355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Светлов » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 17)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:44

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Михаил Светлов


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

2. «Неужто нет тепла, а только льдины…»
 
Неужто нет тепла, а только льдины
Меня всё время будут окружать?
И неужели в будни Труффальдино
На праздник дружбы некого позвать?
Я в человечество влюблен с рожденья,
Любых ребят я на руки возьму!
Откуда ж это злое наважденье?
И что же происходит? Почему?
Кошмар какой! Иль это только снится?
О люди, люди! Вам понять пора —
Земля не в сторону жестокости вертится,
Земля вертится в сторону добра.
И долга своего я не забуду,
Меня труба победная зовет.
Я и в цепях сражаться с вами буду,
За мною – жизнь, за вами смерть идет!
Я в человека продолжаю верить,
Я злу не подчинен, я гражданин любви
Вы слышите меня, довольно лицемерить,
Сейчас же маску, принц, с лица сорви!
 
1962
3. ПЕСЕНКА ДВУХ ВЕДЬМ
 
Каждый день и каждый час
Трепещите, бойтесь нас:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Нас боится вся страна
От мышонка до слона:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Укусить мы можем так,
Как две тысячи собак:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Чтоб не грянула беда,
Избегайте нас всегда:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Пятью пять – не двадцать пять!
Вот как учим мы считать:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Счет у нас особый есть:
Шестью шесть – сто двадцать шесть,
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Как печально, черт возьми,
Что мы не были детьми:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
 
Люди борются со злом,
Победят – и мы умрем:
Ведь мы —
Ведьмы!
 
1962

ЭПИГРАММЫ
Шаржи И. Игина

310. А. ТВАРДОВСКИЙ. М. ШОЛОХОВ
 
Давно я в Третьяковке не бывал,
И всё смешалось в памяти моей:
Неужто Васнецов нарисовал
На трех конях лишь двух богатырей?
 
311. М. ИСАКОВСКИЙ. А. ПРОКОФЬЕВ. Н. РЫЛЕНКОВ
 
Неустанно, лихо, молодо,
В сердце песенный огонь.
Это Ладоги, и Вологды,
И Смоленщины гармонь.
 
312. К. ПАУСТОВСКИЙ
 
Он с удочкой стоит неутомимо,
Он знает, в чем задача рыболова,—
Чтоб не ленивой тушею налима,
А рыбкой золотой сверкнуло слово.
 
313. Л. ШЕЙНИН
 
В прокуратуре осмелев,
Пришел в литературу Лев.
 
314. В. КАТАЕВ
 
От старости нашел Катаев средство:
Он «Юность» издавал, а сам читает «Детство».
 
315. С. МАРШАК
 
Труднейших множество дорог,
Где заблудиться может Муза,
Но все распутья превозмог
Маршак Советского Союза.
 
316. С. МИХАЛКОВ
 
Всегда в нем жив неукротимый дух,
Он, как Самсон, силен, как Аполлон, прекрасен…
Проверить надо: может быть, сей слух —
Одна из михалковских басен?
 
317. И. АНДРОНИКОВ
 
В нем тысячи профессий хороши:
Пародия, рассказ, кинокартина.
И всё же рады мы, когда от всей души
Прощает Лермонтов вернувшегося сына.
 
318. С. КИРСАНОВ
 
Кирсанову хвала и честь.
Он, с критиками споря,
Себя попробовал прочесть…
Ну и хлебнул он горя!
 
319. П. АНТОКОЛЬСКИЙ
 
Искусства путь извилистый и скользкий,
Художник дань фантазии воздал:
Скульптуру создавал М. Антокольский,
П. Антокольский занял пьедестал.
 

ПРИМЕЧАНИЯ

Настоящее собрание стихотворений и песен Михаила Светлова является самым полным из изданных до сих пор.

Основной раздел книги составляют стихотворения. Далее следуют стихи и песни из пьес и эпиграммы. Все произведения печатаются в последней прижизненной редакции.

Рукописное наследие поэта сохранилось не полностью. Исключение составляют стихотворения, о которых сказано в примечаниях. Автографы этих стихотворений хранятся в ЦГАЛИ.

Произведения датируются соответственно дате, помеченной автором; в случае отсутствия даты, явной ошибки или различия в датировке – по самой ранней из обнаруженных публикаций. Дата первой публикации (в тех случаях, когда невозможно установить дату написания) или год, не позднее которого написано произведение, даются в угловых скобках. Стихотворения, взятые из архива поэта, – не имеющие даты в рукописи, – датируются приблизительно.

В примечаниях указывается первая публикация и те издания, в которых текст подвергался изменениям; если источник, по которому печатается стихотворение, не указан, – это значит, что текст не менялся. Из-за неразработанности газетно-журнальной библиографии иногда невозможно установить первую публикацию. В этих случаях указывается сборник, в котором впервые было напечатано произведение. Наиболее значительные разночтения приводятся в примечаниях. Там же даны необходимые пояснения к тексту.

Сокращения, принятые в примечаниях:

«Горизонт» – М. Светлов, Горизонт, М., 1959.

Избр. (1932) – М. Светлов, Избранные стихи, М., 1932.

Избр. (1935, «Мол. гв.») – М. Светлов, Избранные стихи, М., «Молодая гвардия», 1935.

Избр. (1935, ГИХЛ) – М. Светлов, Избранные стихи, М., ГИХЛ, 1935.

Избр. (1948, СП) – М. Светлов, Избранные стихи, М., «Советский писатель», 1948.

Избр. (1948, «Правда») – М. Светлов, Избранные стихи, М., «Правда», 1948.

Избр. (1950) – М. Светлов, Избранные стихи и пьесы, М., 1950.

Избр. (1953) – М. Светлов, Избранное, М., 1953.

Кн. стихов (1929) – М. Светлов, Книга стихов, М., 1929.

«Корни» – М. Светлов, Корни, М., 1925.

«Музей друзей» – И. Игин, М. Светлов, Музей друзей, М., 1962.

«Ночные встречи» – М. Светлов, Ночные встречи, М., 1927.

«Охотничий домик» – М. Светлов, Охотничий домик. Книга новых стихов, М., 1964.

«Рельсы» – М. Светлов, Рельсы, Харьков, 1923.

«Сов. писатели» – Советские писатели. Автобиографии в 2-х томах, М., 1959.

Стих. (1937) – М. Светлов, Стихотворения, М., 1937.

Стих. (1959) – М. Светлов, Стихотворения, М., 1959.

Стих. (1963) – М. Светлов, Стихотворения, М., 1963.

Стихи и пьесы (1957) – М. Светлов, Стихи и пьесы, М., 1957.

«Я – за улыбку» – М. Светлов, Я – за улыбку, М., 1962. «Яблочко-песня» – М. Светлов, Яблочко-песня, М., 1958.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. Альм. «Под знаком комсомола», М., 1923, № 1, с. 56.

2. «Шаги», Сборник Пролетарского творчества, Екатеринослав, 1921, с. 2; «Рельсы», с. 21. Печ. по кн. «Корни», с. 60.

3. «Рельсы», с. 11–15, с подзаголовком «Отрывки» и посвящением «Васе Каменскому»; Светлов, Стихотворения, М., 1924. Печ. по кн. «Корни», с. 52.

4. Печ. по кн. «Рельсы», с. 30. М. Голодный (1903–1949), А. Ясный (1904–1942) – советские поэты, друзья Светлова. О книге «Рельсы» Светлов писал в «Заметках о моей жизни»: «Очень смешное и трогательное впечатление она сейчас производит. Никто из нас (речь идет о Голодном и Ясном. – Е. Л.) тогда не имел точного представления о задачах своей профессии. Нам казалось, что чем замысловатей стихи, тем они художественней» («Сов. писатели», т. 2, с. 306).

5–8. Печ. по кн. «Корни», с. 47. Г. Н. Ножницкий – друг юности поэта.

9. «Рельсы», с. 22, с посвящением Эммануилу Хазину. Под текстом пометка: «Чуднов-Волынск». Печ. по кн. «Корни», с. 70.

10–18. «Мол. гвардия», 1923, № 7–8, с. 101; «Корни». Печ. по Стих. (1937), с. 119. Ребе – почтительное обращение к учителю-раввину. Хедер – еврейская религиозная школа, типа церковноприходской. Екатеринослав – город на Украине, в 1926 г. переименован в Днепропетровск. Тора – свиток, на котором написана часть Библии – пятикнижие, атрибут религиозного культа у евреев. Рабфак – рабочий факультет, общеобразовательное учебное заведение для взрослых рабочих и крестьян. Первый рабфак был открыт в Москве, в феврале 1919 г. Джордж Керзон (1859–1925) – деятель английской консервативной партии, в 1919–1923 гг. министр иностранных дел, один из организаторов интервенции против СССР в период гражданской войны; 8 мая 1923 г. направил советскому правительству провокационный ультиматум.

19. «Прожектор», 1924, № 3, с. 14. Печ. по Стих. (1937), с. 52.

20. «Мол. гвардия», 1923, № 9–10, с. 23.

21. «Прожектор», 1925, № 4, с. 23. Печ. по кн. стихов (1929), с. 79.

22. «Под знаком комсомола», № 1, 1923, с. 58. Печ. по кн. «Корни», с. 56.

23. «Ленин», Харьков, 1924, с. 205. Триест – портовый город в Италии.

24. Печ. по кн. «Корни», с. 9.

25. «Корни», с. 15. Печ. по Стих. (1937), с. 30.

26. «Лёт», М., 1923, с. 15.

27. Светлов, Стихотворения, 1924, с. 14. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 95. Славута – ныне районный центр в УССР.

28. «Прожектор», 1925, № 4, с. 23. Печ. по кн. «Ночные встречи», с. 14. Н. Коробков – одноклассник и друг юности поэта.

29. «Комсомольская правда», 1925, 27 сентября; «Ночные встречи». Печ. по Стих. (1963), с. 7.

30. «Корни», с. 17. Печ. по кн. стихов (1929), с. 42. Брянский завод – один из крупных заводов Днепропетровска.

31. «Корни», с. 19; Избр. (1935, «Мол. гв.»). Печ. по Стих. (1937), с. 77. Кто бил меня и громил меня – имеются в виду еврейские погромы до революции.

32. «Корни», с. 55.

33. Альм. «Перевал», 1924, № 2, с. 18. Печ. по Кн. стихов (1929), с. 91. Н. Кузнецов – советский поэт, друг Светлова; покончил самоубийством в 1924 г.

34–35. Альм. «Перевал», 1925, № 3, с. 156; «Ночные встречи». Кн. стихов (1929); Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Избр. (1932), с. 150. В альм. дата: 1924. После строки «Здесь, на Покровке, 3»

было:

 
Скажи, это верно, что вся печать
Бешеным лаем полна,
И только Воронский должен молчать, —
Один – как в небе луна?
Еще я слышал, который год
В литературе тьма,
И в этой тьме визжит и орет
Швабская школа МАПП.
И больше всех,
Горячей и злей —
Родов (такой поэт).
Его я знал еще в жизни моей —
Ему полтораста лет.
Офицером звался тогда он. И мысль
И стих были так же глупы…
Стар он, как бог, и давно завелись
В морщинах его – клопы.
И будто в вашей пресной стране
Безыменский – соль земли…
 

Там Маяковский, будто в бреду, с Пушкиным вел разговор. Речь идет о стихотворении Маяковского «Юбилейное». Покровка, 3 – дом, где находилось общежитие, в котором тогда жили молодые писатели, среди них – Светлов.

36. «Комсомольская правда», 1926, 1 января; Избр. (1950). Печ. по Стих. (1963), с. 8. Жанна д’Арк (ок. 1412–1431) – героиня французского народа. Крестьянская девушка, вставшая во главе отряда французских войск во время борьбы французских патриотов с английскими захватчиками в XV веке и освободившая в 1429 г. осажденный Орлеан; преданная феодалами, она попала в плен, была осуждена английским церковным судом и 30 мая 1431 г. сожжена на костре. Трианон – большой Трианонский дворец в бывшей резиденции французских королей – Версале. Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена Людовика XVI, во время французской революции конца XVIII в· была в центре контрреволюционных заговоров; суд революционного трибунала приговорил ее к гильотинированию.

37. «Красная новь», 1925, № 4, с. 122. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 142. Строки 95–99 – в редакции «Красной нови», т. к. в тексте Избр. искажения. Без десяти минут семь. В шесть часов пятьдесят минут 21 января 1924 г. умер В. И. Ленин. Потешные войска – военные отряды, созданные царем Алексеем Михайловичем для «потех» царевича Петра, были главными вооруженными силами Петра при ликвидации заговора Софьи в 1689 г.

38. «Молодая гвардия», 1925, № 7, с. 78. Стихотворение написано в связи с событиями в Марокко: рифские племена Марокко подняли восстание против испанского владычества и образовали в 1921 г. республику Риф. Против рифов начала военные действия Франция. Война, завершившаяся разгромом республики, продолжалась долгое время. Абд эль Керим – глава республики Риф, возглавлявший борьбу рифов против Испании и Франции. Уэндсмун – город в Марокко.

39. «Прожектор», 1926, № 4, с. 28, под заглавием «Море»; «Ночные встречи»; Кн. стихов (1929). Печ. по Стих. (1963), с. 12.

40. «Прожектор», 1926, № 13, с. 8. Печ. по Стих. (1963), с. 10. Мери Пикфорд (р. 1893) – популярная в 20-е годы американская киноактриса.

41. Печ. по кн. «Корни», с. 21.

42. Печ. по кн. «Корни», с. 39.

43. «Молодая гвардия», 1928, № 11, с. 141. Печ. по кн. «Корни», с. 68.

44. «Ночные встречи», с. 26. Зоро – герой приключенческого фильма «Знак Зоро».

45. «Комсомольская правда», 1926, 23 мая. Печ. по альм. «Удар», М., 1927, с. 26.

46. «Прожектор», 1926, № 16, с. 4, под заглавием «Легенда», с тремя строфами, впоследствии снятыми. Печ. по Стих. (1963), с. 43. Написано в связи с грандиозной стачкой горняков, которая переросла во всеобщую забастовку английского пролетариата.

47. «Молодая гвардия», 1926, № 12, с. 109; Избр. (1935, ГИХЛ), Печ. по Стих. (1963), с. 45.

48. «Молодая гвардия», 1926, № 2, с. 41. Печ. по Кн. стихов (1929), с. 88. Приближается к Рязани. Есенин родился и вырос в деревне Константиново (ныне Есенино), недалеко от Рязани. Этой ночью вспомнят снова атлантические звезды иностранца молодого. Имеется в виду поездка Есенина в Америку в 1922–1923 гг.

49. «Комсомольская правда», 1926, 30 мая. Печ. по Стих. (1963), с. 18.

50. «Октябрь», 1926, № 5, с. 82.

51. «Молодая гвардия», 1926, № 6, с. 11.

52. «Прожектор», 1926, № 11, с. 25, с подзаголовком «Пролог к поэме» и эпиграфом: «Не вовремя визит – важнее, чем поэма. Эдм. Ростан»; Кн. стихов (1929). Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 49.

53. «Комсомольская правда», 1926, 29 августа; «Ночные встречи». Печ. по Стих. (1963), с. 3. «Гренада» переведена на многие языки мира; она была любимой песней бойцов интернациональных бригад республиканской Испании. На памятнике командиру 12-й интербригады, венгерскому писателю Мате Залка, погибшему на фронте в 1937 г., были высечены строки:

 
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
 

Фашисты во время второй мировой войны разрушили этот памятник. «Гренада» была гимном заключенных в Маутхаузене (см. Э. Триоле, «Незваные гости»).

Светлов рассказывал о том, как была написана «Гренада»: «…Однажды… я увидел вывеску: „Гостиница Гренада“. И у меня появилась шальная мысль: дай-ка я напишу какую-нибудь серенаду! Но… я пожалел истратить такое редкое слово на пустяки… Я начал напевать: „Гренада, Гренада…“ Кто может так напевать? Не испанец же? Это было бы слишком примитивно. Тогда кто же? Да конечно же мой родной украинский хлопец… После многих лет, исследуя свое тогдашнее состояние, я понимаю, что во мне накопилось к тому времени большое чувство интернационализма. Я по-боевому общался и с русскими, и с китайцами, и с латышами, и с людьми других национальностей. Нас объединяло участие в гражданской войне. Надо было только включить первую скорость, и мой интернационализм пришел в движение». («История одного стихотворения». – «Москва», 1957, № 12, с. 209).

54. «Новый мир», 1927, № 4, с. 64. Печ. по Стих. (1963), с. 16. Амундсен (1872–1928) – известный норвежский полярный исследователь; погиб, пытаясь спасти итальянскую экспедицию Нобиле, потерпевшую катастрофу во льдах Полярного бассейна. Фонтанка – здесь – набережная реки Фонтанки в Ленинграде.

55. «Прожектор», 1927, № 4, с. 28. Печ. по кн. «Ночные встречи», с. 30.

56. «Прожектор», 1927, № 7, с. 25, с подзаголовком «Из поэмы»; Кн. стихов (1929). Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 110. Волнуется у берега китайская вода – 24 марта 1927 г. военные корабли США, Англии и других капиталистических стран, поддерживавших реакционное правительство Чан Кай-ши, подвергли ожесточенной бомбардировке Нанкин.

57. «Прожектор», 1927, № 18, с. 21, под заглавием «Стихотворение». Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 38.

58. «Прожектор», 1927, № 20, с. 24. Печ. по Стих. (1963), с. 30.

59. «Октябрь», 1927, № 3, с. 114.

60. «Октябрь», 1927, № 4, с. 64. Написано в связи с событиями в Китае. См. примеч. 56. Но только лишь мертвый трубач заиграл. Когда татарские орды осадили Краков, вражеская стрела пронзила горло трубача, который играл песню, стоя на верху Мариатского собора, – мотив оборвался; с тех пор каждый час горнист выходит на верх собора и играет ту же песню, обрывая ее на той же ноте.

61. «Молодая гвардия», 1927, № 2, с. 115. Печ. по Стих. (1963), с. 38.

62. «Октябрь», 1927, № 5, с. 88; Кн. стихов (1929). Печ. по Стих. (1963), с. 33.

63. «Звезда», 1927, № 6, с. 38. Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 37.

64. «Известия», 1927, 23 июня. О. Чемберлен (1863–1937) – в 1924–1929 гг. министр иностранных дел Англии. Ответствен за разрыв дипломатических отношений с СССР в мае 1927 г. Правда, сломана мебель в советском торгпредстве. 12 мая 1927 г. английские полицейские совершили налет на советское торгпредство в Лондоне.

65. Альм. «На подъеме», 1927, № 7, с. 9. Написано в связи с убийством П. Войкова. Белогвардеец Каверда 7 июня 1927 г. убил в Варшаве П. Войкова, полномочного представителя СССР в Польше. Μ. М. Литвинов (1876–1951) – советский дипломат, в 1921–1930 гг. заместитель народного комиссара иностранных дел СССР. В. В. Воровский (1871–1923) – деятель большевистской партии, советский дипломат, литератор. Убит в Лозанне агентом английского империализма.

66. «Новый мир», 1927, № 9, с. 19, в цикле из 5 стихотв. под общим названием «После боя» («Ветер», «Штатский», «Военный», «Голубь», «Перед боем»), Печ. по Стих. (1963), с. 23.

67. «Октябрь», 1927, № 9, с. 73. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 101.

68. «На литературном посту», 1927, № 10, с. 4.

69. «Октябрь», 1927, № 11, с. 74. Печ. по Стих. (1963), с. 26. В журнале перед строфой 1:

 
Восходящая ночь
Звенит бубенцом
По лунным каменьям
Звездных дорог…
Командиры сидят
За общим столом,
Командиры едят
Общий пирог.
Ст. 81–88:
Расскажи мне о том,
Как в голодные дни
Половина Самары
Лежала в гробу,
Как, тоскуя, в печах
Потухали огни,
Как иссохшие рты
Прославляли борьбу!..
 

После ст. 105:

 
У меня ни коня.
Ни оружия нет,
Только ручка одна,
Только перышка два,
Я всего-навсего
Пролетарский поэт,
У меня под командой
Одни лишь слова.
Ни коня, ни оружия
Нет у меня,
Но я знаю, что в день
Наступающих битв
Мне товарищ начальник
Одолжит коня,
И подарит седло,
И наган зарядит!
Я с дороги сбивался,
Влюбленный в звезду;
Я не раз спотыкался,
Товарищ начдив,
Но клянусь,
Что с дороги твоей не сойду,
Над пылающим знаменем
Стих водрузив!..
Пей, товарищ Орлов!
Пей за новый поход!
Скоро выпрыгнут кони
Отчаянных дней!..
Приговорена к смерти,
Мандолина поет,
И труба, как палач,
Наклонилась над ней.
 

В «Заметках о моей жизни» Светлов рассказывает, как отнесся к первому варианту «Пирушки» В. Маяковский. Он похвалил «Пирушку», но прибавил: «Не забудьте выбросить из стихотворения „влюбленный в звезду“. Это литературщина. – Я уже выбросил, – отвечаю. – Тогда все прекрасно». («Сов. писатели», т. 2, с. 307). Десять красных пожаров. Стихотворение написано к десятилетию Октябрьской революции. Бахмут, Джанкой – города на Украине.

70. «Молодая гвардия», 1927, № 11, с. 148. Десятая труба. Имеется в виду десятая годовщина Октября.

71. Альм. «Земля и фабрика», 1927, № 1, с. 294.

72. «Звезда», 1927, № 2, с. 34. Печ. по Избр. (1948, «Правда»), с. 17. Иордан – река в Палестине.

73. Кн. стихов (1929), с. 14; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 35. Раскольников – герой романа Достоевского «Преступление и наказание».

74. Кн. стихов (1929), с. 39. Печ. по Стих. (1963), с. 20.

75. «Хлеб», 1927, М. – Л.; Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Стих. (1937), с. 101. Волынь – древнерусская территория, ныне входящая в состав Западной Украины. Царь Давид – грузинский царь (961–1001). Синай – горная группа в Египте, с которой связано много легенд библейского происхождения. Маккавеи – первоначальное прозвание Иуды Маккавея (142 до н. э.), распространенное затем на всех защитников и исповедников еврейской веры. Тора – см. примеч. 10.

76. Избр. (1948, СП), с. 140. Печ. по Стих. (1963), с. 41. Бартоломео Ванцетти (1888–1927), Николо Сакко (1891–1927) – американские рабочие-революционеры; в 1920 г. по ложному обвинению в грабеже и убийстве были арестованы и в 1927 г. казнены на электрическом стуле. Губернатор Фуллер – губернатор штата Массачузетс, где судили Сакко и Ванцетти.

77–81. Избр. (1935, ГИХЛ), с. 163; частично и вне цикла – Кн. стихов (1929), с. 183. Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 54. «Из А. Мкртчьянца» – цикл оригинальных стихотворений Светлова, которые он выдавал за перевод с армянского.

82. «Красная новь», 1936, № 1, с. 131, в составе цикла «Из А. Мкртчьянца (Армения)»; Стих. (1937). Печ. по Стих. (1963), с. 39.

83. Печ. по рукописи (машинописная копия автографа).

84. «Звезда», 1928, № 1, с. 53. Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 45. Эпиграф – из стихотв. Лермонтова «Русалка». Одиннадцать салютов – одиннадцать залпов – одиннадцать бурь. Имеется в виду одиннадцатая годовщина Октябрьской революции. Летучий Голландец – капитан сказочного судна, которое, согласно легенде, уже века бороздит воды океана, никогда не приставая к берегу.

85. «Молодая гвардия», 1928, № 1, с. 144.

86. «Новый мир», 1928, № 2, с. 22; Избр. (1948, СП). Печ. по кн. «Я – за улыбку», с. 29.

87. «Молодая гвардия», 1928, № 4, с. 146. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 27.

88. «Октябрь», 1928, № 6, с. 50, под заглавием «Эпиграф»; Стихи и пьесы (1957). Печ. по Стих. (1963), с. 47.

89. «Молодая гвардия», 1928, № 8, с. 138. Малаховыми Сергеями, Шведовыми Яковами. Ироническое звучание строк о Шведове и Малахове объясняется, видимо, тем, что эти поэты нередко писали торопливые, поверхностные стихотворения.

90. «Молодая гвардия», 1928, № 11, с. 144.

91. «Звезда», 1929, № 1, с. 74. Автодор – Общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела, существовавшее в СССР в 1927–1935 гг. Левша — герой «Сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе» Лескова, знаменитый умелец, подковавший блоху. «Красин» – первый советский ледокол.

92. Кн. стихов (1929), с. 44. Печ. по Избр. (1932), с. 69.

93–95. «Новый мир», 1929, № 1, с. 80, где 3-е стих. цикла названо «Ветер и поезд». Печ. по Стих. (1963), с. 49.

96. «Прожектор», 1929, № 6, с. 20. «Аксай» – крупный завод в Ростове-на-Дону «Красный Аксай».

97. «Октябрь», 1929, № 7, с. 65.

98. «Октябрь», 1929, № 7, с. 67. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 88.

99. «Молодая гвардия», 1929, № 23, с. 10. Печ. по Избр. (1932), с. 7. Призрак бродит по Европе – первая строка вступления к «Манифесту Коммунистической партии» К. Маркса (1818–1883) и Ф. Энгельса (1820–1895). Дальневосточная – Особая Дальневосточная армия, созданная в СССР в 1929 г. для отпора японским милитаристам.

100. «Молодая гвардия», 1929, № 24, с. 12. Печ. по Стих. (1963), с. 57. Э. Верхарн (1855–1916) – крупный бельгийский революционный поэт, драматург.

101. «Молодая гвардия», 1930, № 9, с. 52; Избр. (1935, ГИХЛ). Печ. по Стих. (1937), с. 45. Дульцинея, Санчо-Пансо – герои романа Сервантеса «Дон-Кихот». Люэс – сифилис.

102. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 238, с посвящением – Лене. Печ. по кн. «Охотничий домик», с. 68.

103–107. «Красная новь», 1936, № 1, с. 133 (в составе цикла «Из А. Мкртчьянца»). Печ. по Стих. (1963), с. 52–55.

108. «Октябрь», 1930, № 10–11, с. 75; Избр. (1932). Печ. по Стих. (1963), с. 60.

109. «Прожектор», 1930, № 30, с. 8.

110. «Октябрь», 1930, № 10–11, с. 76. Печ. по Стих. (1963), с. 65.

111. Избр. (1935, «Мол. гв.»); Стих. (1937); Избр. (1948, СП). Печ. по Стих. (1963), с. 62.

112. Избр. (1932), с. 37. Печ. по Стих. (1963), с. 68.

113. «Красная новь», 1936, № 1, с. 131; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 67.

114. «Молодая гвардия», 1932, № 4, с. 27. Печ. по Стих. (1963), с. 74. А. Д. Эйфель (1832–1923) – французский инженер-строитель, создатель Эйфелевой башни в Париже.

115. Сб. «В боях за мировой Октябрь», М., 1932, с. 15.

116. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 239. Печ. по Избр. (1935, ГИХЛ), с. 22. Рейхстаг — германский парламент, с 1933 г. утратил свое значение: правительство Гитлера присвоило себе неограниченное право законодательства помимо рейхстага. Тевтоны и франки – древние германские племена, совершавшие варварские набеги на чужие земли.

117. Альм. «Год XVI», кн. 2, 1933, с. 240. Печ. по Стих. (1963), с. 72.

118. Избр. (1948, СП); Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 73.

119. Избр. (1935, ГИХЛ), с. 57; «Я – за улыбку». Печ. по Стих. (1963), с. 78. Содом – древний город в Палестине, разрушенный, по библейской легенде, землетрясением за грехи жителей. Чарльз Линдберг – американский летчик, совершивший в 1927 г. перелет из Америки во Францию. Гудзон – река в США.

120. «Знамя», 1933, № 2, с. 104; Стих. (1937). Печ. по Избр. (1948, СП), с. 71. Горгулов – участник белоэмигрантской фашистской группы, убил в мае 1932 г. президента Франции П. Думера, с целью спровоцировать конфликт между СССР и Францией. На место Людовика лег. Горгулов был гильотинирован, подобно Людовику XVI. И вспорхнули над китайской степью бабочки японских самолетов. Речь идет о нападении империалистической Японии на Китай.

121. «Знамя», 1933, № 2, с. 105; Стих. (1937). Печ. по Стих. (1963), с. 85.

122. «Известия», 1933, 1 мая. М. В. Фрунзе (1885–1925) – выдающийся деятель Коммунистической партии и Советского государства, один из организаторов Красной Армии.

123. «Знамя», 1933, № 9, с. 17. Печ. по Стих. (1963), с. 86. Буколики и георгики – песни римского поэта Виргилия о труде пастухов и земледельцев; в позднейшие времена буколическая поэзия стала объектом пародий.

124. «Молодая гвардия», 1933, № 10, с. 16. Печ. по Стих. (1963), с. 81. О Шпиндяке Светлов вспоминает в своей автобиографии: «.. Я вступил в комсомол, близко подружился с первыми комсомольцами моего родного города… Я подружился со Шпиндяком. Это был могучий парнишка, сын сапожника… Он потом мужественно погиб в борьбе с кулаками» («Заметки о моей жизни»). Триполье – село вблизи Киева, где в 1919 г. погиб комсомольский отряд около 1000 человек, окруженный белобандитами. Чухлома – небольшой город в Костромской области.

125. «Известия», 1933, 7 ноября, под заглавием «16»; Стих. (1937), с. 22; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 92.

126–129. «Известия», 1934, 14 января. Печ. по Стих. (1963), с. 88.

130. «Известия», 1934, 23 февраля, к 16-й годовщине РККА. Печ. по Стих. (1963), с. 94. Прованс, Бретань – провинции Франции. Неподкупный – прозвище Робеспьера. Людовики – французские короли.

131. «Известия», 1934, 5 июня. Написано ко дню встречи челюскинцев. В 1933 г. советская экспедиция исследовала на пароходе «Челюскин» Северное море. У Берингова пролива пароход был раздавлен льдами. Люди высадились на льдину и провели там почти месяц, продолжая исследования, пока не были переправлены самолетами на землю. Генрих IV (1553–1610) – французский король. Брунгильда – героиня древних германских сказаний. Ванкарем – мыс на Чукотском полуострове, откуда стартовали самолеты, переправлявшие челюскинцев на землю. В. С. Молоков, Н. П. Каманин, И. В. Доронин – летчики, участвовавшие в спасении челюскинцев, Герои Советского Союза.

132. «Известия», 1934, 7 ноября.

133. «Известия», 1934, 5 декабря. Печ. по Избр. (1948, СП), с. 64.

134. «Знамя», 1935, № 1, с. 75. Лувр — музей в Париже, где собраны картины крупнейших художников мира; в прошлом – королевский дворец. Монпарнас – район в Париже.

135. «Книга творчества народов СССР», 1937, с. 65. Избр. (1948, СП); «Яблочко-песня». Печ. по Стих. (1963), с. 97. «Песня о Каховке» была написана для фильма «Три товарища» (1935), музыка И. Дунаевского. Светлов вспоминает, как была написана песня: «Может показаться смешным, но писал я ее всего сорок минут… Юность моя – юность поколения гражданской. Все это было давно и не раз выстрадано, выношено. Вот и выплеснулось. Режиссер спросил меня тогда: „Так быстро? Как ты успел? Всего сорок минут!..“ Я ответил: „Сорок минут плюс вся моя жизнь“» («Учительская газета», 1964, 19 декабря). Каховка – город на Украине, в годы гражданской войны в районе Каховки был создан плацдарм для наступления на врангелевские войска.

136. Стих. (1937), с. 36. Печ. по Стих. (1963), с. 99. М. С. Демченко (р. 1912) – агроном, организатор массового колхозного движения за высокие урожаи сахарной свеклы, награждена орденом Ленина. Знающий английский старичок. Речь идет о Томасе Море (1478–1535), выдающемся английском мыслителе-гуманисте.

137. «Известия», 1936, 20 июня; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 107.

138. «Известия», 1936, 18 сентября. Печ. по Стих. (1963), с. 101. Написано в связи с борьбой испанских патриотов за республику.

139. «Новый мир», 1965, № 5, с. 93, с подзаголовком «Из вариантов к пьесе „Двадцать лет спустя“».

140. Стих. (1937), с. 22. Ты неслась гайдамацкими пиками. Речь идет о героической борьбе украинского народа против польской шляхты в XVIII веке. В годы гражданской войны гайдамаками называли себя петлюровцы. Синельниково – узловая железнодорожная станция на Украине.

141. Стих. (1937), с. 12; Избр. (1948, СП). Печ. по Стих. (1963), с. 103.

142. Стих. (1937), с. 4; Избр. (1953). Печ. по Стих. (1963), с. 104.

143. Стих. (1937), с. 44. Печ. по Стих. (1963), с. 106.

144. Стих. (1937), с. 54.

145. «Правда», 1937, 27 июля. Три товарища над планетой сутки с лишним уже летят. Имеются в виду летчики В. Чкалов, Г. Байдуков и А. Беляков, совершившие беспосадочный перелет по маршруту Москва – Северный Полюс – Северная Америка на самолете АНТ-25 в июле 1937 г.

146. «Лит. газета», 1938, 26 октября, под названием «Из поэмы „Юность“. Вступление». Печ. по Стих. (1963), с. 111. В газете между 6-й и 7-й строфами:

 
Близорукий губкомовец,
Вытянув тощую шейку.
Взял анкету мою
И застыл над графою «поэт»…
– Ты неправильно начал,
Разве это фамилия – Шейнкман!
Разве это оставит
В русской поэзии след?
 
 
Бедный труженик слова!
Мне твоя участь понятна:
Безнадежное дело —
Карабкаться на Парнас!
Аксаков, Тургенев и… Шейнкман!
Это же невероятно!
Пушкин – это фамилия!
Ты же видишь, как привилась!
 
 
Понимая его правоту,
Я стою перед ним,
Он сочувственно смотрит:
– Ну, что же, бедняга, бывает…
Но вмешались ребята:
– Мы найдем для тебя псевдоним,
От которого каждая строчка твоя
Засверкает!..
 
 
Шейнкман ищет фамилию!
Сколько труда и борьбы!
Громоздится гора
Из своих и чужих эрудиций.
Ищут родные,
Соседи наморщили лбы:
Что бы такое могло бы
Ему пригодиться?!
 
 
Перебрали заливы,
Моря, города, перешейки,
Как сомнамбулы ходят,
От пышных имен обалдев.
Что-нибудь, что-нибудь
Вместо проклятого Шейнкман.
Анатолий Каспийский,
Константинопольский Лев…
Наконец натолкнулись
И, перебирая архивы,
Окрестили «Светловым» —
Покойным редактором «Нивы».
 
 
И пошел по земле комсомольской
Гулять человечек,
Окрещенный эстетикой
Древнееврейских местечек!
 
 
Это имя стоит
В моем комсомольском билете.
Это имя должно просочиться
Сквозь толщу столетий!
 

147. Избр. (1948, «Правда»), с. 31. Печ. по Стих. (1963), с. 109. Илья Муромец – герой русских былин, именем которого был назван один из первых аэропланов. Тиль Уленшпигель – герой народной легенды Фландрии, ставший широко известным благодаря книге бельгийского писателя Шарля де Костера (1827–1879) «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке» (1867).

148. «Правда», 1939, 14 мая. Печ. по Стих. (1963), с. 114. П. Д. Осипенко (1907–1939) – советская военная летчица, Герой Советского Союза, участница рекордного перелета Москва – район Комсомольска-на-Амуре (вместе с В. Гризодубовой и М. Расковой). Погибла 11 мая 1939 г. при исполнении служебных обязанностей.

149. Печ. по рукописи (машинописная копия автографа). «Земля… Францева Иосифа». Имеется в виду Земля Франца-Иосифа.

150. Избр. (1948, СП), с. 53. Печ. по Стих. (1963), с. 115. Написано к десятилетию со дня смерти В. Маяковского, которого Светлов очень ценил и о котором еще юношей говорил: «Я мечтаю о похвале Владимира Маяковского» («В. Маяковский в воспоминаниях современников», М., 1963, с. 529). Б. М. Левин (1904–1940) – советский писатель, участник гражданской войны и войны с белофиннами, автор романа «Юноша».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю