Текст книги "Дитте - дитя человеческое"
Автор книги: Мартин Андерсен-Нексе
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)
Стр. 259. …постный, как страстная пятница… – По христианским обычаям, в пятницу постом чтут крестные страдания Иисуса, распятого на пятый день недели.
Стр. 276. …после дня найма и увольнения. – Для найма и увольнения сельскохозяйственных рабочих в Дании установлены два срока: в июне и в ноябре.
Стр. 343. « Песнь великой беды»– название одной из песен, которые с 1286 по 1630 г. пели в церкви датского города Виборга в память короля Эрика Глиппинга, убитого близ этого города восставшими против него дворянами.
Стр. 401. …пишется ли «стирка» с большого или с маленького «с». – До реформы 1948 г. имена существительные в датском языке писались с заглавной буквы. Видимо, Дитте забыла, какой частью речи является слово «стирка».
Стр. 436. Почему тебя зовут фрекен Манн, когда ты женщина? – См. примеч. к стр. 13.
Стр. 451. …сегодня вечером едем в Тиволи! – Речь идет о знаменитом летнем увеселительном саде, открытом в Копенгагене в 1843 г. Тиволи играет до сих пор значительную роль в культурной жизни страны. Здесь проходят выступления симфонических оркестров и фольклорных ансамблей. На сцене театра Пантомимы? поставлены известные спектакли и балеты.
Стр. 487. И опять оставаться ни с чем, как библейский Иов. – См. примеч. к стр. 84.
Стр. 496. …весил всего пять фунтов. —То есть 2,5 кг (в датском фунте 500 г).
Стр. 503. Мальмё– город и порт на юге Швеции (восточный берег пролива Эресунн), связан с Копенгагеном железнодорожным паромом.
Стр. 510. Этот ютландец никак не мог научиться говорить как следует по-датски. – Подручный булочника – выходец из той части Южной Ютландии (то есть из датской части герцогства Шлезвиг), которая до плебисцита 1920 г. принадлежала Пруссии. Население говорило здесь по-немецки.
Стр. 512. Аллеенберг– популярный парк, существовавший в Копенгагене с 1892 по 1923 г. Здесь находилось множество ресторанов и аттракционов.
Стр. 514. …вам надо заполучить Пелле… – Речь идет о герое романа Нексе «Пелле-завоеватель» (1910). В «Дитте» автор показывает, как Пелле, поначалу боровшийся за освобождение рабочего класса, постепенно превращается в лидера правой социал-демократии.
Стр. 518. …тебе следовало бы пойти послушать Моргена. – Мортен – писатель-революционер, главный герой романа Нексе «Мортен красный» (1950).
Армия спасения– реакционная религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 г. в Лондоне и получившая широкое распространение во всем мире.
Стр. 527. Мраморный собор(Магmогкirкеn) – собор в Копенгагене. Строительство его началось в 1749 г. и продолжалось до августа 1894 г.
Стр. 540. Довлеет дневи злоба его! – Цитата из церковно-славянского текста Евангелия от Матфея (6; 34), что означает по-русски: «…довольно для каждого дня своей заботы».
Стр. 565. …уговорить Круглую башню сдвинуться с места. – Круглая башня (Rundetaarn) – очень массивная, высокая башня, расположенная в центре Копенгагена, входит в число самых замечательных архитектурных памятников Дании, построена в 1637–1642 гг.
Стр. 568. < Самаритяне»– название благотворительной столовой связано с евангельской притчей о добром самаритянине (самарянине), который спас от гибели и приютил человека, пострадавшего от разбойников.
Стр. 586. Да я небось родом не с острова Моль. – Легковерие и тупость жителей острова Моль вошли в поговорку и являются излюбленной темой датских народных анекдотов. На этих материалах создана, в частности, «Повесть о знаменитых мудрых деяниях и достославных подвигах жителей с острова Моль» (1781).
Стр. 597. …поставлять «зажигалки» на «фабрику»… – Жгуты из соломы или стружек: их макают в горючий раствор и используют как растопку.
Стр. 600. …обличения пророка Исайи. – Карл читает отрывок из Книги пророка Исайи.
…он ведь уповал на агнца. Но не агнцу прогнать волков. – Здесь имеются в виду слова Иисуса, обращенные к апостолам, которых он посылает проповедовать людям свое учение: «Я посылаю вас, как агнцев среди волков».
Стр. 615. Он борнхольмец, а они все немножко не в своем уме. – Здесь: борнхольмцы – члены религиозной общины, учрежденной в 1869 г. проповедником Мёллером. Собрания ее происходили на острове Борнхольм.
Стр. 621. Мормоны(«Святые последнего дня») – религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. Ведет активную миссионерскую деятельность во всем мире.
Стр. 627. …он запел свой любимый псалом:«Эффафа!» – Имеется в виду псалом об исцелении господом глухого и косноязычного. Прикоснувшись к устам и ушам больного, Иисус сказал ему «Эффафа», то есть «отверзись».
Стр. 632. Ригсдаг– датский парламент.
Стр. 635. Я верю в того Христа, который изгнал торгующих из храма… – Имеется в виду евангельский рассказ о том, как разгневанный Иисус выгнал торговцев, продававших скот в святом Иерусалимском храме.
…Христа, который учил подставлять для удара другую щеку. – Имеется в виду библейская проповедь «непротивления злу»: «…сказано: око за око и зуб за зуб. А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…»
Стр. 636. Блаженны нищие духом(Евангелие от Матфея,' 5; 3). – Здесь: блаженны нищие разумом, то есть те люди, которые поступают по велению сердца, а не разума.
М. Макарова
notes
Примечания
1
Датское слово Mand (Манн) означает «человек». По германо-скандинавской мифологии, Манн – первый человек, то есть род Дитте действительно самый древний.
2
Перевод И. Миримского.
3
Монета, ныне вышедшая из употребления (в Дании была в ходу до 1814 года).
4
Так в Дании принято называть прислугу или женщину из простонародья (вотличие от госпожи – фру).
5
Игра слов fe – фея и foe – дурочка. Произносятся эти два слова почти одинаково.
6
Здесь обыгрывается слово torsk, означающее «дурак» и «треска».
7
Один из островов, на которых расположен Копенгаген
8
Город, до 1443 г. – столица Дайан.
9
Из стихотворения Мартина Андерсена-Нексе, посвященного им в 1907 году датскому революционному деятелю Софусу Расмуссену.
10
Считается, что треска вкусна и питательна только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
11
Заклинание, соответствующее русскому выражению «чур меня».
12
Вежливое обращение к женщине – «госпожа», «сударыня».
13
Отверзись! (древнееврдругое написание – «Еффата»)
14
Перевод А. И. Кобецкой.
15
Перевод А. И. Кобецкой.
16
Перевод И. Миримского








