355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Джон Муркок » Пиратское фэнтези » Текст книги (страница 19)
Пиратское фэнтези
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:45

Текст книги "Пиратское фэнтези"


Автор книги: Майкл Джон Муркок


Соавторы: Гарт Никс,Говард (Ховард) Уолдроп,Кейдж Бейкер,Наоми Новик,Эрик Флинт,Элизабет Бир,Конрад Уильямс,Джефф Вандермеер,Сара Монетт,Стив Айлетт
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)

Находясь в таком благодушном настроении, Араминта провозгласила тост за хозяина и потешила его тщеславие такими вполне искренними словами:

– Лучше обедать мне не доводилось! Может, сыграем в «нули и шестерки»?

Капитан был удивлен, что его несчастный молодой узник так развеселился: обычно, чтобы успокоить чувствительные нервы юного вельможи, требовались как существенные вливания спиртного, так и терпение, а также демонстрация невозмутимой роскошной любезности. Молодых аристократов следовало поражать щедростью хозяина и уверенной властностью. Уидл был не прочь поздравить себя со столь безоговорочным и досрочным успехом и тут же принялся подсчитывать, как скоро сможет он осуществить замыслы относительно добродетелей лорда Арамина. Обычно на это у него уходила неделя. На сей раз, рассудил он, хватит трех дней.

Тем временем Араминта, которая несколько последних месяцев провела в каюте, располагавшейся над каютой моряков, и, соответственно, уже знакомая с морскими утехами, добавила:

– Выигравший отправляется спать первым, так? – И кивнула в сторону кровати.

Озадаченный Уидл моргнул, с сомнением дал молчаливое согласие и взял карты с чувством, что в мире, вопреки ожиданиям, отчего-то все пошло наперекосяк. Последствия не заставили себя ждать: в «нули и шестерки» Араминта играла превосходно.

На «Амфидрейке» девушке очень понравилось. Большинство пиратов некогда служили в военно-морском или торговом флоте и не очень-то отличались от матросов судна «Рыба-солнце». К тому же они не догадывались, что перед ними женщина, а потому никто не остался безучастным к ее желанию научиться вязать морские узлы, ставить паруса и находить дорогу по звездам. Напротив, они объявили ее славным малым и храбрецом, и, когда Араминта проходила мимо, матросы начинали приглаживать вихры, чтобы показать: они не держат на нее зла за благородное происхождение.

По большому счету Уидл оказался отличным товарищем. Разве что изредка им овладевали приступы крайней чувствительности, как называла их Араминта. Конечно, только бесчувственный мог посвистывать, когда пороли человека. Но, с другой стороны, котенок, найденный дохлым в углу каюты, – вовсе не повод для скорби. Нужно просто выбросить его в окно и позвать юнгу подтереть пол.

Еда ей очень нравилась. Араминта становилась все более мускулистой, да и в рост пошла – что в ее возрасте было весьма удивительно. Порой она задавалась вопросом, что же случится, если придется снять амулет. Когда она начала отращивать бороду, этот вопрос приобрел еще большую насущность. Но поскольку Араминта не собиралась снимать амулет, она выбросила это из головы и выучилась бриться.

Но будущее тревожило ее совсем по другой причине. Если бы они поплыли прямо в Кингспорт, то могли бы поспеть туда раньше выкупа и ей удалось бы ускользнуть, пока пираты пропивают награбленное добро. Но Уидл хотел побить собственный рекорд в четырнадцать захваченных кораблей, поэтому вознамерился ходить по морю как можно дольше.

– Я уверен, – попыталась исправить положение дел Араминта, – что выкуп уже на месте. Если мы прямо сейчас не отправимся в Кингспорт, нас не станут ждать вечно: наверняка решат, что я мертв и оттого «Амфидрейк» не явился в указанное место.

Девушка вовсе не считала это возможным: еженощно она воображала себе целую ораву поджидающих ее в доках дуэний с нацеленным на нее Оком Гора. И с цепями.

– Я должен рискнуть, – отвечал Уидл, – и отсрочить расставание с вами.

Глаза его при этом глядели с опасной нежностью. Час от часу не легче! Араминта решительно не желала провести остаток своей жизни любовницей предводителя пиратов вне зависимости от того, насколько восхитительно мускулисты были его бедра. Хотя и приходила в уныние, представляя едва ли более заманчивую возможность провести остаток своих дней в обществе святых сестер Грааля.

На следующее утро она проснулась от вопля «Левиафан!» даже с несколько неуместным облегчением. Едва не наступая на пятки Уидлу, выскочила на палубу. Теперь-то ему точно придется повернуть и отправиться в порт, подумала она, не понимая того, что они в самом деле попались, пока не растянулась на палубе, споткнувшись о полупрозрачное щупальце морского чудовища.

Она вскочила на ноги и поспешила выглянуть за борт. Гигантское пульсирующее куполообразное тело левиафана находилось точно под кораблем и окутывало его со всех сторон, пылая по краям фосфоресцирующим синим цветом и тихо содрогаясь, словно желе. В прозрачном теле плавали несколько полупереваренных костей и остатки реберного остова кита. Вокруг корабля на уровне ватерлинии уже виднелась тусклая белесая пена: дерево разъедала кислота левиафана.

Матросы стреляли в прозрачное туловище, рубили жесткие эластичные щупальца, но все напрасно. Левиафан преспокойно забрасывал все новые конечности и кончиком щупальца ударил одного пирата, который выгнул спину, выронил из рук топор и разверз рот в безмолвном, леденящем душу крике. Быстрое как молния щупальце обвилось вокруг жертвы раз шесть, подняло над палубой, перенесло через борт и опустило вниз, в громаду левиафанова тела. Сквозь прозрачную зеленоватую тьму вверх смотрели глаза несчастного – живые, полные ужаса. Араминта видела, как они потихоньку меркли, когда его засасывало в желеобразную массу.

Она схватила меч и принялась рубить протянувшиеся по палубе щупальца, невольно шарахаясь от хлеставших по палубе все новых и новых тонких конечностей, грациозных, извивающихся. К счастью, щупальца только цеплялись за выступающие предметы и ограничивались этим, если, конечно, никто не касался блестящих розовых кончиков.

– Бросьте это, глупцы! – крикнул Уидл. – Ставьте паруса! Все за работу!

Он стоял у штурвала. Араминта, желая помочь, кинулась к парусам, и вскоре корабль уже плыл со скоростью девять узлов в направлении ветра, который гнал их обратно к Затопленным Землям. Для «Амфидрейка» такая скорость была жалкой, но прицепившийся снизу левиафан воистину был хуже целого полчища усоногих рачков. Казалось, движение судна не особо беспокоило морского гада, он выбрасывал все новые щупальца. Из-за бортов доносился едкий, ядовитый запах с привкусом дыма. Почти все моряки попрятались внизу, спасаясь от щупальцев. В одной руке Уидл сжимал штурвал, в другой – весло, которым отбивался от наползавших конечностей морской твари.

Араминта схватила подзорную трубу капитана и полезла на марсовую площадку, чтобы осмотреться: она отлично видела, где вода меняла цвет и начиналась прекрасная сине-зеленая гладь; участки морского пути казались широкими лентами более темного синего цвета, бегущими по Мелководному морю. Ветер дул умеренный, и куда бы она ни бросала взгляд, видела слегка пенистые гребни волн. Но вот вдалеке она заметила что-то белое: то ли риф, то ли отмель неглубоко под водой, – действующая как волнорез. За ней виднелась зеленая полоска. Может быть, остров.

Одно из щупальцев обвилось вокруг мачты, после того как девушка залезла наверх. Ядовитые отростки шевелились в надежде что-нибудь схватить. Вниз не слезть. Араминта попыталась подсказать Уидлу путь с помощью заклинания-шепота: зюйд-зюйд-вест. А потом мрачно вцепилась в марсовую площадку, поскольку капитан вел корабль прямо на мелководье.

От левиафана осталось лишь мерзкое, зловонное, студенистое месиво, мягко покачивающееся на бегущих по мелководью волнах, цепляющееся за скалы вместе с обломками «Амфидрейка». От корабля осталось не так уж много: квартердек, крыша каюты, да еще, к сожалению, сохранилась верхняя двенадцатифутовая часть грот-мачты с флагом, на котором красовался черный череп, весело реющий над ядовитой желеобразной жижей.

Обломок мачты с флагом уже пережил три ливневых шторма. Уцелевшие пираты мрачно взирали с берега на стяг и выдумывали все более и более отчаянные и невероятные способы, чтобы его сорвать, сжечь или же, на худой конец, объяснить наличие такого флага военно-морскому патрулю, который достаточно часто проходил в этих водах, охраняя морские пути. Если этого не сделать, то возможность спастись может запросто превратиться из желанной в нежелательную.

– Тогда они на скорую руку соорудят виселицу и перевешают нас одного за другим, – болезненно скривившись, изрек боцман мистер Рибб.

– Даже если и так, – вышла из себя Араминта, теряя терпение от их разговоров, – все же это получше, чем оказаться в чреве левиафана. К тому же можно сделать что-нибудь полезное, а не сидеть на бережку и стенать.

Последняя реплика предназначалась Уидлу, который, горестно повесив голову, устроился под пальмой. Вообще-то, он не имел ни малейшего желания затонуть вместе с кораблем, хотя в глубине души чувствовал, что именно это ему надлежало сделать. Тяжко было признать, что ценой неромантичного избавления от гибели он купил себе несколько недель жизни и бесславную смерть.

Араминте виселица не грозила, но она была не многим счастливее моряков, зная наверняка, что военно-морской флот доставит ее прямехонько в лоно семьи, а от такой охраны сбежать не удастся. Тем не менее девушка не собиралась питаться одними кокосовыми орехами, кидаться камнями в обезьян и день-деньской сетовать на свою горькую судьбу.

Островом стала древняя-предревняя горная вершина, густо поросшая растительностью; отвесные скалы вздымались прямо из океана. Там, где мелководье гасило силу волн, образовалась небольшая естественная гавань с узкой полосой белого песка, на котором расположились потерпевшие крушение. Перебравшись через крутые скалы, Араминта могла вдоволь любоваться прозрачной, словно стекло, водой, бегущими вдаль горными склонами, а кое-где ей даже удалось разглядеть побелевшие остовы упавших деревьев.

Во время охоты в джунглях они наткнулись на старинную дорогу: ровные блоки шероховатого камня кремового цвета вели вглубь острова; но ни один моряк не пожелал пойти по ним.

– Эта работа Затонувших, – дрожащими от неподдельного страха голосами заявили они, суеверно осеняя себя всевозможными оградительными знаками.

Они и ее одну не пустили отправиться по дороге.

Прошло три дня, закончился ливневый шторм, а черный флаг все так же спокойно реял над морем, и угроза болтаться на виселице все возрастала. Когда Араминта снова попыталась убедить их пойти на разведку по древнему пути, несколько человек согласились.

Дорога тянулась вверх по горному склону, мимо высеченных в скале небольших ниш, где сохранились покрытые мхом обломки изваяний. Древний путь вел круто вверх, и порой приходилось ползти даже на четвереньках, с трудом отыскивая точки опоры. Араминте не хотелось думать о том, как труден был путь три тысячи лет назад, до Потопа, когда тропа начиналась у подножия горы, а не у ее вершины. При виде каждой новой пещеры мужчины содрогались, но все же продолжали идти вверх. Ничего не происходило, разве только пыль забила им ноздри, заставляя все время чихать, да еще Джема Горея ужалила оса.

Тропа заканчивалась у святилища, расположенного на самой вершине. У входа покоились два массивных изваяния женщин-львов. Прошло столько лет, а их высокая грудь и волосы отлично сохранились. Кровля святилища находилась на высоте двадцати футов, ее поддерживали искусно сработанные колонны не толще запястья Араминты, каждая из которых представляла собой удлиненную грациозную женскую фигуру. С балок все еще свисали легкие драпировки ткани – колышущиеся ветром широкие полосы чисто-белой материи. В центре возвышался алтарь из белого камня, на котором лежал большой диск сияющего серебра.

– Богиня ветра, – мрачно констатировал мистер Рибб. – Несомненно, богиня ветра; нечего нам тут делать. Даже не думай, Порлок, – добавил он, осаживая моряка жестким взглядом. – Не суйся туда, если тебе жизнь дорога.

– Я только гляну, – сказал Порлок, уставясь на серебряный диск, и поставил ногу на первую ступень.

Зашевелились женщины-львы, распахнули черные как смоль очи и обернулись к незваному гостю. Он было отскочил, вернее, попытался: нога не могла оторваться от ступени.

– На помощь, друзья! – отчаянно вскричал моряк. – Дайте руку…

Но никто не пришел к нему на помощь. Со скрежетом, похожим на треск жерновов, женщины-львы встали на толстые лапы и неспешно двинулись к нему. Взяв несчастного за руки и дернув в разные стороны, они без усилий разорвали его на две части, каждую из которых вновь разодрали надвое.

Матросы бросились прочь, сломя голову помчались вниз по горному склону. Женщины-львы повернули головы и проводили их взглядом. Одна Араминта не стала спасаться бегством, но подождала, пока удерут остальные. Ожившие статуи вновь улеглись на своих местах, но глаза не закрывали, зорко следя за ней.

Некоторое время Араминта размышляла. За свою жизнь она прочла немало и вполне осознавала опасность. Ей вовсе не улыбалось стать вечной узницей святилища и навсегда остаться на горной вершине; возможно, наказание ждало не только безрассудных мужчин, дерзнувших войти в храм. Но в пользу попытки говорил тот факт, что святыня не требовала особой охраны: какая бы магия ни воздвигла и ни поддерживала святилище, ей было достаточно страшных статуй. А камни, которыми была выложена дорога к храму, стали гладкими не только под действием непогоды: некогда их шлифовали ноги многочисленных паломников.

– Ну ладно, – вслух громко проговорила она и сняла с шеи амулет.

Она даже слегка удивилась, оказавшись в своем прежнем теле, которое было намного меньше; ее формы обрели прежнюю женственность. Она оглядела руки и ноги: они стали прежней длины, но сохранили стальные мускулы. Под рубахой разбухли груди. Бедра и талия словно сговорились поменяться дюймом-другим. Араминта коснулась лица, которое тоже немного изменилось: борода, как радостно отметила девушка, исчезла.

Стражи с подозрением взирали на нее, пока Араминта взбиралась по ступеням. Когда она вошла внутрь святилища, они встали и прошли за ней до алтаря, время от времени наклоняясь вперед и подозрительно принюхиваясь. Девушка сняла с талии нить жемчуга. Со звонким стуком драгоценность опустилась на диск-жертвенник – целый сонм белых переливов и серебра.

Удовлетворенные, женщины-львы ушли на прежнее место у входа. От внезапного порыва ветра дрогнули и взметнулись драпировки, и богиня заговорила: дар прекрасен, прошло столько времени с тех пор, как ей возносили молитвы в последний раз; чего же хочет Араминта?

Происходящее не было похоже на праздник зимнего солнцестояния, когда медиум входил в транс и предсказывал судьбу. Не было оно похоже и на богослужение во время праздника урожая. Богиня Затонувших изъяснялась беззвучно, речи, как таковой, не было, только ветер гудел в колышущих занавесях. Но Араминта прекрасно слышала слова богини и поняла: заранее заготовленные ответы не годятся. Богиня не просто предлагала какой-то пустяк наподобие делающего невидимым заклятия, или отмыкающего цепи ключа, или даже возможности выбраться с этого острова. Богиня задавала вопрос, на который следовало дать точный ответ.

Проще было назвать то, чего Араминта не хотела: ей не улыбалось вернуться домой, оказаться запертой в женском монастыре или выйти замуж где-нибудь в колониях. Также она не хотела становиться ни пленницей, ни прекрасной дамой, ни любовницей капитана, ни вечно прикрываться чужой личиной. Хотя, добавила Араминта, на протяжении некоторого времени это было весьма занимательно. Вот то, что она действительно желает: самой стать капитаном, капитаном собственной судьбы. И быть свободной. Так ответила она богине.

– Достойное желание, – одобрила богиня, – взамен достойного дара. Возьми жемчужину, спустись к морю и брось ее в воду.

Араминта взяла с диска жемчужину: она легко отделилась от нити. По узкой дороге спустилась к берегу, прошла мимо моряков, в страхе не сводящих с нее глаз, и бросила жемчужину в чистые, прозрачно-голубые воды тихой гавани.

Какое-то время ничего не происходило, потом на поверхности воды внезапно появилась пена, белая, словно молоко. Дрожь сотрясла землю, расступилась вода, из пучины морской появился разбитый стихией «Амфидрейк», весь покрытый морскими водорослями. Мгновение из наполовину разъеденного корпуса торчали шпангоуты и киль, потом пена покрыла борта шхуны, оставляя за собой ровное мерцание жемчуга. Гладкие белые доски пришли на смену прежней палубе. Одна за другой взметнулись в небо высокие стройные мачты в форме женского тела. Наполнились мягко дующим ветром большие белые паруса.

Пена скользнула в воду и застыла узеньким пирсом из жемчужин, протянувшимся от корабля к ногам девушки. Араминта обернулась и взглянула в лицо ошеломленному Уидлу.

– Это мой корабль, – объявила она. – Я с радостью приглашаю вас вместе с вашими людьми на борт, если вы готовы поступить ко мне на службу, а не дожидаться военно-морского патруля.

Откинув назад волосы, она связала их нитью от рубашки и взошла на пирс. Она почти дошла до корабля, когда Уидл, ступив на жемчужный пирс, окрикнул ее:

– Арамин!

Она обернулась и улыбнулась ему, ослепительно улыбнулась.

– Араминта, – поправила она Уидла и взошла на борт.

«Araminta, or, The Wreck of the Amphidrake» by Naomi Novik

ДЖАЙМ ЛИНН БЛАШКЕ
Пасть кита
Перевод О. Ратниковой

«Ависпа Ферос»[23]23
  Avispa feroz (исп.) – свирепая оса.


[Закрыть]
пронзила тонкую пелену облаков, словно смертоносный серебристый снаряд, нацеленный прямо на группу китобойных судов. Ее длинные мачты были сложены и плотно прижаты к бокам. На носу, поверх красных полос, была изображена черная оса, летящая верхом на зазубренной молнии. «Ависпа Ферос» стремительно снижалась, жужжа четырьмя мощными винтами, располагавшимися на корме гондолы, как раз позади рулевой рубки. Длина ее от носа до кормы составляла четыреста сорок пять футов, и она почти в четыре раза превосходила по размеру самый крупный дирижабль-китобой.

– Так, я вижу пять китобоев, капитан. Все это – охотники, они намертво прикреплены к травяному киту. По-моему, зверюга немаленькая. – Магда Пинсон, первый помощник капитана, левой рукой с кажущейся небрежностью держала руль высоты, а правой поднесла к лицу подзорную трубу. На ее правом плече замысловатыми буквами была вытатуирована сидоний-ская молитва по усопшим. Плечи у нее были почти такими же квадратными, как и подбородок, курчавые рыжие волосы были коротко подстрижены. Она опустила подзорную трубу и нахмурилась. – Я не вижу воздушной баржи.

– Значит, нам повезло, Магда. Шестью-семью противниками меньше. – Капитан Бальдомеро Вальдес сидел на краешке своего кресла в рубке «Ависпы Ферос», нервно потирая друг о друга большой и указательный пальцы. Глаза его, черные, как и борода, сверкнув, остановились по очереди на присутствовавших в рубке: сначала на Магде, затем на взволнованном молодом парне, стоявшем у руля, Кристобале Таваресе, и одноруком боцмане с кустистыми бровями, Уриэле Зарзаморе. – Сеньор Таварес, передайте первой абордажной группе приказ пока оставаться в резерве. Просто на всякий случай – вдруг один из дирижаблей попытается сбежать. – В голосе его прозвенел металл.

– Будет сделано, капитан, – ответил рулевой, затем повторил слова командира в переговорные трубки.

– Что думаешь, Магда? – спросил капитан Вальдес.

– Я не вижу там ни одного человека, капитан, – пожала плечами Магда. – Никто не работает на туше, на кораблях тоже никого.

– Ну а сколько, по-твоему, там может быть людей?

– Всего человек двадцать, если предположить, что на каждом судне у них по четыре матроса – обычно так принято у этих сукиных детей. Но провалиться мне на этом месте, если у них больше шести ружей, – ответила она. – Вряд ли такая убогая команда решит драться, если только они не совсем свихнутые. Меня больше беспокоит, как бы они не разбежались во все стороны, словно тараканы.

– Добавь к этому еще человек шесть, – буркнул Зарзамора со своего поста у контрольных рычагов газовых ячеек. Выглянув в иллюминатор по правому борту, он посмотрел на огромный золотисто-оранжевый полумесяц Сиболы, их родной планеты, протянувшийся почти через полнеба. – Клянусь Сиболой, это хитрые сволочи. С них вполне станется отпустить баржу, но удвоить экипаж на китобоях.

– Шестью больше, шестью меньше, какая разница – еще до заката они все станут обедом для акул, – ухмыльнулся капитан Вальдес, сверкнув золотыми передними зубами. – Сеньор Зарзамора, сигнальте обычный абордаж – и, клянусь Сиболой, если нашим ребятам дорога жизнь, пусть не убивают всех охотников на китов до единого. Как эти крысы будут нас бояться, если мы никогда не оставляем живых свидетелей?!

– Будет сделано, капитан, – ответил Зарзамора и протрубил в переговорные трубки сигнал.

– А теперь старая «Ависпа Ферос» даст им хорошего пинка, что скажешь, Магда? Проклятые китобои даже не успеют понять, что на них свалилось.

– Точно, не успеют, капитан. – Магда крутанула штурвал, и «Ависпа Ферос» резко пошла вниз.

– Уравновешивайте, сеньор Таварес. Мы же хотим разбить эскадру, а не в воду нырнуть.

Таварес повернул свой руль влево, а Магда – вправо, и «Ависпа Ферос» выровнялась примерно в сорока футах над волнами. Китобойная флотилия заметно приблизилась.

– Вон там, – указал капитан Вальдес. – Флагманский корабль, второй по правому борту, со знаменем коммодора. Видите его, сеньор Зарзамора?

– Ага. Туда отправляется команда Хавьера. – Зарзамора полез вверх по лестнице, в недра «Ависпы Ферос». – Пойду прослежу, чтобы они не попортили ничего ценного.

– Мне нужен судовой журнал! – крикнул ему вслед капитан, и Зарзамора махнул рукой в знак того, что он это помнит.

– На этих китобоях ни души, – произнесла Магда, опуская подзорную трубу. В голосе ее прозвучали нотки беспокойства. – Ты же не думаешь, что эти охотники до сих пор нас не заметили, а?

– Ну и что, скоро они нас прекрасно заметят, и даже больше того, Магда. Приготовься дать Галиндо в ходовой отсек сигнал «полный назад».

Магда схватилась за рычаг управления сигнальной системой корабля. Китобойные суда были совсем рядом.

– Потихоньку, потихоньку… – бормотал капитан Вальдес. – Давай!

Магда нажала на рычаг, и корабль задрожал от трех пронзительных трелей колокола. Почти сразу же сверху донеслись резкий скрежет и гул – это в ходовом отсеке, скрытом в корпусе «Ависпы Ферос», Галиндо, управлявший пропеллерами, переключил передачу. Пропеллеры замедлили движение, затем ожили и завертелись в обратном направлении. «Ависпа Ферос» задрожала, но замедлила ход, подобно гигантской акуле, врезавшейся в косяк перепуганной мелкой рыбешки.

Пять абордажных крючьев по очереди вылетели из отверстий в дирижабле-хищнике, словно пули из пулемета. Огромные зазубренные наконечники вонзились в корпуса китобойных дирижаблей, проткнули внешние оболочки и зацепились за каркас. Абордажные команды с помощью лебедок подтянули добычу к «Ависпе Ферос». Застонали бревна – это захваченные дирижабли переворачивались набок, прижимаясь бортами к пиратскому кораблю. Пираты абордажных групп – каждая состояла из трех человек, – взведя курки своих кремневых ружей и вытащив сабли, скользнули вниз по веревкам, держась за подвешенные к ним петли.

– Я не слышу выстрелы. Почему я не слышу выстрелы?! – воскликнул капитан Вальдес. – Среди китобоев всегда найдется парочка героев, я знаю. Эти ублюдки напрасно усложняют простое дело…

– Матео сигналит из рубки своего дирижабля, – сообщила Магда, затем наклонилась к ветровому стеклу, чтобы лучше видеть, и нахмурилась. – Он что-то кричит. – Она отодвинула щеколду и открыла окно.

– Никого нет! – надрывался Матео. – На всем чертовом корабле никого нет!

Магда помрачнела и быстро осенила сердце сидонийским охранным знаком.

– Но экипаж должен же быть где-то. Он не мог просто так взять и исчезнуть, – проворчал капитан Вальдес. – Они спрятались наверху, над газовыми мешками. Или все вместе сидят на одном из кораблей. Мне плевать, где они, но я хочу, чтобы их нашли прежде, чем они выкинут какой-нибудь фокус и повредят «Ависпу Ферос»!

Но экипажа китобойного судна не оказалось на газовых мешках. Ни души – ни живого, ни мертвого – не было на всем дирижабле. Остальные захваченные корабли также оказались покинутыми.

– Что же с ними случилось? Китобои не бросят пять отличных кораблей, не говоря уж о здоровенном ките, без веской причины. – Капитан пожевал усы, размышляя над этой загадкой.

– Команда Зарзаморы обнаружила кровь в рубке второго корабля по правому борту, – сообщила Магда. – Что-то произошло. Что-то такое, что заставило их перебраться на баржу и пуститься наутек. Ни один человек в здравом уме не полетит на одной только барже так далеко от земли.

Капитан Вальдес указал коротким толстым пальцем на Магду:

– Когда Зарзамора найдет судовой журнал коммодора, пусть принесет его мне немедленно… Madre Dios![24]24
  Матерь Божья! (исп.)


[Закрыть]

Передний захваченный дирижабль пошел вниз, и канат, соединявший его с «Ависпой Ферос», натянулся. В том месте, где крюк впился в корпус дирижабля, яростно хлопала ткань. Огромная плоская голова кита начала уходить под воду.

– Проклятие! Они попали слишком высоко! – воскликнула Магда. – Кто там в этой команде?

– Это группа Чаго Бонильи, – ответил Таварес. – Двое братьев, которых мы недавно наняли, – Рубен и Эдуардо Кампос.

– Да, можно было сразу догадаться. Ты сам слышал, как я говорила этим вонючим соплякам: цельтесь ниже, в нижние бревна. Попадете выше – распорете газовый мешок. Но разве они будут слушать!

Капитан Вальдес бросил на нее унылый взгляд:

– Ты знаешь, что делать.

– Да, капитан, – вздохнула Магда. – Старая Магда всегда знает, что делать.

Она взобралась по трапу, ведущему из рубки в тесный проход, который шел вдоль брюха дирижабля, затем, задыхаясь, пустилась бежать вверх, на нос. Добравшись до медных баков с балластом, Магда открыла дверь – деревянную раму, обтянутую холстом, – и втиснулась в узкую щель между первой и второй газовыми ячейками. Три перепуганных жирных, зеленых с черным паука, торопливо перебирая всеми восьмью лапами, понеслись прочь. Магда залезла по веревочной лестнице на установку для метания абордажных крючьев. Это была всего лишь деревянная клетка, примостившаяся на одном из ребер каркаса «Ависпы Ферос», однако достаточно прочная, чтобы вмещать массивную баллисту и ворот. Держась за перила, Магда высунула голову в иллюминатор, под свернутую холщовую крышку, и огляделась.

Канат резко уходил вниз, туго обтягивая сложенную мачту и свернутый парус, располагавшиеся как раз под окном. Отсюда дыра в газовом мешке китобойного судна выглядела гораздо хуже; Магда услышала шипение выходящего наружу гелия. Местами дирижабль уже обвис. Он снижался, и снижался стремительно.

– Ah, Dios mio![25]25
  Боже мой! (исп.)


[Закрыть]
– Она сложила пальцы в сидонийский знак удачи, затем протянула руку к лебедке и сняла тормоз.

Барабан завертелся, канат пополз в иллюминатор. Освободившись от тянувшего ее вниз груза, «Ависпа Ферос» резко задрала вверх нос, и Магда, чтобы не упасть, вынуждена была схватиться за клетку. Китобой коснулся зеленой воды, а лишенный поддержки мертвый кит полностью погрузился в море.

Снизу послышалась брань, затем показались Чаго, Рубен и Эдуардо, уплывающие прочь от дирижабля, чтобы не оказаться под холщовым мешком.

– В следующий раз слушайте, что Магда вам говорит, ясно?! – крикнула она. – Слушайте как следует, чтобы Магде не пришлось больше выгребать за вами дерьмо, поняли? – Она отмахнулась от просьб о помощи. – Вы, идиоты, сначала освободите крюк, а потом мы возьмем вас на борт. Может быть. Этот дирижабль гораздо дороже трех ваших жалких жизней, так что лучше благодарите Сиболу, что я вас всех не убила на месте. И еще помните о том, что этот абордажный крюк тоже стоит больше, чем вы все, вместе взятые. Молитесь, чтобы он не начал ржаветь, а то я еще не уверена насчет того, оставлять вас в живых или нет.

Чаго выкрикнул, что, по его мнению, Магде следует сделать с ржавым абордажным крюком. Она развернулась к троим пиратам спиной и направилась обратно в рулевую рубку.

– Похоже, дирижабль не потонет. Я приказала абордажной группе заняться спасением имущества, – заявила она, слезая по лестнице. – А вообще-то, у меня уже руки чешутся прикончить этого Чаго, капитан. Порезать бы его на мелкие кусочки да скормить крабам.

Капитан Вальдес, высунувшийся в открытый иллюминатор, не обернулся. Он пристально разглядывал тушу кита.

– Не уверен, что я могу позволить себе лишиться человека, Магда. Это необходимо?

– Этот сукин сын уже давно лелеет нечистые мысли насчет меня, а теперь он мне еще и надерзил. Однажды я уже спустила кое-кому такое поведение. Но второй раз я такой ошибки не сделаю.

Капитан Вальдес рассеянно кивнул:

– Ну хорошо, думай сама. Но постарайся не взбунтовать команду.

– Еще ни разу не видела команду, которая взбунтовалась бы из-за такой ерунды.

Капитан Вальдес жестом подозвал ее к иллюминатору:

– Посмотри туда. Разделочная платформа еще прикреплена к киту. Почему они улетели на барже, но оставили платформу?

Магда презрительно фыркнула:

– Ты слишком много думаешь, капитан. Кому какое дело до того, что делают эти чокнутые охотники! Корабли покинуты экипажем. Мы отбуксируем их на аукцион, и нам вряд ли придется даже подделывать судовые документы. А вот эта дохлятина набирает воду – видишь, как глубоко она ушла? Я тебе вот что скажу: руби канаты, пока она не утянула за собой четыре хороших дирижабля.

Магда принялась разглядывать травяного кита – она впервые с начала нападения взглянула именно на него. Сейчас, когда животное оказалось совсем близко, она поразилась его чудовищным размерам. Голова невиданной величины виднелась под поверхностью воды, над мордой плавали разнокалиберные обломки китобойного судна. Дюжины длинных скоб скрепляли вместе челюсти животного, чтобы внутрь туши не попадала вода. Тусклые мертвые глаза смотрели вверх, на пиратов. Дыхательное отверстие, расположенное чуть подальше, было закрыто медным цилиндром, сейчас тоже погрузившимся в воду. По бокам, вдоль параллельных спинных плавников, в тушу были глубоко забиты гарпуны; от этих гарпунов канаты тянулись к китобойным судам, захваченным «Ависпой Ферос». С дирижаблей на разделочную платформу, находящуюся прямо под пиратским кораблем, спускались веревочные лестницы.

Платформа – плот примерно ста футов в длину и трехсот в ширину – плавала над густым лесом водорослей-сожителей, росших на спине кита и скрывавших большую часть туши. Вдоль левого борта плота, у веревочных ограждений, теснились какие-то бочки, по углам стояли четыре огромных медных котла для вытапливания жира. На палубе валялись серые шланги, покрытые налетом соли, соединенные со стоявшими на тележках насосами. Повсюду гнили длинные пласты ворвани, были разбросаны ножи для сдирания жира. Несколько взъерошенных черных чаек, пронзительно крича и хлопая крыльями, копошились среди разлагающихся останков. По бокам плота были сооружены длинные боны,[26]26
  Бон – плавучее заграждение из бревен.


[Закрыть]
тянувшиеся от него в обе стороны. Система из веревок и блоков на одном из них поддерживала полосу ворвани, еще не отделенную от туши кита. К дальнему концу платформы были прикреплены веревочные лестницы, ведущие на два других дирижабля, которые держались за хвостовую часть туши с помощью гарпунов, скрытых в путанице водорослей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю