Текст книги "Материнство Элси"
Автор книги: Марта Финли
Жанры:
Религия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Элси пригласила также и Леланда, в чем ее сердечно поддержал мистер Травилла, однако это предложение было учтиво отклонено, и каждый отправился своей дорогой.
– Папа, ты же нас не покинешь? – спросила Элси. Взяв ладонь отца обеими руками, она с улыбкой посмотрела ему в лицо своими нежными, сияющими дочерней любовью глазами. – Ты знаешь, что ты дома и не нуждаешься в приглашении.
– Да, – сказал мистер Динсмор, улыбаясь ей в ответ, – я дома и задержусь еще где-то на час.
Глава 7
О, маска, как бы ты ни прикрывала злобу,
Я вижу замыслы коварного врага.
Шекспир, «Двенадцатая ночь»
– Давайте пройдем в библиотеку, джентльмены. Я как раз получил посылку с новыми книгами, с которыми вам, вероятно, будет интересно ознакомиться, – сказал мистер Травилла своим гостям, когда они вышли из-за стола.
– Спасибо, я вскоре к вам присоединюсь, – ответил мистер Динсмор, перехватив взгляд дочери и поняв, что она хочет что-то сказать ему наедине.
Взяв отца за руку, Элси вывела его в свой цветник, в то время как мистер Травилла и Калхаун отправились в библиотеку.
– Папа, я хочу переговорить с тобой о Кале. Мне не нравятся Фостер и Бойд. Я имею в виду, они мне кажутся беспринципными людьми вспыльчивого нрава и определенно являются для него плохой компанией. Ты, должно быть, заметил, насколько Кал в последнее время сдружился с ними.
– Да, к сожалению. Но я не властен запретить эту дружбу.
– Я знаю, но, папа, ты для Кала – большой авторитет. Он гордится тем, что ты – его дядя. Как ты думаешь, не удастся ли тебе убедить его найти себе друзей получше – например, моего брата? Папа, Хорасу сейчас двадцать один, и его принципы уже достаточно устоялись для того, чтобы он мог направить Кала и Артура. Я не думаю, что общение с ними может повредить ему. Напротив, он сможет повлиять на них в лучшую сторону.
– Да, ты права. Хорас – не из тех, кем можно легко помыкать, как Калом. Спасибо, что сказала об этом, напомнив мне о моем долге.
– Мой дорогой папочка, пожалуйста, не думай, что я хотела упрекнуть тебя! – воскликнула Элси, покраснев. – Я не имею на это права. Просто Эдвард и я в последнее время уже несколько раз заводили разговор о Кале, и мы решили, что будем почаще приглашать его к себе и попытаемся оказать па него благотворное влияние. Эдвард также предполагает, что Хорас, если только ты разрешишь, станет для Кала хорошим и подходящим другом. Я сказала, что сначала поговорю с тобой, а после, возможно, – со своим братом.
– Ты совершенно права. Думаю, Хорас охотно согласится. Я бы очень не хотел, чтобы он сдружился с Бондом или Фостером, но, поскольку ему не нравится ни их поведение, ни их принципы, этого можно не бояться.
Мистер Динсмор и Элси погуляли по саду еще несколько минут, а затем присоединились к остальным, которые все еще были в библиотеке.
На веранде дети и Бруно устроили шумную возню. Через открытые окна библиотеки доносились приятные звуки радостных возгласов и звонкого смеха.
– Видно, что они очень счастливы, кузина Элси, – отметил Калхаун, повернувшись к ней.
– Да, и они действительно счастливы, – ответила Элси, улыбаясь. – Ты любишь детей, Кал?
– Да, полагаю, вы позволите мне присоединиться к ним.
– Предлагаю всем нам присоединиться к ним, – сказал мистер Динсмор, увидев как Травилла, отложив в сторону книгу, с довольной улыбкой прислушивается к радостным детским голосам.
– С большим удовольствием, – ответил последний, вставая и направляясь к двери. – Я нахожу что нет ничего более освежающего в конце напряженного дня, чем возня с моими детьми.
На следующие полчаса они все вернулись в детство. Затем пришли тетушка Хлоя и Дина, чтобы забрать детей и подготовить их ко сну, и Элси, проводив гостей, направилась в детскую.
Мистер Динсмор скакал в Розлэнд вместе со своим племянником, и всю дорогу они провели в самой приятной беседе, ни разу не упомянув о политике или Бойде и Фостере. Калхаун был очарован. Дядя настоятельно просил его приезжать в Оакс почаще, отметив, что после возвращения Хораса из колледжа Кал был там только один раз. Когда мистер Динсмор предложил племяннику приехать к ним в гости на следующий день и остаться так долго, как он пожелает, это приглашение было принято охотно и с радостью.
По возвращению домой, мистер Динсмор изложил свои взгляды и пожелания в отношении Калхауна своей жене и сыну, которые сразу же с энтузиазмом согласились приложить все усилия к тому, чтобы сделать визит гостя более приятным. В результате Калхауну так понравилось в Оаксе, что он задержался там на несколько дней.
Утренние газеты принесли известия о нескольких новых нападениях ку-клукс-клана: чернокожих избивали, в них стреляли и даже вешали.
Мистер Динсмор прочитал отчет об этих событиях вслух за обеденным столом, и опять сделал ряд резких замечаний в адрес ку-клукс-клана.
Калхаун слушал, не произнося ни слова. Затем, когда мистер Хорас Динсмор отложил газету, он, потупив встревоженные глаза, нерешительно сказал:
– Дядя, не кажется ли вам, что действия по реорганизации Юга отчасти провоцируют появление таких организаций как ку-клукс-клан?
– Пусть на этот вопрос ответят факты, – ответил мистер Динсмор. – Ку-клукс-клан существует с 1866 года, в то время как реорганизация Юга началась в марте 1867.
– Ах, да, сэр. Я забыл об этих датах. Я слышал, как приводят подобный довод и еще другой о том, что ку-клукс-клан возник из страха перед тайным сговором негров грабить и убивать белых. Думаю, вы не будете отрицать, что они могут быть нечистыми на руку?
– Я не отрицаю, Кал, что некоторые из них виновны в беззаконных действиях, особенно – в воровстве продуктов питания. Но они – бедные и неграмотные. Их держали в невежестве так долго, что ожидать от них какого-то твердого осознания права собственности или долга повиноваться закону просто неразумно. Тем не менее, мне еще ни разу не удалось обнаружить среди них какого-либо признака совместного беззакония. Напротив, они сами боятся нападений.
– Хорошо, сэр, но на другой стороне ведь есть свои организации, наподобие Республиканской партии, Объединенных лиг и «Красных нитей». Мне говорили, что ку-клукс-клан возник в качестве оппозиции им.
– Допускаю, но ни Объединение лиг, ни «Красные нити» не расхаживают в масках, грабя, избивая и убивая.
– В таком случае, достаточным оправданием дел ку-клукс-клана являются саквояжники, – сказал Калхаун, разгорячаясь, – навлекшие беды на головы негров своим правлением и самым постыдным грабежом Юга.
– Вот как? – парировал его дядя. – Но ты забываешь, что эта организация возникла еще до того, как началось разграбление страны. И заметь: ку-клукс-клан не трогает коррупцЙонеров. А почему? Потому что в нем есть люди из обеих партий. Некоторые из них стоят у власти и могли бы легко подавить клан. Нет, нет, Кал. Они судят себя своими собственными устами. Я разговаривал с одной из жертв ку-клукс-клана. Когда его избивали, ему говорили, что основная причина таких действий заключается во враждебности к правительству, наделившему этого негра правами, благодаря поправке к Конституции и законам, которым ку-клукс-клан намерен противостоять. Их настоящая цель – сбросить правительство штатов и вернуть чернокожих в рабство. И скажи мне, Кал, неужели ты действительно считаешь эти ночные нападения превосходящих по численности людей в масках на слабых и беззащитных негров, среди которых бывают и женщины, достойными мужчин? Делает ли честь белым то, что они воруют у бедных, невежественных черных их мулов, орудия и урожай – весь плод их тяжелого труда?
– Нет, сэр, – ответил Калхаун немного неохотно, сильно покраснев.
– Нет, решительно нет, скажу я! – воскликнул Хорас младший. – Что может быть более низменным, подлым и малодушным?
– Ты же не в ку-клукс-клане, Кал? – спросила Рози совершенно неожиданно.
Он выронил нож и вилку и густо покраснел.
– Как… Как ты могла подумать о таком, Рози? Нет, нет! Я не состою ни в какой организации с таким названием.
Мистера Динсмора впервые озарила догадка – догадка об истинном положении вещей. Калхаун Конли уже был членом «Белого братства» – под таким названием ку-клукс-клан был известен среди своих членов, в то время как приставка «ку-клукс» использовалась внешним миром. Таким образом они могли использовать жалкую, лицемерную отговорку, только что произнесенную Калхауном.
Он был обольщен Фостером и Бойдом, которые ложью заманили его в ку-клукс-клан, скрывая истинные цели этой организации. Калхаун еще не был замешан в нападениях на чернокожих и теперь был полон решимости никогда не принимать участия в подобных актах насилия. А поскольку он был посвящен в тайны ку-клукс-клана, наказанием за раскрытие которых была смерть, Кал решил тихо уйти в сторону и больше не посещать собраний этой организации. Он понял, что стояло за испытующим взглядом мистера Динсмора, и воспользовался первой же возможностью поговорить с ним наедине, чтобы реабилитировать себя.
– Дядя, – сказал он с неподдельной искренностью, – я не могу рассказать вам все, как я хотел бы, но, надеюсь, вы поверите моим заверениям в том, что я никогда не принимал какого-либо участия в актах насилия ку-клукс-клана, и никогда не приму.
Мистер Динсмор опять пристально посмотрел на Калхауна. Конли вынес этот взгляд, не уклонив глаза. Протянув свою руку, мистер Динсмор ответил:
– Думаю, я понимаю ситуацию и верю тебе, Кал. Я не боюсь, что, приняв тебя в своем доме, приютил лицемера и шпЙона, который может предать мою семью и меня в руки полночных убийц.
– Спасибо, дядя. У вас никогда не будет повода раскаяться в своей уверенности, – ответил парень, испытывая прилив благородной гордости.
Он вернулся в Розлэнд на следующий день и сразу же отправился в комнату на верхнем этаже, расположенную вдалеке от тех помещений, в которых обычно находятся члены семьи. Из-за двери доносилось жужжание швейной машинки.
Дверь была прочно заперта изнутри, но тотчас открылась в ответ на три коротких, резких стука карандаша, вытащенного Калхауном из кармана пиджака.
Дверь с настороженным видом открыла его мама. Увидев Кала, она вполголоса сказала:
– О, ты вернулся. Входи. Я рада тебя видеть.
Он вошел, и Луиза, опять заперев дверь, вернулась к своей работе, которую, по-видимому, отложила, чтобы впустить сына. Она делала странные валики из хлопчатобумажной ткани, набивая их ватой.
Кроме них, в комнате была миссис Джонсон, которая сидела перед швейной машинкой, прострачивая шов в длинном, грубом одеянии из белого льняного полотна.
– Здравствуй, Кал? – сказала она, на мгновение поднимая глаза от работы и приветственно кивая головой.
Кивнув в ответ, Калхаун занял стул возле миссис Конли.
– Все в порядке, мама? – спросил он.
– Вполне. Ты как раз вовремя. Мне нужен твой совет. Ты же знаешь, что мы их никогда не видели и руководствовались только твоим описанием.
Луиза показала законченный валик, который по виду напоминал остроконечный рог.
– Думаю, ты сделала его правильно, – сказал Калхаун, – но мой, мама, можешь не заканчивать. Он мне никогда не пригодится.
– Калхаун Конли, как это понимать? – воскликнула Луиза. Уронив валик себе на колени, она бросила на сына огненный взгляд.
– Ты что, собираешься пойти на попятную? – крикнула Анна. Оставив свою машинку, она в приступе гнева приблизилась к Калхауну. Лучше не глупи. Если ты струсишь, они убьют тебя и будут правы.
– Я никого не предам, – сказал он спокойно, – но больше не продвинусь ни на шаг дальше той черты, до которой уже дошел. Я никогда не присоединился бы к этой организации, если бы Бойд и Фостер не обманули меня в отношении ее целей.
– Но ты присоединился, Кал, и я не позволю тебе отступить, – сказала ему Луиза.
– Мне не нравится огорчать тебя, мама, – ответил Калхаун, краснея, – но…
– Но ты поступишь по-своему, независимо от того, понравится мне это, или нет? Что ж, ничего не скажешь: почтительный сын.
– Это работа Хораса – этого заморыша! – воскликнула Анна с нарастающей яростью. – Но вот что я тебе скажу, Кал Конли. У настоящих мужчин есть свое мнение, которого они твердо придерживаются.
– Именно это я и делаю, тетя Анна. Ввязавшись в это дело, я не видел его сути, но теперь понял, что оно – жестокое, малодушное, беззаконное, и я умываю руки и не хочу иметь с ним ничего общего.
Церемонно откланявшись, Калхаун отпер дверь и вышел из комнаты. Анна подпрыгнула к двери и заперла ее за спиной у племянника.
– Если бы он был моим сыном, я бы выгнала его из дома.
– Отец вряд ли даст на это согласие, – ответила Луиза, – а если бы даже он и согласился, то что бы это дало? Хорас или Травилла, конечно же, приняли бы Кала к себе.
– Что ж, благодарение небесам, Бойд и Фостер сделаны из более прочного теста, и наш труд не был тщетным, – сказала Анна, возвращаясь к своей машинке.
Две леди провели за последнюю неделю в этой комнате много часов, и никто, кроме Калхауна, не был посвящен в их тайну. Находились ли они внутри, или снаружи, двери мастерской всегда были тщательно заперты.
Это сильно разожгло любопытство слуг и детей, однако их расспросы и уговоры ни к чему не привели, а все попытки разгадать тайну были тщетными.
Однако, спустя три или четыре дня по возвращению Калхауна из Оакса, в голову озорного, любопытного Дика и его сообщника Уолтера пришла мысль о том, что к двери, которую им так страстно хотелось открыть, может подойти ключ от какого-либо другого замка в доме. Они только ожидали удобного момента проверить свое предположение, когда их матерей не будет в этой части дома. К величайшей радости парней, ключ от их спальни оказался дубликатом того ключа, который так долго держал в тупике их мужскую любознательность.
Он свободно провернулся в замке, и с приглушенным радостным восклицанием Дик и Уолтер ворвались в комнату, нетерпеливо озираясь.
Поначалу они не увидели ничего, сколько-нибудь, примечательного: привычная мебель, швейная машинка, рабочий стол и корзины их матерей, несколько кусков ваты и льняной ткани, разбросанные на ковре возле машинки обрезки красной тесьмы и низкое кресло-качалка миссис Конли.
– Тьфу ты! Ну и что же здесь секретного? – воскликнул Уолтер, но Дик, рассудительно покачав головой, сказал:
– Давай поищем. Например, что вон в том шкафу?
Они подбежали к шкафу, открыли дверцу и в испуге отпрянули назад.
– Это не живое, – сказал Дик, который был более храбрый и первым пришел в себя. – Ну и страшилище! Полагаю, я знаю, что это такое, – и он прошептал на ухо товарища несколько слов.
Уолтел кивнул в знак согласия.
– А вот еще один, почти готовый, – добавил Дик, вытягивая и изучая сверток, который он нашел на полу шкафа (напугавший их костюм висел на стенке). – Когда они будут закончены, мы сможем с их помощью здорово повеселиться. Как думаешь, Уол?
– Да, но давай вернем их на место и поскорее уберемся отсюда, а то кто-нибудь зайдет и застукает нас. Боюсь, что те парни из гостиной уже уехали, и наши матери могут в любой момент подняться сюда, чтобы снова взяться за работу.
– Да, ты прав, – сказал Дик, складывая сверток и возвращая его на прежнее место. – Нам нужно быть на чеку, Уол, иначе мы упустим свой шанс. Как только эти костюмы будут закончены, их сразу же отдадут.
– Да, как думаешь, для кого они?
Парни презирали правила английской грамматики и отказывались им подчиняться. Разве их родина не была страной свободы слова для класса аристократов, к которому они без сомнения принадлежали?
– Конечно же, для Кала и Арта.
– Не думаю. Арта интересуют только его книги и Силверхилс. Может это – костюмы для розыгрыша на день рождения, Дик? Хотел бы я, чтобы Травилла и кузина Элси отмечали наши дни рождения подобным образом.
– И я тоже. Вот, все точно так же, как и было. А теперь сматываемся.
Глава 8
Ужасный призрак встает перед моим взором,
Он совеет близко, я вижу его явно и отчетливо
И могу разглядеть в мельчайших деталях,
Как будто это – не призрак, а человек.
Джоанна Бейли
Стояла душная летняя ночь – тихая и безветренная. Не шевелился ни один лист на деревьях, и можно было различить шуршание каждого насекомого. Луна смотрела вниз с безоблачного неба на лужайки и долины, поля и леса, одетые в пышную зелень; на цветущие сады с изобилием самых разнообразных цветов, наполняющих воздух потрясающими ароматами; на реку, тихо бегущую к морю; на хижины, в которых работники отдыхали от своего тяжелого труда, и на более благородные дома, в которых какой-нибудь богач, возможно, беспокойно мечется на своем роскошном ложе.
Мистер и миссис Травилла провели вечер в Оаксе и по возвращению домой еще долго беседовали, сидя на веранде, очарованные красотой ночи. По этой причине они отошли ко сну позже обычного, однако сейчас уже крепко спали.
Наверное, единственным творением во всей округе, которое на спало, был большой сторожевой пес Банги. Спущенный с цепи, сдерживавшей его в течение дня, он совершал круг за кругом, охраняя имущество своего хозяина.
Маленькая фигура, одетая в белое, бесшумно выскользнула из дома, промелькнула по аллее к проезжей дороге и растворилась в темноте. Поступь маленьких босых ног была настолько легкой, что ее не услышал ни Банги, ни Бруно, который спал на веранде.
Скользя все дальше, маленькая фигура прошла под тенью растущих вдоль дороги деревьев и оказалась в лучах лунного спета, ярко освещающих покрытую росой траву у пыльной проезжей дороги.
Йон остался в миле позади, однако маленькие ноги уходили все дальше и дальше от дома, любви и безопасности. Вдруг из леса на другой стороне дороги появилась гротескная, ужасающая фигура гигантского роста.
На ней было длинное, до самой земли, белое одеяние, которое волочилось по земле, шурша и блестя в лунном свете при каждом движении. Голова фигуры была украшена тремя огромными белыми рогами, обвитыми красной лентой, не менее огромным носом, красными глазами и бровями, и широким усмехающимся, заполненным ужасными клыками ртом, из которого свисал длинный красный язык.
Заметив маленькую белую фигуру, скользящую по другой стороне дороги, творение издало тихий возглас смешанного удивления, трепета и суеверного ужаса, однако, услышав далекий звук, напоминающий грохот приближающихся колес, быстро шагнуло за дерево.
Примерно через минуту на дороге, грохоча колесами, показался почтовый дилижанс. Ужасный монстр смело вышел из тени дерева. Раздался резкий ружейный выстрел, и кучер упал со своего высокого сиденья на дорогу. Лошади бешено бросились вперед, но кто-то, подхватив вожжи, заставил их остановиться.
– Ку-клукс-клан! – громко воскликнули несколько голосов, когда длинный шуршащий балахон растворился между деревьями.
Дверь дилижанса широко отворилась, и наружу вышло несколько мужчин. Подойдя к телу, они склонились над ним, и, слегка толкнув, спросили:
– Джонс, ты сильно ранен?
Ответа не последовало.
– Мертв, несомненно мертв, – сказал один из мужчин.
– Да, и что же нам с ним делать?
– Занесем его в карету и довезем до ближайшего селения. Последний из говоривших взял труп под голову, остальные помогли ему донести убитого до дилижанса, и через несколько минут карета вновь отправилась в путь.
Никто не заметил крошечную белую фигурку, которая теперь сидела за зарослями кустарника, горько плача и говоря сама с собой в полголоса, как бы боясь, что ее кто-то услышит.
– Где я? О, мама, папа, придите, спасите свою маленькую Ви! Я не знаю, как здесь оказалась. О, где ты, моя дорогая мамочка? – и девочка разразилась рыданиями. – О, как мне страшно! И ни мама, ни папа меня не слышат. Но Иисус слышит. Я попрошу у Него позаботиться обо мне, и Он так и сделает.
Маленькие белые ручки сложились в молитве и тихий всхлипывающий голос произнес:
– Дорогой Иисус, позаботься о Твоей маленькой Ви и не допусти, чтобы с ней что-нибудь случилось. И, пожалуйста, приведи сюда папу, чтобы он забрал ее домой.
В этот момент в Йоне проснулась маленькая Элси и обнаружила, что ее сестра исчезла. Комната, в которой они спали, с одной стороны выходила в детскую, а с другой – в спальню их родителей. Двери и окна были широко открыты и лунный свет был достаточно ярким для того, чтобы увидеть, что Ви рядом нет.
Тихо выскользнув из постели, Элси отправилась на поиски сестры, все время думая про себя: «Она опять ходит во сне. Бедная малышка! Как бы она не поранилась. А вдруг она упадет с лестницы!».
Она слышала как подобные опасения высказывали папа и мама, поскольку в последнее время Виолетта несколько раз вставала и бродила по дому в состоянии полного лунатизма.
Элси переходила из комнаты в комнату, и каждый раз, не находя каких-либо следов пропавшей сестры, ее тревога все более усиливалась. Она поняла, что должна позвать на помощь.
Дина, которая присматривала за малышами, спала в детской комнате. Подойдя к ее кровати, Элси осторожно потрясла служанку за плечо.
– Что случилось, золотце? – спросила девушка, открывая глаза и принимая сидячее положение.
– Где Виолетта? Я не могу ее найти.
– Виолетта пропала? Разве она не спит рядом с вами, мисс Элси.
– Нет, ее там нет. И ни в одной из маминых комнат тоже. Я их все осмотрела. Ах Дина, где она? Мы должны ее найти. Идем быстрее!
Дина уже встала и зажгла ночник.
– Я осмотрю весь дом, дорогуша, – сказала она, – но, думаю, будет лучше, если ты разбудишь своего папу. Пусть он тоже ищет мисс Виолетту.
Элси кивнула в знак согласия и поспешила к кровати мистера Травиллы. Нежно погладив отца по щеке, она поцеловала его и наклонившись к самому его уху прошептала со всхлипыванием:
– Папа, папа. Ви исчезла. Мы не можем ее нигде найти. Мистер Травилла сразу же проснулся.
– Возвращайся в свою кровать, дорогая, – сказал он, – и не плачь. Папа скоро найдет ее.
Мистеру Травилле удалось быстро одеться и выйти из комнаты, не разбудив жену. Он был немного обеспокоен но мысль о том, что ребенок мог выйти наружу не приходила ему в голову до тех пор, пока, обыскав весь дом он не убедился в том, что Виолетты внутри нет.
Он вышел на веранду. Бруно проснулся, потянулся и тихо заскулил.
– Бруно, где наша Виолетта? – спросил мистер Травилла, склоняясь, чтобы потрепать пса Зв ухом и показать ему тапочек дочери. – Ищи, приятель. Мы должны ее найти. – Его голос немного дрожал.
– Дина, – сказал он, поворачиваясь к служанке которая стояла, всхлипывая, в дверях. – Если твоя госпожа проснется до моего возвращения, скажи ей, чтобы она не беспокоилась. Нет сомнения, что с помощью Бруно я очень быстро найду Виолетту и доставлю домой целой и невредимой. Смотри, он уже взял след, – пес, который обнюхивал землю, вдруг бросился на аллею, ведущую к воротам.
Мистер Травилла поспешил вслед за Бруно. Его отцовское сердце билось смешанным чувством надежды и страха.
Продвигаясь по следам маленького беглеца, они удалялись все дальше и дальше от дома. Наконец, пес свернул с дороги, которая проходила прямо перед Йоном, на другую, которая шла под прямым углом, соединяя соседнее селение и ближайший город.
С того момента, как здесь проехал дилижанс с мертвым телом кучера, нашедшего свой трагический конец примерно в полукилометре отсюда, прошло не более пятнадцати минут.
Грохот колес разбудил Ви, и в тот же миг она увидела как ужасный призрак в блестящем, шуршащем одеянии выступил из-за дерева и выстрелил, а его жертва упала на пыльную дорогу. Исполненная ужаса, девочка тотчас припала к земле.
Однако мысль о всемогущем Друге, Который, как она знала, всегда рядом и готов помочь, вскоре успокоила страхи Ви.
Она стояла на коленях, снова и снова повторяя сквозь слезы свою короткую молитву, как вдруг к ней подпрыгнуло что-то черное, и в лицо фамильярно ткнулся нос Бруно.
– Наконец-то, папа нашел свою пропавшую доченьку, – произнес любящий голос, и сильная рука, раздвинув кусты, крепко, но в то же время нежно, обняла маленькое тело девочки. – Как моя малышка оказалась так далеко от дома? – спросил мистер Травилла, привлекая дочь к себе.
– Я не знаю, папа, – всхлипывала Виолетта, уютно устроившись на руках у отца. Обняв его за шею, она прижалась к нему своей мокрой от слез щекой. – Этот экипаж разбудил меня. Я стояла вон там. А вон под тем деревом было страшилище, которое выстрелило в человека, и он упал на землю. Ох, папа, идем, идем быстрее домой. Оно может вернуться и застрелить также и нас.
– Что за страшилище, доченька? – спросил мистер Травилла, успокаивая малышку нежными поцелуями. Все еще прижимая ее к себе, он быстро пошел по направлению к дому.
– Огромное, белое, с рогами, папа.
– Наверное, моей малышке это все приснилось!
– Нет, нет, папа. Я видела его. И оно выстрелило, и тот человек упал, а лошади испугались и понеслись так быстро, но потом они остановились, и другие люди вышли из кареты, и я слышала как они сказали: «Он убит. Он несомненно мертв». Ах, папа! Я так испугалась! – и, разразившись почти истерическими рыданиями, Виолетта судорожно прижалась к отцу.
– Тише, тише, дорогая, в руках папы тебе нечего бояться. Благодарение Богу, что Он позаботился о моей малышке, – сказал мистер Травилла, и, еще крепче прижав к себе дочь, ускорил шаг. Вокруг них, размахивая хвостом и радостно лая, скакал Бруно, то и дело подпрыгивая, чтобы лизнуть маленькие пальчики запылившихся ног. Временами он убегал вперед, но затем возвращался вновь, чтобы повторить свое выражение любви – и так до самого Йона.
Не успел мистер Травилла выйти из дома, как малыш разбудил Элси. Сразу же поняв, что мужа рядом нет, она услышала приглушенные рыдания, доносящиеся из комнаты дочерей, и, взяв Герберта на руки, поспешила выяснить причину этих слез.
Она обнаружила одну Элси, которая плакала в своей кровати, уткнувшись лицом в подушку.
– Дорогая, что случилось? – спросила мама нежно. – Но где Ви?
– Ах, мама, я не знаю. Именно поэтому я и не могу сдержать слез, – ответила дочь, поднимаясь и обнимая маму, присевшую на край кровати. – Но не беспокойся, мама, потому что папа скоро найдет ее.
В этот момент появилась Дина и передала послание своего господина.
Для любящего материнского сердца было совершенно невозможно подчиниться указанию не беспокоиться, однако Элси постаралась не выказать тревоги и превозмочь ее, возложив заботы на Господа. Малыш опять заснул, и, осторожно положив его в кроватку, она обняла дочь и принялась утешать ее поцелуями и ободряющими словами.
– Мама, – сказала девочка, – я не смогу заснуть, пока папа не вернется.
– Да, я вижу Я тоже не смогу, поэтому давай оденем наши платья и тапочки и сядем вместе у окна, и, увидев папу на аллее с Ви на руках, мы побежим, чтобы встретить их.
Они так и сделали, и пропавшая и вновь найденная малышка была встречена нежными словами любви, поцелуями и слезами радости вначале своей мамы и сестры, а затем – сиделки и няни.
Дина перенесла Виолетту в детскую, умыла грязные, натруженные ножки, сменила испачканную ночную рубашку на чистую и со многими объятиями и нежными словами отнесла девочку в ее кровать, сказав при этом:
– А теперь, золотце, больше не выходи отсюда до утра.
– Нет, я буду крепко держать ее. И к тому же папа запер двери, чтобы она не смогла выйти из этих комнат, – сказала Элси, обнимая Ви.
– Да, держи меня крепко, крепко, – прошептала Виолетта. Уютно устроившись под боком у сестры, она почти мгновенно заснула, будучи измотана усталостью и волнением.
Элси заснула не сразу. Ее юное сердце пело от радости за вновь обретенное сокровище, однако со временем она также погрузилась в сон под шорох голосов своих родителей.
Они разговаривали о Виолетте, благодаря Бога за то, что этот побег не привел к тяжелым последствиям, и советуясь о том, как предотвратить подобные происшествия впредь.
Мистер Травилла пересказал жене рассказ дочери о том, как она проснулась и что услышала и увидела.
– Ах, моя бедняжка! Как она, должно быть, испугалась! воскликнула Элси. – Не кажется ли тебе, что все это был только сон?
– Вначале я тоже так подумал, но потом пришел к выводу, что это – очередное нападение ку-клукс-клана. Думаю, объяснением «страшилищу, которое застрелило человека» может быть тот костюм, который они надевают. Судя по тому, что я слышал, он выглядит именно так.
– Но кто мог быть той жертвой? – спросила Элси с содроганием.
– Я не знаю. Но описанный ею экипаж, наверное, был почтовым дилижансом. Он всегда проезжает по той дороге в такое время.
Уже наступил рассвет, и родители не стали вновь ложиться спать. Мистер Травилла отправился на свой обычный обход плантации, а Элси осторожно проскользнула в комнату дочерей.
Хотя их обычный час подъема уже миновал, девочки все еще спали, и Элси решила, что позволит им оставаться в постели так долго, как они пожелают. Лежа в объятиях друг друга они представляли собой очаровательную картину. Сердце Элси было переполнено нежностью, любовью, радостью и благодарностью Тому, Кто даровал ей эти сокровища и неизменно хранил их от любой опасности и всякого зла. Склонившись над дочерями, она нежно поцеловала каждую из них в розовые щечки.
Маленькая Элси, широко открыв свои карие глаза, обняла маму за шею.
– Мама, – прошептала она с нежной, радостной улыбкой. – Разве Бог не благ, что вернул нам нашу милую Ви?
– Да, дорогая. Он намного более благ, чем кто-либо из нас заслуживает!
Виолетта вскочила, сев в кровати.
– Мама, ах, мама! Мне приснился ужасный, ужасный сон! Что я ушла от тебя и папы, оказалась ночью в лесу и увидела…
Не договорив, она разразилась испуганными рыданиями, спрятав лицо на груди у матери, которая уже прижала дочь к своему взволнованному сердцу.
– Не думай об этом, дорогая. Сейчас ты в безопасности в своем любимом доме с папой и мамой, сестрами и братьями, – сказала Элси, сопровождая свои слова нежными, утешающими поцелуями.
– Мама, мне это приснилось? – спросила Виолетта с дрожью, поднимая заплаканное лицо.
Мама была слишком правдивой, чтобы сказать «да», хотя более охотно предпочла бы, чтобы ее ребенок думал, что нее это был лишь сон.
– Отчасти, наверное, да, доченька, – сказала она, – хотя, мое золотце действительно выходило во сне из дома, но папа собирается решить этот вопрос с тем, чтобы это больше никогда не повторилось. И Бог позаботится о нас, дорогая.
Рыдания утихли, и, тихо вздохнув: «Да, мама», – Ви сказала:
– Я просила Его, чтобы Он привел папу, и Он так и сделал.
– И папа заходил сюда сегодня утром, чтобы поцеловать обеих своих девочек прежде, чем спуститься вниз. Вы знали об этом?
– Правда? О, жаль что я не проснулась, потому что я бы обняла его крепко-крепко!
– И я то же, – сказала Элси. – Папа очень любит нас, правда, мама?
– Очень, доченька. Вы все – его любимые детки.
Ви уже совсем успокоилась, и когда пришел ее отец, она встретила его с радостным лицом, полностью готовая к привычной веселой возне. Тем не менее, прошло еще несколько дней, прежде, чем она стала прежней жизнерадостной девочкой, и перестала грустить, если рядом нет одного из родителей.