Текст книги "Тени в апельсиновой роще"
Автор книги: Меджа Мванги
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
Глава 18
Субботним вечером в шесть часов Курия позвонил на «Апельсиновую усадьбу» и доложил, что магазин «Шах» полыхает как спичечный коробок в назидание твердолобым хозяевам.
– У него жар, – сказал Курия в трубку так, чтобы посторонний ничего не мог понять.
– О'кэй, – ответил Аль Хаджи.
– Читайте завтрашний номер «Санди Нейшн», – добавил Курия.
– Ладно, – буркнул Аль Хаджи и повесил трубку.
Несколько десятков тонн тканей превратилось в дым и пепел. Это должно образумить всех лавочников на Ривер-роуд. Аль Хаджи раскурил сигару, приготовил себе коктейль и, устроившись поудобнее в кресле, стал ждать звонка из Нью-Йорка. Ум его напряженно работал. Он отправил почти всю партию слоновой кости, обещанную Джузеппе Делори и китайской мафии в Гонконге. Не хватает какой-то сотни килограммов, она уйдет через неделю. Счастливчик Джо не станет поднимать шум из-за такого пустяка.
За окном на лужайку спускалась вечерняя мгла. Окна кабинета были распахнуты, и прохладный ветерок выдувал из комнаты вязкую духоту, скопившуюся в течение необычно знойного дня. Суховей с равнин Ахти, окаймлявших «Апельсиновую усадьбу», дул с утра и утих лишь под вечер.
Аль Хаджи снял ботинки, вытянулся на кушетке и постарался расслабиться. День выдался нелегкий. Все утро ушло на разговоры с таможенным чиновником в Момбасском порту. Аль Хаджи упрашивал своего очередного приятеля и должника поторопиться с оформлением отправки в Гонконг нескольких ящиков деревянной скульптуры. На самом же деле в ящиках было двести килограммов контрабандной слоновой кости.
В полдень Аль Хаджи завтракал с Хамади, твердым как кремень предводителем отряда браконьеров, попытавшимся его на-дуть и присвоить целых два ящика американских винтовок АР-10 под тем предлогом, что они якобы устаревшего образца и патроны, присланные к ним, имеют не тот калибр. Хамади строил свои расчеты на том, что хозяин «Апельсиновой усадьбы» ничего не смыслит в оружии. Но Аль Хаджи живо поставил его на место, пригласив этого наглеца в тир, оборудованный в подвале дома, и предложил опробовать винтовку АР-10, которую он хранил в своем сейфе.
Выслушав затем небольшую нотацию Аль Хаджи, Хамади обещал, что через три дня последняя партия бивней покинет тайник на территории заповедника «Восточное Цаво» и отбудет в Момбасу, чтобы оттуда плыть морем на Дальний Восток. Завтрак закончился в прохладной обстановке.
Рикардо – в который раз – ворвался в кабинет Аль Хаджи без стука и захлопнул за собой дверь.
– Что тебе?
– Потолковать надо, – ответил Рикардо.
– Убирайся! – рявкнул Аль Хаджи. – Я устал и занят!
– И я тоже. – Рикардо без спросу налил себе коньяку и надолго припал к стакану.
– Иди в сад и толкуй с деревьями, – сказал ему Аль Хаджи.
Когда Рикардо одолевала скука, он бродил вокруг дома, разглядывая деревья и что-то бормоча себе под нос.
– Мне приказано приглядывать за тем, как здесь идут дела, – ответил Рикардо, усаживаясь прямо на письменный стол. Нагнувшись, он выдвинул правый ящик и достал особого сорта сигару из тех, что Аль Хаджи выписывал специально для себя. Понюхав ее, он покрутил сигару меж пальцев, закурил, всем своим видом выражая одобрение, мол, действительно, отменный табак.
– Эл? – неожиданно спросил он. – Что должна натворить твоя женушка, чтобы у тебя возникло намерение убить ее?
Последовавшая за этим тишина была столь же глубокой, сколь непростым и серьезным оказался заданный вопрос. Аль Хаджи уставился на итальянца и долго не сводил с него глаз.
– Что ты сказал? – переспросил он.
– Я застал ее говорящей с кем-то по телефону.
Аль Хаджи выпрямился на кресле как ужаленный, ярость закипала в нем.
– Сколько раз тебе говорить, чтобы ты перестал шпионить за нами! – рявкнул он.
– Дело было три дня назад, – невозмутимо продолжал Рикардо, которому так и не удалось шантажом заставить Мими уступить его домогательствам.
– Она говорила с мужчиной, Эл. Сказала, что ты убьешь ее, если узнаешь.
Лицо Аль Хаджи передернуло гримасой гнева. Его частная жизнь должна быть абсолютной тайной для окружающих, он никому не позволит в нее вторгаться.
Он поднялся с кушетки и подошел к стеклянным дверям, ведущим в сад. Взгляд его застыл на темнеющей лужайке. «Неужто Мими завела любовника? – думал он. – Нет, это невоз-можно!» Он бы так или иначе об этом узнал. И все же Рикардо посеял в его душе сомнения.
У него за спиной Рикардо довольно скалил зубы. Ему очень нравилось злить Аль Хаджи.
– Ну, в общем-то, не мое дело, – заговорил он. – Пусть делает, что хочет и с кем хочет...
Аль Хаджи стремительно развернулся, и снова в его глазах сверкнул теперь уже не сдерживаемый гнев.
– Пошел вон! – заорал он.
В этот момент зазвонил телефон.
– Я просто подумал, что тебе следует об этом знать, Эл.
Вот и все. – Рикардо даже не шелохнулся, по-прежнему сидя на письменном столе. Телефон все звонил.
– Вон отсюда!
– Ответь на звонок, Эл, – произнес Рикардо с завидной невозмутимостью.
Аль Хаджи пошел на него, сжав огромные кулаки. Рикардо сам снял телефонную трубку.
– Алло? Да-да, он здесь! – И протянул трубку Аль Хаджи. – Нью-Йорк на линии.
Аль Хаджи повел глазами с трубки на белозубую улыбку, итальянца. Если затеять сейчас драку, то услышат в Нью-Йорке – у аппарата Артуро Спинелли, а может, даже сам Джузеппе Делори.
Он взял протянутую ему трубку, не спуская глаз с Рикардо.
– Слушаю!
Звонил Спинелли. Он тараторил несколько минут кряду, не давая Аль Хаджи вставить слово. Весь Нью-Йорк, видите ли, ждет не дождется прибытия партии особой африканской марихуаны, обещанной Элом. Иначе не пережить надвигающейся зимы. Китайцы в Гонконге пригрозили больше не вести никаких дел с семейством Делори. Счастливчик Джо весьма несчастлив. Аль Хаджи лишь потому немедленно не отзывают с «Апельсиновой усадьбы», объяснил Спинелли, что в данный момент некем его заменить. Но все тут взбешены его поведением.
– Понимаю, – буркнул в трубку Аль Хаджи, прервав тираду Спинелли. – Но, как я уже докладывал, последняя партия... деревянной скульптуры будет отправлена через несколько дней. Да... хотелось бы побыстрее, сам знаю, но здесь особые условия работы. У людей тут иной ритм, никто не желает вкалывать сверхурочно. Это вам не Нью-Йорк...
Он сел в кресло, кивая невидимому собеседнику.
– Знаю, знаю, Артур. Я действительно повторяюсь, но ведь и ты каждый раз несешь одну и ту же чертовщину... Ладно, не горячись... Знаю, что тебе не нравится, когда тебя называют Артур, не я, черт возьми, не сицилиец, чтобы всякий раз величать тебя «синьор Артуро Спинелли».
Он поглядывал на Рикардо, который лишь холодно и высокомерно улыбался в ответ. Аль Хаджи слушал Спинелли, отирая пот со лба.
– Это ничего не даст, – прервал он его сердито. – Рик... кардо тут не помощник. Тут вам не Чикаго... О'кэй, хорошо, поговори с ним, начни с того, что вели ему убрать зад с моего письменного стола.
Он швырнул трубку Рикардо, который, прежде чем взять ее, посмотрел на Аль Хаджи долгим ненавидящим взглядом.
– Слушаю, – наконец протяжно сказал итальянец, поднеся трубку к уху. – Нет, я стараюсь ни с кем не ссориться, делаю то, что мне велено.
Он еще раз метнул убийственный взгляд в сторону Аль Хаджи и неохотно слез со стола.
– Да, да, – проворчал он в трубку, – правду говорю, можешь у него спросить.
Он протянул трубку Аль Хаджи:
– Подтверди, что я убрал зад с твоего стола!
– Пошел вон! – Эл отмахнулся от него. – Проваливай отсюда! Вы, итальяшки, начинаете действовать мне на нервы.
Он встал, подошел к окну и задумчиво поглядел в сад.
У него за спиной Рикардо перешел на итальянский и что-то быстро затараторил в трубку. Кончив разговор, он подошел ь встал рядом с Аль Хаджи, вглядываясь в темнеющий за окном сад.
– Привет от Счастливчика Джо, – протяжно произнес он.
– Артур мне передал.
– Он хочет, чтобы я помог тебе выкарабкаться из дерьма, в котором ты увяз.
– Этого мне Артур не говорил. Рикардо отчеканил в ответ:
– Я только что беседовал с самим Счастливчиком. Он сказал, что у тебя... возникли проблемы... кое с кем.
– Егеря, – буркнул Аль Хаджи.
– Я займусь этим.
– Но как? – Аль Хаджи повернулся к нему лицом.
– Надо подумать. Пожалуй, дадим им бой, перебьем всех!
– Их целая армия, – сообщил Аль Хаджи.
– Ликвидируем самых настырных, – предложил Рикардо. – У остальных тогда сразу поубавится рвения.
Аль Хаджи на миг задумался.
– Тебя же разыскивает полиция, – сказал он. – Если твой след приведет их сюда...
– Не беспокойся, – Рикардо опустил ладонь на могучее плечо Аль Хаджи, – все будет в порядке. Вот увидишь. О'кэй?
Аль Хаджи только кивнул в ответ. Хуже, чем, теперь, уже не будет – просто некуда!
– Теперь, – попросил Рикардо, – расскажи мне об этих егерях поподробнее.
Оба сели друг против друга. Их разговор продолжался два часа.
Глава 19
Два дня спустя Рикардо улетел из Найроби в Малинди самолетом «Дуглас-10» компании «Кения Эйруэйз», совершающим этот рейс один раз в неделю.
Через час, в десять утра, самолет приземлился в Малинди, и Рикардо поехал на такси в приморский отель «Скала Эдема», где был заказан номер на одну из его многочисленных фамилий. Его багаж состоял из небольшого коричневого саквояжа с двумя сменами белья, запасной парой брюк, бритвенными принадлежностями и револьвером тридцать восьмого калибра, завернутым полотенце. Он заплатил вперед наличными за одни сутки и потребовал квитанцию. Потом поднялся в свой номер, надел светло-голубые плавки и отправился купаться в океан.
Утро выдалось солнечным и на редкость красивым, песок отливал золотом. По обе стороны от отеля на протяжении восьми километров туристы загорали на пляже, плескались в подернутой легкой рябью воде. В небольшой мелководной бухте со стоявших на якоре моторных лодок ныряли в воду аквалангисты; рыбачьи парусники «доу» возвращались к берегу с утренним уловом.
Рикардо мощными гребками поплыл, движения его были размеренны и неторопливы. Проплыв метров сто, он остановился. Отсюда ему открылся восхитительный вид на белую береговую линию, тянущуюся далеко-далеко вправо и влево до темных коралловых рифов, стерегущих выходы из бухты. Мир и покой, царящие на берегу, напомнили ему приморские поселки вблизи родного Майами.
Полежав на воде несколько минут, он не торопясь поплыл назад, вышел на берег, растянулся на мягком песке, приятно расслабляясь, и незаметно задремал.
Когда он проснулся, пляж совсем опустел. Туристы отправились обедать. Рикардо и сам испытывал волчий аппетит. Окунувшись, чтобы смыть налипший песок, он направился по утрамбованной дорожке в отель.
Ему накрыли на одного за столиком на продуваемой прохладным бризом веранде с видом на океан. Расправившись с огромным кровавым бифштексом и осушив два бокала кьянти, Рикардо снова ожил – кончилось его заточение. После кофе он поднялся к себе в номер соснуть.
Проснулся он в четыре пополудни весь в испарине, хотя кондиционер работал на полную мощность. Приняв душ, оделся и спустился в холл, чтобы справиться, нет ли для него каких-либо сообщений. В ответ на его вопрос портье вручил ему ключи от машины, взятой напрокат в фирме «Герц», – маленький двухцветный «сузуки» стоял под пальмами у входа.
Рикардо сел за руль и решил испытать машину. Он выехал из городка по прибрежному шоссе и помчался на север в сторону Малинди. Докатив до дельты реки Сабаки, повернул назад.
«Сузуки», пожалуй, чересчур уж легкий, однако хорошо слушался руля. Рикардо заехал на колонку в двух шагах от своего отеля, проверил бензин, масло, воду, давление в шинах.
В ящичке на приборном щитке лежала карта, которой он заранее просил его снабдить. Вернувшись в номер, Рикардо целый час корпел над ней, запоминая рельеф местности, высчитывая не обозначенные расстояния.
В семь часов он спустился поужинать, заказал жареных креветок с рисом и пиво. Он сидел за своим столиком, незаметно разглядывая наслаждающихся отпускной истомой женщин, гарцующих по залу в вечерних платьях.
«Не горячись, Рикки, – сказал он себе. – Ты уже у цели. Покончишь с дельцем, возвращайся сюда и устраивай себе праздник. А если эта черная образина Аль Хаджи... вдруг загнется, открываются неограниченные возможности».
После ужина он вышел прогуляться в окружавшем отель саду. К вечеру жара спала, на небе сверкали звезды, пальмы мягко шелестели на ветерке. До берега было рукой подать, начался прилив. В кафе у бассейна оркестранты настраивали инструменты – туристы будут танцевать до утра под открытым небом.
Рикардо поднялся в номер незадолго до восьми и вскоре уже крепко спал.
Он проснулся после полуночи, отдохнувший, посвежевший, в отличном расположении духа. Принял душ, побрился, щедро умастил щеки специальным лосьоном – от соленой океанской воды на лице появилось легкое раздражение. Затем облачился в светло-бежевый костюм «сафари» и удобные замшевые ботинки. Упаковав свои вещи в саквояж, Рикардо сунул револьвер за пазуху в пристегнутую к плечу кобуру и вышел из номера.
Оркестр у бассейна развлекал разгоряченную, веселящуюся толпу. В тени обнимались парочки. На автомобильной стоянке было полно легковых машин и туристских автобусов.
Рикардо выехал за ворота отеля и погнал «сузуки» на север по прибрежному шоссе. Сна у него не осталось ни в одном глазу, он был весь собран, напряжен как пружина, с удовольствием вдыхал теплый соленый ветер с океана. Проехав два километра, свернул влево, в сторону Ганды.
Дорога была неровной и пыльной. Из-за позднего времени на ней совсем не было других машин. «Сузуки» вел себя безупречно, превзойдя все ожидания Рикардо: плавно преодолевал ухабы, легко выписывал крутые виражи.
Рикардо закурил сигарету и задумался. Мимо промелькнул спящий крепким сном Джилоре, крошечный городок на опушке леса Арабуко.
Если все сойдет, как он задумал, Рикардо в два счета может стать главой всех операций семьи Делори в Восточной Африке. Но сначала надо показать, на что он способен. Счастливчик Джо довольно прозрачно намекнул ему на это.
Он прогнал прочь мысли о будущем и сосредоточился на одном – необходимо вовремя достичь цели.
Проехав еще сорок километров, Рикардо сбавил скорость, чтобы не проскочить поворот на Собасо. Через пять минут он заметил неровный проселок. Выло около четырех утра, когда «сузуки» свернул на него и покатил по высохшей саванне на север, заметно сбавив темп.
Рикардо теперь уже никак не смог бы миновать водоем Собасо – проселок был проложен чуть ли не по берегу. Растительность вокруг него была темнее, чем на окружающем плато.
Занималась заря, небо стало медленно алеть на востоке. Рикардо поежился. Было холодно, он продрог до костей. На часах пять тридцать. Аль Хаджи велел быть в назначенном месте не позднее шести, но, насколько мог разглядеть Рикардо в сероватом свете зари, те, кто должен его встречать, еще не прибыли.
Рикардо устал от тряски – всю ночь пришлось просидеть за рулем. Он расстегнул пуговицы на груди, чтобы в случае чего легче было достать револьвер, откинул спинку сиденья назад, смежил веки и, несмотря на посвистывающий леденящий ветер, задремал.
Его разбудил треск ветвей и шелест. Черное лицо, обросшее длинной бородой, прижалось к оконному стеклу. Уже совсем рассвело. Человек за окном улыбнулся и что-то сказал, но Рикардо не разобрал слов. Он опустил стекло.
– Привет! – негромко произнес Хамади, командир браконьеров. – Ты как раз вовремя.
– Угу, – буркнул Рикардо.
Позади Хамади стояли трое мужчин весьма внушительного вида, в темных тяжелых шинелях, такая же была и на Хамади, у каждого на плече автоматическая винтовка.
– Как там Эл? – спросил Хамади.
– О'кэй, – ответил Рикардо.
– А Найроби как?
– О'кэй.
– Ну и хорошо.
Они смотрели друг на друга в напряженном молчании.
– Эл как? – снова спросил Хамади.
– О'кэй.
Чтобы доказать, насколько все «о'кэй», Рикардо полез в карман и вручил вожаку браконьеров увесистый конверт с тридцатью тысячами шиллингов.
– О'кэй! – воскликнул теперь Хамади.
Он взвесил конверт на ладони, прежде чем сунуть его в карман, затем обошел «сузуки» вокруг, и Рикардо распахнул перед ним дверцу.
Хамади не без труда втиснулся на переднее сиденье. Он был здоровенный детина, почти такой же гигант, как Аль Хаджи, но поскольку жизнь его шла на свежем воздухе, он был в лучшей физической форме. Походка легкая, неторопливая, кошачья, что лишь подчеркивало скрытую, потаенную мощь и стремительность.
– Здесь не поговоришь, – сказал он, захлопывая дверь. – Иногда над этим местом кружат небольшие самолеты, патрулирующие вдоль границ заповедника, так что поезжай.
Рикардо завел двигатель. Ему не понравилось, что черномазый бандит раскомандовался.
– Они обращают внимание на посторонние машины вблизи ограды, – продолжал Хамади. – Поедем отсюда.
– Куда? – спросил Рикардо.
– Вот по этой тропе.
От Хамади пахло пылью, потом и жаренным на костре мясом. В нем трудно было признать респектабельного джентльмена в пиджачной паре и галстуке, с которым Рикардо несколько дней назад обедал в отеле «Нью-Стенли». Тот Хамади благоухал одеколоном, курил сигары и залпом пил коньяк, не отставая от Аль Хаджи.
Зеленый «лендкрузер» вынырнул впереди них из кустов и остановился. Трое мужчин, семенивших вслед за «сузуки», залезли на заднее сиденье «крузера», который развернулся и поехал впереди, показывая дорогу.
Проехав километр, они съехали с тропы и оказались в высохшем речном русле, которое привело их в глубокое скалистое ущелье. «Сузуки» с трудом продирался сквозь кусты терновника, объезжая огромные валуны. Судя по всему, машины здесь ездили крайне редко.
– Скоро дорога станет получше, – сказал Хамади. Рикардо мельком взглянул на него и промолчал.
– А что, – спросил Хамади, – разговор этот до Найроби отложить нельзя?
– Нельзя.
Солнце уже поднялось, когда русло стало ровнее; они прибавили скорости и через три километра достигли укрытия браконьеров в ущелье. Штаб Хамади был устроен в пещере. Вход в нее был на покатом склоне скалы, метрах в десяти над высохшим руслом. Они оставили машины за огромными валунами и взобрались по склону к пещере.
– Добро пожаловать, – пригласил гостя Хамади.
В пещере было темно, прохладно и так же просторно, как в в кабинете Аль Хаджи. В дальнем углу были свалены тонны слоновых бивней и звериных шкур, добытых браконьерами. Часть пещеры, прилегавшая ко входу, служила жильем самому Хамади и его людям. В пещере оказалось пятеро мужчин: двое сидели у очага, третий обрабатывал шкуру зебры; еще двое заклеивали проколотую камеру от колеса «ленд-крузера».
Пахло ароматным, высокосортным кофе.
– Садись, – Хамади указал Рикардо на один из двух низких табуретов. – Хочешь кофе?
Рикардо уселся.
– Джуба, – окликнул Хамади одного из мужчин, сидящих у очага. – Кахава (Кахава – кофе (суахили).)
Дотом он опустился на второй табурет и достал сигареты.
– Мы пользуемся этим укрытием в сухой сезон, – он протянул пачку Рикардо. – Когда идут дожди, русло наполняется одой, река выходит из берегов, затопляет пещеру и всю округу.
Рикардо рассеянно кивнул.
– В заповедник в дождливый сезон лучше не соваться, – продолжал Хамади. – Либо застрянешь с машиной в непролазной грязи на несколько недель, либо оставишь за собой отчетливый след, который с воздуха заметен не хуже, чем Момбас ское шоссе.
Рикардо снова кивнул, и его карие глаза забегали по стенам. «Все это, – думал он, – скоро достанется ему, станет его крепостью».
Они пили горячий кофе без сахара, и Хамади подробно рассказывал Рикардо, чем и как промышляют в заповеднике браконьеры. Потом они вышли из пещеры на залитый солнечным светом склон, и, устроившись в тени зонтичного терновника, приступили к обсуждению самых важных дел, ради чего, собственно, Рикардо и приехал в эту глушь.
Хамади и без того знал, зачем пожаловал белый. Аль Хаджи все ему растолковал по телефону, дозвонившись накануне в Дакавачу. Аль Хаджи недвусмысленно намекнул, что не станет слишком горевать, если Рикардо ненароком погибнет в хода операции. Напротив, Аль Хаджи не поскупится даже на приличную денежную премию, чтобы выказать свою признательность, если удастся устроить столь прискорбный исход. Хамади, слушая Аль Хаджи, поддакивал в трубку...
Рикардо объяснил тем временем, в чем состоит его миссия. Некие весьма крупные особы озабочены перебоями со слоновой костью, имевшими место в последнее время. На карту поставлены большие суммы «капусты».
– И еще человеческие жизни, – добавил Хамади, потерявший недавно в стычке с егерями родного брата.
Рикардо кивнул и продолжал. Если задержки с отправкой товара будут случаться и в дальнейшем, это приведет к трагиче-ским последствиям. Так что надо немного унять пыл обнаглевших егерей. Боссы дали «добро» на это дело. Устроить налет на их базу и обезвредить трех самых дотошных объездчиков.
Хамади замотал головой.
– Ни в коем случае! Хоть я и мечтаю отомстить за смерть брата, на их базу нападать отказываюсь! Надо думать и о завтрашнем дне. Такая наглость приведет правительство в бешенство; чего доброго, в заповедники направят особые армейские части, что-то вроде вашей американской морской пехоты – ловкие, свирепые, обожают рискованные заварушки. Если им поручат охрану зверей, конец нашему бизнесу. Нет уж, дружище, они нас в два счета сживут со свету. Надо думать и о завтрашнем дне.
Рикардо долго таращил на Хамади глаза. – Ну и что же, по-твоему, нам делать?
Хамади пожал плечами.
– Можно устроить на них засаду и задать им перцу. Но базу трогать нельзя.
Рикардо задумался, холодно посверкивая карими глазами.
– Говорят же тебе – моего родного брата укокошили во время такого рейда! – с жаром воскликнул Хамади. – Родного брата! Мы уверены, что некоторые их налеты произошли по чьей-то подсказке... Более того, сдается мне, что я знаю, кто предатель...
Рикардо помолчал, прежде чем спросить:
– Кто?
Хамади снова предложил ему сигарету.
– Только не швыряй окурки где попало. Этот кустарник горит не хуже тряпья, политого бензином. При таком ветре, как теперь, в несколько мгновений пожар может охватить тысячу акров. Он уничтожит зверье и заросли, в которых мы прячемся. Так что нам пожары в саванне нужны еще меньше, чем объездчикам. От них страдает наш бизнес.
Рикардо терпеливо кивнул и повторил свой вопрос:
– Кто предатель?
– Предоставляю тебе самому сделать выводы, – ответил Хамади. – У меня есть свой человек на егерской базе у горы Лали. Несколько дней назад я получил от него весточку, что на завтра назначен рейд. Тайник, где у меня припрятаны огромные партии товара, стал им известен! Меня особенно поразило то, что я сам собирался быть в том месте завтра утром, чтобы вывезти последний груз, заказанный Элу. Я велел своему человеку на их базе выведать, откуда у егерей такие точные сведения. Видишь ли, кроме меня и Эла, который любит вникать во все детали, никто не знал, что я буду там завтра утром.
Хамади затянулся сигаретным дымом, уставив налитые кровью глаза в какую-то точку на простиравшейся перед ними бескрайней равнине.
– Вчера вечером я получил ответ, – продолжал он вполголоса. – Им туда позвонила какая-то баба из Найроби.
– Сука проклятая! – свирепо выругался Рикардо. – Вонючка!
Хамади молча кивнул и прибавил:
– Вижу, мы подозреваем одну и ту же. Налетом будет командовать егерь по имени Фрэнсис Бэркелл. Насколько мне известно, именно он и его ушедший со службы напарник Джон Кимати убили моего брата.
Рикардо молчал, время от времени попыхивая сигаретой и глубоко затягиваясь, так, словно курил марихуану.
– Знаю, о чем ты думаешь, дружище. – Хамади медленно обнажил крепкие белые зубы в ухмылке. – Сак бог велел устроить там засаду, верно ведь?
Рикардо кивнул.
Хамади же замотал головой.
– Лично я «пас» по двум причинам. Во-первых, мне удалось уже вывезти последнюю партию слоновой кости с территории заповедника. Во-вторых, ее необходимо доставить в Момбасу не позднее завтрашнего утра. По всей округе будут проверки на дорогах, как только выяснится, что тайник пуст. А ты сам сказал, что на карту поставлено слишком много «капусты». Рикардо сосредоточенно думал.
– Сколько их всего? – спросил он.
– Точно не знаю, – пожал плечами Хамади. – Не больше, чем влезет в один «лендровер». Наверно, человек шесть.
Рикардо потянулся словно спросонья и посмотрел браконьеру прямо в глаза.
– Дай мне троих надежных парней, чтобы знали местность я умели обращаться с оружием. С такой троицей я смогу атаковать и дюжину егерей.
Хамади притворился, что обдумывает просьбу Рикардо.
– Не хотелось бы рисковать лучшими людьми, – сказал он тягуче.
– Я ведь и своей жизнью рискую.
– Тебе за это платят.
– Твоим ребятам тоже перепадет.
Хамади помолчал и через некоторое время произнес:
– Право, даже не знаю, как быть...
– Будем считать, что я у тебя их нанял, – предложил Рикардо.
Хамади снова замотал головой, рассеянно подергивая себя за кончики усов.
– Не знаю; – повторил он. – Спрошу, есть ли добровольцы. Вряд ли кто захочет...
Он поднялся, Рикардо тоже встал на ноги.
Спускаясь по склону ко входу в пещеру, Хамади вспоминал щедрое предложение Аль Хаджи – если американец погибнет во время операции, Хамади получит премию. Хамади был настоящим бизнесменом, он старался не упустить случая заработать немного... «капусты».
Вернувшись в пещеру, оба улеглись передохнуть и проспали до обеда. Во второй половине дня стали готовиться в дорогу: Хамади всю ночь проведет в машине с грузом слоновой кости, чтобы к утру быть в Момбасе; Рикардо же со своим отрядом выступит в Национальный парк «Цаво».
Хамади отыскал добровольцев для Рикардо. Потолковав о чем-то с тремя своими людьми, он дал им четкие инструкции относительно того, что делать, когда завяжется перестрелка. Итальянец, со своей стороны, пообещал каждому из них по Две тысячи шиллингов за участие в засаде.
В шесть вечера обе автомашины покинули ущелье. «Лендкрузер», нагруженный бивнями, шкурами и другими трофеями, покатил на юг, мимо водоема Собасо, по тому пути, который ночью проделал Рикардо, только в обратном направлении. Хамади и итальянец договорились через пару дней встретиться в Малинди. Вожаку браконьеров тоже причиталось получить с Рикардо две тысячи шиллингов в качестве комиссионных за то, что уступил ему на время своих людей.
Имея под рукой карту, компас и новенькую АР-10 – точно такие же были и у его попутчиков, – Рикардо повез приданных ему браконьеров через брешь в ограде в заповедник «Цаво», к месту, намеченному для засады. Медленно подпрыгивая на кочках, они двигались по звериной тропе в красно-желтых лучах заката.
Итальянцу не сказали всей правды об истинной мощи отряда по борьбе с браконьерством, о том, что у егерей есть даже вертолет, который может возникнуть внезапно, словно гром среди ясного неба, и доставить подкрепление.