355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэттью Скелтон » Волшебная книга Эндимиона » Текст книги (страница 13)
Волшебная книга Эндимиона
  • Текст добавлен: 23 марта 2017, 00:00

Текст книги "Волшебная книга Эндимиона"


Автор книги: Мэттью Скелтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)


Глава 23

Путь вниз был короче, чем они предполагали, и уже вскоре под ногами оказался твердый земляной пол. На мгновение Блейку показалось: они очутились на кладбище, где захоронены старые забытые книги. И кто знает, с дрожью подумал он, может, где-то здесь находятся кости самого Эндимиона Спринга?

В помещении было бы совсем темно, если бы страницы раскрытой Книги в руке у Блейка не излучали странный мерцающий свет, которому помогал фонарик. При этом освещении можно было разглядеть низкий сводчатый потолок, который подпирали старинные колонны. С потолка свисали гирлянды толстой, плотной паутины, на полу было много раскрытых сундуков, напоминавших гробы, к стенам примыкали книжные полки, по большей части отвалившиеся и разломанные еще в незапамятные времена.

И везде, куда ни посмотри, были книги. Призраки книг в простых светлых переплетах, которые, казалось, начинали слегка светиться, как Книга в руках у Блейка. Книги лежали на остатках полок, в сундуках, на полу. И всюду пыль.

Это была не библиотека, а книжное кладбище.

Однако нужно идти дальше – не оставаться же здесь? Благо, несколько дверей призывали открыть их. Блейк толкнул наугад одну из них – там было помещение, похожее на это: также буквально заваленное книгами.

Дак подняла один из тяжелых томов, раскрыла.

– Он пустой, – произнесла она, роняя его на пол.

Блейк хотел что-то ответить, но ему помешал шелест бумажных листов и поднявшиеся клубы пыли. Пыль постепенно рассеивалась, а шелест обретал смысл: «Эндимион Спринг… Эндимион Спринг…» – казалось, звучало в пыльном воздухе.

Ничего не понимая, словно во сне, брат и сестра продолжали идти по комнатам, похожим друг на друга, наполненным книгами без слов, как будто замершим в ожидании, что кто-то вернет им слова. Кто-то – кто найдет Последнюю Книгу?

Блейк чувствовал, что больше у него нет ни воли, ни сил. Он оступился, оперся о стену, Книга выпала у него из рук и погасла на полу. Все вокруг погрузилось в полную тьму.

– Блейк! – раздался вопль его сестры. – Фонарь!

Он вспомнил о фонаре, вновь включил его, начал лихорадочно искать выроненную Книгу.

Вот она! Темный кожаный переплет среди белесых пыльных обложек.

Он открыл Книгу, или она открылась сама – он не понял. Открылась посередине – там, где раньше была единственная черная страница со зловещими словами: «Я наблюдаю».

Теперь там белели другие два слова – он прочитал их в дрожащем свете фонаря:

Я ОЖИДАЮ.

Почему-то это предупреждение показалось ему еще более угрожающим, чем предыдущее. Наверное, способствовала обстановка. И он сорвался с места и побежал. Куда и зачем – не знал. Страх гнал его вперед.

– За мной, Дак! – крикнул он, хватая ее за руку. – Не отставай!

– Что там было написано? – задыхаясь от стремительного бега, спрашивала она, но он не отвечал.

Он бежал, не спрашивая зова Книги, не сообразуясь с ней, – бежал то влево, то вправо, наталкиваясь на стены, на молчаливые ряды книг.

«Но кто-то Солнце призовет на смену», – вспомнил он вдруг строчку из книги, которую видел совсем недавно в руках у странного старика Салманасара. И еще одну строчку: «И злая Тень тогда покинет сцену…»

Между тем окружающая обстановка менялась: впереди они увидели ярко освещенное пространство. Что это – маяк надежды или ловушка? Времени на размышление не было: он мчался на свет, как бабочка на огонь лампы. Дак старалась не отставать.

Они вбежали в ярко освещенную комнату и резко остановились: дальше бежать было некуда. Снова их окружали книги на стенах. Снова посреди комнаты было углубление, однако не таящее тьму, а исторгающее слепящий свет, который наполнял все вокруг.

Заслонив глаза ладонью, Блейк осторожно приблизился к углублению в полу, заглянул туда.

Там, уходя спиралью куда-то вниз, в бесконечность, было еще одно скопище книг, еще одна библиотека – целая книжная вселенная! В нее вели легкие ступеньки винтовой лестницы.

У него закружилась голова: как сможет он найти в этой книжном космосе одну-единственную книгу под названием «Последняя»?..

Ко всему еще Эндимион Спринг у него в руках застыл без движения, без единого звука. Словно они с ним прибыли наконец к месту назначения. И что же он должен теперь делать? Он – несовершеннолетний парень по имени Блейк?

Казалось, все кругом застыло в ожидании. Дак тоже молчала, щуря глаза от яркого света.

Но вот Блейк заметил что-то – какое-то черное пятно там, внизу, среди сплошного свечения, среди светлых книжных томов. Он повернулся к сестре.

– Я должен спуститься туда, – сказал он. – Я чувствую, что Книга там.

– Нет! – в страхе закричала она. – Не оставляй меня!

– Пойдем вместе.

– Нет! – еще испуганней воскликнула она. – Я не могу. Мне страшно!

Блейк задумался, но Эндимион Спринг снова ожил и звал его туда, вниз. Блейк ощущал это в руке, во всем теле. Да и как могло быть иначе? Для чего же тогда Эндимион вел его через столько препятствий именно сюда?

И Блейк решился.

– Я должен спуститься во что бы то ни стало, – тихо сказал он, и Дак поняла по его тону, что своего решения он не изменит.

Опустив голову, она отошла от книжного колодца, как бы давая брату полную свободу действий.

Он снял рюкзак, куртку и положил их на пол рядом с колодцем. Книгу Эндимиона засунул под футболку, на грудь, фонарь – в карман брюк.

– Никуда не отходи, – сказал он сестре. – Жди меня здесь. Обещаешь?

Она кивнула.

Он глубоко вдохнул и сделал первый шаг в казавшееся бездонным отверстие, стараясь при этом не терять из поля зрения темное пятно там, внизу. Может, поэтому его нога чуть не соскользнула с первой ступеньки винтовой лестницы, и Дак в отчаянии зажала рукой рот, чтобы не закричать.

Но Блейк удержался и, хватаясь за края лестницы, стараясь не глядеть вниз, начал медленно спускаться.

– Все будет хорошо! – крикнул он, когда его голова поравнялась с краями колодца. – Я скоро вернусь.

Ступеньки, полуразрушенные от времени, шатались под ногами, он до боли в пальцах цеплялся за них, за подпорки. Остановившись на одной из более прочных ступенек, он осмелел до того, что снял с полки книгу и раскрыл ее. К его удивлению, в ней было полно слов. Читать он не стал, хотя чувствовал, как они ждут читателя. И еще почувствовал, что в его сознании приоткрылась какая-то дверца, ему сделалось почти понятным слово «бесконечность». Это означает – знание, приходящее через книги; книги, приходящие через людей; людей, приходящих через века…

Ему стало не так страшно смотреть вниз. Он взглянул и увидел, что темное пятно в море книг, которое было видно сверху, совсем уже недалеко. Раньше он думал, что это, скорее всего, большая книга в черном переплете, но теперь понял: это просвет, промежуток между книгами.

С превеликим трудом, чуть не сорвавшись с очередной подгнившей ступеньки, он подобрался ближе… еще ближе к просвету, потому что Эндимион на его груди тянул – Блейк не сразу понял это – именно туда. А когда понял, наклонился с лестницы к просвету между книгами и даже не очень удивился (чего только не было в последние дни!) тому, что Эндимион вырвался у него из-за пазухи и заполнил пустующее место на полке.

Остальные книги словно притихли, готовясь к чему-то, выжидая…

И вдруг воздух задрожал. Вернее, задрожали книги, их страницы, переплеты. А потом… Потом разразился настоящий ураган – книжный, бумажный ураган. Книги сорвались с полок и закружились в воздухе. Многие теряли страницы, и они летали отдельно от переплетов. Все это ударялось друг о друга, о полки, потолок, Блейка! Его голова, ноги, руки подвергались беспрерывным ударам, а он защищался, как мог, не забывая о том, что находится на узкой шаткой лестнице над бездонной пропастью.

За что они его? Что он сделал не так? Он ведь старался исполнять все веления Эндимиона, разве не так?

К счастью, буря продолжалась недолго и быстро стихла. Наступила полная тишина. Блейк открыл глаза. Вокруг было совершенно темно. Лестница под ногами опасно раскачивалась. Дрожащими пальцами он достал из кармана джинсов фонарик, хорошо послуживший в этот страшный день. Загорится ли он снова? Не села ли батарейка?

Свет фонаря открыл его глазам совершенно пустые стены колодца: ни одной книги на полках! За исключением той, которую он доставил сюда: Книга Эндимиона в полном одиночестве стояла на одной из полок.

Что случилось? И что все это значит? Неужели Книга Эндимиона и есть та самая, легендарная Последняя? Неужели она все время стремилась вернуться на свое место, по праву принадлежавшее ей в течение многих столетий?

Он протянул руку и нерешительно притронулся к корешку. Сломанная застежка переплета уколола мизинец, однако он не отдернул руку, а, превозмогая боль, открыл ее и не смог сдержать крика.

Страницы были заполнены буквами… словами. Они появлялись по мере того, как он водил глазами по строчкам, и в них было все… Абсолютно все…

Они открывали ему понимание всего, что существует на свете; вели его путями различных сказок и легенд; говорили с ним на разных языках, голосами разных людей и других существ. Количество сведений, которые сообщались всеми этими буквами и словами, было огромно, неизмеримо, чудовищно…

Блейк перевернул предпоследнюю страницу и замер: самая последняя страница была совершенно черной. После белизны предыдущих это было как вражеский удар, как внезапная тень на солнце, как напоминание о вездесущем Зле… И правый верхний угол страницы был оторван.

Если он не ошибается, это означает, что Книга вернулась на свое место не в первозданном виде. Выходит, что-то еще предстоит сделать: наверное, вернуть ей оторванный кусок страницы? Ведь так?..

А сколько же времени он здесь? Сколько часов… дней прошло, пока он читал заполненные словами страницы книги?..

Он с трудом вспомнил, что наверху ждет Дак, и с беспокойством посмотрел туда. Там никого не было. Где же она? Не выпуская из рук Книгу, он быстро полез вверх. Она наверняка там! Просто отошла немного от края колодца…

Дак нигде в помещении не было! Там царила полная пустота: с полок исчезли книги, с пола – листы бумаги. Он освещал фонарем все углы и закоулки – нигде никого и ничего.

– Дак! Где ты? – дрожащим голосом повторял он в отчаянии.

Ответа не было.

Он подобрал с пола куртку, рюкзак, положил в него Книгу и пустился на поиски сестры, повторяя без конца ее имя. Он шел, как ему думалось, тем же путем, каким они вместе шли сюда, узнавая, как ему казалось, в свете фонаря помещения, через которые они совсем недавно проходили, лестницы, по которым спускались. Но Дак исчезла, словно ее никогда не было. Отчаяние переполняло его.

Внезапно сверху послышалось что-то вроде взрыва – это громко хлопнула дверь. Эхо подхватило хлопок, разнесло по комнатам. Он побежал, но споткнулся о валявшиеся на полу книги, выпавшие, видимо, из шкафа, дверцы которого были открыты. Кто-то наверняка побывал здесь совсем недавно.

– Дак! – истошно закричал он.

Никто не ответил.

В комнате, где он сейчас стоял, был стол, на полу валялся стул, на стене висело что-то темное. Когда он посветил, это оказался желтый плащ. Плащ, который, почти не снимая, носила его сестра!

– Дак! Где ты?..

Его взгляд упал на поверхность стола – там что-то белело. Это был раскрытый блокнот, и на его листке слова:

В 13.00, Библиотека герцога Хамфри.

Принеси книгу!

Он не сомневался: автор записки – Человек-Тень. Черный человек.


Глава 24

Блейк взглянул на часы – времени оставалось в обрез, меньше пятнадцати минут. И вообще библиотека скоро закроется.

Но кто этот Хамфри? При чем тут Хамфри?..

Где-то он уже слышал это имя. Совсем недавно… Где?

Неподалеку он снова увидел транспортер, по которому книги передавались в читальные залы. Сейчас машина замерла в бездействии, и в этом состоянии выглядела более зловещей, чем когда гремела всеми своими частями.

Блейк почти уже бежал из комнаты в комнату, по коридорам – вроде бы тут они шли с Дак – только в противоположном направлении.

Так где же эта библиотека и от кого он слышал имя «Хамфри»?

Он вспомнил: Дак с восторгом говорила ему про красивую голубую с золотом дверь, а он злился, потому что спешил на поиски Последней Книги и Эндимион поторапливал его из рюкзака своими толчками.

Теперь он почти точно знал, где должна быть библиотека Хамфри. По ярко освещенному туннелю он приблизился к главному входу, уже закрытому до завтрашнего дня, и свернул – кажется, правильно? – в полутемный коридор. Шаги гулко звучали в обезлюдевшем здании.

Вот отсюда, насколько он помнит, спустилась к нему Дак. Значит, ему следует подняться по этой широкой деревянной лестнице, и там… если Дак ничего не придумала про золотую дверь… там и должна быть библиотека, в которой произойдет его последняя, он надеется, встреча – и он узнает все, что нужно…

Да, голубая с золотом дверь была на месте, и дощечка с надписью тоже. А внутри уйма красивых книг, как и говорила Дак. Правда, она не сказала, а он сам не подумал – что там могут быть люди. Так и есть – посреди комнаты уборщик в голубом комбинезоне занимался своим делом, приводя в порядок пол и столы.

Подождав, пока тот повернется спиной, Блейк пробрался между полками в менее освещенную часть комнаты и уселся там возле какой-то скамьи прямо на пол. На его часах было 12.57.

Посвистывая, уборщик приближался к нему с пылесосом, и Блейк, уже уставший за сегодняшний день бояться, забился под скамью и молил Бога, чтобы Тот спас его и на этот раз.

Мольбы, видимо, помогли: мужчина его не заметил, а вскоре и вообще окончил уборку, выключил свет и вышел из комнаты, заперев за собой дверь.

Как же войдет тот, кто назначил ему встречу? И как выйдет отсюда он, Блейк?

В полной тишине в сгущавшихся ранних сумерках мрачного осеннего дня он ждал.

А что ему еще оставалось? Он ждал, и в рюкзаке за спиной у него были самые ценные для него сейчас вещи: Последняя Книга Эндимиона и желтый плащ его сестры Дак.

Минуты казались часами.

Когда ждать уже не оставалось мочи, Блейк услышал легкий щелчок дверного замка – словно невидимые часы пробили час дня.

Дверь приотворилась, высокая фигура человека во всем черном, с накрытой капюшоном плаща головой проникла в комнату и сразу направилась туда, где затаился Блейк: как будто они условились встретиться именно там, под скамьей.

Блейк сидел ни жив ни мертв, прикрыв глаза. Ему хотелось одного: чтобы окружающий мир, и он сам исчезли, растворились в воздухе!

Тень надвигалась на него, она уже совсем близко, и надежда Блейка на то, что вместе с ней сюда придет Дак, лопнула. Он и Тень были одни в библиотеке герцога Хамфри.

Рука в перчатке легла на спинку скамьи, под которой прятался Блейк, холодный спокойный голос произнес:

– Привет, Блейк.

Он сразу узнал, кто произнес эти слова, поднял голову.

– Неожиданно, правда?

С легкой улыбкой на него смотрела Диана Бентли. Продолжая улыбаться, она коснулась его плеча.

– Подымайся. Пол не такой уж чистый.

Он, смущенно моргнув, приподнялся и отряхнул джинсы.

– Бедный мальчик, – продолжала миссис Бентли тем же ровным, сухим тоном. – Ты попал в беду, рыская по Бодлианской библиотеке. Что скажет твоя мать?

– Она ничего не знает, – ответил он, и ему сделалось стыдно за сказанное: прозвучало как-то жалобно, совсем по-детски.

Миссис Бентли окинула его насмешливым взглядом.

– А, вот как. Ты здесь по собственной воле.

Не надо было мне это говорить! – подумал он. Хотя бы ради собственного благополучия.

– Где моя сестра Дак? – спросил он.

– Всему свое время, мой милый, – был ответ. – Сначала скажи: где книга?

– Я не знаю, о чем вы говорите, мэм!

Рука в перчатке с неожиданной силой схватила его руку и завела ему за спину. Он вскрикнул от боли и неожиданности.

– Будь умницей, – произнесла женщина угрожающе. – И выбирай слова, когда отвечаешь, чтобы не было хуже. Повторяю: где книга?

Она не отпустила его руку, а сильнее нажала на нее, и резкая боль ударила ему в шею и голову, но на этот раз он удержался от стона.

– Моя мама… – пробормотал он. – Она сейчас здесь, в библиотеке. Мы должны встретиться. И моя сестра тоже… Если мы не придем, она сообщит в полицию.

При этих словах он осмелился взглянуть на миссис Бентли, однако на ее лице не отразилось ни волнения, ни страха. Не сводя с него ледяных глаз, она спросила:

– Что у тебя в рюкзаке?

Она усилила нажим на его руку, он с трудом сдерживал слезы. Откуда такая дьявольская сила у этой женщины? Но что еще опасней – другая ее рука подбирается к рюкзаку, ощупывает его в поисках книги.

– Конечно, мой милый мальчик, – услышал он шепот прямо в ухо, – нет никакой необходимости расстраивать вашу дорогую мамочку… и твою сестренку также… Но это в том случае, если мы придем к взаимному согласию, глупышка…

Да, да, он, Блейк, несовершеннолетний глупец и много напортачил: вовлек во все это свою сестру, и теперь неизвестно, что с ней будет… И он должен… обязан ее спасти, чего бы это ему ни стоило… Но все равно, Книгу нашел он! Вернее, она сама избрала именно его, а не кого-то другого. Эндимион Спринг дал ему это понять несколько дней назад и потом не раз подтверждал. А ведь многие ученые сотни лет искали то, что он, Блейк Уинтерс, открыл в одну, можно сказать, минуту: взял с книжной полки то, что они никак не могли найти. Конечно, он порою делал не совсем то, что нужно: обращался не к тем, к кому следовало, скрывал от тех, от кого не надо было скрывать… В общем, проявил неразумие. Это еще мягко сказано… А впрочем, не известно, как поступили бы на его месте какие-нибудь признанные умники… Взрослые…

Только сейчас уже нечего об этом думать и тем более говорить: поздно! Сейчас он точно знает, что перед ним не просто женщина по имени Диана Бентли, а та самая Тень. Недобрая Тень… И она хочет завладеть этой Книгой, чтобы вершить свои недобрые дела. Какие – он не знает, но определенно недобрые.

Она медленно приподняла его подбородок, посмотрела прямо в глаза.

– Ну… Подумал хорошенько, мой мальчик? Так где же Последняя Книга?

Одно движение его руки в сторону рюкзака – и сестра будет вне опасности. Спасена… Что же делать? Что?..

Он вспомнил вдруг, хотя всегда считал, что плохо запоминает стихи, как Эндимион предупреждал:

 
Свет загасить надумала тьма:
Сделаться светом хочет сама…
 

И еще:

 
Пусть солнце прогонит Черную Тень —
Чтоб Книгу встретил ликующий день…
 

– Хорошо, – сказал он наконец. – Я согласен вам помочь, но при одном условии.

– Ты ставишь условия, мальчишка? – Она презрительно рассмеялась. – И в чем же оно заключается?

– Книгу я хорошо запрятал. И покажу вам это место только после того, как увижу сестру.

– Воображаешь, я тебе поверю?

– Можете не верить. Но все равно без моей помощи Книгу вам не прочитать. Она пустая.

– И только ты один в состоянии расшифровать ее? – фыркнула она. – Не зарывайся!

Но сомнение закралось в ее голову и слышалось в голосе.

Он повторил:

– Сначала я хочу увидеть Дак.

– Довольно! – прикрикнула она. – Мне надоели эти дурацкие игры! Ты увидишь свою ненаглядную сестрицу и в ту же минуту отдашь мне Книгу! Иначе, боюсь, у тебя будет сломана не только рука, да и твоей сестре не позавидуешь. Идем!

Блейк последовал за миссис Бентли к двери, которую она открыла своим ключом, и, когда вышли в коридор, она добавила, наклонившись к его уху:

– Имей в виду: если будешь вести себя не так, как следует, это в первую очередь отразится на твоей сестре, а потом на тебе и твоей матери…

Пока она шептала все это, он боялся, что она откусит ему ухо. Но этого не случилось.

Диана Бентли провела Блейка в Верхний читальный зал, расположенный почти под крышей. Там было мрачно, душно и тесно от множества столиков с компьютерами; у стен полки с книгами, между ними портреты ученых мужей, так или иначе помогавших в свое время созданию и процветанию Оксфордского университета. Жаль, что они ничем не могут помочь попавшему в беду Блейку.

В помещении никого не было. В одном из углов виднелась небольшая дверь, миссис Бентли открыла ее тоже своим ключом (ко всем дверям у нее были ключи!) и велела Блейку следовать за ней. Куда? – в страхе подумал он. – На крышу, что ли? Уж не хочет ли она сбросить его оттуда? Страх не стал меньше, когда он увидел, что она заперла изнутри дверь, в которую они только что прошли.

– Куда мы идем? – выговорил он наконец. – Где моя сестра? Дак! Я здесь!

Миссис Бентли ничего не ответила, продолжая подниматься по лестнице, на одном из пролетов которой находилась еще одна небольшая дверь, откуда вдруг послышался неистовый стук.

– Дак! – закричал Блейк что есть сил. – Я здесь! Я иду к тебе!

В ответ раздалось странное мычание и снова бешеный стук.

– Что с ней? – в ужасе завопил он. – Что вы с ней сделали? Я… я вас…

– Успокойся, малыш, – спокойно проговорила Диана Бентли. – Просто твоя сестрица так орала, что я была вынуждена заткнуть ей рот. И ты не ори, а поднимайся выше. Еще на один пролет. Ну! Иди, а то хуже будет!

Она подтолкнула его, он споткнулся и упал на одно колено, однако сразу поднялся и зашагал дальше. Силы были явно неравны.

На последней лестничной площадке тоже была дверь, высокая, с медной дощечкой и выгравированными на ней словами:

Архив Университета
Доктор Диана Бентли, архивист

Блейк был так удивлен, что не удержался от вопроса:

– Вы здесь работаете?

Она усмехнулась:

– А почему нет? Думаешь, только мой муж может выполнять эти обязанности? – Она отомкнула высокую дверь. – Заходи!

Помещение было большое, с четырьмя огромными окнами, из которых открывался вид на соседние купола, колонны, скульптурные украшения. В самой комнате стоял немалых размеров стол и множество шкафов, за стеклянными дверцами которых лежали груды документов. Многие из них, скрепленные красными сургучными печатями, напоминавшими раздавленных жуков.

Первое, что пришло в голову Блейку, – растворить одно из окон и позвать на помощь. Но все окна были крепко заперты, да и выходили они не на улицу, а, судя по всему, на другие крыши.

– Ничего не получается? – насмешливо сказала миссис Бентли, разгадавшая его намерение. – Ну, перейдем к делу… Впрочем, тут у меня много интересного, есть на что посмотреть сыну ученых родителей. Ты ведь тоже хочешь стать ученым, не так ли? Иначе не занимался бы смолоду охотой за редкими книгами… Так вот, ты и твоя сестра уйдете отсюда только после того, как я получу книгу, которая мне нужна.

Блейк не помнил уже толком, что он ей говорил про Книгу, и потому его ответ, возможно, прозвучал по-другому. Но разве это имело сейчас какое-то значение? Выход у него, что бы он ни говорил, все равно один: тянуть время в расчете неизвестно на что; обещать что-то и потом отказываться; а главное – ни в коем случае не позволить этой страшной женщине добраться до его рюкзака и того, что в нем лежит!

– У меня нет никакой книги, – сказал он.

– Но ты же пять минут назад говорил нечто иное, врун!

– Да, я врал. Чтобы освободить сестру.

– Вот и продолжай врать, – произнесла она даже как-то ласково. – Продолжай и отдай книгу мне в руки.

– У меня ее нет! – повторил он. – Я не нашел ее.

– Хватит! Я ведь знаю, ты чудом оказался среди избранных.

Она сделала несколько шагов к нему. Он немного отступил.

– Давай сюда. – Опять ее голос был на удивление приветлив.

– Нет! – крикнул он, и его руки непроизвольно ухватились за лямки рюкзака.

– Не тяни, мальчик. Я жду. Мне совершенно необходимо прочитать эту книгу!

Он отступил и уперся спиной в стекло книжного шкафа. В голове возникли строчки из еще одного поучения, или предупреждения, Эндимиона:

 
…Чтение Книги можно начать,
Коль кровью ребенка поставить печать…
 

…Неужели?.. Неужели такое грозит ему и Дак?.. Неужели кто-то… стоящая перед ним женщина… решится на это?..

Его глаза скользнули по столу, на котором были разложены бумаги. Среди них виднелся серебряный нож для вскрывания конвертов. Что если?.. – мелькнула полубезумная мысль. Однако она придала ему смелости. И вообще, нужно… пора решиться на что-то. Так дальше нельзя…

– Если вы так хотите получить книгу, – заговорил он, не узнавая собственного голоса, – что ж… чего вы ждете? Берите ее! Попробуйте!

– Так я, наверное, и сделаю, – сказала она, поправляя перчатки.

Сердце Блейка екнуло: он понял, она заранее готовилась к преступлению и специально надела их, чтобы не оставлять отпечатков пальцев там, где не нужно. Он представил, как эти пальцы в перчатках обхватывают и сжимают его горло… или горло Дак… Нет! Он не допустит этого!..

К его удивлению, вместо атаки на него миссис Бентли начала снимать перчатку с левой руки и выглядела при этом такой измученной, что впору было пожалеть ее. Потом достала из ящика стола какую-то коробочку, вынула оттуда таблетку и проглотила. Даже не запила. Чтобы сил прибавилось, подумал он, но заметил, что два ногтя левой руки у нее совершенно черные, и заинтересовался этим, вспомнив, что у профессора Джолиона – он видел – тоже черные ногти на одной руке. Может, они болели одной болезнью? Уж не заразная ли она?

– Что это у вас? – вырвалось у него. – У профессора Фолла то же самое.

– Какой ты глазастый мальчик, – небрежно сказала она, снова натягивая перчатку. – Могу тебе рассказать, поскольку мы очутились сейчас, как говорится, в одной упряжке. Да, Джолион тоже не ангел. Он тоже охотится за Книгой, даже пытался забрать ее у Джорджа Салманасара, который каким-то чудом стал первым ее обладателем. Но она не далась Джолиону и в отместку укусила за палец, когда он ломал застежку… Потом Джолион устыдился что ли и не только сам отстранился от поисков, но и мне отказал в помощи. Про таких, как он, у вас в школе сейчас говорят «слабак», верно?..

– А вас она тоже… укусила? – спросил Блейк, не рассчитывая на ответ, однако тот последовал: наверное, ей просто хотелось выговориться наконец.

Ведь кому же еще, как не этому мальчишке, с которым она готова разделаться самым жестоким образом, она может, не стесняясь, поведать все, или почти все, о своей охоте за книгой, представляющей интерес для всего научного мира?.. И она сказала:

– К черту подробности, но книга была, можно считать, у меня в руках, когда этот псих Салманасар захлопнул ее на моих пальцах. Боль такая, скажу тебе, словно не книга захлопнулась, а мышеловка! Или металлическая дверь! После этого, можешь представить, как я рассвирепела…

– И что же вы сделали?

Время было не слишком подходящее для расспросов, но Блейка жутко заинтересовали ее слова.

– Что? Я вырвала листок из Книги и хотела унести с собой, но он не позволил, отобрал. Однако кусочек я все равно сохранила. Назло ему! Потому что он говорил: даже без самой малой своей части Книга потеряет всю волшебную силу. Не мне, так никому!

В течение их разговора Блейк потихоньку старался приблизиться к столу, на котором поблескивал острый нож. Но пока еще до ножа было не дотянуться, и поэтому он продолжал задавать вопросы.

– Но что такого в этой Книге, мэм? Отчего за нее так воюют?

– Тебе не понять. Она – ключ ко всему в мире! К его тайнам, к богатству, славе! К бессмертию!.. – Диана Бентли прекратила истерические выкрики и перевела дух. – Все это неплохо понимал пять веков назад некто Иоганн Фуст. Был такой книгоиздатель в Германии, а еще раньше – доктор Фауст, продавший ради всего этого свою душу Дьяволу… – Она снова замолчала, в глазах у нее не исчезал безумный блеск. – Кроме того, – продолжила она, – мы ведь собиратели редких книг, коллекционеры, и для каждого из нас особенно важно и почетно иметь подобную книгу в своей коллекции. Сейчас у вас модно быть футбольным фанатом, верно? А мы фанаты книжные, и ради них, как болельщики ради победы любимой команды, готовы на все! Убить можем! – Она ухмыльнулась, и на ее ухмылку было страшно смотреть. – Поэтому я у тебя из-под носа увела на днях одну книжечку… Гляди!

Она вынула из кармана жакета небольшую книжку, и Блейк, вздрогнув от неожиданности, узнал: это была та самая, из книжного магазина, под названием «Faustbuch», которую он так хотел подарить своей маме.

– Спасибо, что нашел ее для меня, – опять заговорила Диана. – Здесь, кстати, излагается весьма подробная история об Эндимионе, о его Книге и о том, какими путями она попала в Оксфорд. А еще даются некоторые советы, как пользоваться Книгой… Так что не задерживай меня и вынимай ее из рюкзака!

Она умолкла и как будто успокоилась, но вдруг, бросившись к столу, схватила лежавший там нож. Блейк в ужасе замер.

Однако нож в дело она не пустила, а просто переложила его на один из книжных шкафов и потом сказала вполне доброжелательным тоном:

– Небось, хотел, проказник, завладеть им раньше, чем я? Все твои мысли у меня, как на ладони, дружочек. Говорю в последний раз: гони Книгу!

Он, ничего не ответив, сделал несколько шагов в сторону окон – хотел посмотреть на улицу: может, все-таки удастся подать какой-то знак о том, что требуется помощь. Это сразу привело Диану в бешенство. Она налетела на него и так толкнула в спину, что он упал, ударился коленом, а во рту появился привкус крови – наверное, падая, прикусил губу.

Миссис Бентли нагнулась над ним, как хищник над поверженной жертвой, и начала срывать рюкзак с его спины. Это ей удалось, она бросила рюкзак на стол, развязала тесемку и погрузила туда руки. Сначала в них попал желтый плащ Дак. Его миссис Бентли с отвращением кинула на пол. И потом в ее руках оказалось то, чего она добивалась: Книга в коричневом переплете – Эндимион Спринг! Она попыталась раскрыть ее и чуть не выронила.

– Черт! Она опять укусила меня!

Блейк только начал подниматься с пола. Голова у него немного кружилась, нога болела, перед глазами стояла туманная дымка. Неужели он так сильно стукнулся? Наверное, оттого, что толчок был внезапный.

Миссис Бентли все же раскрыла книгу, и опять злобный крик вырвался из ее рта.

– Негодяй! Что ты с ней сделал? Она совершенно пустая!

– Зачем вы так толкаетесь? – пробормотал он, потирая голову и не отвечая на вопрос.

– Еще не так толкну! – выкрикнула она, совсем как какой-нибудь мальчишка в коридоре школы. – Отвечай, что с книгой?

– Я же говорил вам, с ней что-то не так, а вы не верили. – В голосе Блейка звучало злорадство, что могло быть сейчас опасно для него.

– Но ты ведь знаешь, как исправить, не правда ли? Сделай что-то, иначе у тебя заболит вторая коленка! А желтый плащ будет не на кого надевать!

Ох, он чуть не забыл, что Дак у нее в плену! С кляпом во рту! Да и сам он тоже успел почувствовать ее силу и превосходство.

– Дело в том, – начал он, – что… видите, в Книге черная страница? В ней не хватает одного куска, а без него ничего не получится.

Диана злобно скривилась и ненадолго задумалась. Наконец на ее лице появилась улыбка, и она сказала:

– Как же это я сразу не сообразила? Это мы сейчас исправим, мой мальчик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю