355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Финли » Материнство Элси » Текст книги (страница 5)
Материнство Элси
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:41

Текст книги "Материнство Элси"


Автор книги: Марта Финли


Жанры:

   

Религия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Когда семья сидела за завтраком, дядюшка Джо принес почту. Он был явно взволнован и напуган.

– Эти ку-клукс-клановцы становятся очень опасными, господин, – сказал он, опуская дрожащими руками сверток.

– Этой ночью они застрелили кучера почтовой кареты. Он умер на месте. Это случилось вон там, на дороге недалеко от дома мистера Леланда, и…

Мистер Травилла остановил рассказ Джо предостерегающим жестом и обеспокоено пробежался глазами по удивленным, немного напуганным лицам сидящих за столом детей.

– В другой раз и в другом месте, дядюшка Джо.

– Да, сэр, прошу прощения, господин Эдвард, – и старик, который был уже в очень преклонном возрасте и сильно одряхлел, поковылял прочь, говоря сам себе: «Конечно, старый глупец Джо, тебе следовало бы знать, что такие вещи при детях не говорят».

– Все как в моем сне, папа? – спросила Ви дрожащими губами, едва не плача.

– Успокойся, доченька, нам не зачем беспокоиться о снах, – сказал мистер Травилла бодро, меняя тему разговора на более веселую, и вскоре все за столом уже смеялись.

Только после окончания семейной молитвы, когда дети вышли из комнаты, мистер Травилла сказал своей жене:

– Этой ночью в окрестностях были ку-клукс-клановцы. Без сомнения, рассказ дядюшки Джо – чистая правда, и наша бедняжка Ви действительно видела убийцу.

Элси бросила на мужа испуганный, вопросительный взгляд.

– У тебя есть еще какие-нибудь доказательства?

– Да. Обходя поместье сегодня утром, я встретил Леланда, и он рассказал мне, что нашел записку с угрозами, подписанную как «К.К.К.», которая была прикреплена к его воротам. Он ее сразу же порвал, надеясь скрыть это дело от жены, которая, по его словам, начала сильно нервничать, опасаясь за его жизнь.

– Ах, как это ужасно! Неужели эти безумцы не понимают, что они губят свою страну?

– Их это мало беспокоит, лишь бы добиться своей цели: свержения правительства и возвращения негров в прежнее рабство.

Элси встала рядом с мужем, положив ладонь ему на руку.

– Дорогой, – сказала она дрожащим голосом, глядя ему в лицо полными слез глазами, – чего от них ожидать дальше? Я начинаю опасаться за тебя, моего отца и брата.

– Думаю, это излишне, женушка, – ответил мистер Травилла. Обняв жену, он нежно погладил ее по волосам. – Они вряд ли имеют что-либо против нас, состоятельных и влиятельных уроженцев этого края. И к тому же, – добавил он тихо с благоговением, – разве мы не находимся под защитой Того, без воли Которого не упадет ни один волос с пашей головы?

– Да, да, «уповаю на Него и не боюсь», – ответила Элси, радостно улыбаясь сквозь слезы. Затем, увидев через открытое окно двух всадников, приближающихся к дому по аллее, она воскликнула: – Ах, это папа и Хорас! – и бросилась навстречу гостям.

– Вы слышали о том, что этой ночью сделал ку-клукс-клан? – были первые слова Хораса-младшего после обмена приветствиями.

– Бегите, дорогие, бегите поиграйте, – сказала Элси детям, и те сразу же повиновались.

– Дядюшка Джо сегодня утром рассказал, что они неподалеку отсюда застрелили Джонса, кучера почтового дилижанса, – ответил мистер Травилла, – но я не дал ему рассказать до конца, потому что рядом были дети. Это действительно так?

– Да, – ответил мистер Динсмор.

– Я перед завтраком заехал в селение, – сказал Хорас, – и обнаружил его в смятении. Эта история у всех на языке, и у дверей того дома, где лежит тело убитого, собралась довольно большая толпа.

– А убийца все еще на свободе? – спросила Элси.

– Да, и наихудшее то, что никто не имеет ни малейшего представления о том, кто бы это мог быть.

– Ясное дело! Маску одевают не для того, чтобы быть узнанным, – сказал мистер Травилла.

Затем дедушка и дядя с удивлением выслушали рассказ о похождениях маленькой Ви.

– Если бы Виолетта была моим ребенком, – сказал мистер Динсмор, – я сразу же проконсультировался бы с доктором Бартоном. У нее может быть перенапряжение мозга, что потребует соответствующего ухода.

Элси бросила на мужа встревоженный взгляд.

– Я немедленно пошлю за врачом, – сказал тот, и, призвав слугу, сразу же отправил его с поручением.

– Не тревожься, доченька, – сказал мистер Динсмор. – Несомненно, ребенок скоро полностью восстановится.

– Да, если обо всем вовремя позаботиться, то серьезных последствий ожидать не стоит, – бодро добавил мистер Травилла и перевел разговор на записку, прикрепленную к воротам Фэйрвью.

Все сошлись во мнении, что этих злодеев, если возможно, следует привлечь к правосудию, однако из-за природы и размаха ку-клукс-клана гражданским судам не так-то легко справиться с этой организацией. Все держится в тайне, никто не знает, кто состоит в клане, кроме самих членов клана, если же они незнакомы, то узнают друг друга по секретным знакам. Они поклялись помогать собратьям по оружию и защищать их при любых обстоятельствах. Если против кого-либо из них будут выдвинуты справедливые обвинения, то остальные должны выступить вперед и предоставить алиби через ложное свидетельство. Если кто-либо из них окажется членом суда, то он должен оправдать обвиняемого, даже если абсолютно уверен в его виновности. В некоторых местах шериф и его заместители являются членами ку-клукс-клана, и судья, возможно, тоже. Были свидетели, которые слышали как пара человек угрожали Джонсу, называя его «саквояжником и республиканцем, от которого следует любыми путями избавиться». Однако, как и следовало ожидать, хотя этих людей и арестовали по подозрению в причастности к убийству, их вскоре отпустили, и смерть Джонса осталась неотомщенной.

Глава 9

От страха силы покинули меня,

А по телу потекли струйки холодного пота,

Как будто я был губкой, из которой выжимают воду.

Драйден

Однажды вечером, через несколько дней после трагической смерти Джонса, экипаж Йона, заполненный членами семьи, катил вдоль по дороге, ведущей к Оаксу.

Недавний ливень прибил пыль, освежив воздух, и поездка мимо цветущих деревьев и изобильных полей доставляла всем много радости. Родители были в бодром расположении духа, а дети – беззаботны и полны веселья.

– Смотрите, там едет экипаж дедушки! – воскликнула Элси, когда они приблизились к перекрестку, на котором в одну сторону был поворот на Розлэнд, а в другую – на Ашлэнд.

– Да, остановись здесь, Солон, и подожди их, – сказал мистер Травилла.

– Направляетесь в Оакс? – поинтересовался мистер Динсмор, когда его экипаж остановился рядом с каретой из Йона. – Что ж, мы развернемся и поедем с вами.

– Нет, мы ехали в Розлэнд, но, если вы собрались в Йон, отложим визит на другой день, – ответил мистер Травилла.

Выяснилось, что Динсморы направлялись не в Йон, а в Ашлэнд, чтобы навестить Софи, младшая дочь которой – Дэйзи – все еще была очень больна.

– Может ты поедешь с нами, Элси? – спросила Роза у мисисс Травилла. – Я знаю, что встреча с тобой будет для Софи большим утешением.

– Да, у нас здесь достаточно места, – добавил мистер Динсмор, – а твой муж и дети, несомненно, смогут обойтись без тебя час-другой.

Элси вопросительно посмотрела на своего мужа.

– Да, езжай, дорогая, если хочешь, – ответил он весело. – Дети не лишатся своей прогулки. Я поеду с ними в Розлэнд, побуду там немного, пока улажу небольшое дело с твоим дедушкой, и затем заберу их домой.

– А мы, вскоре после этого, привезем их маму в Йон, – сказал мистер Динсмор.

Итак, Элси присоединилась к мистеру и миссис Динсмор, и экипажи тронулись в путь, свернув на перекрестке в противоположных направлениях.

По прибытию в Розлэнд мистер Травилла обнаружил, что дома только младшие члены семьи – пожилой джентльмен уехал вместе со своими дочерьми, однако, по мнению Калхауна, они должны были вскоре вернуться. Кал был очень гостеприимен, настаивая на том, чтобы гости все вошли в дом и отдохнули после дороги.

Юные обитатели Розлэнда присоединились к этим уговорам, и, увидев, что его собственные дети очень хотят принять приглашение, мистер Травилла разрешил им выйти из экипажа.

Вскоре они вместе с тетушкой Хлоей и Диной ушли в сопровождении Молли Персивал и девочек Конли в детскую, в то время как их отец отправился на прогулку по поместью в компании Калхауна и Артура.

– Уол, – прошептал Дик своему кузену, отводя его в сторону в тот момент, когда все остальные были всецело поглощены друг другом, и не обращали на мальчиков внимания, – сейчас самое время воспользоваться теми штуками ку-клукс-клана. Они, наверное, уже почти готовы, и, думаю, скоро будут вывезены из дома.

Уолтер кивнул в знак согласия. Они незаметно выскользнули из комнаты, поднялись в свою спальню за ключом и поспешили в швейную мастерскую своих матерей. Обнаружив, что костюмы уже почти закончены и вполне пригодны для их цели, мальчики натянули на себя балахоны и прокрались вниз по задней лестнице. Затем, резко распахнув дверь детской, они с громким гиканьем ворвались в комнату.

Дети и няни издали вопль ужаса и, как один, бросились к двери, в спешке и испуге спотыкаясь друг через друга.

Но, к счастью для них, мистер Травилла и Калхаун уже вернулись со своей прогулки и как раз направлялись в детскую. Они вошли в комнату со стороны холла за миг до того, как мальчики успели выбежать в другую дверь.

Калхаун сразу же схватил Уолтера, а Мистер Травилла – Дика. Сорвав с мальчика балахон, он поднял хлыст, как раз оказавшийся у него в руке, и подверг сорванца наказанию, от которого тот начал вопить и громко взывать о милости.

– Ах ты, мерзавец! – повторял джентльмен, нанося удар за ударом. – У меня мало милости к большому сильному парню, который развлекается, пугая женщин и маленьких детей.

– Но вы – не мой отец, и не имеете права, ай, ай, ай! – выл Дик, пытаясь увильнуть от ударов и вырваться из рук мистера Травиллы. – Я… Я подам на вас в суд за оскорбление и побои.

– Очень хорошо, тогда я всыплю тебе как следует, раз уж начал, чтобы тебе больше было не повадно пугать моих детей.

Это была волнующая сцена. Уолтер был не менее сурово наказан рукой Калхауна. Няни и дети сбились в кучу в дальнем конце комнаты, малыш Герберт пронзительно кричал, а остальные плакали, нервно сжимаясь от вида отвратительных балахонов, грудой сваленных на полу.

– Ох, уберите, уберите эти страшилища! – кричала Вирджиния Конли, вздрагивая и закрывая лицо руками. – Уол, Дик, вы – мерзкие негодяи. Я была бы не против, чтобы они избили вас до полусмерти.

– Папа, папа, пожалуйста, хватит! О, Кал, не бей его больше. Я уверена, что они больше никогда не сделают такого, – умоляла маленькая Элси сквозь всхлипывания и слезы. Она крепко прижимала к себе Ви, пытаясь успокоить и утешить ее.

– Убирайся, – сказал Калхаун вытолкнув Уолтера из комнаты, – и если я еще раз поймаю тебя на подобном, ты получишь в два раза больше.

Дик, которого мистер Травилла отпустил с похожим предупреждением, поспешил вслед за своим соучастником, рыдая и что-то злобно бормоча себе под нос.

Калхаун сгреб ужасные балахоны и бросил их в чулан, дверь которого запер, а ключ положил себе в карман.

– Вот так! – сказал он. – Там они надежно спрятаны и не смогли бы преследовать нас, даже если были бы живыми. Но в них нет жизни. Это – всего лишь ткань и вата.

Малыш Герберт перестал кричать и уткнулся лицом в плечо тетушки Хлои. Остальные четверо детей подбежали к своему отцу.

Он заключил их всех в объятия, утешая поцелуями и нежными отцовскими словами.

– Тише, тише, дорогие, не надо плакать. Папа защитит вас, и никто не причинит вам зла.

– Папа, они похожи на то страшилище, которое выстрелило в человека, – сказала сквозь слезы Ви, прильнув к отцу в почти безумном страхе. – О, не позволяй нам больше никогда сюда приезжать!

– Я так испугался, папа, так испугался! Пожалуйста, забери Гарольда домой, – всхлипывал малыш. Остальные дети присоединились к его уговорам.

– Да, мы сейчас же уедем, – сказал мистер Травилла. Он поднялся, держа на одной руке Ви, а на другой – Гарольда, и дал слугам знак следовать за ним. Когда он уже собирался выйти из комнаты, Калхаун сказал:

– Не уезжайте, мистер Травилла. Думаю, дедушка и леди будут с минуты на минуту.

– Спасибо, но я встречусь с мистером Динсмором в другой раз. Сейчас мой первейший долг – позаботиться об этих крайне напуганных детях.

– Я чрезвычайно сожалею о случившемся. Не могу выразить, насколько я огорчен.

– Тебе нет нужды извиняться, Конли. Ты же видишь, что наш внезапный отъезд вызван необходимостью. Всего хорошего.

Калхаун проводил гостя до дверей экипажа и помог детям забраться внутрь. Затем, обращаясь к мистеру Травилле, он сказал:

– Я вижу, вы усомнились во мне, сэр, и, признаю, вы имеете на этой основания. Тем не менее, заверяю вас, эти костюмы – не мои, я никогда их не одевал и никогда не надену ничего подобного. И тем более не приму участия ни в каком насилии, совершаемого теми, кто прячется за такими балахонами от наказания.

– Рад это слышать, Кал. Всего хорошего, сэр, – и экипаж помчатся по аллее, направляясь домой.

От быстрой езды и осознания того, что причина их страха осталась далеко позади, дети успокоились, хотя каждый старался быть как можно ближе к своему любимому защитнику.

Гарольд и малыш вскоре заснули и, по прибытию домой, были бережно перенесены в кровать, но старшие дети так упрашивали, чтобы им позволили «побыть с папой, пока не вернется мама», что мистер Травилла был просто не в силах отказать им.

Динсморы обнаружили Софи, полностью посвященной своему больному ребенку. Приступ болезни был внезапным и тяжелым. Всю предыдущую ночь мать с ноющим сердцем провела у кровати маленькой страдалицы, боясь потерять дочь, но теперь опасность, похоже, почти миновала, и в течение дня в состоянии девочки произошли обнадеживающие перемены.

Дэйзи сейчас крепко спала, и, оставив у ее кровати сиделку, Софи приняла своих друзей в смежной комнате.

Хотя она была несомненно рада видеть гостей, через несколько мгновений беседы стали очевидны ее подавленность и тревога. В конце концов, Роза заметила это и спросила, не вызвано ли такое настроение чем-либо еще, кроме болезни Дэйзи.

– Да, Роза, – ответила Софи. – Должна признать, меня все более пугают эти нападения ку-клукс-клана. Поскольку они начали избивать и убивать не только чернокожих, но и белых, не только мужчин, но и женщин, то кто может сказать, что мы в безопасности? Я – тоже северянка, и меня некому защитить.

– Я не думаю, что они будут досаждать женщине твоего положения, – сказал мистер Динсмор. – К тому же, ты – вдова офицера Конфедерации. Но где Бойд, если ты говоришь, что тебя некому защитить?

По телу Софи пробежала легкая дрожь.

– Бойд? – сказала она, придвигая свой стул поближе и понижая голос. – Как раз за него-то я и боюсь больше всего, и из опасения ранить свои материнские чувства, мне приходится держать свои страхи при себе. Я знаю, что он часто отлучается с плантации по ночам. Последние несколько недель я подозревала, что он стал членом ку-клукс-клана, и в прошлую ночь – вернее, сегодня рано утром – мои подозрения получили такое надежное подтверждение, что теперь не оставляют почти никаких сомнений. Я всю ночь провела возле Дэйзи, и перед самым рассветом как раз стояла у окна и увидела как Бойд прокрался в дом с каким-то свертком под мышкой – чем-то белым, небрежно скомканным, как будто, впопыхах.

– Меня это не удивляет, – сказал мистер Динсмор. – Он относится как раз к тому типу людей, которые обычно занимаются подобными делами – своевольный, несдержанный и крайне эгоистичный и беспринципный. И все же, на мой взгляд, благодаря Бойду ты можешь оставить свои страхи. Думай, лучше, не о том, что член твоей семьи стал ку-клукс-клановцем, а о том, что он является гарантом вашей безопасности.

– Может ты и прав, – сказала Софи задумчиво, и тень тревоги на ее лице немного рассеялась.

– И, в любом случае, ты не беззащитна, дорогая сестра, – прошептала Роза, когда они прощались. – «Отец сирот и судья вдов – Бог во святом Своем жилище».

Элси также сказала подруге детства пару сочувственных, вселяющих надежду слов, и с сердечными приглашениями навестить Оакс и Йон, как только Дэйзи достаточно окрепнет для переездов, гости покинули Софи, которую их визит очень взбодрил и подкрепил.

– У меня болит сердце за нее, – отметила Элси, когда они отъехали от Ашлэнда. – Что за печальная, ужасная участь быть вдовой!

– Да, – сказала Роза, – особенно, когда твой муж погиб, сражаясь против твоей любимой родины.

Надолго установилось молчание, которое было нарушено внезапным, несколько напуганным возгласом Рози.

– Папа! А вдруг мы встретимся с ку-клукс-кланом!

– Думаю, это маловероятно. Они обычно не выходят так рано. И мы уже почти прибыли в Йон.

– Полагаю, Эдвард приехал домой раньше нас, – отметила Элси. – Интересно, как мои малыши провели свой первый визит в Розлэнд без своей мамы?

Вскоре она получила ответ на свой вопрос, поскольку, едва ступив на веранду, была сразу же окружена детьми, которые принялись наперебой рассказывать историю о том, как были ужасно напуганы.

Выразив им сочувствие, Элси принялась утешать детей, стараясь рассеять их страхи и подвести к прощению тех, кто поступил с ними так дурно (хотя ей стоило немало усилий самой сделать это).

Глава 10

Прощайте, и прощены будете.

Луки 6:37

Калхаун Конли был крайне взволнован событиями вечера. Он любил свою кузину Элси и очень сожалел, что ее дети были так напуганы. Калхаун также глубоко уважал мистера Травиллу, и очень не хотел упасть в глазах этого джентльмена и своего кузена Хораса. Его так радушно принимали в Йоне и Оаксе (особенно в последнее время), но из-за этого неуместного происшествия он оказался в положении лжеца, и теперь вряд ли сможет рассчитывать на былое доверие.

Так размышлял Калхаун, сидя в одиночестве на веранде после отбытия экипажа из Йона. «Что мне делать?» – спрашивал он сам себя. – «Как мне вернуть их расположение?».

В этот момент перед ним появился Уолтер, который выглядел мрачным и злым.

– Должен сказать, Кал, что с твоей стороны было весьма скверно выпороть меня подобным образом, не рассказав сначала обо всем маме и тете Анне, и возможно, дедушке. Отдай мне эти проклятые маски и костюмы, чтобы я с Диком мог положить их на место до возвращения родителей.

– Конечно. Верни их на место как можно скорее. Лучше бы вы их вообще не трогали, – сказал Калхаун, вставая.

Направляясь быстрым шагом в детскую, он добавил:

– Мы должны подумать, что можно сделать для того, чтобы дети не проболтались, иначе, даже если вы положите эти балахоны на место, вам это не поможет.

– Ох, боюсь, у нас ничего не выйдет! – воскликнул Уолтер с чувством безысходности в голосе. – Один из них, непременно, сразу же проговорится. Но вот, наши уже возвращаются, – добавил он, услышав грохот колес на аллее.

– Уже нет смысла что-либо прятать, потому что через пять минут они все узнают.

– Да, сэр. У тебя и Дика будут большие проблемы, и поделом за те неприятности, которые вы доставили другим, – сказал Калхаун сердито, и схватил Уолтера за руку, увидев как тот намеревается сбежать. – Ну нет, сэр. Стой на месте и прими наказание как мужчина. Не прибавляй к прочим своим порокам еще и трусость.

Послышался топот маленьких ног, пробежавших через дом в направлении веранды. Экипаж подкатил к крыльцу, и хор детских голосов наперебой начал рассказывать о своем испуге и наказании виновников. По голосам дедушки и леди можно было судить об их отношению к случившемуся. Тон мистера Динсмора выражал удивление и негодование, Анна была исполнена ярости, а миссис Конли – холодной досады.

– Отвяжись! Они уже идут сюда, – кричал Уолтер, пытаясь вырваться, но неумолимый Калхаун, еще крепче сжав пальцы, потащил брата в детскую.

Там был Дик, который пытался открыть замок чулана перочинным ножом.

– Чем вы занимаетесь, сэр? Будьте любезны не причинять сегодня больше никаких убытков, – воскликнул Калхаун, хватая Дика свободной рукой.

– Тогда дай мне ключ! – крикнул Дик, тщетно пытаясь избавиться от крепкой хватки кузена.

Не успели еще эти слова сорваться с уст парня, как дверь широко распахнулась и в комнату быстро вошел мистер Динсмор со своими дочерьми. Следом за ними появилась стайка младший детей.

– Говоришь, дать тебе ключ? Скажи лучше, каким образом ты добрался до моего и как посмел воспользоваться им, юный негодяй! Вот тебе! Вот тебе! Держи его крепко, Кал, пока он не получит, что заслужил! – кричала миссис Джонсон, набрасываясь на своего сына в неистовой ярости и хлеща его изо всех сил по щекам.

– Оставь меня в покое! – орал Дик. – Это нечестно. Травилла меня уже едва не забил до полусмерти.

– Вот и прекрасно! Ты этого заслужил и не получишь от меня никакого сострадания – можешь быть уверен.

– И ты тоже участвовал в этом, Уолтер? – спросила миссис Конли ледяным тоном. – Кал, если ты считаешь, что он заслуживает больше, чем ты уже дал, то я разрешаю всыпать ему еще столько же.

– Где костюмы, причинившие столько ненужного беспокойства? – сурово спросил пожилой мистер Динсмор. – Калхаун, если у тебя есть ключ от этого чулана, и эти презренные балахоны лежат там, то немедленно предъяви их.

Юноша повиновался, в то время как Анна, крепко держа Дика, бросила на сестру немного испуганный взгляд, на который та ответила с холодным, высокомерным безразличием, прислонившись спиной к стене и сложив руки на груди.

Калхаун вытащил мерзкие балахоны и показал их мистеру Динсмору с выражением крайнего смятения на лице.

Дети закричали и бросились бежать.

– Тише! Они вам ничего не сделают, – сказал дедушка топая ногой. – Полагаю, эти наряды ку-клукс-клана – твои и Артура. Вы, несомненно, стали членами этой банды, добавил он, повернувшись к Калхауну. В этот момент в комнату вошел Артур, чтобы узнать причину этого необычного шума, и мистер Динсмор перевел свой гневный и презрительный взгляд с одного из своих старших внуков на другого.

Вспыхнув от слов и взгляда деда, Артур воскликнул с искренним негодованием:

– Я, сэр? Член ку-клукс-клана? Неужели я похож на полночного убийцу, который подкрадывается к своим беспомощным жертвам под покровом ночи в отвратительной маске? Нет, сэр! Как вы могли такое подумать обо мне? Что я сделал, чтобы заслужить подобное подозрение?

– Ничего, мой мальчик. Я беру свои слова обратно, – сказал пожилой джентльмен с мрачной улыбкой. – Это не похоже на тебя – тихого, книжного парня, который не имеет ничего общего с трусами и задирами. А ты, Калхаун?

– Это не мои костюмы, сэр, и мне отвратительна сама мысль о том, чтобы одеть один из них или принять участие в делах, о которых вы только что сказали.

– Правда. Я не республиканец и был горячим сторонником отделения, как и каждый южанин, но я – за открытую, честную борьбу с теми, кто является моим личным врагом или врагом моей страны. Мне претят коварные замыслы и нападения преобладающих по количеству трусов на слабых и беззащитных. Но если эти костюмы – не твои, тогда чьи они? И как они сюда попали?

– Я должен попросить вас не заставлять меня отвечать на этот вопрос, сэр, – ответил Каггхаун с почтением.

Его мать и тетя обменялись взглядами.

– Ага! – воскликнул мистер Динсмор, поворачиваясь к Анне, осененный внезапным воспоминанием. – По-моему, я слышал как ты говорила, что хотела бы иметь такое пугало. Говори. Они – твои?

– Нет, сэр, но мне не стыдно признать, что я помогала шить их, и, будь я мужчиной, то непременно одела бы один из них.

– Ты? Ты шила их? И кто же, скажи на милость, тебе помогал? Луиза?

– Да, сэр, именно Луиза, – ответила миссис Конли, распрямляясь во весь рост, – и она не более стыдится этого, чем ее сестра. И если бы Калхаун был почтительным сыном, он тоже охотно согласился бы одеть один из этих костюмов.

– Если бы вы были почтительными дочерьми, то никогда не занимались бы подобными делами в моем доме без моего ведома и согласия, – парировал мистер Динсмор. – И вот что я вам скажу, мадам Конли и Джонсон. Я вам не позволю ни шить эти балахоны, ни помогать полночным налетчикам или поощрять их.

Затем, повернувшись к одной из служанок, он приказал ей «вынести эту мерзость во двор и сжечь».

– Нет! – воскликнула Анна. – Ты понимаешь, что отдаешь приказ уничтожить чужое имущество?

– Мне все равно, – холодно ответил мистер Динсмор. – Они были тайно внесены в мой дом и потому конфискованы. Вынеси их, Фанни. Ты слышишь? Вынеси и сожги.

– Но сэр, что я скажу их владельцам, когда они потребуют вернуть свое имущество? – спросила Анна со сверкающими глазами.

– Отошли их ко мне, – ответил ей отец, выходя из комнаты, чтобы удостовериться в том, что его приказ надлежащим образом исполнен.

К этому моменту Калхаун и Артур уже выскользнули из детской. Дик собирался последовать их примеру, но мать опять схватила его за руку и на этот раз начала яростно трясти. Ей нужен был кто-то, на кого она могла бы излить переполняющий ее гнев.

– Ты, ты скверный, непослушный мальчишка! Я из тебя душу вытрясу! – шипела Анна сквозь сжатые зубы, комментируя свои действия. – Вы все испортили – Ты и Уолтер. К тому же, на следующей неделе ваш день рождения, и можешь быть уверен: из Йона для вас подарков не будет. Я надеялась, что мистер Травилла пришлет тебе красивый костюм, как он это сделал в прошлом году, но, конечно же, теперь ты ничего не получишь.

– Ну и пусть. Мне все равно, – пробормотал Дик. – Это ты виновата, что сделала этих уродов, – и, высвободившись внезапным рывком, он опрометью бросился вон из комнаты.

Дети и слуги сгрудились позади мистера Динсмора, наблюдая за большим костром, и после внезапного бегства Дика, в комнате не осталось никого, кроме леди.

– Это слишком скверно, слишком досадно, чтобы выдержать! – воскликнула Анна, разражаясь потоком гневных слез.

– Не надо принимать это все так близко к сердцу, – ответила ей сестра.

– Ты – настоящий айсберг, – огрызнулась Анна.

– Что ж, это должно объяснять, почему я не плачу из-за нашей неудачи. Наверное, мои слезы просто замерзли, – сказала в ответ миссис Конли с раздражающе спокойной улыбкой. – В любом деле можно найти положительную сторону. Мы можем поздравить себя с тем, что Фостер и Бойд не ожидают этих костюмов, но достали их где-то в другом месте.

Между Диком Персивалом и Уолтером Конли было два года разницы, но они родились в один и тот же день, и до их дня рождения оставалось менее недели.

– Слушай, Уол, какими же глупцами мы были, – отметил Дик, когда в тот вечер они готовились ко сну. – Как мы не вспомнили, что скоро наш день рождения? Конечно же, как сказала мама, на этот раз из Йона не будет никаких подарков.

– Да. Глаза б мои не видели тех ненавистных костюмов, – проворчал Уолтер. – Но что толку плакать о том, чего уже не вернуть.

– Это точно, и мы сделаем вид, что нас все этой не волнует. По крайней мере, моя мама будет недовольна, если узнает, что я переживаю из-за этих подарков, – и Дик, насвистывая веселую мелодию, стянул с себя ботинки и швырнул их в угол комнаты.

Примерно в то же время, Элси и ее муж сидели на веранде, разговаривая о том же, что и Дик с Уолтером. Тему затронул мистер Травилла. Они были огорчены тем, что в тот вечер их дети были так напуганы – особенно Ви, которая была особенно чувствительной – но все же надеялись, что происшедшее не будут иметь продолжительных последствий.

Элси только что вернулась со своей обычной встречи с детьми перед сном.

– Когда я уходила, они были намного более спокойными и умиротворенными, – сказала она. – Мы немного поговорили вместе о том, что Бог всегда наблюдает за нами, а также о Его всемогуществе, заботе и любви. Затем мы помолились о том, чтобы Он всегда хранил их.

Мистер Травилла, ничего не говоря, сжал руку жены. Помолчав несколько секунд, он отметил:

– Скоро день рождение Дика и Уолтера. Они несомненно заслуживают того, чтобы мы о них забыли, но что ты думаешь об этом?

– То же, что и мой благородный, великодушный муж, – ответила Элси, глядя в лицо мистеру Травилле с любящей, нежной улыбкой.

– Вот как? И что же это?

– Давай подарим им еще более ценные и желанные подарки, чем когда бы то ни было, и, таким образом, «соберем им на голову горящие уголья».

– И что же это будут за подарки?

– А что, на твой взгляд, было бы для них более желанным, чем пони для каждого?

– Да, ты несомненно права. Я завтра же постараюсь раздобыть две достойных особи.

Беседуя со своими детьми на следующее утро, Элси сказала им о том, что приближается день рождения Дика и Уолтера, и затем, напомнив о долге прощать и отвечать добром на зло, она спросила, кто из них хотел бы сделать своим кузенам какой-нибудь приятный подарок.

– Я сделаю, мама, – сказала маленькая Элси.

Эдди посмотрел на маму, а потом, опустив голову и густо покраснев, пробормотал:

– Я бы, скорее, выпорол их, как это сделал папа и Кал.

– И я, тоже! Они негодные мальчики! – воскликнула Ви, и от воспоминания о том ужасе, который она вместе с братьями и сестрами испытала из-за поведения кузенов, у нее на глаза навернулись слезы.

Мама объяснила детям, что долг их папы – защищать своих детей от несправедливости, и, именно поэтому, он выпорол Дика, но теперь он простил проказника и собирается ответить добром на зло, как этому учит нас Библия.

– И вы тоже должны простить их, дорогие, если хотите, чтобы Бог прощал вас, – сказала Элси в заключение, – потому что Иисус казал: «Если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших».

– Я просто не могу, мама. Я не могу любить их, – решительно заявил Эдди.

– Тогда проси Бога помочь тебе, сынок.

– Но мама, я не могу просить Его от всего сердца, потому что не хочу любить или прощать их.

– Мой мальчик может жить без Божьего прощения и любви Иисуса? – спросила Элси, привлекая сына к себе. – Ты ведь чувствуешь себя очень несчастным, когда папа или мама недовольны тобой. Ты можешь вынести неодобрение твоего небесного Отца?

– Не огорчайся так, мамочка. Я люблю тебя очень сильно, – сказал Эдди, обнимая маму за шею, вновь и вновь целуя ее.

– Я не могу быть счастливой до тех пор, пока мой дорогой сынок потворствует таким греховным чувствам, – сказала Элси, мягко гладя сына по голове. По ее щеке скатилась слеза.

– Мама, что я могу сделать?

– Постарайся не допускать дурных мыслей о кузенах, обращайся с ними со всей любезностью, на которую только способен, и проси Бога благословить их и помочь тебе любить их. И я хочу, чтобы моя маленькая Ви тоже так поступала, – добавила Элси, поворачиваясь к дочери.

– Мама, я буду. Я больше не скажу о них ничего плохого, – ответила Виолетта импульсивно. – И я подарю им самый хороший подарок, который только смогу купить за свои карманные деньги.

– Мама, я тоже должен подарить им что-то? – спросил Эдди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю