Текст книги "Пиратское фэнтези"
Автор книги: Майкл Джон Муркок
Соавторы: Гарт Никс,Говард (Ховард) Уолдроп,Кейдж Бейкер,Наоми Новик,Эрик Флинт,Элизабет Бир,Конрад Уильямс,Джефф Вандермеер,Сара Монетт,Стив Айлетт
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
– С тобой кто-нибудь есть? – спросил он.
Магда покачала головой:
– Чаго полез следом, но мне пришлось прикончить этого тупого ублюдка.
Капитан Вальдес помрачнел.
– Это он во всем виноват, капитан, – защищалась Магда.
– Нам нужны люди, Магда. Кит тянет нас вниз! Мы сбросили весь балласт, но это не помогло.
Магда выглянула из иллюминатора. Море было очень близко, и туша уже исчезла под водой. Три каната, соединявшие дирижабль с китом, уходили в темную воду, покрытую тлеющим маслом; «Ависпа Ферос» продолжала погружаться.
– Итак, кто у нас есть? – спросила Магда.
– Ты, я и Таварес, – вздохнул капитан. – Андрес не отвечает со своего поста.
– Когда вся эта заваруха кончится, я пристукну кучу народа, – пробормотала Магда. – Какие будут приказания, капитан?
– Приказания? Dios, Магда, у меня нет команды!
Магда рассерженно подняла брови:
– Ты что, ничего не умеешь делать сам? Нас трое, и канатов тоже три. Если хочешь спасти «Ависпу Ферос», их нужно обрубить, pronto.[30]30
Живо (исп.).
[Закрыть]
Капитан Вальдес мгновение пристально смотрел на нее, затем схватил фонарь и полез в коридор, идущий под килем. За ним последовали Таварес и Магда. Спотыкаясь, они побежали по проходу; пол под ними кренился все больше и больше. Внезапно впереди сквозь швы в корпусе хлынула вода.
– Назад! – крикнула Магда. – Слишком поздно. На корму!
– Нет! Мы еще сможем до них добраться!
– Только если ты отрастишь жабры, капитан.
Пол вздымался все выше, пока наконец не встал почти вертикально. Трое пиратов перелезли на стены, пользуясь скобами и опорами в качестве лестниц. Снизу раздался хлопок, и внезапно подул ветер: лопнул первый газовый мешок – и начал выходить гелий.
«Ависпа Ферос» мгновенно снизилась на тридцать футов. Капитан Вальдес уронил фонарь. Таварес выпустил перекладину и с криками полетел вниз. Затем раздался удар тела о доски, и крики смолкли. Мимо них пронеслась кучка пауков. Корпус где-то внизу вспыхнул – это огонь перекинулся на судно.
– Шевелись, капитан. Или не отставай, или я иду одна.
Они полезли вверх. В это время лопнула еще одна ячейка с газом, затем еще одна. Каждый раз их захлестывал поток гелия, за которым следовал ужасный рывок. Дирижабль стремительно падал, увлекаемый в море гигантской тушей кита. Они миновали дверь в рулевую рубку, и Магда остановилась. Перепуганные насмерть тысяченожки бились в своей упряжи.
– Перелезай на гондолу, затем прыгай, – велела Магда. – Нам не добраться до кормы – тонем слишком быстро. Плыви как можно дальше от корабля и молись, чтобы кракены последовали за китом в море.
Они забрались по лестнице на гондолу, и в этот момент корабль содрогнулся. Внизу – по-прежнему очень далеко – бледные языки пламени яростно лизали корпус. Над горизонтом, на фоне звездного неба, сверкал широкий белый полумесяц Ансули, над ним – небольшой голубой полукруг Сидоны. Но даже в свете лун Магда не могла разглядеть ни платформы, ни китобойных дирижаблей.
Она закрыла глаза и прикоснулась к сидонийской молитве по усопшим, вытатуированной на плече. Затем прыгнула вниз.
Магда ударилась о воду с такой силой, что у нее перехватило дыхание. По инерции она глубоко погрузилась в море и принялась яростно пробиваться наверх, пока боль в легких не заставила ее наглотаться воды. Она резко вынырнула, жадно хватая ртом воздух. Затем, не давая себе передышки, поплыла прочь от тонущего корабля, но вскоре усталое тело воспротивилось и руки отказались шевелиться.
«Значит, вот какой он, конец, – думала она, лежа на воде. Набегавшие волны заливали ей лицо. – Все псу под хвост. А я-то мечтала устроить драку в каком-нибудь баре. Взять с собой кучу этих ублюдков».
Кто-то схватил ее за волосы и потянул. Чьи-то руки несколько раз хлопнули ее по лицу, и Магда, закашлявшись, сделала вдох.
– Только не думай, что я так просто отпущу своего первого помощника, – сказал капитан Вальдес. Грязные волосы падали ему на лицо, одной рукой он держался за какую-то бочку. – Ты мне еще понадобишься, Магда, когда я оправлюсь после этой катастрофы.
Он помог Магде забраться на бочку, и она уцепилась за скользкие доски. Со слезами на глазах капитан нащупал руку Магды и сжал ее. Они плыли вдвоем, глядя, как корма «Ависпы Ферос» исчезает под водой.
– Капитан.
– Да, Магда?
– Помнишь, что случилось с Чаго?
– Помню.
И он выпустил ее руку.
«The Whale Below» by Jayme Lynn Blaschke
ГАРТ НИКС
За морскими воротами ученых-пиратов Сарске
Перевод Г. Соловьевой
– Напомни-ка, почему бы пиратам не потопить нас из дальнобойных? – попросил сэр Гервард, лениво откинувшись на борт скифа.[31]31
Скиф – изначально небольшое парусно-гребное судно.
[Закрыть]
Руки сэр Гервард свесил за борт, и двойные манжеты на алых рукавах промокли насквозь. Порой брызги долетали и до затылка. Сэр Гервард наслаждался: воды в этих восточных морях были теплые, волны пологие, и суденышко держало скорость в четыре-пять узлов при силе ветра в двенадцать.
– Прежде всего, этот скиф принадлежал Анниму Телу, агенту пиратов в Керебаде, – ответствовал мистер Фитц. Кукла ростом всего три фута шесть дюймов, казавшаяся еще ниже за отсутствием излюбленного головного убора – высокой шляпы, – легко управлялась одновременно с румпелем и главным парусом скифа. – Далее, мы оба в красном. Пираты архипелага предпочитают одежды этого цвета и будут считать нас собратьями, пока мы не докажем обратного. И третье, достаточно средней силы подзорной трубы, чтобы разглядеть сундук, привязанный к банке.[32]32
Банка – скамья на судне или гребной шлюпке.
[Закрыть] Прежде чем пускать его на дно, они захотят ознакомиться с содержимым.
– Если только они не пьяны, что вполне вероятно, – жизнерадостно заметил Гервард.
Он вытащил руки из воды и встряхнул рукавами, стараясь не замочить просмоленный полотняный мешок с личным арсеналом, лежавший у его ног. Учитывая характер задания, он не захватил свое привычное оружие, которое с виду вовсе и не походило на таковое. В мешке скрывались всего-навсего четыре обычных, но хорошо пристрелянных курковых пистолета, клеенчатый мешочек с порохом, коробка с пулями и дага[33]33
Дага – кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.
[Закрыть] из вороненой стали в ножнах из акульей кожи. Боевой меч в ножнах лежал поперек мешка, упираясь корзинчатой гардой в ступню Герварда.
Он оставил доспехи в той гостинице, где встречался с курьером Совета Союза Безопасности Мира. Ветерок приятно гладил кожу, да и по натуре сэр Гервард был оптимистом, однако это не помешало ему отметить тот факт, что алая рубаха, кожаные штаны и морские сапоги вряд ли послужили бы ему защитой, вздумай пьяные пираты с шебеки,[34]34
Шебека – парусно-гребное трехмачтовое судно.
[Закрыть] к которой они приближались, поупражняться в стрельбе из мушкетов.
Впрочем, ни дубленая кожа, ни закаленная сталь не спасли бы его, попади пуля в сундук. В этом случае не помогло бы и колдовское искусство мистера Фитца, впрочем, тот мог бы прибегнуть к магии, чтобы отвести пули и от сундука, и от скифа.
Мистер Фитц был одет в штаны с буфами и с виду походил на тех кукол-марионеток, обладающих свободой воли, которых в давние благостные времена мастерили для исполнения веселых мелодий, декламации эпических поэм и вообще забавы ради. Внешность не соответствовала его истинной натуре: те представители рода человеческого, кому случалось свести с куклой более близкое знакомство, вовсе не находили мистера Фитца забавным. Хотя его полный швейный набор остался в гостинице вместе со снаряжением сэра Герварда, под тугой красной банданой на голове-тыкве из папье-маше он скрывал несколько магических игл, а в обращении с ними мистер Фитц не имел себе равных ни на суше, ни на море.
– Мы уже на расстоянии выстрела из носового орудия, – отметил Гервард и непринужденно перекатился на живот, так что над носом скифа виднелась только его голова. – Держи прямо на них.
– Я перечислил три веские причины, по которым они не станут нас обстреливать, – напомнил мистер Фитц, однако румпель чуть шевельнулся в его руках, развернув маленькое судно точно носом к стоящей на якоре шебеке и лишив пиратов возможности ударить в борт. – К тому же у носового орудия и пушкаря-то нет.
Гервард прищурился. Без своего артиллерийского бинокля он не взялся бы сказать, что происходит на палубе, но зрение Фитца, как он знал, было много острее.
– Ну ладно, предположим, они не расстреляют нас прямой наводкой, – согласился он. – По крайней мере, прежде поговорят. Напомни, как меня теперь зовут?
– Мартин Верный Меч, гроза моря Синдиков.
– Как пышно! – поморщился Гервард. – Вряд ли я сумею это выговорить и подавно не смогу изобразить подобного типа.
– Имя принадлежит настоящему пирату, хотя я сомневаюсь, чтобы к нему часто обращались с полным титулованием, – пояснил мистер Фитц и поправился: – Мне следовало бы сказать – принадлежало, еще несколько месяцев назад. Он был высокий, светловолосый, как и вы, к тому же море Синдиков достаточно далеко, чтобы вы могли без опаски использовать этот псевдоним.
– А ты? Фарнолио, помнится?
– Фаролио, – поправил его Фитц. – Артист, оказавшийся в стесненных обстоятельствах.
– Как это кукла может остаться без работы? – спросил Гервард, не глядя на собеседника.
Его внимание привлекло движение на палубе шебеки. Ему хотелось бы верить, что суетятся там не пушкари, готовящиеся к бою.
– Куклы-певцы не так уж редко теряют голос, – пояснил Фитц. – Если горло им сделали из тростника, а не из серебряной трубки, колдовство держится не больше пяти-шести столетий.
– У тебя, как я полагаю, горло серебряное?
– Из сплава нескольких металлов, – сообщил Фитц. – Серебряное более распространено. Между прочим, я вношу поправку в одно из предыдущих утверждений.
– Что?
– Они намерены стрелять, – произнес Фитц и налег на румпель.
Скиф резко уклонился вправо, большой парус хлопнул при повороте. И тут же маленькое пушечное ядро взметнуло воду футах в сорока или пятидесяти по правому борту.
– Держи прямо! – прикрикнул Гервард. – Так мы, того гляди, сами сунемся под выстрел.
– Думаю, следующего выстрела не будет, – возразил Фитц. – Того, кто стрелял, сейчас избивают прикладом мушкета.
Гервард прикрыл глаза ладонью и всмотрелся. Солнце в этих краях было жарким и слепило на воде. Но они подошли уже так близко, что он ясно видел одетых в красное людей, столпившихся у бушприта. Они окружили на удивление хрупкого пирата, смертным боем лупившего скорчившегося – или упавшего на палубу – человека.
– Название судна видишь? – спросил Гервард.
– Нет, – ответил Фитц, – но пушечные порты черные, на перилах юта полустертые полосы желтой краски, а носовая фигура, хотя и повреждена ядрами, явно изображает вздыбившегося морского котика. Что соответствует описанию Аннима Тела. Это те, кого мы ищем. «Морской котик», капитан – некая Ромола Зверь. Подозреваю, что это она обработала прикладом пушкаря.
– Пиратка, – задумчиво протянул Гервард. – Анним Тел не упоминал, она хорошенькая?
– Я и сам вижу, что на ваш вкус она недурна, – ответил Фитц и строго добавил: – Что совершенно не имеет отношения к делу.
– Однако сделает более приятным общество пиратов, – возразил Гервард. – Как ты считаешь, на таком расстоянии голос уже расслышат?
– Вполне, – кивнул Фитц.
Гервард встал, упираясь коленями в верхние доски носовой обшивки, и сложил ладони рупором.
– На корабле! «Морской котик»! – выкрикнул он. – Возьмете на борт двоих братьев?
На носу произошло быстрое движение: большая часть пиратов целеустремленно двинулась на верхнюю палубу. На носу остались двое: хрупкая фигурка, в которой теперь уже можно было распознать женщину – почти наверняка капитан Зверь, – и бочкогрудый великан за ее плечом. У их ног лежало изломанное тело.
Великан склонился, чтобы расслышать несколько слов, тихо сказанных женщиной, после чего наполнил грудь воздухом так, что чуть не отлетели пуговицы алого камзола, и заорал в ответ. Его голос разнесся куда дальше, чем крик Герварда.
– Ну, подходите, парни! С левого борта, пожалуйста.
Мистер Фитц налег на румпель и натянул парус, так что скиф, описав широкую дугу, начал уже разворачиваться от левого борта шебеки. В этот момент Фитц опустил парус. Если он рассчитал правильно, скиф должен был мягко прижаться к борту шебеки. Если ошибся – они врежутся в борт носом, повредят скиф и выставят себя на посмешище.
Потому-то рулевым и был мистер Фитц. В далеком прошлом кукле довелось несколько десятилетий прослужить матросом, его деревянная шкура неплохо просолилась, память не стерлась и чутье не притупилось.
Что касается Герварда, тот прослужил год канониром на фрегате Кальянского торгового союза, но ему тогда было пятнадцать, а с тех пор прошло десять лет. За эти годы ему раз-другой приходилось ввязываться в короткие приключения на море, и он вполне мог сойти за моряка на большом корабле. Но в обращении с лодками у него опыта не было, а потому он поспешно выполнил тихий приказ мистера Фитца: спустить парус и встать с веслом на борту, готовясь смягчить удар при соприкосновении судов. На деле удара не последовало, и Герварду осталось только поймать сброшенный с шебеки конец, чтобы закрепить скиф у борта. Мистер Фитц тем временем сворачивал паруса. При таком легком волнении не составило труда взобраться на стоящую на якоре шебеку через понижение в средней части борта, цепляясь за пушечные и цепные порты. Меч почти не мешал Герварду. Пистолеты он оставил на скифе.
Пока Гервард с Фитцем поднимались на ноги, пираты рассыпались по палубе и снова собрались, выстроившись в два неровных ряда. Оружия они не обнажали, однако было вполне очевидно, что морские котики рассматривают гостей с большим подозрением. Гервард без удивления, полагая, что среди пиратов это обычное дело, отметил, что мужчины большей частью уродливы или обезображены шрамами, а порой то и другое вместе. Фитц, тоже обратив внимание на это обстоятельство, подумал, что в дальнейшем стоит исследовать его причины.
Ромола Зверь спустилась по короткому трапу с бака на палубу и встала рядом с выстроившимися пиратами. Здоровяк в красном камзоле держался позади нее, но его Гервард почти не замечал. Лицо женщины, правда, не украшали шрамы, и это мешало ему назвать ее настоящей красавицей, и все же Зверь была хороша, а пороховой ожог на высокой скуле лишь подчеркивал ее природное обаяние. На ней был камзол из тонкого синего шелка с вышивкой – тем же морским котиком – и не было рубахи. Камзол оказался застегнут довольно небрежно, и Гервард обнаружил, что не может оторвать от нее взгляда. С запозданием вспомнив о полученных наставлениях, он бодро и неопределенно взмахнул рукой, изображая приветствие.
– Добрая встреча, капитан! Мы – Мартин Верный Меч и ужасная кукла Фаролио с ушедшей на дно «Забытой боли» – имеем немалый вес в Братстве моря Синдиков.
Зверь вздернула одну бровь и склонила набок голову. Ветерок тут же подхватил длинные рыжеватые волосы на невыбритой половине ее головы. Гервард смотрел прямо на нее и старался не выдать готовности мгновенно нырнуть в сторону, прорвать пиратский строй, обогнуть бизань, выхватить меч и держаться, давая Фитцу время приготовиться и выпустить на волю ад…
– Далеко вас занесло от моря Синдиков, капитан, – отозвалась наконец Зверь. Она говорила странно визгливым гортанным голоском, и Герварду подумалось, что причиной тому мог быть алкогольный или кислотный ожог гортани. – Что привело вас в эти воды, на «Морского котика»? Да еще на посудине самого Аннима Тела и с аппетитного вида сундучком на банке?
Она не подала знака, но что-то в ее тоне или в сказанных словах заставило пиратов в строю расслабиться. Атмосфера надвигающегося боя рассеялась.
– Предложение, – ответил ей Гервард. – К взаимной выгоде.
Зверь улыбнулась и прошлась по палубе. Могучий телохранитель следовал за ней по пятам. Остановившись перед Гервардом, она взглянула на него снизу вверх и улыбнулась кривоватой улыбкой, напомнив ему кота, как раз с таким видом примеривающегося забраться на колени к человеку и запустить когти в самое чувствительное место.
– Мы ведем речь о сокровищах, Мартин Верный… Меч? Золото и тому подобное? Работорговлей «Морской котик» не занимается, что бы ни думали о нем наши братья из моря Синдиков.
– Никаких рабов, капитан, – заверил Гервард. – Только сокровища всякого рода. Столько золота и серебра вы никогда не видели. И никто не видел.
Зверь на мгновение улыбнулась во весь рот и, придвинувшись к Герварду, подхватила его под локоть. Ее ловкое движение лишило его возможности мгновенно выхватить меч.
– Говори же, Мартин, – попросила она. – Нападение на конвой Ингмала? Высадка в бухте Грикена?
Вся ее команда расхохоталась при этих словах, и Гервард ощутил, что настрой снова переменился. Зверь над ним насмехалась: для нападения на пресловутый конвой, раз в два года доставляющий урожай с шафрановых полей Ингмала, потребовался бы целый пиратский флот, а бухту Грикена прикрывали пушки заслуженно прославленного Алмазного форта и их раскаленные докрасна ядра.
– Я не занимаюсь мечтами и фантазиями, капитан Зверь, – спокойно возразил Гервард. – Но то, что я предлагаю, стоит дороже ингмалского галеона.
– Так что же это? – спросила Зверь и подняла взгляд к небу, где над горизонтом еще виднелся побледневший при дневном свете лазурный диск. – Вы добудете для нас с неба голубую луну?
– Я открою вам путь через Тайные Протоки и Морские Ворота ученых-пиратов Сарске, – произнес Гервард, с каждым словом повышая голос, чтобы перекрыть выкрики пиратов: в их голосах сквозь злобное недоверие уже пробивалась алчность.
Зверь сильнее стиснула локоть Герварда, но с ответом не спешила. Понемногу, заметив, что она молчит, затихли и пираты – так велика была ее власть над командой. Гервард встречал очень немногих, обладавших таким влиянием, а ведь среди его знакомых хватало королей и принцев, королев и верховных жриц. Его не в первый раз уколола иголочка сомнения по поводу их плана, точнее сказать, плана Фитца. Зверь была не из тех кошечек, которых легко обвести вокруг пальца.
– Что же это за путь? – спросила Зверь, когда ее команда притихла настолько, что стали слышны плеск волн, скрип такелажа и – во всяком случае самому Герварду – стук его сердца.
– У меня есть план Тайных Проток, – сказал он. – Фаролио – искусный штурман. Он вычислит курс по звездам.
– Стало быть, Тайные Протоки можно пройти, – кивнула Зверь. – Если твой план верен.
– Он верен, мадам, – подтвердил Фитц, заставив свой голос звучать еще писклявее, чем обычно. Детский голосок внушал мысль о безобидности говорящего. – Месяц назад мы подошли к самым Морским Воротам и вернулись обратно.
Зверь опустила голову и встретилась взглядом с голубыми раскрашенными кукольными глазами, не утратившими за столетия колдовского блеска. Несколько мгновений она мерилась с Фитцем взглядами, и щурилась как кошка, решающая, перед ней добыча или опасный враг. Затем она медленно обернулась к Герварду:
– А Морские Ворота… Что толку проходить Протоки, если Ворота закрыты?
– Морские Ворота уже не те, что прежде, – ответил Гервард. – Если нажать в нужном месте, они рухнут.
– Нажать? – Самый кончик языка показался между ее губками.
– Я – опытный канонир, – пояснил Гервард. – В том сундуке на скифе – снаряд для мортиры[35]35
Мортира – старинное орудие для навесной стрельбы.
[Закрыть] особой конструкции, а вы, как мне известно, на прошлой неделе захватили судно для бомбардировок постройки Харкера и еще не успели сбыть его с рук.
Он не упомянул, что судно это было закуплено специально для его команды и потеря его сильно осложнила их первоначальный план.
– У тебя точные сведения, – подтвердила Зверь. – Есть у меня такая посудина. Стоит в бухте за проливом. И команда моя – лучшая на этом море. У тебя маршрут, штурман, бомба и знания, позволяющие проломить Морские Ворота… Две трети нам, морским котикам, и одну треть тебе с твоей куклой. Что скажете?
– Идет, – согласился Гервард.
– Да, – откликнулся Фитц.
Зверь выпустила локоть Герварда, поднесла открытую ладонь к губам, очень нежно лизнула и протянула ему. Гервард, помедлив, изобразил плевок на свою ладонь, и они скрепили договор рукопожатием.
Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина,[36]36
Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено – «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений – раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) – Примечание mtvietnam
[Закрыть] и лизнул ее языком, украшенным голубыми полосками и серебряной кнопкой. Зверь хлопнула по ладони Фитца, не глядя на него.
– Джабез! – распорядилась она, и ее великанская «правая рука» в свою очередь поплевал на ладонь.
Его пожатие оказалось на диво легким и мягким, в глазах блестели искорки веселья, и на обветренном лице играла мягкая улыбка. Вызвала ли ее надежда на сокровища или какая-то потаенная мысль, Гервард не знал, а Фитцу Джабез не улыбнулся. Вслед за Джабезом стали подходить остальные. Сделку должны были скрепить все члены команды. «Морской котик», подобно всем кораблям Братства, теоретически был добровольным обществом, и решения на нем принимались сообща.
Труп, оставшийся лежать на баке, доказывал, что теория есть теория, а на практике капитан Зверь полновластно правила на борту. Плевки и рукопожатия были всего лишь живописным ритуалом, но пиратам он явно доставлял удовольствие – они с такой горячностью трясли руку Герварда, что у того вскоре заболело плечо. С Фитцем обходились сдержаннее, но не потому, что распознали его истинную натуру, – просто человек искони с опаской относится к чуждым формам жизни.
Когда с рукопожатиями было покончено, Зверь снова ухватила Герварда под локоть и увлекла его к большой каюте на корме шебеки. Проходя по палубе, она бросила через плечо:
– Готовься к отплытию, Джабез. Нам с капитаном Верный Меч надо кое-что обсудить.
Фитц не отставал от них ни на шаг. Приказ капитана пролетел у него над головой, и кукле пришлось посторониться, когда пираты бросились к вантам и к кабестану, готовясь поднять якорь и паруса.
Каюту Зверя надвое разделяла плотная занавесь, отгородившая место для сна от большей части помещения, куда с трудом влезли стол с тиковой столешницей и два двенадцатифунтовых орудия. Зверь выпустила руку Герварда, чтобы протиснуться в узкую щель между пушкой и углом стола. Избавившись от ее прикосновения, Гервард почему-то почувствовал облегчение. Он не чурался женщин, имел дело с куртизанками и солдатками, с крестьянками и жрицами, и даже с вдовствующей императрицей, но в этой женщине было нечто, выбивавшее его из колеи, что не удавалось ни одной из прежних любовниц.
Поэтому он вздохнул с облегчением, поняв, что она не собирается уводить его за занавесь, скрывавшую постель. Зверь уселась за стол и указала ему на место рядом. Гервард повиновался, а Фитц, подпрыгнув, взгромоздился на край стола.
– Выпить! – крикнула Зверь.
Ей ответило ворчание из-за низкой дверцы в кормовой перегородке, которую Гервард принял за дверцу шкафа. Из приоткрывшейся двери показался костлявый обрубок руки, покрытый татуировками. Обрубок небрежно сбросил на стол винный мех, подцепленный за ременную петлю.
– Иди подбери на баке мясо, – добавила Зверь.
Подняв мех, она изящно направила струйку темного смолистого вина себе в рот и, глотнув, тщательно облизнула губы. Мех перешел к Герварду. Тот ограничился одним глотком. Он следил взглядом за низкорослым, страшно изуродованным человечком, проползавшим у него под ногами. Человечек был так густо покрыт татуировками, что узнать в нем альбиноса удалось не сразу. У него уцелела только левая кисть, правая рука была обрублена у запястья. Не было и обеих ног до колена, так что он перебирал обрубками но палубе, словно трехпалый сверчок.
– Мой стюард, – пояснила Зверь, когда калека скрылся, и сделала еще один большой глоток. – Превосходно готовит.
Гервард мрачно кивнул. Он узнал часть татуировок – человечек был членом одной из общин каннибалов, расплодившихся далеко на юге в умирающих городах Корадона.
– Я бы пригласила вас пообедать со мной, – хитро поглядывая на него, продолжала Зверь, – да мало кто разделяет мои вкусы.
Гервард кивнул. Ему, правда, доводилось питаться человечиной – при тяжелом отступлении от Джеминеро, когда не оставалось другого выхода. Но повторять этот опыт без крайней необходимости ему не хотелось.
– В конечном счете все мы – только мясо и вода, – заметила Зверь. – О тебе не говорю, кукла.
– Ваши философские взгляды меня не удивляют, учитывая ваше прошлое, – ответствовал Фитц. – Лично я не нахожу странным, что вы поедаете мертвецов, особенно учитывая постоянную нехватку в море свежего мяса.
– А что ты знаешь о моем прошлом? – спросила Зверь, слегка улыбнувшись, так что острый клычок показался над нижней губой.
– Только то, что вижу сам, – заметил Фитц. – Хотя следы стерты, но я распознал рабское клеймо Лурквиста между левой грудью и плечом. Кроме того, на левой руке у вас характерный шрам от наголонских кандалов. Из этого следует, что вы по меньшей мере дважды побывали в рабстве и, следовательно, дважды добивались свободы или получали ее. Наголонцы кормят своих живых гребцов мясом умерших – отсюда и ваши вкусы.
– Думаю, довольно, – перебила Зверь. Она взглянула на Герварда. – Каждому хочется кое-что сохранить в тайне, не так ли? Однако кое-чем нам придется поделиться. Команде хватит старых песен об ученых-пиратах Сарске и опасностях вод у их острова. Но я должна знать все. Расскажи мне побольше об этих ученых-пиратах и об их крепости. Они и до сих пор скрываются за своими Морскими Воротами?
– Морские Ворота не открывались более двухсот лет, – осторожно ответил Гервард. Нужно было опередить с ответом Фитца, который не всегда соглашался с необходимостью слегка уклониться от истины, даже при выполнении заданий, требовавших коварства и хитрости. – Все это время никто не видел ученых-пиратов, так что, скорее всего, их крепость теперь – темная и безмолвная могила.
– А если и нет, так станет, – вставила Зверь и, чуть помедлив, добавила: – Для ученых-пиратов. – И трижды постучала по столешнице простым железным кольцом, которое носила на большом пальце левой руки.
Этот древний жест еще кое-что рассказал Фитцу о прошлом капитана.
– Если верить песням, они в самом деле были столько же учеными, сколько пиратами, – проговорила Зверь. – Груду пыльных пергаментов и книг не назовешь завидной добычей. На что, кроме легенд, ты опираешься, говоря об их сокровищах?
– Я видел их крепость изнутри, – ответил Фитц. – Около четырехсот лет назад, прежде чем Морские Ворота… окончательно закрылись. Уже тогда среди них было очень немного истинных ученых, а большинство давно забросило науку ради богатства… И они в самом деле разбогатели, что верно, то верно.
– Ты очень стар, кукла?
Фитц пожал кукольными плечиками и не ответил – Гервард в душе одобрил его сдержанность. Зверь не походила на заурядного пирата, а всякий, знающий возраст Фитца и хоть немного помнивший историю, вполне мог сложить два и два, получив ответ, который сильно осложнил бы им выполнение задания.
– Золота там хватит на всех, – поспешно вмешался Гервард. – Известны четыре или пять сообщений пленников, отпущенных учеными-пиратами за выкуп, и во всех упоминаются груды сокровищ. Готовых упасть к вам в руки.
– Да-да, нас от них отделяют всего-навсего непроходимые воды и легендарные Ворота, – усмехнулась Зверь. – Я уже сказала – выкладывай все.
– Хорошо, – согласился Гервард. – Фаролио?
– Если позволите пролить малость вина, я начерчу карту, – предложил Фитц.
Зверь кивнула. Гервард налил лужицу вина на углу стола, и кукла, нагнувшись и обмакнув в вино самый длинный палец – указательный, – быстро набросала на столе карту со множеством островов. Фитц не прибегал к явному колдовству, однако влажные линии не расплывались и не спешили высыхать.
– Собственно крепость построена в естественном укреплении внутри острова, в самом сердце архипелага. Пираты называли и крепость, и остров Крор Холтом, хотя настоящее его название – Сарске. Так же называется и вся группа островов.
Фитц выполнил еще один набросок – увеличенное изображение того же острова – округлого участка суши, рассеченного с востока линией с пятью изгибами, протянувшейся к центру.
– Единственный вход в пещеру Крор Холта – с моря, через этот каньон, прорезанный в известняковом берегу почти на девять миль вглубь. Каньон упирается в сплошную скалу, однако пираты пробили сквозь нее туннель к своей пещере. Вход в туннель преграждают знаменитые Морские Ворота, имеющие ширину сто семь футов и высоту – девяносто семь футов. При отливе вода скрывает около сорока футов нижней части ворот, а в самый высокий прилив – шестьдесят три.
Каньон такой узкий, что три корабля едва пройдут в нем борт к борту, поэтому обстрелять Морские Ворота из пушек невозможно. Однако мы изобрели приспособление, которое позволит, сделав выстрел от входа в каньон, послать снаряд так, что он минует изгибы и ударит в верхнюю часть Ворот. За Воротами открывается вход в гавань, достаточно просторную для дюжины судов, подобных вашему «Морскому котику». От мощеной набережной протянуты три бревенчатых причала. Сокровищница и склады ученых-пиратов расположены на склоне, огибающем гавань, так же как жилые и прочие не интересующие нас здания.
– Ты не совсем обычная кукла, – заметила Зверь, подняла мех и направила себе в горло новую винную струю. – Продолжай.
Фитц, кивнув, опять обратился к первому наброску, прочертив пальцем извилистый курс между островами.
– Прежде всего, чтобы попасть к входу в Крор Холт, нам придется найти путь по так называемым Тайным Протокам. Центральный остров окружают более двухсот островов и рифов, и единственный проход между ними далек от прямого курса. Эту трудность еще осложняет необходимость пройти там ночью, причем ясной ночью, поскольку маршрут можно вычислить, только наблюдая за звездами и промеряя глубины.
Кроме того, нам придется иметь дело с очень сложными течениями. Особенно труден подход к Морским Воротам, где, благодаря расположению островов и рифов и, как я полагаю, колдовскому вмешательству, сталкиваются две приливные волны. Возникающий в результате в устье приливный вал – некоторые называют его бором – вливается в каньон за час до высшей точки прилива и откатывается назад через пятнадцать минут. Волна выше вашей стеньги и движется очень быстро. Она уничтожит любое судно, оказавшееся в это время в каньоне.
Далее, мы должны попасть в расщелину Крор Холта до начала отлива, чтобы успеть приготовиться к выстрелу при затишье. У нас только один выстрел, потому Гер… Мартину нужна будет по возможности устойчивая платформа для стрельбы. Я заметил, что затишье между приливом и отливом длится двадцать три минуты. За это время мы должны успеть подготовить судно к выстрелу.
Таким образом, нам следует войти в устье после того, как прокатится и откатится приливный вал, выстрелить во время затишья между приливом и отливом, после чего у нас будет восемь или девять часов на то, чтобы захватить сокровище и уйти до нового бора, который, учитывая, что Морские Ворота уже не будут преграждать ему путь, целиком захлестнет крепость и утопит всех, кто окажется в ней.