355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Финли » Материнство Элси » Текст книги (страница 1)
Материнство Элси
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:41

Текст книги "Материнство Элси"


Автор книги: Марта Финли


Жанры:

   

Религия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Материнство Элси

Книга 5

МАТЕРИНСТВО ЭЛСИ

ОРИГИНАЛЬНАЯ КЛАССИКА

ОБ ЭЛСИ ДИНСМОР,

НАПИСАННАЯ

МАРТОЙ ФИНЛИ

Перевод – Юрий Шпак

Ответственный редактор – Елена Саратовская

Предисловие

Благодаря горячим просьбам многих друзей и поклонников Элси, история ее жизни продолжается в этой, пятой книге серии. Во время работы над рукописью автору предложили описать деятельность ку-клукс-клана, чтобы придать повествованию больше интереса. Кроме того, это показало бы реальную картину жизни на Юге в 1867-68 годы, во время которых и происходят описанные события. В качестве источника информации она избрала опубликованные отчеты Следственного комитета Конгресса, в которых автор помечала все разделы, имеющие отношение к данному вопросу. Затем они были тщательно изучены, чтобы не был упущен ни один факт о делах клана, о терпимости и отеческом отношении Правительства и о добрых, братских чувствах и поступках северян по отношению к их нуждающимся, страдающим братьям с Юга.

Все эти факты и легли в основание истории. Порок и злодеяние должны быть осуждены, где бы их ни обнаружили. Автор не руководствовалась никакими злыми побуждениями, поскольку питает сердечную любовь к Югу, как к неотъемлемой части своей дорогой родины.

Пусть этот плод ее фантазии не причинит никому боли, но окажется приятным и полезным для всех, кто будет читать эти строки, – и в особенности для молодых родителей.

Марта Финли

Глава 1

Летят года, ребенок расцветает,

Дождем родительских молитв омыт.

И с каждым днем сильнее в нем сверкает

Алмаз, в котором время отделяет

Очередную грань людской красы —

Отцовский блеск и матери сиянье.

Томсон, «Сезоны»

– Мама! И папа! – раздался радостный хор юных голосов. Четыре пары маленьких ног простучали по аллее и веранде, и дети подставили свои розовые губы для утреннего поцелуя от горячо любимого папочки.

Они уже закончили свою обычную и как всегда радостную утреннюю получасовую прогулку с мамой, на долю которой тоже, конечно же, было уготовано немало любящих поцелуев. Бруно – огромный ньюфаундленд, домашний любимец, партнер по играм и страж детской компании – выражал свою радость от этой сцены, прыгая между членами семьи, размахивая хвостом и, то и дело, издавая короткий радостный лай.

Последовала веселая возня, которую вскоре прервал звонок к завтраку, и все дружно направились в дом. Гарольд восседал на папиных плечах, за ними следовала мама с Элси, Эдди и Ви. Замыкала процессию Дина с малышом Гербертом на руках.

Дети были очень счастливыми. Они радостно смеялись и мило, невинно лепетали. Однако, рассевшись вокруг стола в очаровательной светлой столовой, они внезапно утихли. Маленькие руки были смиренно сложены в молитве, а каждая юная голова благоговейно склонилась над тарелкой в то время, как в нескольких простых словах, чтобы каждый мог понять, отец воздавал Богу благодарение за пищу и просил Его благословения.

Дети Йона никогда не были грубы даже в своих играх, а их поведение за столом было почти безупречным. Они были неразлучны со своими утонченными, благородными родителями, неизменная учтивость которых коренилась в искренней благожелательности. Эта учтивость проявлялась всегда и при любых обстоятельствах – равно с богатыми и бедными, пожилыми и молодыми. Дети воспитывались в разумной смеси снисходительности и строгости, мягкости и твердости. Они подражали образцу, бывшему у них перед глазами, и в их поведении редко проявлялось что-либо, кроме доброты и дружелюбия – и не только по отношению к старшим, но равно и к младшим.

Им никогда не говорили, что они должны быть «тише воды и ниже травы», но когда в доме не было гостей, детям разрешалось разговаривать только сдержанно. Когда они становились слишком шумными или болтливыми, для того чтобы остановить их было вполне достаточно одного спокойного слова или неодобрительного взгляда папы или мамы.

– Думаю, Элси, этот юбилей нам следует отметить, – сказал мистер Травилла, помешивая свой кофе, не сводя восторженного, полного любви взгляда от очаровательного лица на противоположном конце стола.

– Да, хотя, наверное, мы об этом поздно подумали, – ответила с улыбкой миссис Травилла, и ее щеки, такие же нежные и утонченно округленные как и десять лет назад, слегка покраснели.

Маленькая Элси вопросительно подняла глаза.

– Какой юбилей, папа? Я не помню.

– Не помнишь? Десять лет назад в этот день в Оаксе была великолепная свадьба, на которой были твоя мама и я.

– И я тоже? – спросил Эдди.

– Конечно, Эдди, – сказала пятилетняя Виолетта. – Дедушка должен был пригласить тебя и всех нас, и я, по-моему, даже что-то припоминаю.

– И я тоже, – пропищал детский голосок Гарольда. – Я сидел у папы на коленях.

Старшие дружно рассмеялись, и к ним радостно присоединились и двое маленьких лепетунов.

– Что-то я не помню, чтобы ты в тот день сидел у меня на коленях, Гарольд, – сказал папа. Услышав это, малышка Элси, как ее часто называли, чтобы отличать от мамы, в честь которой она была названа, весело покачала на брата своей курчавой головой.

– Ах, маленький шалун! Ты не знаешь, о чем говоришь.

Мама отметила:

– Ви, наверное, немного помнит свадьбу Мэй Аллизон.

– Но та свадьба в Оаксе была еще до того, как я родилась, – сказала Элси, – потому что вы сказали, что это было десять лет назад, а мне только девять. Ах, мама! Это была ваша свадьба?

– Да, доченька. Эдвард, мы пригласим сегодня друзей на ужин?

– Да, женушка. Думаю, это будет семейный вечер. Будут только родственники и близкие друзья.

После небольшого обсуждения было также решено, что для детей этот день будет полностью свободным от занятий. В то время как мама будет отдавать распоряжения и присматривать за всеми необходимыми приготовлениями к приему, папа съездит вместе с ними в просторном семейном экипаже в Оакс, Розлэнд, Ашлэнд и Пайнлэнд, чтобы пригласить гостей. Кроме близких друзей, на вечеринку было решено пригласить только священника с женой. Поскольку Аделаида с семьей в это время гостила в Розлэнде, а Люси Росс – в своем старом доме, а в список приглашенных было включено все младшее поколение, кроме малышей, все ожидали, что эта вечеринка будет отнюдь не маленькой.

Ради детей прием был назначен на ранний час. Гости прибывают к шести вечера, закуски должны быть поданы в восемь, а детям Йона, если каждый из них немного поспит после обеда, будет разрешено не ложиться спать до девяти часов.

Как они обрадовались! Как сияли и сверкали маленькие глаза! И как охотно они пообещали выполнить условия – не ворчать и не выглядеть недовольными, когда в девять часов им скажут покинуть гостиную и отправиться в постель!

– Мама, ты оденешь свое свадебное платье? – воскликнула маленькая Элси. – Пожалуйста, мамочка, чтобы мы могли увидеть как ты выглядела, когда выходила замуж за папу.

Элси улыбнулась.

– Ты забыла, доченька, что я на десять лет постарела, и мое лицо уже не может быть в точности таким же как в тот вечер.

– Годы ничуть не лишили его красоты, – сказал мистер Травилла.

– Ах, любовь слепа, – ответила Элси, покраснев и улыбнувшись так же очаровательно, как во дни юности. – И к тому же платье совершенно устарело.

– Это не важно. Я был бы рад увидеть тебя в нем не меньше, чем дети.

– Тогда я надену его, если оно мне подойдет или сможет быть вовремя подогнано.

– И фату и все остальное тоже, мама, – попросила Элси. Она такая красивая. Няня недавно показывала ее мне и сказала, что ты была очень, очень красивой. И она прикрепит к твоим волосам и к платью цветки апельсина, как сделала в тот вечер, потому что она в точности помнит как все было.

Дети, уже переодетые для поездки, собрались веселой стайкой на веранде. Эдди сидел верхом на Бруно, ожидая папу и экипаж. На аллее раздался стук копыт, и к дому подъехал мистер Хорас Динсмор. Спешившись, он ступил в среду детей.

– Дедушка, зачем ты приехал? – воскликнул Гарольд разочарованным тоном. – Мы как раз собираемся к тебе в гости!

– Неужели!

– Да, дедушка. Сегодня юбилей, – объяснила Ви.

– И мама опять собирается выйти замуж, – сказал Эдди.

– Нет, она только наденет свое свадебное платье, – поправила брата Элси.

– Папа, доброе утро! – воскликнула их мама, быстро пересекая галерею. – Я так рада тебя видеть. Рада, как всегда.

– Я знаю, – ответил мистер Динсмор, по-отечески поцеловав Элси и затем на мгновение отстранив от себя, чтобы взглянуть в ее милое лицо. – Сегодня исполняется десять лет с того момента, как я поделился с Травиллой своим сокровищем. Я думал об этом, пока ехал сюда, и о том, что ты должна отпраздновать этот юбилей в доме твоего отца.

– Нет, нет, Динсмор, ты будешь нашим гостем, – сказал Травилла, выходя из дома и обмениваясь сердечным рукопожатием со своим старым другом. – Мы уже все обдумали. Это будет семейный вечер, и Элси, чтобы порадовать нас, оденет свой свадебный наряд. Ты согласен со мной, что она будет сегодня такой же прекрасной невестой как и десять лет назад?

– Конечно. Я отказываюсь от своего плана ради вашего. И не позволяйте мне задерживать вас и этих нетерпеливых детей.

– Спасибо. Тогда я поехал. Нам следует как следует поторопиться, чтобы успеть всех пригласить.

Экипаж подкатил к двери, и через мгновение дедушка и папа помогли детям забраться внутрь. С ними, сидя на коленях у няни, отправился даже маленький Герберт, воркующий и смеющийся так же радостно как и все остальные.

– Ах мама, поехали с нами! – начали упрашивать малыши, когда их отец занял свое место в экипаже. – Разве няня и тетушка Дайси и остальные не знают, что нужно делать, если ты им не будешь объяснять?

– Не сегодня, дорогие. И к тому же, я должна поторопиться примерить платье и проверить, подходит ли оно мне.

– Да, конечно! – и, осыпав маму ливнем поцелуев, они отправились в путь.

– Экипаж, груженный драгоценностями, – сказала Элси, глядя вслед удаляющейся коляске. – Эти десять лет сделали меня намного богаче, папа.

Мягко положив ладонь на руку стоящего рядом отца, она подняла на него свои нежные глаза, полные такого счастья и радости, которые невозможно выразить словами.

– Я каждый день благодарю Бога за счастье моей доченьки, – тихо ответил мистер Динсмор, нежно гладя дочь по блестящим волосам.

– Да, я очень счастлива, и во многом благодаря драгоценной любви моего отца. Но, идем в дом, папа. Я хочу посоветоваться с тобой по одному двум вопросам. Ты же знаешь, что Эдвард и я очень доверяем твоему вкусу и мнению.

– Сначала в Розлэнд, – приказал мистер Травилла кучеру.

Особняк Динсморов, хотя и лишенный ореола величественных деревьев, опять стоял на своем прежнем месте. Новый дом был во всех отношениях лучше предшественника. Выполненный в более высоком архитектурном стиле, он был удобнее расположен и с большим вкусом обставлен. Лужайки, сады и поля стали такими же опрятными и ухоженными, как в довоенные годы, а аллею окаймлял двойной ряд молодых цветущих деревьев.

Хозяином поместья был старый мистер Динсмор, предоставивший дом своим двум овдовевшим и обнищавшим дочерям: миссис Луизе Конли и миссис Анне Джонсон с детьми.

Эти две тети любили Элси не больше, чем в детские годы. Им было досадно и горько осознавать, что они обязаны всеми этими удобствами великодушию их племянницы. И к тому же они не могли простить ее за то, что она более богата, красива и любима, чем они. Анна была более грубой и прямолинейной, но и со стороны Луизы Элси редко встречала что-либо, кроме холодности и натянутой вежливости.

В духе истинной христианки, Элси ответила тетям сочувствием и состраданием, и, поскольку они овдовели и находились в стесненных обстоятельствах, она пригласила их в свой дом и приняла со всей добротой и сердечностью.

Дедушка очень полюбил Элси и ее детей и часто бывал в Йоне. Ради него она тоже время от времени навещала Розлэнд, но ввиду того, что у отца гостила Аделаида, в последнее время эти визиты участились. Мистер Травилла ехал в Розлэнд с намерением пригласить дедушку и трех теть Элси вместе со всеми их детьми.

Когда экипаж из Йона подкатил к крыльцу, Аделаида и Анна находились в гостиной.

– Это старый бездельник Травилла. Как я его ненавижу! И Элси тоже, – воскликнула Анна, выглянув в окно. – Предоставляю тебе развлекать его, – и она быстро вышла из комнаты.

Аделаида, бросив вслед сестре негодующий взгляд, поспешила встретить и поприветствовать гостей. Мистер Травилла спешился и уже поднимался по ступеням веранды.

– Как поживаешь? Я так рада тебя видеть! – воскликнула Аделаида, протягивая руки. – Но где же Элси?

– На этот раз мы оставили ее дома, – весело ответил мистер Травилла, – но в это утро я приехал всего лишь как посланник ее светлости.

– Вы не зайдете в дом – ты и дети?

– Спасибо, нет. Если позволишь, я только передам тебе мое послание и сразу же уеду, потому что тороплюсь.

Миссис Аллизон приняла приглашение с явной радостью и выразила надежду, что ее сестры воспримут его так же, и затем подошла к окну экипажа, чтобы перекинуться парой слов с детьми, каждый из которых занимал большое место в ее добром сердце.

– Тетя Ади, – сказала Элси в полголоса, – сегодня вечером мама собирается надеть свое свадебное платье, фату и все остальное.

– Да ты что? Какая прекрасная идея! Но не рассказывай об этом везде, куда ни приедешь. Если мы сможем сохранить тайну, то это станет для всех приятным сюрпризом.

– Мне понравилось предложение тети Аделаиды, – отметил мистер Травилла, когда они ехали по аллее. – Думаю, мы ему последуем. Кто из вас сможет удержаться и не рассказать, что мама наденет сегодня вечером? Кому я могу доверить эту тайну?

«Всем нам, папа!» «Мне, папа, мне!» «Я не расскажу!» – воскликнул хор детских голосов.

– Хорошо, я уверен, что могу доверять вам всем, – ответил мистер Травилла весело. – А теперь в Оакс, Солон. Потом – в Пайнгров, Спрингбрук и Ашлэнд. Ашлэнд – наш последний пункт, дети, и поскольку нам уже будет некуда спешить, вы сможете выйти из экипажа и немного отдохнуть прежде, чем мы отправимся домой.

Вернувшись в дом, миссис Аллизон вошла в гостиную, где обнаружила обеих сестер и нескольких младших членов семьи.

– Они зовут нас? – воскликнула Луиза с раздражением в голосе. – Да еще и в такой неподходящий час! Что ж, – добавила она со вздохом сожаления, – полагаю, нам нужно показаться, иначе папа будет недоволен. В последнее время он удивительно привязался к Элси.

– И есть за что, – ответила Аделаида многозначительно, – но Элси не приехала и вас никто не зовет.

– Ну конечно, – насмешливо прервала Аделаиду Анна. Мы же этого не достойны.

От негодования миссис Аллизон какое-то мгновение не могла вымолвить ни слова, сражаясь с искушением ответить суровым, ледяным укором. Но Анна уже не была ребенком, и потому, взяв себя в руки, Аделаида спокойно передала послание мистера Травиллы.

– Вот здорово! Кузина Элси всегда организовывает такие замечательные вечеринки с такими изысканными закусками! – воскликнули Вирджиния и Айсидора Конли – девочки десяти и двенадцати лет. – Мама, ты же не думаешь отклонить приглашение?

– Нет, вашему дедушке это не понравится, – сказала Луиза. Она не менее своих дочерей хотела побывать на этом празднике и была рада, что может без ущерба для самолюбия отнести принятие приглашения на счет желания угодить отцу.

– Ты же тоже поедешь, мама, и возьмешь нас, правда? – обеспокоено спросила Молли Персивал, которая была примерно того же возраста, что и ее кузины.

– Конечно, я поеду. Мы все хотим получить свою долю хорошего. Зачем отказываться от удовольствия на других посмотреть и себя показать? – ответила Анна, насмехаясь над уверткой Луизы. – И если ты и Дик пообещаете мне, что не будете причинять мне хлопот, то я возьму вас с собой. Но Боб и Бетти останутся дома. Я не хочу, чтобы они мне докучали. Им же всего пять и три. Но что мы наденем, Лу? Должна сказать, с их стороны было очень подло дать нам так мало времени. Ну, конечно же, Элси наслаждается от того, что заставила меня ощутить мое теперешнее положение. У меня же нет столько украшений, шелков и кружев как у нее. С ее толстым кошельком очень просто по первому же сигналу заказать свежий товар.

– У тебя есть все и даже больше, чем требуется для этого случая, – спокойно ответила Аделаида. – Это будет просто семейный вечер.

Глава 2

Глупец, кто узы Гименея отвергает,

Но тот, кто счастья их вкусил, конечно знает,

Что если брак поймешь ты верно, не во зле,

То обретешь блаженство рая на земле.

Коттон

Мистер Аллизон полностью сдержал обещание, данное им дочери Софи, и Ашлэнд вновь стал таким же прекрасным как и до войны. Уже более года в особняке обитала семья, состоящая из пожилой миссис Каррингтон, ее племянника – юноши по имени Джордж Бойд, который присматривал за плантацией, и Софи с ее четырьмя детьми.

Софи, все еще почти безутешная в своей скорби о муже юности, жила очень уединенной жизнью, посвятив себя свекрови и осиротевшим детям. Миссис Росс, намереваясь провести здесь осень и зиму, привезла с собой всех своих детей и гувернантку – мисс Фиск, которая на время пребывания в Ашлэнде взяла на себя так же ответственность за обучение младших Каррингтонов, предоставив тем самым матерям больше свободы, чтобы они могли насладиться обществом друг друга.

Когда на аллее показался экипаж из Йона, дети как раз были в классе. Филип Росс, подняв голову от грифельной доски, над которой сидел, склонившись, вот уже полчаса, быстро встал, отбросил карандаш и выбежал из комнаты. Вопрос миссис Фиск: «Куда вы идете, Филип?», – и ее приказ: «Вернитесь немедленно. Это грубое нарушение правила, согласно которому ученики без разрешения не могут покидать класс во время урока», – остались без внимания. Филип оказался у подножья лестницы еще до того, как с уст гувернантки сорвалось последнее слово – миссис Фиск была очень неторопливой и точной в словах и делах, хотя в движениях была весьма стремительной.

– И как же поступить в подобной ситуации? – спросила сама себя гувернантка, не замечая, что думает вслух. – Мисс Гертруда Росс, – повернулась она к девятилетней девочке, в веселых голубых глазах которой сверкали озорные искорки, – немедленно пойдите за своим братом и поставьте его в известность, что я не могу допустить подобного неповиновения. Он должен тотчас вернуться к выполнению своих обязанностей.

– Да, мэм, – и Гертруда удалилась, будучи весьма рада возможности самой увидеть, кто к ним приехал. – Фил, – сказала она, входя в гостиную, где уже сидели гости, – мисс Фиск говорит, что ты проявляешь неповиновение и должен немедленно вернуться.

– Гертруда, – сказала ей, смеясь, мама, – подойди и поприветствуй мистера Травиллу и твоих маленьких друзей. Да, Фил, действительно, каким образом ты оказался здесь, если сейчас ты должен быть на занятиях?

– Я просто хотел увидеть Элси Травилла, – ответил он невозмутимо.

– Да, но тебе следовало спросить разрешения. Я должна отправить тебя назад.

– Мама, ты же знаешь не хуже меня, что этого не будет. Пока Элси здесь, я не сделаю отсюда ни шагу.

– Что ж, похоже, ты всегда склонен поступать по-своему, – ответила Люси, смеясь и вздыхая одновременно, после чего вернулась к разговору с мистером Травиллой.

Миссис Росс заметила, что маленькие Травилла выслушали этот диалог в полном изумлении, и ей стало очень стыдно за поведение сына. Потому, приняв приглашение, она пригрозила Филипу оставить его в качестве наказания дома, но это только усугубило ситуацию. Он начал настаивать на том, что должен поехать, и если она запретит, то он больше никогда, никогда не будет любить ее до конца своих дней. И миссис Росс бессильно уступила.

– Люси, – сказала ей мать, когда гости уехали, а дети вышли из комнаты, – ты портишь мальчика.

– Да, но я не знаю, что мне делать, мама! Как я переживу потерю его любви?

– Если ты будешь продолжать в том же духе, то именно этим все и закончится. Только те дети, которым малодушно потакают, не обуздывая их своеволие, теряют вначале уважение, а затем и любовь к своим родителям. Взгляни, к примеру, на малышей Элси. Где ты еще найдешь детей, воспитываемых более твердой рукой и в то же время более привязанных к своим родителям?

В этот момент в экипаже Эдди сказал своему отцу:

– Папа, ведь правда Фил Росс – очень, очень непослушный мальчик? Он был таким грубым и непослушным его маме!

– Сынок, – ответил мистер Травилла со спокойной серьезностью, – когда ты исправишь все недостатки Эдди Травиллы, то у тебя будет достаточно времени, чтобы заняться недостатками других, – и, вспыхнув от стыда, мальчик опустил голову.

Чести встречать вечером каждую группу прибывающих в Йон гостей были удостоены мистер и миссис Хорас Динсмор, которым пришлось постоянно объяснять прибывающим, что хозяин и хозяйка дома скоро появятся.

Дети Элси, одетые самым опрятным и подобающим образом, собрались вокруг «тети Рози» в углу гостиной, ожидая с сильным, но спокойным нетерпением наступления предполагаемого события.

Наконец, все приглашенные, которые преимущественно были родственниками, прибыли. Гости были настолько хорошо знакомы друг с другом, что в гостиной не было ни тени церемонности или скованности. Внезапно, звучавшие повсюду оживленные беседы затихли, и все взоры обратились к открытым дверям, ведущим в холл, откуда ожидалось появление неизвестно чего.

Послышались мягкие шаги, тихий шелест шелка и в комнату вошла Аделаида, следом за которой шел мистер Травилла, ведущий под руку Элси в свадебном убранстве. Игристый сатин, богатые кружева и соцветия апельсина были ей очень к лицу, и никогда – даже в тот памятный вечер десять лет назад – она не была более очаровательна или похожа на невесту, чем в этот момент. Никогда еще мистер Травилла не смотрел на прекрасное лицо своей жены с такой гордостью и любовью как сейчас, когда вел ее в центр гостиной, где они остановились перед пастором.

По комнате пронесся тихий шепот удивления и радости, который тотчас утих, как только священник встал со своего места и обратился к юбилярам.

– Десять лет назад в этот день, дорогие друзья, я соединил вас в браке. Эдвард Травилла, тогда вы поклялись до конца своих дней любить, почитать и лелеять женщину, которую сейчас держите под руку. Сожалеете ли вы о той клятве? Может вы хотите сейчас освободиться от нее?

– Ни за какие богатства мира! Я не испытываю никакого сожаления, но моя любовь становится только сильнее день ото дня.

– Вы, Элси Динсмор Травилла, также поклялись любить, почитать и уважать мужчину, которого держите под руку. Вы не пожалели об этом?

– Ни разу, сэр. Ни на миг, – ударения были тихими, мягкими, четкими и исполненными удовлетворения.

– Я провозглашаю вас верными мужем и женой, и пусть Бог по Своему благому провидению, дарует вам множество повторений этого счастливого юбилея.

Вперед выступил пожилой мистер Динсмор, целуя невесту и пожимая руки жениху.

– Да благословит Тебя Господь за то, что ты сделал ее такой счастливой, – сказал он дрожащим, тихим голосом.

Затем настал черед его сына, а за ним – всех остальных, создавших радостную толчею.

– Мама, ты была такой хорошенькой, такой хорошенькой! – сказала маленькая Элси, обвив маму руками за шею, – и сейчас мне кажется, что я побывала на твоей свадьбе. Спасибо, дорогие мама и папа.

– Мама, ты такая красивая, что я сам женился бы на тебе, если бы был взрослым, – отметил Эдди. Сердечно поцеловав Элси, он посмотрел ей в лицо своими черными, полными любви и восхищения глазами.

– И я тоже, – не отставала Виолета. – О нет, я забыла. Я же буду леди, значит должна выйти замуж за папу.

– Нет, Ви, ты не получишь моего папу. Он – только мой папа, всегда, – запротестовал Гарольд, взбираясь на колени отцу.

– Какая чудесная идея, Элси! – сказала подруге Люси Росс. – Ты заставила меня впервые пожалеть, что я не сохранила свое свадебное платье. Думаю, что мы с Филом могли бы пройти через подобный опрос точно так же как ты и мистер Травилла. Полагаю, ты все это придумала сама?

– Между нами говоря, одеть свадебное платье мне предложила Элси, а идея с церемонией, – миссис Травилла повернулась к священнику, – была вашей, мистер Вуд. Ведь так?

– Отчасти моей, миссис Травилла. Мы придумали ее вместе с вашим отцом, мистером Динсмором.

– Платье сидит на тебе идеально, как новое, но, наверное, ты его подгоняла, – отметила Люси, исследуя критическим взглядом наряд подруги.

– Нет, ничуть, – ответила Элси с улыбкой.

Банкет, на который в данный момент пригласили гостей, хотя и был приготовлен наспех, более, чем оправдал ожидания миссис Конли, которая вместе со своей мамой и Анной сделали ему самую тщательную оценку. Невзирая на слабые протесты родителей, их испорченные дети предавались настоящему обжорству, в то время как хорошо воспитанные дети Элси ели исключительно то, что им давали, даже не спрашивая о доступных другим изысканных лакомствах. Они знали, что папа и мама любят их слишком сильно, чтобы отказать в чем-либо действительно хорошем.

– Эй, Нэдди и Ви! Да за вами действительно нужно присмотреть! – сказал Филип Росс, подходя к двум малышам с блюдом, нагруженным сдобными лакомствами. – Вы не взяли ничего, кроме мороженого и простого сахарного печенья. Вот, возьмите немного этого пирожного и этих конфет. Должен вам сказать, они просто восхитительны!

– Нет, спасибо. Мама говорит, что это пирожное слишком жирное для нас, и что из-за него мы можем заболеть, – сказал Эдди.

– Особенно если съесть его вечером, – добавила Ви, – а конфеты мы будем есть завтра.

– Вы самые послушные малыши из всех, кого я видел, – ответил Филип, смеясь. – Мама хотела, чтобы я не трогал эти сладости, но я сказал ей, что, если не съем их, то рискую заболеть, – добавил он с напыщенностью взрослого.

– Фил, миссис Фиск была права: ты – очень непослушный, – отметила его сестра Гертруда, которая подошла сзади. – Наверное, ты считаешь себя настоящим мужчиной, но ты сильно ошибаешься.

– Брось, Гер! Живущие в стеклянных домах камнями не бросаются. Я слышал как ты говорила маме, что не оденешь платье, которое она выбрала для тебя. Элси Травилла, пожалуйста, доставь мне удовольствие, позволив положить добавку на твое блюдце.

– Нет, спасибо, Фил. Я ем только то, что мама считает почечным для меня.

– Детки, время ложиться спать, – сказала няня, приближаясь к маленькой компании. – Часы вот-вот пробьют девять. Дядюшка Джо, забери у детей эти пустые блюдца.

Четверо малышей сразу же безропотно подчинились призыву, хотя и бросали томящиеся, умоляющие взгляды на маму, которая весело беседовала со своими гостями на другом конце комнаты. Как только пробили часы над камином, извинившись, миссис Травилла быстро пошла по направлению к детям.

– Правильно, дорогие. Пожелайте спокойной ночи папе и друзьям, а потом идете с няней. Мама придет через несколько минут.

– Что за милые творения! Совершенные маленькие леди и джентльмены, – отметила миссис Вуд после того, как, учтиво пожелав доброй ночи, дети бодро ушли вместе со своей няней.

– Как я хотела бы, чтобы мои были хотя бы наполовину такими же послушными, – сказала миссис Росс.

– Ой, мам, только не надо нас разоблачать! – воскликнул Фил. – Я часто слышал как ты говорила, что миссис Травилла была намного более послушной девочкой, чем ты, поэтому, конечно же, и ее дети более послушные, чем твои.

– Некоторые дети ведут себя хорошо только в присутствии других, – язвительно отметила Анна, – и я не сомневаюсь, что у этих маленьких идеалов есть такие же дурные наклонности, как и у наших детей.

– Они действительно не всегда послушны, – сказала Элси со снисходительной мягкостью. – А сейчас прошу меня простить, я на несколько минут отлучусь, поскольку они чувствуют себя неуютно, если не обменяются перед сном парой слов со своей мамой.

– Ни за что не буду подобной рабыней своих детей! – пробормотала Анна, следя глазами за выходящей из комнаты Элси. – Если они не хотят, чтобы их укладывали в постель няни, то могут не спать хоть всю ночь.

– Думаю, миссис Травилла права, – отметил пастор. – Ответственность родителей очень велика. Бог говорит каждому: «Возьми младенца сего и вскорми, и я дам тебе плату».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю