Текст книги "Горький ветер"
Автор книги: Мэри Пирс
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Ерунда! – возмутилась Бетони. – Тилли не лучше, чем она есть, и вы это прекрасно знаете, Эмери Престон.
– Она обманула Тома, – сказала Бет, – заставив его поверить, что у нее будет ребенок.
– Она не говорила мне, что у нее будет ребенок.
– Конечно, и не сказала бы! Она знала, что вы ей всыплете за это.
– Кто говорит, что я порю ремнем своих детей? А почему бы и нет, если они этого заслуживают? Я всегда предостерегал ее против этого парня. Я пытался отговорить ее выходить за него.
– Жаль, что вам это не удалось, мистер Престон.
– Что он, свинья такая, сделал ей, если она сбежала, не сказав ни слова?
– Онне порол ее, если вы это имеете в виду.
– Я не об этом! Нам ничего неизвестно. Он себя всегда странно вел, и не я один это говорил.
– Это так уж удивительно, когда он просто ослеп?
– Знаю! Знаю! – сказал Эмери. – Я ничего такого не говорю. Должен сказать, что он многое пережил, но это не извиняет его плохого обращения с Тилли, и я здесь затем, чтобы поговорить с ним об этом.
– Нет, не делайте этого, – сказала Бетони. – Оставьте его в покое.
– Не учите меня, что мне делать! Я отлично знаю, что там с ним живет другая женщина. И не надейтесь, что все останется в секрете, даже если он и живет вдали от остальных. Весь Хантлип знает, что он там делает.
– Уж конечно! – проворчал Дик.
– Он время даром не терял, нашел кой-кого вместо Тилли.
– Она ведь сама ушла от Тома.
– А я и не знал! Вот в чем дело! Значит, она должна была уйти с тем парнем, а я и не знал, что он вообще существует.
– Да, существует, – сказал старик, – он приходил ко мне в мастерские и предлагал купить импортные щетки.
– Но я-тоего никогда не видел, – сказал Эмери, – а ведь я здесь единственный содержатель паба!
– Я его видел, – вдруг сказал Метью. – Парень лет тридцати на машине, акцент у него бирмингемский. Я как-то припарковался на дороге рядом с ним, и он ухмыльнулся, увидев мой мотоцикл.
– Вот как?
– Ты подумай об этом, – сказал Метью. – Его тут уже несколько недель не видели, хотя несколько человек должны ему какие-то деньги.
– Что ж ты раньше не рассказал мне?
– Я не понял, пока они не сказали про щетки…
– Тем не менее это еще ничего не доказывает.
– Что вы надеетесь доказать? – спросила Бет.
– Не знаю! – сказал Эмери. – Я только знаю, что все это мне не по вкусу, и вам напрямик говорю об этом. Но если Тилли и вправду спуталась с этим торговцем, то они оба об этом сильно пожалеют, я вам обещаю.
Он повернулся к дверям, пропустив вперед Метью. Старик Тьюк поднял на него глаза, оторвавшись от разделки говядины.
– Я бы пригласил вас остаться на обед, – сказал он голосом, полным сарказма, – если бы он не остыл, пока вы тут показывали свою глупость!
Когда Престон ушел, Джесс вернулся на свое место за столом рядом с Бетони.
– Все эти разговоры! – сказал он, качая головой. – Наш Том меня очень огорчил: всякие сплетни и скандалы начнутся. Что о нас люди подумают? Что о нас подумает капитан?
– Теперь не нужно называть его капитаном, отец. Он ведь больше не в армии.
– Для меня он всегда будет капитаном.
– Даже когда мы с ним поженимся?
– Хм, и когда же это, интересно, случится? – сказал Джесс.
Ему очень хотелось видеть Бетони замужем за Майклом. Он не мог понять, чего они ждут.
– Ты всегда так занята, – сказал Майкл, заглядывая через плечо Бетони в тетрадку с упражнениями, которую она проверяла. – Из-за твоей работы в Чепсворт-парке и теперь вот в школе я стал тебя редко видеть.
– Это только временно, – сказала Бетони, – в школе. Только пока мисс Лайкнесс болеет.
– Я так удивлен, что ты учишь их геометрии. Я и понятия не имел, что в этих деревенских школах такие требования. Мне казалось, что там не идут дальше пения псалмов и шитья гладью.
– В Хантлипе очень хорошаяшкола. Все остальные должны быть именно такими, как она.
– Мне пришла в голову мысль сразу же, как поженимся, увезти тебя в Южную Африку и спрятать на ферме моего дяди.
– Ты все время говоришь о Южной Африке.
– Когда я был еще беспечным подростком, я провел там один счастливый год.
– Дело совсем не в том, что я занята, – сказала Бетони, – а в том, что ты недостаточно занят.
– Ну можно ли в это поверить?! – воскликнул он. – Моя мать говорит, что мне нужно как следует отдохнуть, а ты утверждаешь, что мне нужно заняться делом. Что делать мужчине, когда женщины дают такие противоречащие друг другу советы?
– Он сам каждый раз должен делать выбор.
– С тех пор как я вернулся домой с войны, мне кажется, я не могу определиться, – сказал он. – Мне наскучила фабрика, которая работает и без меня под присмотром Джорджа Вильямса. Думаю, мне бы действительно понравилась работа на собственной ферме.
– Тогда почему бы тебе не купить ее?
– По-твоему, это не так уж сложно?
– А разве это не так просто, если у тебя есть деньги?
– Тебе хотелось бы жить на ферме?
– Наверное, да, только не в Южной Африке.
Майкл подошел к окну и посмотрел на старый сад. Сливовые деревья стояли белые в цвету; вечернее солнце освещало их стволы; дятел перелетал с одного дерева на другое. Неподалеку Джесс возился с картофельной рассадой, а Бет сажала ее рядами; руки работали быстро и уверенно, отваливая землю острой лопаткой и засыпая картофелину снова в один момент, так что нельзя было уследить за ними.
– Полагаю, Южная Африка слишком далеко от твоего собрания хромых собачонок.
– Каких еще хромых собачонок?
– Начни его сейчас, – сказал он, – хотя бы со своего молочного брата.
– Почему ты всегда так его называешь? Ты знаешь его имя, почему же не пользуешься им? – Бетони закрыла тетрадку, положила ее в стопку и взяла следующую. – Иногда мне кажется, что ты обижен на Тома.
– Наверное, – согласился Майкл, повернувшись к ней. – Он претендует на твое внимание к себе.
– Ты не можешь ревновать меня к таким, как Том, зная, что он слепнет потихоньку. Это слишком глупо.
– Я не сказал, что ревную к нему.
– Тогда о чем это ты, а?
– Не знаю! С тобой последнее время нелегко разговаривать, Бетони. Ты все время думаешь о чем-то.
– Хорошо, – сказала Бетони, повернувшись и глядя ему в глаза. – Сейчас я вся внимание. Так что же ты хочешь мне сказать?
– Тебе здорово удается поставить меня на место и заставить почувствовать, что я смешон, – сказал он. – В любом споре ты всегда права.
– Но я совсем не хочу быть правой. Я вообще не хочу спорить. Все, чего я хочу, это понять тебя. – Глядя на него, она почувствовала, что что-то не так: какая-то неуверенность на лице, какой-то страх, проскальзывающий во взгляде. – Майкл, в лагере для пленных было очень страшно?
– Я бы не назвал пребывание там пикником.
– Жаль, что ты не рассказываешь мне об этом.
– Нет, – сказал он. – Рассказывать нечего, и ты ошибаешься, думая, что я хочу поговорить о нем. Мне бы этого меньше всего хотелось. Я все время пытаюсь забыть его.
Бетони поднялась и подошла к нему. Она коснулась его руки и почувствовала, что она дрожит.
– Ты должен быть снисходительным ко мне, Майкл, когда я чего-то не понимаю. Нам здесь так трудно представить, как было там. Мы пытались – некоторые, по крайней мере, – но не могли понять. И я, должно быть, перестала беспокоиться – я даже была в какой-то мере благодарна, когда услышала, что ты попал в плен.
– Благодарна? Правда? На самом деле?
– Конечно, – ответила она. – Особенно после того, как ничего не было известно о тебе и тебя объявили пропавшим. Все, о чем я могла думать – это то, что ты жив. Жив, и вне опасности, и не на фронте!
– Да, – сказал он бесцветным голосом и обнял ее – так, чтобы она не могла видеть его лица.
* * *
Для мая эта ночь была необычайно теплая. У Майкла было слишком много одеял, и он лежал весь в поту, не в состоянии уснуть, прислушиваясь к часам собора. Пробило половину третьего. Вся комната была залита лунным светом.
Он встал и надел халат. Открыл тихонько дверь и пошел на лестницу. Мать услышала его шаги и позвала. Ее дверь была приоткрыта. Заглянув, он увидел, что она сидит на кровати, пытаясь нащупать выключатель.
– Не включай свет. Луна достаточно яркая.
– В чем дело, Майкл, ты заболел?
– Нет-нет. Я просто не мог спать, вот и все. Я подумал, может, глоток виски поможет.
– Меня беспокоит, что ты не спишь. С тобой это уже несколько недель.
– Кровать слишком мягкая, вот в чем беда. Мне, наверное, нужно подыскать что-нибудь пожестче.
Мать похлопала по кровати. Он подошел и сел рядом. На них падал яркий, как прожектор, луч лунного света. Ее седые волосы были уложены такими же правильными волнами, как и днем, отливавшими оловом. Лицо было бледным, а губы в лунном свете казались почти багряными.
– Ты что-то задумал?
– Не больше, чем обычно.
– У вас с Бетони все в порядке?
– Если нет, то виноват в этом только я.
– Ты думаешь, я этим удовлетворена?
– Как бы то ни было, это правда.
– Ты дома уже пять месяцев, но с каждым днем все больше нервничаешь. Ты много пьешь. Ты ведь раньше этого не делал.
– Вот что с нами стало… придирки… лежание в ожидании…
– Там, в лагере, с тобой плохо обращались?
– Некоторые охранники были довольно жестокими, но большинство нормальные. Самое плохое, что приходилось сносить, это голод. Но я даже приветствовал его – как искупление, что ли.
– Искупление?
– Потому что чувствовал себя виноватым за то, что нахожусь в безопасности.
– Дорогой мой мальчик! Что за глупости ты говоришь?!
– Не прерывай меня. Я хочу рассказать, что случилось на самом деле. Я просто сдался, понимаешь, потому что не мог больше воевать. Я не был так уж серьезно ранен. Если бы я постарался, то мог бы добраться до своих. Минчин и Даби хотели мне помочь, но я придумал какую-то отговорку и остался там, где немецкий патруль точно наткнулся бы на меня.
Мать молчала, сидя прямо среди подушек, руки неподвижно лежали поверх одеяла. Поначалу он не мог догадаться, о чем она думает.
– Сначала мне нравилось быть солдатом. В то время это было даже хорошо. Ты знаешь, продвигались по службе быстро. Но все это продолжалось так долго, и чем больше ты делал, тем больше от тебя ожидали. И я стал желать того, чего хотелось многим, чтобы меня ранили и списали со службы. Но меня ранили трижды, и каждый раз ставили на ноги и снова отправляли на передовую.
Если бы я был просто рядовым, то все было бы не так уж плохо. Но я был офицер, отдавал приказы и посылал своих людей вперед… а когда нам приходилось туго, они все смотрели на меня, ожидая получить ответ, думая, что я сделаю то, что нужно, и вытащу их из этой каши. Иногда эта их вера сводила меня с ума. Я не всегда знал, что нужно делать. Часто я знал не больше, чем они. И среди них были два-три человека, которые могли бы справиться лучше меня.
Из жара его бросило в дрожь. Он был весь в холодном ноту, к нему подбиралась тошнота и слабость.
– Я забыл, когда сдался, – сказал он, – живя с этим чувством дальше.
Лицо матери было по-прежнему бесстрастным, но она наклонилась к нему, протянув руки. И когда он бросился, дрожа, в ее объятия, она уложила его в постель, крепко обнимая, стараясь поддержать и утешить, защитить от самообвинения. Он снова был ребенком, забравшимся в теплую постель, позволяющим закутать себя в одеяло и прижать его голову к материнской груди. Он снова был ее ребенком, плачущим оттого, что увидел страшный сон, и он был ее единственной заботой.
– Они слишком много от тебя требовали. Да! Как ты мог воевать снова и снова? Никто не мог. Это слишком много для человека. Ты не должен чувствовать себя виноватым всю жизнь. Какой толк в этом? Да никакого! – И чуть позже, когда он перестал дрожать, она спросила его: – Ты рассказал об этом Бетони?
– Нет. Я боялся.
– Между мужем и женой не должно быть секретов.
– Боюсь, что могу потерять ее. Я бы этого не вынес.
– Если она любит тебя, это ничего не изменит. Она поймет. Она сможет помочь тебе. Будет правильно, если она узнает.
– Да, – сказал он. – Завтра я расскажу ей.
Но утром, когда Майкл подумал о Бетони, он понял, что никогда не сможет сделать этого.
Высоко над лесом в Скоут-хаусе парила пустельга, нежась в теплом летнем воздухе, и Том, возвращаясь с Линн со старой засеки с вязанкой лозы на плече, остановился, чтобы посмотреть на нее, заслонив рукой глаза от солнца.
– Ты ее видишь? – спросила Линн.
– Да, почти, хотя я не узнал бы, если бы не знал. Ты понимаешь меня?
– Скажи мне, что ты имеешь в виду.
– Ну, как она зависла там, сосредоточившись на чем-то внизу… и то, как она спускается кругами по ветру, прежде чем броситься вниз.
Пустельга сделала три круга и бросилась вниз, преследуя тень на вершинах деревьев. Том перевел взгляд на ласточку.
– Мне повезло немного больше, чем тем, кто совсем не видит. Взять, к примеру, эту ласточку высоко в небе. Она мне кажется комаром, но я слышу пенис, а это значит, что я вижу ее в то же время так же хорошо, как видел раньше, поднимающуюся все выше и выше в синее-синее небо.
Они ходили за покупками в Нортон. Том получал там на почте свою пенсию, и теперь они редко бывали в Хантлипе. В Уошпуле на ферме он покупал лозу и продавал корзины дилеру, который приходил каждую вторую пятницу.
Этот день в конце июля был жарким, и солнце стояло прямо над головой. Через несколько сотен ярдов Том бросил вязанку на траву, и они сели на нее рядышком, среди щавеля и вереска. Дувший с востока ветер дышал жаром, и Линн обмахивалась веером из листьев папоротника. На ее лицо падала тень от полей соломенной шляпки, и Том видел только его очертания. Но все же он знал, что день утомил ее.
– Тебе лучше было бы остаться дома. Не нужно было ходить по такой жаре.
– Мы просидели, отдыхая, больше, чем прошли. Уже стемнеет к тому времени, когда доберемся до дома.
– Темно или светло, какая разница? Мы ведь не спешим на поезд?
– Я оставила белье на веревке. Оно пересохнет.
– Отдохни, – сказал он твердо. – Ты же знаешь, что тебе говорит миссис Джибс. Тебе нужно отдыхать и не утруждать себя.
Когда они дошли до дома и уже проходили ворота Панкхауса, Линн заметила какого-то человека, наблюдавшего за ними с края леса, в тридцати ярдах через дорогу. Он стоял совершенно неподвижно, спрятавшись за дерево. Руки он держал в карманах, а кепку натянул низко на лоб.
– Вон там человек стоит. Ты его видишь? На краю леса.
– Может, лесник, – предположил Том.
Но тут человек шагнул вперед, пересек обочину и стал на дороге: низкий, крепкий, грудь словно бочка.
– Это Эмери Престон, – сказала Линн.
– Чего он тут ошивается?
– Я его здесь уже не первый раз вижу. Когда я ходила в Истери в прошлую пятницу, он стоял на кладбищенской стене и смотрел на Пайкхаус, а когда я проходила мимо, он просто уставился на меня.
– Пойду поговорю с ним, – сказал Том.
Эмери Престон стоял, как постовой. Том подошел к нему, немного кося, потому что он лучше видел боковым зрением.
– Вы хотели поговорить со мной, мистер Престон?
– Нет, с какой стати? – сказал Эмери.
– Тогда почему вы здесь, наблюдаете за нами?
– А что, есть закон, запрещающий это?
– Нет, закона нет, – сказал Том, – по крайней мере, я такого не знаю.
– Но есть законы кое о чемеще, – сказал Эмери. – Для начала, против двоеженства.
– Но я не двоеженец, мистер Престон.
– Вы оба куда как хуже, чем можно подумать. Живете вместе без всякого стыда. Я сам грешник и трактирщик, но не смог бы так.
– Чего вы от нас хотите? – спросил Том.
– Я хотел бы знать, что произошло с моей дочерью.
– Тилли сбежала с другим парнем. Больше я ничего не знаю.
– Ты так говоришь, но я иногда сомневаюсь!
– Что вы имеете в виду?
– Ничего! Ничего! Просто мысли вслух.
– Попробуйте поискать в Бирмингеме. Он там живет, тот парень, с которым она сбежала.
– А ты сам пытался искать?
– Нет, – сказал Том, – потому что я не хочу, чтобы она возвращалась.
– Это вполне понятно. Законная жена помеха для таких, как ты. Ты предпочитаешь более вольные отношения.
Линн по-прежнему стояла в воротах Пайкхауса. Эмери заметил, что она беременна. Он скользнул по ней взглядом, полным презрения.
– Ты сам попал в ловушку, Маддокс, а это штука опасная!
Он повернулся и пошел в сторону Хантлипа, подняв столб пыли. Том и Линн вошли в дом.
– Не обращай внимания, – сказала она ему. – Пусть тебя это не огорчает.
– Я не волнуюсь, разве что за тебя, – сказал Том, – и немного за малыша.
– Тебе не нужно волноваться. Нет причины.
Странно, как менялось его зрение изо дня в день. Иногда, особенно в солнечные дни, он видел маки вдоль дороги, зреющие в садах яблоки, белые облака, плывущие по синему небу. Но в другие дни ему было плохо, и однажды на пустыре, окружающем Пайкхаус, он зашел в тупик, заблудившись, словно в тумане.
Он был совсем один, и ему казалось, что весь мир исчез; он показался ему дымящейся развалиной, проваливающейся в никуда и оставляющей его на краю пустоты; и он пережил момент затягивающего ужаса. Но через некоторое время, вытянув руки, он нащупал высокую траву, растущую вокруг повсюду, и это прикосновение приободрило его. Земля была по-прежнему здесь, не изменившаяся, и он мог найти дорогу в сгущающейся тьме. Дом был прямо перед ним. Не больше чем в ста ярдах. Он чувствовал запах дыма и слышал, как Линн выбивает матрас. Путь показался ему долгим.
– Тебе нужно было позвать меня, – сказала она, подходя к Тому, когда он шел ощупью вдоль кустарника к воротам. – Я бы точно тебя услышала.
– Я должен привыкнуть и научиться находить дорогу, – сказал он.
Но после этого Линн редко оставляла его одного. Она присматривала за ним и всегда была рядом, когда ему нужна была помощь. Их жизни были тесно связаны. Они делили друг с другом каждый миг дня и ночи.
Однажды, роясь в серванте, Линн сказала:
– Я не знала, что ты когда-то курил.
– Курил немного в окопах. А что?
– Потому что я нашла вот это. – И она положила ему на ладонь трубку.
– Она принадлежала Бобу Ньюэзу, моему приятелю в армии. Я думал послать ее его родне, но потом случилось все это, и я уже не стал с ней возиться.
До сих пор, вспоминая про Ньюэза, он видел только то, что осталось после того, как в воронке разорвался снаряд; видел только дыру в земле, сыпавшиеся комья с остатками человека. Но теперь, держа в руках эту трубку, он снова видел Ньюэза, чувствовал его дыхание позади, слышал его голос и вспоминал тот день в Льере на Сомме, когда показались первые танки, движущиеся по дороге на Рилуа-сю-Колль.
Они с Ньюэзом заваривали чай в резервном окопе, когда новенький по имени Уорт завопил:
– Боже всемогущий! Поглядите на этих чудовищ! Что это за чертовщина?
– Что еще? – спросил Ньюэз, вставая, чтобы взглянуть на танки. – Они притащили сдобные булочки?
Линн подошла и села рядом с Томом. Она видела, что он улыбается.
– Ньюэз всегда мог заставить нас смеяться, – сказал он.
Теперь каждый день, пока стояла летняя погода, Том работал на улице, рядом с насосом, где лежала лоза, погруженная в воду. Он сидел на матрасе, держа на коленях доску, и частенько, выходя в сад, Линн останавливалась посмотреть, как быстро растет корзина в его ловких руках, как он подправляет прутья или обрезает концы лозы. Человеческие руки, работавшие над какой-то вещью, всегда казались ей чудесными.
– Я знаю, что ты здесь, – сказал он однажды. – Я тебя хорошо вижу. Ну, неплохо. На тебе голубое платье и новый передник с большими карманами.
– А что у меня в руке?
– Полагаю, снова лекарство.
– Пей и без глупостей.
– Хорошо, – сказал он. – Ты медсестра. Но это не вернет мне зрение.
– Доктор Дандес говорит, что это поможет снять головные боли.
– Было бы чудом, если бы это помогло вернуть зрение. Я бы тогда выпивал по целой бутылке в день. – Он осушил стакан и отдал ей. Потом посмотрел на нее боковым косящим взглядом. – Но это вряд ли, да? В наше время чудеса не часто встречаются.
– Боюсь, зрение не вернется к тебе.
– Ладно. Я знаю, нечего и ждать. Это просто желания.
Однажды, выйдя в сад, чтобы собрать оставшуюся фасоль, Линн снова увидела Эмери Престона, выходившего из леса Скоут. Он немного постоял, глядя на нее в нерешительности, а потом пошел в сторону Хантлипа. Она решила не говорить Тому, но в следующий раз, когда ее отец приехал проведать их, она отвела его в сторону и все рассказала.
– Не знаю, чего он хочет. Полагаю, чтобы заставить нас почувствовать себя неуютно. И в этом он преуспел, потому что меня это все же беспокоит, бродит тут, знаешь ли.
– Я поговорю с ним, – сказал Джек. – Я скажу, чтобы следил за своими чертовыми делами.
– Не думаю, что стоит ругаться с ним.
– А кто говорит, что я собираюсь ругаться?
– Отец, я тебя знаю.
– Когда имеешь дело с такими, как Эмери Престон, не стоит надевать лайковые перчатки. Им нужно дать понять напрямик.
В следующий вечер Джек пошел в «Розу и корону» после работы. Он разговаривал с Эмери, не обращая внимания на толпу вокруг.
– Чего ты все время ошиваешься возле Пайкхауса?
– Это свободная страна. Делаю, что хочу.
– Тогда слушай сюда! – сказал Джек. – Если у моей дочери или у Тома Маддокса будут из-за тебя неприятности, ты мне за это ответишь. Я не слишком нежный с такими бандитами, как ты, Престон, так что поберегись!
Джек ушел. Эмери повернулся к клиентам:
– Этот парень, Мерсибрайт, думает, что он большая шишка. А он только простой работник на ферме Аутлендз!
– А чем тебе не нравятся работники? – сказал Билли Ратчет, обидевшись. – Джек парень что надо. Мне его жаль, дочь так неожиданно ушла к Тому Маддоксу и теперь родит незаконного ребенка.
– Не надо мне рассказывать! – сказал Эмери. – Я знаю, что они там делают. Я ходил туда и все видел сам. Но вот что они оба сделали, так это избавились от Тилли. И скоро я узнаю, что произошло.
– Зачем? Твоя Тилли сама хороша, – сказал Норман Рай, сидящий за одним из маленьких столиков. – Сбежала с этим коммивояжером, здорово?
– Эту историю выдумали! Но у меня есть свои соображения на этот счет, и я не успокоюсь, пока не узнаю больше.
– О чем это ты, Эмери?
– Придет время, и вы скоро сами узнаете.
Эмери пошел и налил себе пинту пива. Он осушил кружку на три четверти, а от остального у него побелели усы. Трое сыновей наблюдали за ним. Посетители переглядывались в полной тишине.
В теплое сентябрьское воскресенье к «Розе и короне» подъехала машина, и из нее вылез молодой человек, вспотевший и с покрасневшим лицом. Он запер дверцу, скорчил рожу собравшимся вокруг детям и взглянул на часы. До закрытия было пять минут.
Метью, возившийся за стойкой, позвал отца к окну.
– Это он, – сказал он. – Этот коммивояжер. Вон в машине лежат щетки.
– Ты уверен, что это тот самый?
– Абсолютно.
Когда молодой человек вошел, оглядываясь на посетителей и приглаживая волосы ладонью, Эмери встал за прилавок.
– Ваше имя, случаем, не Тримбл?
– Честное слово! У вас, сельских, такая память!
– Так или нет? – потребовал Эмери.
– Да, разумеется, – ответил он, оказавшись наполовину лежащим на прилавке, потому что громадные ручищи Эмери вцепились ему в отвороты куртки. – Боже правый! В чем дело? Вы что, напились, или с ума сошли, или что еще?
– Куда подевалась моя дочь Тилли? – Не знаю, о чем вы говорите.
– Дело в том, что она уехала с тобой на этой нарядной машинке, которая там стоит. И если это правда, мистер Тримбл, я переломаю все твои вонючие кости!
– Конечно, неправда! Я вообще никогда не был знаком с вашей дочерью Тилли.
– Вы ее хорошо знаете. Вы ей продавали щетки в Пайкхаусе.
– Я продавал? Боже мой, дайте подумать! Пайкхаус, вы сказали? Ну да, точно. Это маленький домик по дороге к Нортону. Женщину звали миссис Маддокс.
– А что еще вы помните?
– Ничего, уверяю вас! Я заезжал туда раза три-четыре, согласен, и продал миссис Маддокс несколько маленьких принадлежностей для дома. Но то, что вы говорите, просто чудовищно, и я требую, чтобы вы отстали от меня!
– Чудовищно, вот как? – вскипел Эмери. – Вы хотите сказать, что это чертовы враки?
– Естественно! И хотел бы я знать, кто это выдумал! Я женатый и счастливый в браке человек. Я могу показать вам фото моей жены и детей. Я могу привести людей, которые поручатся за меня…
– Ничего, – сказал Эмери. – Ответьте только еще на один вопрос. Почему вы уехали отсюда так внезапно, когда вам были должны деньги ваши покупатели?
– Я заболел. Я приехал с гриппом и чуть было не умер. Если бы не моя жена, Господи, благослови ее, которая сидела со мной неделями, меня бы уже не было здесь сейчас.
– Действительно? – сказал Эмери. – А теперь вы вернулись собирать долги? Вы еще надеетесь, после стольких месяцев?
Он немного отпустил Тримбла, но продолжал смотреть на него подозрительно.
– У вас есть карточка, которую вы могли бы мне оставить?
– Нет-нет, – сказал Тримбл. – Мне до сих пор не могут их отпечатать. – Он одернул топорщившуюся одежду и заправил галстук под куртку. Потом окинул взглядом посетителей. – Но я могу написать свой адрес, если хотите, а также подтвердить все, что сказал вам.
– Да, давайте, – согласился Эмери, глядя, как Тримбл пишет дрожащей рукой свой адрес на клочке бумаги. – Я, кажется, обознался. Извините, что примял вас немного, но не моя вина, что вас обвинили в том, чего вы не делали. Можете поблагодарить моего зятя.
– Действительно? Мне бы хотелось поговорить с ним.
– Не трогайте Тома Маддокса. Я сам с ним разберусь.
– Правильно! – сказал Тримбл. – Все хорошо, что хорошо кончается, вот что я скажу, и не буду держать обиду.
– У вас еще нет выпивки, за которой вы пришли?
– Нет-нет. Я уже опаздываю, у меня встреча в два тридцать. – Тримбл пошел к дверям. – Дайте мне знать, – сказал он, – если Я вам еще чем-нибудь могу помочь.
Он уехал из «Розы и короны» и свернул на Стрейт, но, оказавшись в стороне от главной дороги, прибавил газу и помчался, торопясь поскорее оставить деревню Хантлип с ее злобными, жестокими жителями.
Последние посетители ушли из «Розы и короны», и Эмери Престон закрывал свое заведение Он бросил ключи Метью.
– Теперь, слава Богу, мы знаем, что к чему, и именно этого я давно опасался. Я часто предостерегал Тилли не связываться с этим Томом Маддоксом, но она не слушала, ни в какую!
– Ты думаешь, он что-то сделал с ней, отец?
– Он убил ее, вот что он сделал, точно так же, как его отец поступил с его матерью, только эта свинья умнее, и онсделал так, чтобы ее не нашли!
– Что ты собираешься делать?
– Иду в полицию, – сказал Эмери. – Мне давно надо было это сделать, с самого начала.
– Полицейские? – удивилась Линн, глядя на человека, стоящего на крыльце.
– Я инспектор Данз, а это констебль Пенфолд. Нам хотелось бы поговорить с мистером Маддоксом.
– Вам лучше войти.
Они вошли за ней, и молодой полицейский закрыл дверь. Еще не было шести часов, а лампу уже зажгли, и Том сидел около нее на табуретке, занимаясь починкой ботинка, который лежал у него на коленях. Линн подошла к нему и дотронулась до его плеча:
– Это из полиции. Они хотят тебя видеть.
– Да, я слышал. Интересно, зачем они пришли. – Он выпрямился, пытаясь разглядеть их. – В чем меня подозревают?
– Мы можем присесть, мистер Маддокс?
– Давайте, располагайтесь.
– Мы интересуемся исчезновением вашей жены, миссис Тилли Маддокс, урожденной Престон. Ее отец заявил о ее пропаже.
– Правда? – сказал Том. – С какой стати?
– Вы могли бы нам что-нибудь рассказать?
– Она ушла к другому парню, не могу сказать, где она сейчас.
– Когда это случилось, мистер Маддокс?
– В начале февраля, – ответил Том. – Я не могу сказать точнее.
– Она говорила вам, что собирается уйти?
– Нет. Заранее нет. Точнее, не распространялась па этот счет.
– Не могли бы вы рассказать подробнее?
– Она говорила, что могла бы жить в большом городе. Ей не правилось здесь. Она говорила, что ей одиноко и это ее бесит.
– Я бы хотел, чтобы вы рассказали, как она ушла.
– Я пришел домой, а ее уже не было. На столе лежала записка, и все вещи она забрала с собой.
– Вы сохранили эту записку?
– Нет, – сказал Том. – Я выбросил ее.
– Может быть, вы вспомните, что в ней говорилось?
– Она написала, что устала от одиночества. И сказала, что не вернется.
– Она говорила, что уходит к мужчине?
– Нет, слова были другие.
– Какие именно,мистер Маддокс?
– Ну, она говорила, что устала от того, как я с ней обращаюсь, а мистер Тримбл будет куда как лучше. Он будет заботиться о ней.
– Значит, вы полагаете, что они уехали вместе?
– Я в этом уверен, – подтвердил Том. – Они были большими друзьями. Он сюда часто приезжал. Я видел их однажды. Они разговаривали и смеялись. Он обнимал ее за плечи, прижимал к себе.
– Вы ревновали, мистер Маддокс?
– Ни капли. Мне было безразлично.
– Полагаю, вы не очень-то ладили со своей женой?
– Вы больше не узнаете ничего нового. Это все, что я знаю.
– А каковы были причины для ваших разногласий?
– Любые, – сказал Том. – Все было ошибкой, прежде всего наша свадьба. Нам не следовало делать этого.
Оба полицейских сидели на маленькой скамейке, почти прижавшись друг к другу. Том видел их, как две большие тени; лица были не более чем бледные пятна, по он чувствовал, что молодой записывает.
– Вы записываете то, что я говорю?
– Констебль все фиксирует.
Инспектор Данз был общительным человеком лет пятидесяти, говорившим тихо и неспешно. Он сидел спокойно, держа в руках шляпу. Его заинтересовал незаконченный ботинок у Тома на коленях.
– Меня удивляет, что вы можете чинить обувь. Я слышал, у вас проблемы со зрением.
– Я вижу, когда трогаю, – сказал Том. – Но это правда, что вы сказали о моих глазах. Меня контузило во время войны.
– Он постепенно слепнет, – сказала Линн.
– Это началось, когда жена была с вами?
– Да, – сказал Том, – но она не знала.
– Вас это злило, мистер Маддокс, когда эти неприятности свалились на вас?
– А вас бы не злило?
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Разве? Мне казалось, что ответил.
– Вы были расстроены?
– Я не был особенно счастлив.
– И вы вымещали это на своей жене?
– Может быть. Иногда я был не слишком ласков.
– А вы, случайно, не били ее?
– Нет. Никогда.
– Ни разу? Может, в порыве раздражения, когда она ворчала, что вполне вероятно?
– Я никогда не трогал ее, – сказал Том. – Может, кто-то хочет сказать иное?
– Мистер Престон не вполне удовлетворен версией, что его дочь сбежала с другим мужчиной. Он думает, что вы убили ее, мистер Маддокс.
– У него с головой не в порядке!
– Я запишу, что вы отрицаете обвинение?
– Отрицаю! Это наглая ложь!
Том сидел на стуле неподвижно. Ему казалось, что он скован, попал в тиски слепоты; в крови у него закипала ярость, которая грозила разрушением. Он чувствовал, что сорвется, разлетится на кусочки, как сумасшедший, что тьма затопит его сознание. Но он снова почувствовал руку Линн на плече, и ее прикосновение успокоило его. Ему хотелось видеть лица этих людей.
– С чего все это вдруг? Тилли здесь нет уже многие месяцы. Почему бы Эмери не поискать ее в Бирмингеме вместе с тем парнем, Тримблом?