355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Финли » Материнство Элси » Текст книги (страница 6)
Материнство Элси
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:41

Текст книги "Материнство Элси"


Автор книги: Марта Финли


Жанры:

   

Религия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

– Нет, сынок, я не могу сказать, что ты должен. Реши сам, следует тебе сделать это или нет.

– Мама, они заставили меня ранить моего дорогого папу.

– Нет, Эдди, никто не может заставить нас поступить неправильно. Мы сами решаем, воспротивимся ли мы искушению или уступим ему.

– Мама, что же нам подарить? – спросили в один голос девочки.

– Обсудите это между собой, доченьки. Решите, сколько вы готовы потратить на них, и что вашим кузенам, вероятно, нравится больше всего. Я хочу, чтобы в тех ситуациях, когда это возможно, мои дети думали и принимали решения сами.

– Но мама, ты же подскажешь нам?

– Да, Ви, вы можете посоветоваться со мной и воспользоваться моим мнением.

В течение дня девочки провели несколько тайных совещаний и вечером пришли к своей маме, чтобы сообщить о принятом решении. Элси была готова выделить пять долларов, Ви – три, а в качестве подарков были выбраны книги, если мама одобрит и поможет им выбрать подходящие.

– Думаю, вы приняли разумное решение, – сказала мама, – и, поскольку сейчас слишком жарко для поездки в город, мы попросим папу отправить заказ на разные книги, а потом я вместе с ним помогу вам выбрать что-либо подходящее.

Наступил черед Эдди. Со времени утреннего разговора, он с мамой на тему подарков больше не говорил, но весь день был необычно тихим и задумчивым.

– Мама, – сказал он наконец, – я постарался простить их, и куплю два хлыста для верховой езды: один для Дика и один для Уола, если ты и папа позволите.

Элси с нежной улыбкой похвалила выбор сына, сказав, что была очень обрадована его решением.

Несмотря на решимость не переживать о разбившихся мечтах получить хорошие подарки, Дик и Уолтер встретили свой день рождения в угрюмом, недовольном расположении духа.

– Что толку вставать? – ворчал Дик. – Сегодня будет так же скучно, как в тот раз, когда нас отправили в Ковентри после тех неприятностей с малышами. Я думаю остаться в постели и притвориться, что заболел, чтобы попугать маму и отплатить ей за ее суровость.

– Тогда ты можешь заболеть по-настоящему, – ответил Уолтер. – Как бы там ни было, я встаю, – и он вывалился из кровати на пол. – Сегодня слишком жарко, чтобы лежать в постели. Тихо! По лестнице поднимается Помп, чтобы позвать нас. Что это такое, Помп? – спросил он после того, как слуга постучал в дверь и затем вошел в комнату с несколькими бумажными пакетами в руках.

– Я не знаю, господин Уол, – ответил Помп, улыбаясь во весь рот. – Это что-то из Йона, а остальное – внизу, для каждого из вас.

– Что? – спросил Дик, вскакивая и одним прыжком оказываясь рядом с Уолтером.

– Подарки ко дню рождения, сэр. Поздравляю вас, господин Уол и господин Дик, и надеюсь, вы больше никогда не наденете никаких костюмов ку-клукс-клана.

Но парни были слишком заняты, вскрывая пакеты и изучая их содержимое, чтобы услышать слова слуги или обратить на них внимание.

– Два хлыста! Шикарные! И четыре книги! – восклицал Уолтер. – А здесь записка.

– Дай я прочитаю, – сказал Дик. – Должен признать, Уол, мне определенно стыдно от того, что они подарили мне что-то после моих проказ.

– И мне тоже. Но что там написано?

– Это от Травиллы и кузины Элси, – сказал Дик, взглянув на подпись. – Я прочитаю вслух.

И он начал читать. Записка была очень доброй и веселой, без единого упоминания об их проступке. В ней были только поздравления с днем рождения, сказано, от кого какой подарок, а также отмечено, что самый большой из них – это общий подарок от всей семьи. В завершение записки было приглашение провести день в Йоне.

– Ох, мне еще больше стыдно, а тебе, Уол? – сказал Дик, сильно покраснев, откладывая записку.

– Да, в жизни никогда не чувствовал себя таким ничтожным. Подумать только! Эдди подарил нам эти шикарные хлысты, а девочки – эти чудные книги! Я почти хочу, чтобы они этого не делали.

– Но где самый большой подарок, о котором они говорят, что он от всей семьи?

– А это, наверное, то, о чем Помп сказал «остальное внизу». Идем быстрей вниз и посмотрим, что это.

Мальчики очень быстро оделись, потратив на этой удивительно мало времени, и сразу же побежали на веранду в нетерпении увидеть загадочный подарок.

Когда их взгляд упад на стоящих прямо перед крыльцом двух чудесных, оседланных пони, которых держал за уздечку слуга из Йона, мальчишеские сердца дико запрыгали от радости. Пожилой мистер Динсмор, Калхаун и Артур стояли рядом с подарком, изучая его и высказывая свое мнение. Они явно были в восторге.

– Ох, какая красота! – воскликнул Дик, подбегая к пони. – Чьи они, дядюшка Джо?

– Да, сэр, – ответил пожилой негр, снимая шляпу и кланяясь сначала Дику, а потом – Уолтеру. – Их послал сюда господин Травилла и миссис Элси для двух мальчиков примерно вашего возраста, которые больше никогда не будут пугать маленьких детей.

Парни, густо покраснев, молча опустили головы.

– Вы подходите под это описание? – спросил Калхаун с легкой насмешкой в голосе.

– Да, потому что мы больше никогда не будем никого пугать, – сказал Уолтер. – Но это слишком много. Они слишком добры! – тут его голос осекся, и он отвернулся, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы.

– Это точно! – согласился Дик, не менее растроганный, чем его кузен.

– Вы этого не заслуживаете, – строго сказал их дедушка, – и я, наверное, отправлю этих пони обратно с просьбой предложить их в подарок не раньше, чем через год хорошего поведения с вашей стороны как искупление за прошлое.

– О, дедушка, ты же не сделаешь этого! Это слишком сурово! – воскликнул Дик умоляюще, поглаживая и похлопывая пони, который был к нему ближе всего. – Они такие красавцы.

– А я думал, вы постыдитесь принимать подобные подарки после того, что натворили, – сказал Артур.

– Нам действительно стыдно, но отправить их обратно – это еще хуже. Скажу вам, это ужасно грубо, – ответил Дик дедушке, глядя на него отчасти озорно, отчасти умоляюще.

Пожилой джентльмен невольно улыбнулся и, принимая во внимание раскаяние внуков за прошлые проступки и искренние обещания не допускать подобного в будущем, разрешил им принять эти щедрые подарки.

Дядюшка Джо объяснил, какой пони предназначается Дику, а какой Уолтеру, и, прыгнув в седло, парни пулей умчались прочь. Дедушка едва успел крикнуть им вдогонку, чтобы они вернулись через десять минут, если не хотят остаться без завтрака.

Глава 11

Итак, если враг твой голоден, накорми его;

если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберешь

ему на голову горящие уголья.

Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Римлянам 12:20, 21

– Ух, здорово! – воскликнул Дик, разворачивая пони по направлению к дому, который остался в полумиле позади, – но мы должны поторопиться назад, иначе дедушка рассердится. Слушай, Уол, как ты думаешь, почему мистер Травилла и кузина Элси так отличаются от нас? Я имею в виду – от всех нас в Розлэнде?

– Я не знаю, – ответил Уолтер задумчиво. – Может быть потому, что они – христиане. Ты же знаешь, что в Библии сказано: отвечайте добром на зло.

– Да, и так ты соберешь на голову своих врагов горящие уголья. И знаешь, Уол, я чувствую как они сейчас жгут меня. Я отдал бы что-угодно, только бы вернуть обратно свои дела, когда я дразнил Эда, уговаривая его выстрелить в тот раз, или когда напугал его и всех остальных теми ужасными костюмами.

– Я тоже. И мы больше никогда подобного не сделаем, Дик. Никогда. Согласен?

– Конечно. И мы должны поехать после завтрака в Йон и сказать об этом, и поблагодарить за этих красавцев и за все остальные подарки.

– Да, тем более, что в записке от Травилл мы были приглашены провести день в Йоне.

– Точно! Я совсем забыл. При виде этих пони у меня все вылетело из головы.

Радость парней от своих новых приобретений была так велика, что ее не могли омрачить даже постоянные напоминания их матерей и других членов семьи о том, что они этого не заслуживают (что подтверждалось укорами их собственной совести).

Мальчикам было разрешено принять приглашение из Йона, но при этом было сказано, что Калхаун и Артур, которые также упоминались в записке, поедут к Травиллам, чтобы присматривать за младшими братьями и по возвращению домой дать отчет об их поведении.

Калхаун, обеспокоенный и униженный подозрениями, которые, как он думал, имеют против него обитатели Оакса и Йона вследствие выходки Дика и Уолтера, всю последнюю неделю никуда из дома не выезжал. Он тщательно избегал встреч со своим дядей или Травиллой, но с радостью принял приглашение из Йона, которое было для него как протянутая рука примирения.

Сразу же после завтрака четверо парней отправились вместе в Йон и были встречены мистером Травиллой, Элси и детьми, собравшимися на веранде в ожидании приезда гостей, с величайшим радушием и сердечностью.

Двое проказников, смущенные из-за своих проступков и в то же время переполненные радостью от подаренных пони, излили свою благодарность, смешанную с извинениями и обещаниями исправиться.

– Не стоит вспоминать, ребятки. Давайте не будем больше об этом говорить, – сказал мистер Травилла своим привычным добрым и веселым тоном, а Элси добавила:

– Вы для нас – всегда желанные гости, и мы уверены, что впредь вы больше никогда не будете пугать наших детей или искушать их поступить неправильно.

Она направилась в свою прекрасную летнюю гостиную большую, просторную комнату, стены и потолок которой были украшены фресками, а пол представлял собой мозаику из разноцветного мрамора. В центре комнаты бил фонтан, в бассейне которого плавали золотистые и серебристые рыбы. Окна были окаймлены виноградными лозами, а в дальней стене располагался очаровательный грот, в котором брызги еще одного фонтана падали на поросшие мхом камни и изысканные скульптуры.

Вскоре к гостям присоединился кузен Хорас. Было подано мороженое и фрукты, и утро прошло самым приятным образом, перемежаемое музыкой, беседами и различными спокойными играми. Мистер и миссис Травилла прилагали все усилия к тому, чтобы их гости не скучали.

В честь этого дня дети были освобождены от уроков и своей милой болтовней и весельем внесли немалый вклад в радостное настроение старших членов семьи.

Мистер Динсмор прибыл к обеду. Калхауну показалось, что отношение дяди к нему стало холодным, в то время как Дик и Уолтер были абсолютно уверены в том, что мистер Динсмор питает к ним суровое неодобрение. Тем не менее, после того как кузина Элси перебросилась с отцом парой слов наедине, его отношение к племянникам определенно изменилось в лучшую сторону

Калхаун украдкой наблюдал за своей кузиной. В последнее время это вошло у него в привычку, и, чем больше он изучал характер Элси, тем больше проникался почтением, восхищением и любовью к ней. В ней не было ни тени эгоизма или неискренности. Она была такой терпеливой и выдержанной, такой неподдельно радостной и счастливой, и, в то же время, строгой в том, что было правильным.

Когда они на несколько мгновений оказались наедине, Калхаун рассказал о своих наблюдениях Элси.

– Ах, – сказала она, улыбаясь и краснея, – это не так, кузен. Любовь слепа. Ты смотришь на меня сквозь розовые очки, как и многие другие мои родственники и друзья.

– Но ты ведь по-настоящему счастлива?

– Счастлива? О да, конечно! Разве я испытываю недостаток в чем-либо? У меня лучший из мужей и пять чудесных детей. Я сравнительно молода, здорова и состоятельна, что позволяет мне проверять на собственном приятном опыте истинность слов Господа Иисуса: «Блаженнее давать, нежели принимать». И самое лучшее то, – добавила Элси тихо и благоговейно с глазами, сияющими сквозь слезы радости, – что меня окружает Его любовь и нежная забота, я могу опереться на Его крепкую руку, Его кровь омывает мои грехи, и я одета в Его совершенную праведность. Эти дары, кузен, – больше всех остальных, и ты или кто-либо другой можешь иметь их, если захочешь, потому что Он Сам сказал: «Просите и дано будет вам» и «Приходящего ко Мне не изгоню вон».

– Ты открываешь мне новый взгляд на религию, – сказал Калхаун после мгновения удивленного, задумчивого молчания. – Я привык относиться к ней как к чему-то подходящему и даже желательному для пожилого возраста, и, определенно, крайне необходимому на смертном ложе, но она казалась слишком большим ограничением для радостей молодости.

– Тому, кто следует за Христом, несомненно придется отказаться от греховных радостей, но они подобны яблокам Содома – прекрасным с виду, но горьким и тошнотворными на вкус, в то время как те радости, которые дает Бог – чисты, приятны, обильны и доставляют удовлетворение. «Благочестие на все полезно, когда имеешь обетование жизни, в настоящем и в будущем». «Насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их». Ах, Кал, даже если бы кто-то мог благополучно умереть без христианской веры и надежды, то я все равно пожелала бы им сделать свой жизненный путь сладким.

После еще одной задумчивой паузы юноша искренне признал:

– Боюсь показаться глупцом, кузина Элси, но я действительно никогда не мог понять что же, на самом деле, означает быть христианином или как им стать.

Элси на мгновение задумалась, вознося в сердце безмолвную молитву о помощи в разъяснении этого вопроса Калхауну и о благословении на ее слова, поскольку хорошо знала, что без воздействия Святого Духа они не принесут никакой пользы.

– Быть христианином, – сказала она, – означает верить в Господа Иисуса Христа, полагаясь в спасении только на Него и принимая это спасение. «Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом». «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий к Него, не погиб, но имел жизнь вечную». Не отвечают ли эти два стиха на твои вопросы? Мы нарушили святой Божий закон, но Иисус, Богочеловек, понес наказание вместо нас. «Вся праведность наша – как запачканная одежда». Мы не могли появиться в ней перед Царем, но Иисус предлагает каждому из нас чистую и незапятнанную одежду праведности, а нам нужно только принять ее как бесплатный дар. Мы не сможем получить ее на других условиях. Вот что значит верить и быть спасенным. Принимай и живи.

– Но мы ведь должны делать еще кое-что, ведь так? Мы должны жить праведно.

– Да, истинная вера приводит к плодам святой жизни, но добрые дела – это подтверждение и следствие нашей веры, но не основание для истинной христианской надежды. Мы ничего не можем сделать сами для своего оправдания.

Разговор был прерван приходом Артура и Хораса. Последний был не менее привязан к своей старшей сестре сейчас, чем в детские годы. Артур, сдержанный и необщительный с большинством людей, в последнее время стал очень искренним и открытым с Элси, и причиной этого, несомненно, стала ее внимательность к собеседнику, ее сочувствие и умение хранить чужие тайны.

Она никогда не насмехалась, никогда никого не высмеивала и явно никогда не считала себя лучше или умнее других. Когда у нее спрашивали совета, она всегда отвечала с приятной простотой и скромностью, поскольку не рассматривала себя подходящей кандидатурой на то, чтобы учить других или занимать позицию власти над ними. Тем не менее, у Элси был острый ум и здравое суждение. Она открывала уста свои с мудростью, и на языке ее было кроткое наставление. В ней было что-то притягательное – ее любящая, сочувственная натура всегда привлекала к себе как молодежь, так и большинство представителей старшего возраста.

Трое молодых людей собрались вокруг Элси, ловя каждый ее нежный взгляд, каждое слово и улыбку, как будто, она была их возлюбленная, а они – пылкие влюбленные.

Каким-то образом разговор зашел о любви и браке, и Элси отчасти шутливо, отчасти всерьез начала наставлять юношей о долге и обязанностях мужей.

Она убеждала их быть внимательными в своем выборе, помня о том, что он – на всю жизнь, и обращать внимание в первую очередь не на красоту или богатство, а на внутренние качества. Затем, после свадьбы, они не должны бояться испортить жену чрезмерным вниманием и заботой о ее спокойствии и счастье, а также не стоит забывать и о тех маленьких знаках внимания, которые им было так приятно оказывать и принимать во дни ухаживания.

– Ах, Элси, ты думаешь о своем муже и представляешь его нам как совершенную модель, – сказал, смеясь, Хорас.

– Да, – ответила она, краснея, с улыбкой на губах и нежным светом карих глаз, – это правда. Если бы все мужья подражали его примеру, то мир был бы полон счастливых жен! Он сейчас – такой же как и в тот день, когда попросил моей руки – и даже более, потому что с каждым годом мы любим друг друга все сильнее и сильнее. Не проходит и дня, чтобы он не говорил мне о своей любви словом и делом, и мне это так же приятно сейчас, как и тогда, когда я впервые услышала его признание.

– Хорошая жена – хороший муж, – сказал мистер Травилла, который вошел незамеченным, как раз в тот момент, когда Элси расхваливала его. – Парни, если у каждого из вас будет такая жена как у меня, то вы просто не сможете быть плохими мужьями.

– Хороший муж – хорошая жена, – ответила Элси, улыбаясь.

– Проблема в том, что такую жену трудно найти, – отметил Хорас, который относился к своей сестре с нежным восхищением.

– Это правда, – сказал Травилла. – Я объездил страну вдоль и поперек, но такую как она не встречал.

Заметив мистера Динсмора, расхаживающего в одиночестве на веранде, Калхаун тихо отделился от других и составил джентльмену компанию.

– Дядя, – сказал он, краснея и опуская глаза, – я с большим страхом и трепетом начал думать, что вы сомневаетесь во мне.

– А разве у меня нет оснований для этого, Калхаун? – спросил мистер Динсмор, испытующе глядя в лицо парня.

– Да, сэр, признаю, что факты свидетельствуют против меня, и я не могу опровергнуть их, но… О, если бы вы только могли вновь поверить мне, дядя!

Калхаун поднял голову и бесстрашно посмотрел в проницательные, черные глаза, все также пытливо направленные на него.

Мистер Динсмор протянул руку и сердечно сжал протянутую в ответ ладонь Калхауна.

– Хорошо, мой мальчик, я постараюсь. Это намного приятнее, чем сомневаться в тебе. Но в Розлэнде есть те, кто склонен помогать ку-клукс-клану и поощрять их беззаконные дела.

– Я не могу этого отрицать, – сказал Калхаун, – и все же будет неправильно, если я расскажу о том, кто это. Думаю, сэр, что в Розлэнде больше никто не будет выступать в поддержку ку-клукс-клана, потому что дедушка высказался решительно против этого. Травилла и кузина Элси опять даровали мне свое доверие, и, уверяю вас, сэр, я глубоко признателен всем вам.

Глава 12

Раз ты с презрением и неохотой

Мои распоряженья исполняешь,

То я подвергну тебя пытке дыбой,

Наполню твои кости болью.

Вопить заставлю, и от этих криков

Лесные звери в норах содрогнутся.

Шекспир, «Буря»

Семейство из Йона проводило тот день в Оаксе. Стояла ранняя осень 1868 года, отмеченная большим политическим напряжением ввиду грядущих президентских выборов. Беззаконные действия ку-клукс-клана до сих пор так и не встретили действенного отпора, и частые набеги и многочисленные акты насилия этой организации ознаменовали период правления террора, ставшего позором и бесчестьем хваленой цивилизации и свободного общества.

Многие из тех, кто относился к небогатым прослойкам общества, – как черные, так и белые – боялись провести ночь в своих домах и с наступлением темноты искали безопасного убежища в близлежащих лесах. Они брали с собой постель и спали под открытым небом.

Судя по тому, что члены ку-клукс-клана говорили своим жертвам, это, без всякого сомнения, была политическая организация, действующая в интересах Демократической партии. Пострадавшие от ее рук утверждали, что были наказаны за принадлежность к Союзной Лиге, за поддержку Республиканской партии или использование своего влияния в пользу одной из этих политических сил. Им угрожали жестокой расправой, если они посмеют проголосовать в поддержку кандидата от республиканцев или будут убеждать сделать это других.

Эти акты насилия встречали крайнее неодобрение со стороны всех республиканцев и лучших представителей партии-оппонента, однако многие боялись выразить свое отношение к ку-клукс-клану, чтобы не стать объектом террора. По этой же причине многие жертвы налетов предпочитали страдать в безмолвии вместо того, чтобы подать жалобу в суд или дать свидетельские показания против своих недругов.

Такое состояние вещей сильно удручало обитателей Оакса и Йона, и господа Динсмор и Травилла, которые были не из робкого десятка, даже предприняли ряд попыток привлечь некоторых виновных к ответственности, однако, до сих пор достигли в этом очень мало успеха.

В связи с одним из таких дел, эти два джентльмена отправились в тот день в город. Возвращаясь под вечер, они проезжали через небольшой лесок в нескольких милях от дома, как вдруг, после очередного резкого поворота дорога столкнулись лицом к лицу с отрядом из тридцати-сорока всадников. Эти люди были без масок и, будучи вооруженными дубинками, пистолетами и длинными ножами, выглядели как шайка разбойников.

Для обеих сторон встреча стала полной неожиданностью, и, натянув поводья своих коней, они какое-то мгновение молча смотрели друг на друга в зловещей тишине.

Затем предводитель банды – грубый, пьяный негодяй, когда-то служивший врачом в армии Конфедерации, – не отрывая яростного взгляда от джентльменов, положил руку па рукоятку торчащего из-за пояса пистолета и прорычал:

– Пара заморышей! Жалкие, грязные мошенники! Какое злодеяние вы совершили на этот раз? А?

Оставив этот дерзкий выпад без ответа, джентльмены вытащили свои револьверы и взвели курки. Слегка развернув лошадей, они съехали на обочину дороги таким образом, чтобы находиться к ней лицом и в то же время дать отряду возможность проехать, что главарю и было любезно предложено.

– Не так быстро! – ответил тот, изрыгнув тираду ругательств и проклятий. – Нам нужно свести с вами обоими счеты, и лучшего момента для этого не придумаешь.

– Да, пристрели их! – громко крикнул кто-то из толпы.

– Повесь их! – заорал другой. – Повесь этих… мерзавцев!

– Да, – прорычал третий, – стащи их с лошадей и вздерни на суку вон того старого дуба.

Господа Динсмор и Травилла встретили эти угрозы с невозмутимым видом.

– Ничего из этого вы не сделаете, – сказал мистер Динсмор твердым, спокойным тоном. – Мы хорошо вооружены и будем защищаться до последнего.

Травилла бросил свой хлыст на дорогу где-то в полуметре перед головой своего коня и сказал, глядя прямо в глаза главарю:

– Первый, кто приблизится к нам, переступив этот хлыст, сразу же умрет.

Мистер Динсмор и его друг были хорошо известны в округе как несомненно храбрые и решительные люди, а также как превосходные стрелки.

По рядам их оппонентов пробежал шепот. «Он стреляет без промаха, и Динсмор тоже, и они не боятся самого дьявола. Лучше на этот раз отпустим их».

Главарь дал команду: «Вперед!», – и с шипением, брюзжанием и разнообразными отвратительными ругательствами банда промчалась мимо джентльменов и скрылась из виду, оставив друзей на дороге самих.

– Жестокость и трусость ходят рука об руку, – отметил мистер Травилла, когда они продолжили путь домой.

– Да, эти храбрецы предпочитают вести войну против спящих, безоружных мужчин и беззащитных женщин и детей. Они не будут рисковать жизнью и здоровьем ради честного, открытого поединка с такими как ты и я, – ответил мистер Динсмор.

– Думаешь, это были люди из ку-клукс-клана?

– Я практически в этом уверен, хотя, к сожалению, не могу доказать вину даже этого нечестивого доктора Севиджа.

Джентльмены согласились не упоминать о случившемся в присутствии своих жен, а также в связи с тем, что семейству Травилл лучше вернуться домой пораньше, причем в сопровождении мистера Динсмора и Хораса-младшего.

Они могли это спокойно сделать, не вызвав опасений у дам, поскольку нередко поступали подобным образом и прежде.

Когда джентльмены достигли Оакса, солнце уже приблизилось к горизонту. Роза и Элси сидели на веранде, ожидания возвращения мужей с некоторым беспокойством.

– Ох, – воскликнули они, – как мы рады видеть вас. Слава Богу, вы невредимы. Мы боялись, что вы встретились с этим ужасным ку-клукс-кланом.

– Да, моя дорогая женушка, благодаря заботе Бога, Который защищает нас на всяком месте, мы невредимы, – сказал мистер Травилла, обнимая жену так, как будто они пережили долгую разлуку.

– Ах, да, – ответила Элси, вздыхая. – Я сегодня совсем забыла о тех уроках веры и упования, которым пыталась научить миссис Леланд. Проповедовать намного проще, чем практиковать.

Послышался топот маленьких ног и восклицания детских голосов: «Папа приехал! Папа и дедушка тоже!» – после чего последовала радостная сцена объятий, поцелуев и веселой возни, которую вскоре прервал звонок к чаю.

В поведении джентльменов не было ничего необычного, и леди даже в голову не могло прийти, что их мужья стояли на краю гибели.

– Думаю, будет правильно вернуться сегодня домой пораньше, – отметил мистер Травилла, обращаясь к Элси.

– Да, – сказала она, – учитывая, что с нами дети.

Сразу же был отдан приказ приготовить карету, и вскоре после чая семейство из Йона отправилось домой. Элси, дети и няни ехали в экипаже, а хорошо вооруженные мистер Травилла, и мистер Динсмор с сыном составили верховой эскорт.

Перед отъездом отец отвел Хораса в сторону и рассказал ему о послеобеденном происшествии, и теперь юноша, полный негодования, почти жаждал «столкнуться с этими дерзкими бандитами».

Тем не менее, им по пути никто не встретился, и они благополучно добрались до Йона. Пробыв там чуть больше часа, мистер Динсмор и Хорас вернулись домой, не заметив никаких признаков неприятелей.

На Оакс, Йон, Фэйрвью и окрестности опустилась полночная тишь, и только мерцающие звезды и молодая луна, висящая прямо над горизонтом золотистым полумесяцем, обозревали спящий мир. Однако не все спали в ту ночь. Вдалеке на дороге из-за края леса показалась странная, зловещая процессия: напоминающие гоблинов фигуры с отвратительными огромными рогами, выпученными глазами и высунутыми красными языками.

Сев на коней, которые в темноте казались какими-то потусторонними существами, они молча тронулись с места.

Остановившись у маленького дома при дороге, главарь начал колотить в дверь тяжелым хлыстом.

Испуганные обитатели дома, проснувшись, в страхе закричали, и мужской голос спросил:

– Кто там?

– Открывай, – приказал главарь странным, замогильным голосом.

– Я хочу знать кто это и что вам нужно, – ответил хозяин дома, поспешно одеваясь.

Раздался выстрел, и пуля, пробив дверь, вонзилась в противоположную стену.

– Немедленно открывай или мы выломаем дверь, и это для вас будет еще хуже, – крикнул главарь, и хозяин дома дрожащими руками, под плач жены и детей отодвинул засовы, отомкнул замки и выглянул наружу, повторив свой вопрос:

– Что вам нужно?

– На этот раз ничего, Джим Уайт, но хотим предупредить тебя: если ты проголосуешь за республиканца, мы придем еще раз, вывезем тебя в лес и выпорем до полусмерти. Берегись! Вперед, парни! – и отряд ускакал прочь, в то время как Уайт, опять закрыв и заперев дверь, забрался в постель.

– Ку-клукс-клан! – сказала жена, дрожа. – Джим, теперь нам придется прятаться по ночам, как и другим. Так будет безопаснее. Как ты думаешь, Джим?

– Да, Бетси, но как досадно, что мной помыкают как каким-то негром. Мной – чья кожа такая же белая, как и у любого из этих ку-клукс-клановцев!

Процессия монстров продвигалась все дальше и дальше, и сцена угроз повторялась вновь и вновь, причем жертвами становились не только бедняки, но и почтенные граждане.

Наконец, шайка остановилась у ворот Фэйрвью. Двое ку-клукс-клановцев спешились, скрылись в лесу и вскоре вернулись вновь, неся на плечах какой-то длинный, темный предмет, с маленьким белым прямоугольником наверху.

Миновав ворота, они прошли по аллее и тихо опустили свою ношу перед дверью дома, а затем вернулись к своим спутникам и вместе с ними направились в рабочий квартал.

Спешившись, ку-клукс-клановцы привязали лошадей к ограде и, оставив их под присмотром одного из членов банды, подошли к ближайшей хижине. Окружив дом, они выломали дверь, выволокли на улицу мужчину и, немного оттащив его в сторону, сильно избили дубинами и кожаными ремнями.

Оставив его едва живим от боли и страха, налетчики вернулись к хижине и, угрожая жене и детям, забрали его ружье. Они переходили от хижины к хижине, повторяя свое беззаконие. Некоторые обитатели квартала отделались лишь угрозами, другие же были избиты или даже подстрелены, причем иногда бандиты не щадили даже женщин и детей (хотя последние, возможно, становились жертвами случайно, в суматохе).

Из рабочего квартала Фэйрвью шайка отправилась в Йон, повторив там те же самые угрозы и акты насилия. Они завершили свой набег тем, что подожгли школу, в результате чего она сгорела дотла.

Яркий свет пожарища, проникший в комнату маленькой Элси, разбудил ее. Спрыгнув с кровати, она подбежала к окну и увидела, как через каждую щель в стенах маленького школьного здания вырываются языки пламени. Огонь вырывался через крышу, завивался вокруг стропил, выбрасывая клубы дыма и град искр. В свете пожара Элси могла видеть похожие на демонов фигуры налетчиков. Некоторые из них сидели на лошадях, молча наблюдая за происходящим, другие же метались взад-вперед в зловещих бликах огня. Элси четко слышала рев и треск пламени и звук падающих балок.

От этого зрелища девочку охватил ужас. Она бросилась в комнату, где спали ее родители, однако, как обычно, заботясь о других, удержалась, чтобы не закричать от страха и не разбудить детей.

Подойдя к отцу, Элси прижалась губами к его уху и дрожащим голосом прошептала:

– Папа, папа, пожалуйста, проснись! Мне так страшно. Там огонь и ку-клукс-клан. Ох, папа, я боюсь, что они придут сюда и убьют тебя! – и она разразилась почти истерическими рыданиями, разбудив не только отца, но и маму.

– Что случилось, дорогая? – спросил мистер Травилла, садясь на постели и обнимая дочь. – Что напугало мою любимую доченьку?

– Ви! Она опять ушла? – воскликнула мама, опуская ноги на пол и поспешно натягивая платье.

– Нет, нет, мама. Ви спокойно спит, но посмотри на этот красный свет на стене! Это – огонь и ку-клукс-клан!

В следующий момент все трое уже были у окна, наблюдая за происходящим в рабочем квартале.

– Школа! – воскликнул мистер Травилла. – Но ничего удивительного. Клан сильно противится обучению негров и уже сжигал школьные здания в других местах. Ты видишь их, женушка? Тех ужасных рогатых зверей?

– Да, – ответила Элси с содроганием, и глубоко вздохнула. – Ах, Эдвард, наши бедные люди совершенно беззащитны! Можем ли мы сделать что-нибудь, чтобы спасти их?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю