствует тетя Вирджиния – ведь в тепле и спокойствии моей спальни время словно остановило свой бег. И когда тетя возвращается и тихонько присаживается на краешек моей постели, я чуть ли не разочарована. Я бы предпочла еще долго, долго оставаться одна в тишине и покое – и чтобы никто со мной ни о чем не говорил.
– Лия. – Голос ее тих и нежен, но я не отвечаю, и в нем появляется чуть больше настойчивости. – Лия, мне надо с тобой поговорить. Насчет Генри. Посмотри на меня, пожалуйста.
Но я не могу. Не могу разбить чары этой тихой комнаты. Комнаты, в которой я спала с тех пор, как нас с Элис перевели из детской – давным-давно. В комнате, где перед Рождеством заворачивала подарки для Генри. В комнате, где мечтала о поцелуях Джеймса. Уж конечно, здесь не может случиться ничего слишком плохого.
– Лия.
Голос ее надламывается, а печаль в нем становится настолько невыносима, что я почти повинуюсь. Почти встречаюсь с ней взглядом.
И все-таки не могу. Я отворачиваюсь к стене, вскинув подбородок в упрямом отказе слышать то, что, как я знаю, она сейчас скажет. То, что навеки разрушит это ощущение покоя и безопасности.
32
Я несколько мгновений прислушиваюсь, прежде чем тихонько закрыть за собой дверь и выйти в холодную ночь. Я хочу услышать тишину моего дома, единственного дома, что я когда-либо знала, – и лишь потом совершить последнее предательство. Мне хватило ума перед уходом надеть туфли. Как же странно они смотрятся при свете полной луны, выглядывая из-под подола моей белой ночной сорочки.
Пока я взбираюсь на холм, что ведет к утесу над озером, все чувства мои обострены до предела. Воздух чист и бодрящ, в нем ощущается несомненный запах зимы – какого не было еще несколько дней назад.
Я стараюсь не думать. Не хочу думать о моей матери. Не хочу думать об Элис и том чудовищном сочетании алчности и любви, что я видела на берегу реки.
И совсем, совсем не хочу думать о Генри.
Добравшись до вершины холма, мне приходится остановиться, чтобы перевести дух. Ноги у меня еще не окрепли после долгого пребывания в реке. И когда я наконец снова обретаю способность дышать без пронзительной боли в ребрах, подхожу к краю утеса. Даже сейчас трудно не залюбоваться красотой озера. Кто останется равнодушен к дивному мерцанию воды? Не такое уж плохое место для того, чтобы умереть, и в этот момент болезненной ясности я начинаю отчасти понимать, отчего мама выбрала именно его.
Я медленно подбираюсь к самому обрыву – ближе, ближе – и вот уже кончики туфель почти свешиваются над краем отвесной скалы. Ветер отбрасывает волосы с моего лица, шелестит в листве деревьев у меня за спиной. Мне кажется, тут я ощущаю присутствие матери, как нигде еще. Интересно, стояла ли она на том же самом месте, где сейчас стою я, видела ли ту же рябь на той же воде? Впервые в жизни я испытываю абсолютную уверенность: мы с ней связаны, она и я – одно, как друг с другом, так и со всеми прочими сестрами.
Я подвела всех сестер. Мой отец потратил десять лет на то, чтобы составить список, который позволил бы нам всем освободиться. Но даже с такой помощью – помощью, какой не получала ни одна сестра до меня, – я проиграла, я не оправдала надежд. Список утерян, а с ним и надежда найти ключи и избыть пророчество. На то, чтобы создать его заново, потребуются долгие годы – годы, на протяжении которых жизни Сони и Луизы будут подвергаться опасности. Годы, на протяжении которых призрачное воинство будет беспрестанно терзать и преследовать меня. Годы, на протяжении которых я не смогу даже спокойно заснуть, не боясь пропустить Зверя, что уничтожит мир.
И Генри. Если бы я родилась с желанием выполнить свою роль в пророчестве, Элис не заманила бы Генри к реке, чтобы завладеть списком. В другой жизни, в другом мире мы с Элис могли бы разделить пророчество, связанные общей целью. А теперь Генри оказался пешкой в жестокой игре.
«Присматривай за Генри, Лия».
Слова матери стучатся в стены моего разума, пока по лицу у меня не начинают ползти слезы – сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее, и вот уже воротник ночной рубашки у меня промок насквозь. Я всхлипываю и хочу уже поскорее со всем покончить, раскинуть руки и броситься вниз. И тут я снова слышу ее голос:
«Это не ошибка, Лия».
Я плачу еще сильнее.
– Не хочу, чтобы это была я! – кричу я над раскинувшейся внизу водой. – Почему, почему обязательно я?
Вода не отвечает мне, зато отвечает ветер. Сильный порыв ударяет в грудь, откидывает назад, и я, потеряв равновесие, падаю на траву на безопасном расстоянии от обрыва.
Ветер стихает – не мало-помалу, а мгновенно, весь. Шепот листвы смолкает, в наступившей тишине слышится лишь мое резкое, надорванное дыхание. Некоторое время я сижу на траве, не чувствуя холода, хотя дыхание вырывается у меня изо рта облачками белого пара.
Нет, мне не обрести легкого и быстрого способа избавиться от своей участи – от пророчества, чей механизм был запущен много веков назад. Утерев слезы с лица, я поднимаюсь и, даже не оглянувшись, поворачиваю прочь от озера.
Я больше никогда не встану над этим обрывом.
* * *
Синее небо откровенно насмехается надо мной – жестокая шутка Бога: такое великолепие именно сегодня.
Похороны Генри ничем не напоминают сырой и серый день похорон отца. Напротив – солнце ласково пригревает нам плечи, а птицы звонко распевают, как будто они счастливы, что Генри теперь с мамой и отцом. И я не сомневаюсь – он там, с ними. Не сомневаюсь – сейчас он гуляет с ними, смеясь под бархатистым небом. Но от этого все равно не легче.
Покуда священник нараспев читает двадцать третий псалом, я чувствую на себе взгляд Элис, стоящей по ту сторону могилы, – но я не встречаюсь с ней глазами. Я не смотрела ей в глаза с тех самых пор, как она вытянула меня из реки. Собственно говоря, по-моему, с тех пор я вообще ни на кого не глядела, хотя Соня с Луизой и, разумеется, Джеймс несколько раз приезжали к нам. Мне стыдно было отсылать их прочь, но я и свою-то боль утраты с трудом выносила – и уж совсем невмоготу было бы видеть ее отражение, многократно усиленное, в глазах тех, кто окружает меня.
– Пепел к пеплу, прах к праху, – говорит преподобный отец.
Тетя Вирджиния выходит вперед, разжимает руку над ямой и высыпает горсть земли на могилу Генри. Лицо у нее бледное, осунувшееся. Если есть рядом кто-то, кто понимает мою боль, так это тетя Вирджиния.
Я несколько раз начинала рассказывать ей про те последние мгновения на реке с Генри и Элис, но что-то всякий раз не давало мне произнести эти слова вслух. Отчасти причина в том, что – без свидетелей и доказательств – мы с Элис можем преподнести эту историю в совершенно противоположных видах, уж это точно. Но дело не только в этом, а еще и в другом: пустом выражении в глазах тети Вирджинии. Осознание, что даже ее силы не безграничны, что и она может не вынести всей правды. И, если уж говорить совсем откровенно, хотя бы перед самой собой, – в душе у меня клокочет ярость, свирепая и страстная ярость. Я хочу сама совершить воздаяние.
На свой собственный лад.
Я отворачиваюсь, когда Элис, в свой черед, подходит к краю ямы и высыпает горсть земли, что с глухим стуком падает на маленький гробик.
Тетя Вирджиния смотрит на меня, но я качаю головой. Не желаю, чтобы из-за меня хотя бы малая толика земли помогала засыпать Генри в его могилке между матерью и отцом. Я уже несу свою долю вины.
И этого больше, чем достаточно.
Тетя кивает и молча глядит на священника. Тот, похоже, понимает ее. Он закрывает Библию, говорит тете несколько слов, а нам с Элис кивает и бормочет что-то неразборчивое. Я еле выношу все это, мне невмоготу, что он тут, рядом, весь в черном, сплошное олицетворение смерти и отчаяния. Я киваю и отворачиваюсь. К моему облегчению, священник быстро отходит прочь.
– Идем, Лия. Вернемся в дом.
Тетя Вирджиния стоит у меня за плечом, мягко взяв за руку повыше локтя. Я чувствую, как переживает и тревожится тетя, но по-прежнему не могу заставить себя поднять на нее глаза.
В ответ я лишь мотаю головой.
– Лия, не можешь же ты оставаться тут весь день. Приходится сглотнуть, чтобы вновь обрести голос – так долго я молчала.
– Я немножко. Побуду еще тут.
Она заметно колеблется, но потом кивает.
– Хорошо. Только недолго, Лия.
Она идет прочь. Элис следом за ней. У могилы остаемся лишь мы с Эдмундом. Эдмунд молча стоит рядом, со шляпой в руке, по его грубому, обветренному лицу совсем по-детски катятся слезы. Его присутствие почему-то действует на меня успокаивающе, рядом с ним не надо ничего говорить.
Я гляжу в пустоту – туда, где будет проводить вечность тело моего брата. Так грустно, так страшно – что его мальчишеская улыбка, его яркие глаза навеки останутся в этой земле. Земле, что промерзнет насквозь и окаменеет с приходом зимы, перед тем, как по весне взорваться буйством полевых цветов, которых я уже не увижу. Меня уже не будет здесь.
Я пытаюсь представить себе это, запечатлеть образ могилы Генри, поросшей фиалками. Сохранить в памяти, чтобы я могла живо вызывать этот образ, даже когда буду далеко-далеко отсюда.
И вот, наконец, я прощаюсь с ним.
* * *
Я устала, ужасно устала, но все же в ночь после похорон Генри никак не могу уснуть. Не горе лишает меня сна – нет, что-то другое, маячащее на самой границе бодрствующего разума. Я знаю, что это очень важно – хотя не могу сказать, почему или как именно.
В голове все вертится та история из нашего детства. Та самая, которую напомнил мне отец, чтобы доказать, что это именно он – в тот раз, когда говорил со мной устами Сони, до появления Зверя. Я помню тот эпизод. Помню, как Генри храбро пытался овладеть собой, но не мог сдержать слез, и они так и текли у него по щекам, пока маленький кораблик, весело подпрыгивая, уносился вниз по течению. Помню, как Элис не хотела, чтобы я строила тот злополучный плот. И помню, как я – вся вспотевшая, такая неловкая в парадном фартучке, неуклюже приколачивала друг к другу разномастные куски досок, потому что мы же не могли просто так стоять и смотреть, как Генри плачет из-за любимой игрушки.
Это память о Генри ведет меня в его комнату. Память о его глазах, лице, сияющей улыбке. Возможно, перед отъездом мне просто-напросто надо еще хотя бы раз побыть рядом с ним.
В спальне у него тихо, все в том состоянии, как он оставил комнату. Я прикрываю за собой дверь, чтобы никто не потревожил меня в эти последние минуты, что я проведу с моим братом. Сев на краешек кровати, беру в руки его подушку. Она все еще хранит его запах. Запах книг, запах дома, что был ему и тюрьмой, и убежищем, и чуть различимый сладковатый запах липких мальчишеских пальчиков. В груди сжимается, и я боюсь, что просто не смогу дышать.
Положив подушку обратно, я взбиваю и разглаживаю ее – совсем как в те времена, когда он был совсем маленьким и я подтыкала ему одеяло или читала ему сказку на ночь. Подхожу к книжному шкафу – ведь Генри был так похож на нас с отцом по части любви к хорошей истории. Вот они стоят тут, все на подбор, – любимые мной с детства томики, и многие другие. Взор мой притягивается к корешку «Острова сокровищ» – как горели глаза Генри, когда мы, бывало, читали эту книгу с ним вместе. Я вытягиваю ее с полки, наслаждаясь весом тома у меня в руке, приятной гладкостью старой кожи.
Насколько я помню, книга снабжена иллюстрациями – гравюрами, на которых изображены различные сцены из нее. На одной из них группа моряков копает землю на пляже – пытается отыскать зарытый клад. Именно при виде этой картинки в голове у меня проносится какая-то искорка.
Пала велел мне спрятать его. Велел его сохранить. Для тебя, Лия.
Разум мой пытается отрицать эту возможность, но сердце уже так и подскочило в груди, гадая – а так ли уж бесцельно это, казалось бы, совершенно случайное блуждание мысли.
Я осматриваю книжную полку, зная: это было тут с тех пор, как Генри потерял кораблик в реке. Сперва я ничего не нахожу. То, что я ищу, спрятано в самом дальнем углу полки. Но когда взгляд мой останавливается на этом живом и ярком оттенке алого – не угасшем, не растерявшем цвета за все эти годы, – я понимаю, что наконец нашла.
Привстав на цыпочки, чтобы дотянуться до стеклянного ящичка, я вспоминаю, сколько часов отец с Генри возились, чтобы построить модель. Отец, который совершенно не любил ничего делать руками – разве что листать любимые книги, – много дней кряду просидел рядом с Генри, нагнув голову и тщательно приколачивая друг к другу крошечные деревянные детальки. Бережно раскрасив лодочку в точно те же цвета, какими был раскрашен уплывший кораблик Генри, отец отнес поделку к стекольщику и запечатал в стеклянном ящичке – чтобы у сына навсегда осталась память о любимой игрушке.
Гладкое, ровное стекло холодит руки. Я пытаюсь отсоединить его от основания, на котором покоится модель кораблика. Оно закреплено прочно – и хотя тихий голосок изнутри стыдит меня за то, что я разбираю игрушку Генри, другой, более сильный голос, твердит, что именно затем неведомые силы и привели меня сегодня сюда.
Повертев ящичек в руках, я осознаю: количество мест, где тут можно что-либо искать, весьма ограничено. Поэтому я уделяю особое внимание деревянной подставке, квадратной, покрытой слоем темного лака. Я хорошенько тяну за нее, однако она все равно не отсоединяется от стеклянного ящичка. Какая же она толстая, эта подставка. Неожиданное наблюдение заставляет меня остановиться и призадуматься. Не меньше трех дюймов толщиной – многовато для такого крохотного кораблика. Но, конечно, это просто такой пьедестал почета – потому что отец хотел порадовать своего единственного сына.
Или там что-то спрятано.
Крепко держа ящичек за стеклянные стенки, я внимательнейшим образом рассматриваю дно: не найдется ли какого-нибудь выступа, зацепки, краешка – чего угодно, за что можно было бы потянуть. Ничего. Пробую согнуть дно, но до меня мгновенно доходит, как глупо пытаться гнуть квадратный кусок дерева. Идеально-правильные углы и прямые линии наводят на мысли о чем-то гораздо более простом, даже элементарном. И когда я берусь большими пальцами за самое-самое основание и пробую подтолкнуть его вбок, тонкая дощечка легко, без усилий сдвигается с места, точно все это время только и дожидалась моего прихода.
При виде сложенного листка бумаги, что спрятан в открывшейся маленькой полости, у меня перехватывает дыхание, а по спине и шее пробегает холодок. Руки трясутся так сильно, что я вынуждена подойти к кровати и, вынув листок, опустить стеклянный ящичек на покрывало.
И хотя я уже так и думала, что оказалась права, однако при виде списка имен не могу не преисполниться благоговейного восхищения своим маленьким братцем. Имена ползут по странице вереницей муравьев, одно за другим.
Соня Сорренсен, Лондон, Англия
Хелен Кастиллав, Аргентина, Испания
Луиза Торелли, Рим, Италия
Филипп Рендалл, детектив
428 Хайгров-авеню
Лондон, Англия
Я падаю на кровать и качаю головой. У Генри никогда не было списка. Тот смятый листок в его руке был всего-навсего куском бумаги, пустым или со списком фальшивых имен. Возможно, Генри хотел кинуть его в реку, чтобы Элис прекратила поиски. Возможно, собирался отдать ей поддельный список, чтобы сбить с толку, отправить в бесконечное странствие. Но чего бы он ни хотел, этот дар позволит мне сразу же, незамедлительно продолжить поиски – попытки избыть пророчество, раз и навсегда положить ему конец. Интересно, то последнее имя внизу – принадлежит ли оно доверенному лицу, которому отец поручил поиски ключей? Что ж, выяснить будет нетрудно.
И теперь я знаю. До смерти отца было найдено только три ключа.
Три, не четыре.
Но все равно – неплохое начало.