355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Финли » Материнство Элси » Текст книги (страница 3)
Материнство Элси
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:41

Текст книги "Материнство Элси"


Автор книги: Марта Финли


Жанры:

   

Религия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

Тем не менее, в результате чувствительного падения с лошади мистер Травилла получил несколько сильных ушибов, и поэтому ему, по всей видимости, предстояло пронести в кровати несколько дней. Доктор сказал, что пациент должен быть в покое и по возможности огражден от волнений.

Элси, оставив у кровати мужа тетушку Хлою, вышла вслед за врачом из комнаты.

– Не стоит беспокоиться, моя дорогая миссис Травилла, – бодро сказал мистер Бартон, на мгновение пожимая ее руку в своей доброй, отеческой манере. Он уже был пожилым человеком, и знал Элси с ее раннего детства. – Эти повреждения вовсе неопасны, и я не вижу никаких причин, по которым ваш муж не смог бы где-то через неделю встать на ноги. Но как это произошло? Кто в него выстрелил?

– Я действительно не знаю. Я не спросила, – ответила Элси, с удивлением осознав это упущение. – Это выглядит странным, но я настолько была поглощена скорбью и страхом за Эдварда, и так хотела облегчить его страдания, что не могла думать ни о чем другом. Может вы нам объясните, сэр? – повернулась она к стоящему рядом мистеру Леланду.

– Я… Я не видел выстрела, – ответил тот несколько неуверенно.

– Но вы же знаете, кто это сделал. Скажите мне, умоляю вас.

– Это был несчастный случай, мадам, всецело несчастный случай. В этом не может быть никакого сомнения.

– Но расскажите мне все, что вы знаете, – умоляла Элси, сильно бледнея. – Я вижу, что вы боитесь ранить меня, но будет намного лучше, если я узнаю всю правду об этом случае.

– Предполагаю, ваш сын баловался с пистолетом, – ответил мистер Леланд с явным нежеланием. – Я слышал как он кричал: «О, я убил своего отца, своего дорогого отца!».

– Эдди! – простонала Элси, прислоняясь спиной к стене и закрывая лицо руками.

– Мадам! Дорогая наша миссис Травилла! – воскликнули джентльмены в один голос. – Не стоит так огорчаться, поскольку это был чистой воды несчастный случай, и его последствия не настолько серьезны как могли бы быть.

– Но он ослушался отца и едва не лишил его жизни, – тихо простонала Элси дрожащим голосом, и по ее щекам покатились большие слезы. – Ох, сынок, сынок!

Джентльмены встревожено посмотрели друг на друга, не зная какое утешение предложить, однако в этот момент послышался звук торопливых, но в то же время осторожных шагов, и в следующий момент Элси оказалась в объятиях своего отца.

– Моя дорогая, моя бедняжка! – сказал он с чувством, когда Элси, уткнувшись ему лицом в грудь, разразилась почти истерическими рыданиями.

Мистер Динсмор молча гладил дочь по голове. Как задать вопрос, дрожащий у него на губах? Что означало это горькое рыдание? В поисках ответа он взглянул на врача, и тот охотно ответил на этот безмолвный вопрос тем же самым бодрым отчетом, который только что дал Элси.

Мистер Динсмор вздохнул с большим облегчением.

– Благодарение Богу, что все так обошлось! – сказал он тихо. – Элси, доченька, ободрись. Он скоро поправится.

Мистер Леланд, уезжая, предложил, что может вернуться и подежурить у кровати больного в эту ночь, однако мистер Динсмор, присоединившись к Элси в сердечной признательности, заявили о том, что это – его привилегия.

– Что ж, хорошо. Можете не стесняясь вызывать меня в любое время, как только потребуется моя помощь, – сказал мистер Леланд и, пожелав доброй ночи, он и доктор удалились. Мистер Динсмор пошел проводить их до дверей.

Возвратившись, он обнаружил Элси все в той же гостиной, в которой оставил ее, Она как раз отдавала служанке распоряжение:

– Прилла, разыщи и приведи детей. Час уже довольно поздний, и им пора быть дома.

Девушка ушла, и Элси, сказав отцу о том, что, со слов Приллы, мистер Травилла сейчас спит, упросила его на минуту присесть и поговорить с ней. По ее щекам бежали слезы. Уже давно мистер Динсмор не видел дочь настолько взволнованной.

– Дорогая доченька, зачем так расстраиваться? – сказал он, заключая ее в объятия. – Раны твоего мужа не очень опасны. Доктор Бартон – не из тех, кто будет тешить нас ложными надеждами.

– Да, папа. О, как я благодарна, что Эдвард вне опасности. Но… О, папа, папа! Это сделал Эдди! Мой собственный сын едва не лишил жизни своего отца! От одной только мысли об этом я прихожу в ужас!

– Но это, наверняка, был чистый несчастный случай. Этот ребенок обожает своего отца.

– Я понимаю, но он, должно быть, ослушался ясного приказания отца, иначе этого никогда не случилось бы. Ни за что бы не поверила, что мой сын может быть настолько непослушным. Мысль об этом разбивает мое сердце.

– Даже самые лучшие из нас не всегда успешны в том, чтобы противостоять искушению, и, несомненно, в данном случае искушение было очень сильным. И Эдди горько раскаивается. Я слышал как он плачет где-то в угодьях, когда въезжал на аллею. Но я не мог тогда уделить ему время, поскольку не знал, насколько сильно ты и Травилла нуждаетесь в моей помощи.

– Мой бедный мальчик. Он так любит своего отца, – сказала Элси, вытирая слезы.

– В этом нет никакого сомнения, и случившееся станет для него уроком, который запомнится ему на всю жизнь.

– Папа, ты всегда так утешаешь меня, – сказала Элси благодарно. – Ты останешься у нас на ночь?

– Да, я не могу покинуть вас в такой момент. Я передам Розе записку, чтобы она не беспокоилась в отношении Эдварда и знала, что я не вернусь домой до утра. Прилла, – обратился мистер Динсмор к появившейся служанке, – в чем дело? Почему ты не привела детей?

– Пожалуйста, сэр, господин Динсмор. Господин Эдди не хочет идти. Он просто лежит на земле и кричит, и плачет: «О, я убил моего отца, моего дорогого отца». А мисс Элси утешает и уговаривает, и умоляет его, но он не обращает ни на кого внимания.

Элси вновь заплакала.

– Мое бедное дитя! Мой бедный сынок! Что я могу для него сделать?

– Я пойду к нему. Доверь это мне, – сказал мистер Динсмор, выходя из комнаты быстрым, твердым шагом.

Глава 5

О, если б было искреннего сожаленья

Достаточно, чтоб искупить обиду,

То смею утверждать, я так бы искренне страдал,

Как никогда доселе.

Шекспир

– О, Эдди, дорогой! Вставай, идем домой! – умоляла мальчика сестра. – Если ты не встанешь, то мне придется пойти самой, потому что Прилла сказала, что мама зовет нас, а ты же знаешь, что мы должны слушаться.

– Я не могу, я не могу идти домой! Как я посмотрю на маму! Она больше никогда не будет любить меня!

– Нет, будет, Эдди. Она всегда будет любить нас, и если ты действительно жалеешь о том, что был непослушен нашему дорогому папе, то не будешь упорствовать и послушаешься маму.

– Но я поступил так плохо! Ужасно плохо! Ах, Элси, что мне делать? Иисус больше не будет меня любить, и мама тоже. Никто.

– О, Эдди, – всхлипывала его сестра, – не говори так. Иисус любит тебя и простит, если ты попросишь Его, и мама и папа тоже простят, потому что они оба любят тебя. И я люблю тебя очень-очень.

Они были наедине. Арчи ушел домой вместе со своим отцом.

Сзади кто-то подошел, и над головой у детей раздался голос мистера Динсмора. Из-за категоричности его тона казалось, что он очень суров, хотя на самом деле это было не так.

– Эдвард, встань с этой сырой земли и немедленно иди домой. Ты что, в добавок к неприятностям твоей бедной мамы, причиненных твоим непослушанием, хочешь еще и заболеть?

Мальчик тотчас встал. Он был научен подчиняться своему дедушке в той же степени, что и родителям.

– Ох, дедушка, пожалуйста, не наказывай его очень сильно! Его сердце и так почти разбито. Он бы не согласился нарочно причинить папе вред даже за все сокровища мира, – начала просить маленькая Элси, быстро подойдя к мистеру Динсмору. Сжав обеими руками ладонь дедушки, она умоляюще подняла на него свои затуманенные от слез глаза.

– Нет, дедушка должен меня наказать, – всхлипывал Эдди. – Я поступил очень плохо и заслуживаю самой ужасной порки. Папа сейчас этого сделать не сможет! – воскликнул он, поглощенный новой волной скорби и угрызений совести. – А мама не захочет. Дедушка, это придется сделать тебе. Пожалуйста, наказывай быстрее, потому что я хочу скорее с этим покончить.

– Значит причиной всего этого отчаяния был лишь страх перед наказанием? – спросил мистер Динсмор. Взяв Эдварда за руку, он наклонился, и пристально посмотрел мальчику в лицо.

– О, нет, нет, дедушка! Просто от мысли о том, какое зло я причинил моему папе, я согласен, чтобы меня пороли каждый день. Дедушка, накажи меня скорее.

– Нет, Эдвард. Я не люблю подобных вещей и не накажу тебя, если только об этом не попросят твои папа или мама. Доктор надеется, что твой отец через неделю-другую снова будет на ногах, а значит, он сам сможет заняться твоим делом.

– О, значит он не умрет! Он не умрет, наш дорогой папочка! – воскликнули оба ребенка в один голос.

– Нет. Бог был очень добр ко всем нам, позволив пуле попасть в такое место, где она смогла нанести лишь незначительное ранение. Что ж, Эдвард, надеюсь это станет для тебя уроком, который ты запомнишь на всю жизнь, и впредь ты больше никогда не будешь непослушным.

Они как раз проходили аллею. Эдди покорно шел рядом с дедушкой. Из-за сильного изнурения, причиненного ужасным волнением последнего часа, его походка была нетвердой. Заметив это, мистер Динсмор взял мальчика на руки и занес в дом.

Единственными звуками, которые издавал паренек, пока сидел на веранде, были тихие, жалобные всхлипывания и вздохи, но затем он вцепился в руку дедушки и вновь разразился рыданиями:

– О, дедушка! Я не могу войти! Я не могу, я не могу увидеть маму, потому что она больше не будет меня любить.

Услышав эти слова, мама поспешно вышла на веранду. Но ее щекам бежали слезы, а материнское сердце было исполнено сострадания к несчастному ребенку, мучимому чувством вины. Склонившись к сыну и протянув к нему свои руки, она сказала тихим, дрожащим голосом:

– Эдди, сынок, иди к маме. Если мой мальчик действительно сожалеет о своем грехе, то мама не будет укорять его, и он может рассчитывать только на прощение и любовь.

Эдди бросился на грудь матери.

– Мама, мама, я сожалею, так сожалею! Я больше никогда, никогда не ослушаюсь тебя или папу.

– Да поможет тебе Бог, сынок. Если ты надеешься на свои собственные силы, то непременно упадешь.

– Да, мама! О, моя дорогая мамочка! Я поступил очень плохо! Я ослушался своего отца и попал в него из пистолета, а значит меня следует сурово выпороть. Может, пусть это сделает дедушка?

Миссис Травилла вопросительно подняла глаза на своего отца.

– Это всецело его идея, – сказал мистер Динсмор растроганно, – и я думаю, что он уже получил самое худшее наказание, испытав скорбь и угрызения совести.

Элси облегченно вздохнула.

– Думаю, его отец скажет то же самое. Он примет решение об этом, когда поправится. Эдди, сынок, папа сейчас слишком болен для того, чтобы сказать, как с тобой поступить. Думаю, он даже не знает о твоем непослушании. Тебе придется подождать несколько дней. Я знаю, что неопределенность мучительна, но мой мальчик должен постараться быть терпеливым, помня о том, что он сам навлек на себя все эти страдания. И к тому же у него есть прощение и любовь его мамы, – добавила Элси, прижимая сына к сердцу и нежно гладя его по голове.

В тот вечер детям мучительно не хватало их драгоценного получаса, проведенного с мамой перед сном. И не только в тот, но и во все последующие вечера на время болезни их папы. Элси отходила от мужа лишь на короткое время, чтобы сказать детям несколько любящих слов и каждого поцеловать. В течение дня они ее почти не видели, потому что им было строго запрещено заходить в комнату отца.

Тем не менее, дети вели себя очень хорошо, и занятия проходили почти, как обычно. За порядком в классной комнате следила маленькая Элси, и даже своенравный Эдди тихо подчинялся ее мягкому руководству, а за выполнением заданий любезно согласился проследить дедушка. Он также брал их с собой на верховые прогулки, и кроме того, если был погожий день, дети приятно проводили время, гуляя пешком вместе с дедушкой, тетей Рози или нянями.

Друзья и соседи были очень добры и заботливы, но более всех – Леланды. Арчи рассказал своему отцу о том, кто и как дразнил и провоцировал бедного Эдди, подстрекая его выстрелить из пистолета. Мистер Леланд пересказал эху историю мистеру Динсмору, а тот повторил ее своему отцу и сестрам.

Чрезвычайно разгневавшись на двух сорванцов, пожилой джентльмен сурово наказал их обоих, в то время как Элси была рада узнать, что ее сын уступил искушению проявить непослушание неохотно. Она очень сочувствовала мальчику, видя как тяжело он переживал в эти дни ожидания, как был удручен, как беспокоился о здоровье своего папы. Эдди не мог дождаться того момента, когда ему разрешат прийти к отцу с покаянием и прошением о прощении.

Наконец, этот момент наступил. Мистеру Травилле было уже намного лучше, и доктор Бартон не видел никакой опасности в том, чтобы пациент встретился с детьми и услышал все подробности происшествия.

В первую очередь провести несколько минут с мистером Травиллой позволили маленькой Элси, Виолетте, Гарольду и малышу. После обмена поцелуями их маленькие языки быстро затараторили, выражая бьющую через край радость о выздоровлении отца.

– Но где Эдди? – спросил мистер Травилла, немного обеспокоено посмотрев на жену. – Надеюсь, он не болен?

– Нет, дорогой, он сейчас придет, – ответила Элси, и ей на глаза навернулись слезы. – Никто из них не переживал эту разлуку с тобой так тяжело, как он. Но есть кое-что, о чем он попросил рассказать тебе перед его приходом.

– Вот как? – сказал мистер Травилла с тревогой в глазах, начиная догадываться о том, что произошло. – Что ж дорогие, сейчас можете идти, а мама позволит вам прийти еще раз перед сном.

Дети удалились, и Элси рассказала Эдварду всю историю, сделав особое ударение на том, что искушение было очень сильным, а ребенок пережил муки скорби и раскаяния.

– Приведи его сюда, – сказал мистер Травилла. Его глаза были полны слез, а голос охрип от избытка чувств.

Когда Элси открыла дверь, из коридора донесся звук всхлипываний.

– Иди, сынок, – сказала она, беря мальчика за руку – теперь папа все знает.

Отчасти нетерпеливо, отчасти со страхом Эдди вошел в комнату.

– Папа, – разразился он рыданиями, не смея оторвать таз от пола, – я поступил очень плохо. Я не послушался тебя и… и…

– Иди ко мне, сынок. – Ах, каким мягким и нежным был этот голос!

Эдди поднял голову и одним радостным прыжком оказался в объятиях отца, обхватив его руками за шею и изливая ему в плечо свою печаль, свою радость и раскаяние.

– Папа, папа, можешь ли ты простить такого плохого, непослушного мальчика? Я так сожалею, что сделал это! Я так рад, что ты не умер, дорогой папочка, так рад, что ты еще любишь меня!

– Да, я люблю тебя, сынок. Думаю, поскольку ты знаешь, как сильно я тебя люблю, ты больше никогда впредь не захочешь проявить непослушание.

– Нет, папа! О, конечно нет! Я каждый день горячо прошу Бога о том, чтобы Он дал мне новое сердце и помог всегда быть послушным. Но должен ли я быть наказан? Мама сказала, что это решишь ты, а дедушка не захотел выпороть меня, сказав, что сделает это только тогда, когда ты его попросишь.

– И я не попрошу его, сынок. Я полностью прощаю тебя, поскольку уверен в том, что ты очень сожалеешь и отныне всегда будешь послушен.

Как счастлив был ребенок, что его отец наконец-то обо всем узнал и простил.

Мистер Травилла не упустил удобный случай, чтобы провести короткую, но очень серьезную беседу с сыном на предмет греха и опасности непослушания, и его слова, произносимые таким мягким голосом, произвели на мальчика глубокое и неизгладимое впечатление.

Тем не менее, Эдди еще не до конца исчерпал чашу боли и унижения за свой проступок. В тот день после обеда приехали с визитом дамы из Ашлэнда, привезя с собой старших детей обоих семейств. Пока их мамы беседовали в гостиной, дети собрались на веранде.

Между ними все было мирно и хорошо до тех пор, пока Филипп Росс, посмотрев на Эдди, не сказал с насмешкой:

– Итак, господин Эд, как-то ты сказал мне, что никогда не разговариваешь со своей мамой так, как я разговариваю со своей, а сам поступил намного хуже. Пусть меня не ставят образцом поведения, послушный мальчик, но я скорее бы умер, чем подстрелил своего отца.

Эдди потупил свои темные глаза в пол. Его губы задрожали, и по пылающим щекам скатились две большие слезы.

– Фил Росс, – воскликнула Гертруда, – как тебе не стыдно! Конечно же, он сделал это ненамеренно!

– Может и нет. А не послушался он тоже ненамеренно? Разве его отец…

Но перехватив укоризненный, умоляющий взгляд нежных карих глаз Элси, он запнулся и, отвернувшись, начал беззаботно насвистывать. Тем временем, Ви, обняв Эдди за шею своими маленькими ручками, сказала:

– Фил Росс, ты не должен так обижать моего брата, потому что он не собирался стрелять в папу. Нет, ни за что в мире.

– Конечно, мой Эдди не хотел попасть в папу, – вмешался в разговор Гарольд, а Бруно, которого он похлопывал и гладил своими пухлыми ручонками, коротко, отрывисто гавкнул, как будто тоже хотел высказаться в защиту своего молодого хозяина.

– Ты всегда так приветствуешь гостей, Бруно? – спросил какой-то молодой человек лет девятнадцати-двадцати, слезая с лошади и поднимаясь по ступеням на веранду.

– О, пожалуйста, прости его за такие дурные манеры, кузен Кал, – сказала маленькая Элси, выступая вперед и протягивая руку в грациозном реверансе точно так же, как это делала ее мама. – Может ты пройдешь в гостиную? Наши мамы там.

– Сейчас пройду, спасибо, – сказал юноша, наклоняясь в ожидании поцелуя нежных губ Элси.

Она отпрянула почти с отвращением.

– Зачем же быть такой стеснительной с кузеном? – спросил Кал, смеясь. – К примеру, Молли Персивал нравится целовать меня.

– Думаю, то, что ты сейчас сказал, Молли не понравилось бы, – отметила Элси спокойно, несколько отступая назад.

– Да у вас тут приличная компания! – сказал Кал, осматривая группу. – Как поживаете, юные леди и джентльмены? Привет, Эд! Это ты – тот храбрец, который подстрелил своего отца? Надеюсь, твой дедушка воздал тебе по заслугам, подобно тому как это сделал дедушка Уола и Дика.

Эдди больше не мог сдерживаться и разразился слезами и всхлипываниями.

– Калхаун Конли, ты считаешь, что мучить такого малыша как наш Эдди – это очень мужественно со стороны такого взрослого парня как ты? – спросила Элси, вспыхивая негодованием.

– Нет, конечно нет, – откровенно сознался юноша. – Забудь, Эдди. Я беру свои слова обратно и признаю, что именно Уол и Дик заслуживают львиной доли порицания и наказания. Иди, пожмем друг другу руки и помиримся.

Протянув руку, Эдди сказал дрожащим голосом:

– Я был непослушным сыном, но папа простил меня, и я больше никогда не ослушаюсь.

Глава 6

Притворна клика, вкрадчивы лжецы,

Под маской умыслы скрывают подлецы.

Дэниел

К первому декабря мистер Травилла полностью оправился от последствий несчастного случая, который произошел в начале ноября, и жизнь в Йоне пошла своим обычным тихим, но приятным чередом. Разнообразие вносили только частные визиты других семейств родственников и ближайших соседей – особенно семьи Леландов.

В Йоне гостили родственники с Севера, и эта зима была более радостной, чем две предыдущие, когда среди старших гостей, подавленных недавними многими утратами, было мало веселья и праздничного настроения. Теперь же время отчасти приглушило их скорбь, и только вдовы все еще носили свой траурный наряд.

Каникулы прошли в семейных вечеринках для взрослых и детей, и перед самым отъездом Россов и Аллизонов ранней весной, все вновь собрались в Йоне, чтобы провести прощальный день вместе.

Случилось так, что как раз ночью, накануне, группа каких-то вооруженных людей в масках избила несколько чернокожих работников мистера Леланда, поиздевавшись над ними, и, естественно, разговор зашел об этом ужасном происшествии.

– Значит насилие ку-клукс-клана дошло и до нашей округи, – отметил мистер Хорас Динсмор и начал награждать эту организацию весьма нелестными эпитетами.

Лица некоторых из его слушателей гневно вспыхнули. Анна, бросив на брата свирепый взгляд, пробормотала себе под нос «заморыш», в то время как их престарелый отец раздражительно сказал:

– Хорас, ты слишком резок в своих высказываниях. Я не сомневаюсь, что те негодники заслужили то, что получили. Я слышал, что по крайней мере один из них оскорбил какую-то леди – полагаю, миссис Фостер – а другие обворовывали курятники и коптильни.

– Может это и так, но как бы там ни было, каждый человек имеет право на справедливый суд, – ответил сын. – И поскольку нет никаких преград тому, чтобы рассматривать подобные дела в гражданских судах, суду Линча нет никакого оправдания, потому что он зачастую постигает не только тех, кто виновен, но и ни в чем не повинных.

На это Джордж Бойд, который, как племянник пожилого мистера Каррингтона, был приглашен в Йон вместе с другими членами семейства Ашлэнда, принялся рьяно защищать ку-клукс-клан, утверждая, что главной целью этой организации является защита беспомощных – в частности, от опасности мятежа чернокожих.

– На это нет ни малейшего намека, – отметил мистер Травилла. – Возможно, среди них и встречаются некоторые буйные головы, но как класс они спокойны и, смею вас заверить, совершенно безобидны.

– Прошу прощения, сэр, – сказал Бойд. – Я нахожу совершенно обратное. Едва наступает время расчета, они сразу же требуют свою плату, и недовольны тем, сколько им дают. И это напоминает мне, что вы, сэр, и мистер Хорас Динсмор, и этот саквояжник из Фэйрвью слишком щедры в оплате их работы.

– Это всецело наше дело, сэр, – ответил мистер Динсмор высокомерно. – Ни человек, ни банда не будет указывать мне как тратить мои деньги. Что скажешь, Травилла?

– Я того же мнения, и не потерплю подобного посягательства на мою свободу в том, чтобы распоряжаться своим имуществом так, как хочу.

Глаза Элси сверкали от гордости за ее мужа и отца. Роза тоже одобрительно улыбалась.

– Звучит очень хорошо, – прорычал Бойд, – но я все равно утверждаю, что вы не имеете права выкладывать цену их труда.

– Папа! – воскликнул юный Хорас, выпрямляясь и бросая на Бойда испепеляющий взгляд. – Надеюсь ни ты, ни брат Эдвард никогда не уступите им ни на дюйм. Какая дерзость!

– Давайте сменим тему разговора, – сказал пожилой мистер Динсмор. – Эта – здесь неуместна.

Случилось так, что несколько дней спустя господа Динсмор, Травилла и Леланд беседовали друг с другом у входа на аллею в Йоне, когда к ним подъехали верхом на лошадях Уилкинс Фостер, Джордж Бойд и Калхаун Конли.

Поравнявшись с воротами, они остановились, и Фостер насмешливо воскликнул:

– Два заморыша и саквояжник! Подходящая компания друг для друга!

– Мы тоже так думаем, сэр, – холодно ответил мистер Травилла, – хотя и не принимаем тех эпитетов, которыми вы так великодушно нас наградили.

– Придумывать прозвища очень просто. Это по силам любому глупцу, – сказал мистер Леланд с невозмутимым добродушием в голосе.

– Согласен. И это орудие поношения обычно используют те, кому не хватает ума для дискуссии, или же те, кто чувствует свою неправоту, – отметил мистер Динсмор.

– Это замечание вы сделали применительно ко мне, сэр? – спросил Фостер, напуская на себя высокомерный и вызывающий вид.

– Не совсем, но если вы желаете доказать свое умение пользоваться другим, более мужественным оружием, то мы готовы предоставить вам такую возможность.

– Да, джентльмены, спускайтесь. Мы приглашаем вас к свободной и дружественной дискуссии, – сказал мистер Травилла.

Бойд и Конли сразу же приняли это предложение, однако Фостер, остановив лошадь в тени дерева у ворот, сказал:

– Нет, благодарю. Я не собираюсь спешиваться, и вполне могу говорить и из седла. Я называю вас заморышами, господа Динсмор и Травилла, потому что, являясь уроженцами Юга, вы обратились против своей родины.

– Вы абсолютно заблуждаетесь, – отметил Травилла.

– Я отрицаю это обвинение и предлагаю вам обосновать свои слова, – сказал мистер Динсмор.

– Запросто. Вы стояли в стороне, не принимая участия в нашей борьбе за независимость.

– Мы (я говорю о Травилле и о себе) не собирались принимать участия в попытке сбросить лучшее в мире правительство, надежду притесняемых и угнетаемых по всей земле. Мы предвидели, что эта борьба приведет к почти полному уничтожению нашего любимого Юга, и именно так все и произошло. Те, кто стал зачинщиками раскола, не были истинными друзьями Юга.

– Сэр, – воскликнул Бойд в гневном возбуждении, – наши мотивы были таким же справедливыми как и наших предков-революцЙонеров.

Мистер Динсмор покачал головой.

– Они сражались против невыносимой тирании, и притом – после того, как были исчерпаны все другие средства получить удовлетворение своих претензий. Мы же не страдали от угнетения центрального правительства.

– Разве? – яростно прервал мистера Динсмора Фостер. – Разве Север выполнял постановления Закона о беглых рабах? Не приняли ли некоторые северные штаты законы, полностью противоположные этому? И разве аболицЙонисты-янки не вмешивались в наш общественный уклад, подстрекая негров убегать или делать еще что-либо похуже?

– Так поступали только отдельные штаты, совершенно без ведома центрального правительства, которое в действительности всегда было более благосклонно к нам, чем к северным штатам.

– Но дядя, – сказал Конли, – раскола не было бы, если бы на выборах не победил Линкольн, кандидат аболицЙонистов.

– А кто его избрал? Не демократы ли Юга? Они внесли разделение в Демократическую партию, и сделали это намеренно, чтобы республиканцы выбрали их кандидата, и это можно было использовать как повод для раскола.

Последовала долгая, горячая дискуссия, в которой в большей или меньшей степени принимал участие каждый из присутствующих. Вначале были обсуждены причины войны, а потом – сама война. Затем речь пошла о проводимой Конгрессом политике реорганизации Юга, против которой ожесточенно выступали Фостер и Бойд.

– Никогда еще с побежденным народом не обходились настолько бесчестно! – кричал последний. – Мировая история о подобном еще не слыхала. Джентльмены должны подчиняться своим бывшим рабам!

– Успокойтесь, сэр, – сказал Леланд. – Вы, наверное, забыли, что условия четырнадцатой поправки, по сути, им оставляли власть управления штатом в ваших руках, и предоставляли право голосовать и занимать государственные посты исключительно белой расе. Но вы отвергли ее и отказались принять участие в подготовительных мероприятиях по реорганизации правительств ваших штатов. Поэтому чернокожие получили право голоса и государственной службы. Они, как класс, были добропорядочными, но необразованными, а их бывшие господа отказались взять управление в свои руки или дать совет в отношении новых обязанностей чернокожих, и потому они стали легкой добычей беспринципных белых, которые заботились только о том, чтобы обогатиться, обобрав и без того обнищавшие штаты при помощи безнравственного законодательства. Так кто же, сэр, поставил вас под гнет ваших бывших рабов, если не вы сами?

Фостер даже не попытался ответить на этот вопрос, но просто повторил свое утверждение о том, что с побежденным народом никогда еще не поступали так жестоко. Господа Травилла, Динсмор и Леланд парировали ему, предоставив ряд фактов. Еще до официального окончания войны правительство начало кормить, одевать и давать приют нуждающимся обеих рас. На продовольствие ушли миллЙоны. В 1865 году для этой цели было организовано специальное бюро, которое на утешение, обучение и помощь нуждающимся обеих рас и любого общественного положения потратило тринадцать миллЙонов двести тридцать тысяч триста двадцать семь долларов и сорок центов. Еще несколько миллЙонов было даровано благотворительными организациями и гражданами Севера. Правительство продало па Юг по низкой цене тысячи голов скота, а также по чисто условной цене – большое количество одежды и продовольствия. За измену никого не казнили и ни у кого не конфисковали земли, кроме нескольких поместий, покинутых владельцами во время войны и перешедших во владение и попечение Правительства, которые, останься они неухоженными, никому бы не принесли пользы. Железные дороги Юга за время войны пришли в негодность: шпалы сгнили, а рельсы и механизмы полностью износились. Войска Правительства, продвигаясь вперед, овладевали железнодорожными линиями, восстанавливали пути и мосты, обновляли подвижной состав. По окончании войны Правительство могло присвоить все это себе, но вместо этого передало их акцЙонерам, продав подвижной состав по низкой цене и надолго, и вложило в железные дороги Юга миллЙоны долларов. В начале войны долги перед торговцами Севера оценивались в триста миллЙонов, однако северяне урегулировали этот вопрос с должниками Юга, аннулировав половину долга и продлив срок выплат на другую половину. Был издан специальный закон, позволивший безнадежным банкротам восстановить свое дело. На смену старым разорившимся банкам пришли стабильные учреждения, а на смену банкнотам Конфедерации – валюта Соединенных Штатов.

Фостер, будучи не в силах опровергнуть эти факты, начал злобно поносить коррумпированных чиновников правительства, создавших разорительную систему налогообложения.

Его оппоненты согласились с тем, что мошенничество и большая расточительность действительно имеют место, однако ответственность за это нельзя приписывать какой-то одной стороне, поскольку с обеих сторон есть те, кто заботится только о своей выгоде.

– И кто же, – спросил мистер Динсмор, – ответственен за то, что они смогли получить посты, позволяющие им подобным образом грабить общество?

– Я за них не голосовал, – сказал Фостер. – И я все равно настаиваю на том, что с нами поступили бесчестно. Если бы они конфисковали наше имущество и отрезали мне голову, я бы страдал меньше, чем от теперешнего положения вещей.

– Тогда почему бы вам не обратиться в Конгресс с прошением об этих небольших услугах? Возможно, лишиться имущества и головы, еще не поздно, – ответил, смеясь, Леланд.

На этом разговор закончился. Фостер, пришпорив свою лошадь, в гневе ускакал прочь.

– Идем, Конли. Хватит с нас этих республиканских рассуждений. С вашего позволения, мы также удалимся, – сказал Бойд, и, взмахнув на прощание рукой, поспешно направился к дороге и сел на лошадь.

Однако Конли за ним не последовал. Элси, которая присоединилась в этот момент к группе джентльменов, взяла его за руку и с одной из своих милейших улыбок сказала:

– Не уезжай, Кал. Ты должен остаться с нами на чай. Уже все на столе.

– Спасибо, я останусь, – сказал Конли с довольным видом.

Он был одним из горячих поклонников своей кузины, которую считал самой красивой, умной и очаровательной женщиной из всех, когда-либо им виденных.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю