Текст книги "Ковдра сновиди"
Автор книги: Марина Соколян
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Не знаю, що змусило мене погодитись. Обіцянка винагороди? Так, частково. А ще мені було безмежно цікаво. Що вони збираються робити з моїми спогадами? На хліб їх мазати, чи що? Словом, я таки наважилася.
Це було зовсім нескладно. Жодних неприємних відчуттів. Хіба лише… трохи моторошно. Коли я, затинаючись і шукаючи слова, почала розповідати про своє життя в Евдейї, навколо нас із князем почали збиратися інші айя. Вони просто стояли поруч, спрагло поглядаючи на мене і всотуючи кожнісіньке слово. Ніколи раніше я не мала таких вдячних слухачів.
Дивні були ці уособлення стихій. Неправильні. Наче люди, але й не зовсім – тепер вони мовби поскидали ті маски, в яких зустрічали корабель… Занадто вузькі й гострі вилиці, яскраві – ніби запалені – очі, тонкі, неприродно довгі пальці… Моторошний, викривлений відбиток людської подоби. Вони слухали з якоюсь неначе хтивістю, і на їхніх лицях проступало гарячкове, хворобливе задоволення… А ще мені, напевне, здалось, але невдовзі я почала впізнавати в обличчях айя риси знайомих мені людей – тих, про кого я говорила. Подібність з'являлась і зникала, мов узбережні скелі під верткими хвилями – не знаю, може, саме так вони споживали почуте…
В якусь мить я збагнула, що говорю вже, либонь, кілька годин поспіль. Сутеніло. Корабель! Вони ж відпливуть без мене! Чінчар – той точно не стане чекати!
Я підхопилася.
– Може, залишишся? – лукаво промовив князь. – Ми зробимо для тебе все, лише скажи…
– Ви вже вибачайте, але мені треба йти, – відказала я зненацька захриплим голосом, пориваючись бігти до гавані.
– Зачекай! – тонко проказав хтось поряд і внизу.
Здивовано роззирнувшись, я побачила маленького хлопчика в ошатному князівському вбранні.
– Тримай, це тобі! – княжич простягнув мені долоні, в яких ясно світився дрібний смарагдовий бісер. Повна жменя.
Я похапцем сховала дарунок до своєї дорожньої сумки і нарешті побігла геть. Айя спрагло спостерігали за моєю втечею, мовби навіть вона могла стати для них поживним харчем.
Я ледве не запізнилася. Добре, що чорнявий парубок, який дозвільно розглядав кам'яний фонтан на котромусь майданчику, показав мені коротку дорогу до гавані. Він не був схожий на господарів острова… Може, то був чийсь спогад, відживлений щедрими айя? Чи такий же, як я, допитливий мандрівник?
Не знаю. Дивне місце – Фаеллан.
Наступні кілька днів мені було трохи зле. Паморочилося в голові, я часом не могла згадати, куди я іду й навіщо… Втім, це скоро минулось, а старий Жучок приходив до мого темного куточка під палубою, приносив поцуплені з капітанського столу наїдки і все розпитував, як воно на тому острові. Він, схоже, трохи заздрив.
Дивне місце – Фаеллан, що не кажи… Ми необхідні диву, щоб воно могло існувати. А диво потрібне нам. От тільки нас може занапастити власна жадоба. Тому, напевне, ми незабаром знищимо все дивовижне, аби воно не становило для нас такої згубної зваби. Що ж… Шкода.
* * *
– Вам тут не подобається? – запитав Барт, обертаючись до Натана, чиї брови раптом настовбурчилися двома гострими стріхами. – Як не до смаку, то підем обідати десь-інде. У Месабрі годують усі і всюди – либонь, для кращого засвоєння епічної минувшини.
– Та ні… подобається, – хитнув головою Вара. – Просто я не припускав навіть, що хтось додумається відкрити ресторан у такому місці.
– Такому – якому? – зацікавився Барт. Нічого особливого він тут не бачив. А втім…
Старезна будівля грубого каменю, незмінна півтемрява, древні, полущені фрески на стінах – а сюжет зображень… Ліпше не вглядатись. Усе це гарно оздоблене рушничками та мальовничими знаряддями аграрного побуту, які виглядали тут так само доречно, як бубонці на вовкулаці.
– Знаєте, – якось химерно заусміхався фольклорист, – таки зупинімось: давно вже час чогось перехопити.
Він швиденько рушив до одного з вільних столиків, тягнучи за собою здивованого художника. Щойно вони присіли, як коло столу виник літній добродій з пухким меню та надзвичайною зичливістю на лиці.
– Що, не густо відвідувачів? – запитав Натан, хитро позираючи на господаря.
– Еге, – радо забідкався той: – І чому – не збагну. Райончик же який вигідний – центр, пляж… Ціни в мене – либонь, найнижчі в Месабрі, та й кухар справний… Думаю, може, музику закликати, дівок із тамбуринами? Як гадаєте?
– Обов'яз-ко-во! – пирснув Натан Вара. – Щоби, цей, оживити інтер'єр…
Косо зиркнувши на веселуна-фольклориста, господар подався виконувати замовлення. Готували тут дійсно непогано, хоч особливою оригінальністю асортимент не вирізнявся: такі ж салат із бринзою та свиняча каверма з «лютим» перчиком, що й усюди. Ну та, зрештою, тут було не гірше, ніж деінде. То в чому ж річ?
– Цікава в них назва, – відзначив Натан Вара, кивнувши на меню, де на псевдошкіряній палітурці царювало золотаве тиснення: – «Амброзія».
Барт скептично гмукнув, цмулячи прохолодне винце.
– Частунок, значить, для безсмертних… Ха, не дивина, що з клієнтурою тутечки не склалося!
Натан глянув на нього з якоюсь особливою повагою:
– Ви знаєте койне? Амбротос – дійсно означає «безсмертний». Зумисне такого не придумаєш… Ви знаєте, що це за споруда? Ні? Ось подивіться на тутешні фрески.
Художник роззирнувся. Так… Святково вбрані миряни коло вівтаря, на якому – змія і серп. Далі – люди, що вклякли навколішки з піднятими вгору долонями.
– Це – храм? Храм якогось чергового забутого божества?
– Ну, це ще як сказати. Дивіться далі – на протилежній стіні збереглося ще кілька клаптів.
Дійсно, якраз навпроти входу – витерті, порепані зображення. Та все ж можна розібрати: ті самі люди на колінах, але вже не зовсім ті – коли придивитися, видно, що від них лишилися самі кістяки з черепами. Кістляві руки піднесені вгору, вгорі – темна постать, чия антропоморфність була ймовірною, але не беззаперечною. Над постаттю видно частину надпису – щось там… Παντοκράτωρ.
– «Пантократор» значить «всевладний», – поштивим шепотом переклав Натан. – Імені немає… Просто – Всевладний. А, і до речі, жоден із богів Архади не був усевладним. То як гадаєте – хто це?
Художник ошелешено роззирнувся:
– Доля? Час? – він запнувся. – Смерть?
Натан знизав плечима, мовби визнаючи всі пояснення одразу.
– О! А вони корчму тут розвели. Та ще й бідкаються! Ну люди…
– То що ж це вони, смерті тут вклонялися? – отетеріло мовив Барт. – Наші, так би мовити, пращури?
Натан примружився:
– Смерті? Ну, не певен. Це, швидше, сила, яка має владу над живими, рівно ж як і над мертвими. Я б назвав це ентропією. Ентропе. Повертання.
Барт замислено відставив порожнього келишка.
– Знаєте, я вам таки вдячний.
– За що? – здивувався фольклорист.
– За те, що спершу дозволили попоїсти, – заусміхався Барт, – і лише потім потішили мене оповіддю про такі своєрідні вірування наших предків. Якби навпаки, апетит був би вже не той. Ні, геть не той.
Натан тихо засміявся.
– А, бачте! Ніде нема поваги до минулого. Бо воно має неприємну здатність псувати людям апетит… То як, трохи підживилися? Йдемо далі?
Барт підвівся, відставивши важкий кований стілець.
– Так, я хотів був іще дещо вам показати тут в околиці. Теж досить-таки макабричне, раз уже настрій є… і нема апетиту. Чи ви бачили коли колодязь сновідника?
– Ну, я чув, що є… такий звичай. Але справді, ходім подивимось.
Вийшовши з корчми для безсмертних, художник упевнено повів свого приятеля знайомою йому, хоч і трохи химерною дорогою. Те, що він шукав, не належало до переліку туристичних принад, тож і шлях туди був чарівно невторованим – за що, власне, Барт і любив це місце. Просочившись між столиками літньої кав'ярні та тужавими поглядами її завсідників, пройшовши вузьким провулком, куди не виходило жодне вікно, вони невдовзі випірнули до забраної старовинними ґратами хвіртки. За нею виднівся тісний мощений дворик.
– Нам – сюди, – змовницьки прошепотів Барт. – От лише тут завжди зачинено. Але дивіться, яка штука!
Він торкнувся рукою тяжкої залізної засувки:
– Бачите – засувка… Чи не дивно: вона розміщена тут, назовні, отже, вона не стільки заважає ввійти, скільки – вийти. Кому, хотів би я знати?
Художник відімкнув двері та штовхнув їх досередини, пропускаючи гостя вперед.
– Дворик цілком глухий, – прокоментував він, – жодних вікон чи дверей, окрім тих, через які ми ввійшли. Ну й колодязь, звісно.
Справді, тяжко було його не помітити. Потужний кам'яний циліндр, мовби жерло гармати, націленої в небо. Важка залізна покрівля, яка, певно, боронила колодязь від забруднення. Жодного натяку на підйомний блок чи коновку.
– Цю криницю називали колодязем сновідника, – промовив Барт, – Маалеха-сновідника. Ну, знаєте, це – той тип, котрого наші ласі до метафор пращури називали володарем сновидінь.
– Володарем? – скептично підібрав губи Натан Вара. – Не думаю… Так само, як лісника не назвеш володарем лісу. Так собі, доглядач. Провідник.
– Гм… Вам, либонь, краще знати. Так от, тому Маалеху навіть, кажуть, жертви приносили. Отутечки. Скидали їх просто в колодязь, – Барт криво всміхнувся, – Ну, там, політичних опонентів чи конкурентів у торгівлі невільницями…
– Що, думаєте, людські жертви? – здивувався Натан. – Та боронь боже! Маалех ніколи не був таким… кровожерливим. Хитрим – так, але не більше.
Він підійшов до колодязя і, поклавши долоні на шкарубкий кам'яний край, зазирнув углиб.
– Колодязь… Цікавий символ. От ви, Барте, не думали, чому саме колодязь вважали за оселю сновідника?
Барт і собі сторожко глипнув до криниці. Темрява. Студена вогка пітьма.
– Ну… Морок, куди ніколи не прозирає світло… Дна не видно. Ніч? Безодня?
– Кхазма.
– Що?
Натан Вара ніяково пересмикнув плечима:
– Тут я не цілком певен. Це – лише здогад… Кхазма – означає безодня, чи радше – «розчахнутість». Безодня, чий погляд звернено на тебе. Початок відліку, початок існування. Слово «кхазма» походить звідти ж, що й «хаос». Наші сни, отже, сягають корінням у предковічний хаос, час творення світу.
Натан тяжко зітхнув, зануривши уважний погляд у темну прірву, начебто намагаючись прочитати там, мов на денці горнятка, власну химерну долю.
– Знали б ви, як я шалено заздрю вам…
– Мені?
– Усім, хто бачить сни. Мені вони ніколи не приходять. Мовби пороблено. Не знаю. Може, так і є…
Натан люто гупнув кулаком по крайці колодязного жерла:
– Мені, котрому вони потрібні більше від інших! Хотів би я колись перестріти того Маалеха! – він нахилився до отвору і крикнув, сполохавши дзвінку луну: – Ти що, зумисне мене уникаєш? Чуєш, ти, паскудо!?
Барт Антолій лише хитнув головою. Добре, що нікого більше не було в цьому дворику. Не кожен таке зрозуміє. Тільки от його, Барта, Натанове поводження не дивувало. Дійсно, хіба зміг би він жити без своїх снів? А коли й так, як багато би втратив? Барт покопирсався в кишені і, знайшовши монетку, кинув її до колодязя. У жертву.
* * *
Ярмарок в Евдейї був святом сумлінних сироварів, лукавих крамарів, язикатих господинь і веселих п'яниць. Ці останні, підпиті квасним кисляком, розпочали святкування ледь не вдосвіта, урочисто відкривши ярмарок своїм неструнким величальним співом. Другими до свята долучилися крамарі, розпочавши звитяжну боротьбу за увагу покупця: барвисті ятки понапиналися кругом Евдейського майдану, принаджуючи перехожих яскравими стрічками, закличною музикою та приязними юнками. Нарешті на майдані з'явилися покупці: хто тутешній, хто з околиці, а хто й від самого узбережжя – куди лише домчала похватна говірка. Тут і справді можна було придбати добрий сир ледь не задурно – та лише в тому разі, коли ви не дозволяли себе надурити. Бо ж ярмарок був, понад усе, святом веселих облудників і простакуватих заїжджих. А втім, так їм і треба, бундючним зайдам з долини.
Гаян дозвільно походжав майданом, не стільки виглядаючи собі вигідну негоцію, скільки придивляючись до крамарів із купцями. Він із цікавістю дослідника прислухався до суперечок, а почасти й колотнечі, що зчинялася над жовтими оліїстими головами; час від часу його закликали у свідки чиїхось чеснот та смакових якостей, і скоро Гаян усвідомив, що, завдяки своєму духовному авторитетові, встиг уже незле почастуватися добірним сиром. Схоже, у його становищі були-таки неочікувані, але тим більш доречні вигоди.
Щойно Гаян замислився, де б то його роздобути холодного кисляку – бо ж уже добряче припікало, як просто над його вухом вибухнула чергова сирна сварка:
– Ви що, шановний? Чи ж вам повилазило? Сюди дивіться! О! Золото, не сир! Аж на сонці світиться! А пахне ж як – аж душа з плоту скаче! Що – кислий?! Як – кислий!? Ану, з'їжте оце! їжте, кажу! Глевкий?! Та сам ви глевкий!
Молодий жрець зацікавлено роззирнувся, аби побачити, хто ж то так звитяжно протистоїть крамаревому наскокові. Розгледівши хороброго покупця, він вражено гмукнув і підійшов ближче. Товар і справді був так собі, поганенький.
– Слухай, Мироне, – промовив Гаян: – Воно ж видно, що сир твій, либонь, ще торішній… Не бреши, га? Не гніви бога!
Крамар люто розвернувся до Гаяна вочевидь, аби повідомити щось невтішне про його найближчу родину, аж тут крамарева долоня самочинно вхопила добрий шмат сиру й заштовхнула його до говіркого писка свого власника, вмить урвавши його протест. Сердешний дядько вирячився на власну руку, мов на запроданця, що ницою зрадою віддячив за ласку.
– Ну от, – реготнув жрець: – Казав же – не гніви бога!
Бог дратівливо знизав плечима:
– А що він, справді? Якийсь непотріб всучити хоче… Так, наче я сиру зроду не бачив!
На лиці Айну щире – ну, майже щире – обурення.
– Та не зважай, – тішився Гаян, – це ж на ярмарку найбільша розвага – виглядати, хто кого краще надурить.
– Ага! – радісно кивнув Айну. – Так он чого тебе всі пригощають – шанують, либонь, умільця…
Гаян ледь не заточився, перечепившись через якийсь камінець.
– Коли ти не заперечуєш, – мстиво промовив він, – я можу показати, де знавці сир вибирають. Язикатого Мирона, – Гаян обернувся на недолугого крамаря, – тут усі знають, і хіба який неотеса з долини…
Айну скривджено закопилив губи.
– Ну, е-е-е… – схаменувся жрець, – словом, дозволь мені показати, що тут до чого.
Оскільки гість наче не заперечував, Гаян використав цю нагоду, аби розказати й показати йому все, барте уваги – звісно, на його, Гаянів, смак. На ярмарок висипало все спроможне ходити – або дозвільно лежати під тином – населення Евдейї, тож молодий жрець мусив лише тицяти пальцем і коментувати. Ондечки, коло помосту – кметова сім'я, сам кмет – отой, схожий на діжку – навіть до лазнички ходить із мечем, бо вважає, що так його більше шануватимуть, а його дружина – пишна така молодиця – геть схиблена на жовтих мальвах, і вже засадила ними весь город і випас, тож вівці їхні харчуються, бідолашні, хіба лише мальвами… А он – заїжджий нотарчук, худезний як тріска, все залицяється до мірошникової доньки, приносить їй свої любовні вірші на грубих аркушах із чорнильними ляпками, але вона неписьменна, тож уся та лірика годиться хіба грубу розпалити… А ось, коло плоту, Бузь, евдейський дурник – той, коли його хлопці вином почастують, таких сороміцьких пісень піє, що дівки за три дні ходу хихотять мов причмелені… Ага, а онде – коваль Кей зі своїм малим-сновидою; коваль наш, кажуть, замолоду півсвіту обійшов, але тепер із Евдейї – ні на крок… А коло них – діжка з кисляком! О! Якраз впору!
Гаян махнув рукою до Айну, запрошуючи за собою. Той зачудовано глипнув на жерця:
– То ти, виявляється, добре їх знаєш, – підсумував він, озираючи евдейців.
– Авжеж, – кивнув жрець, – вони ж приходять до мене за порадою, тобто, до тебе за порадою…
Айну знизав плечима, щось невиразно буркнувши. Гаян тим часом проштовхався до діжки, де почав голосно вимагати холодного кисляку. Коло діжки хазяйнувала поставна, моторна дівчина, котра, зобачивши Гаяна та його гостя, швиденько передала свої обов'язки котрійсь помічниці й, прихопивши два великих дерев'яних кухля, рушила до молодого жерця.
– Здоров, Гаяне! – радо привіталася вона, передаючи йому частунок. – А це – твій е-е-е…
Піднявши пильний погляд на Айну, дівчина завмерла. Налаштувавшись ковтнути омріяного напою, Гаян ледь не захлинувся: на обличчі дівчини яскраво проступило щось на зразок молитовного екстазу. Який, на щастя, швидко обернувся рясним рум'янцем. Так… Айну, слід віддати йому належне, виглядав так собі нічого – надто ж в очах дурненького дівчиська. Ну, гаразд, але чому саме Тілла, на чиє товариство й сам Гаян щиросердо розраховував?
– Тілло, це… – спробував був пояснити він. – Це А-а… ай!
Бог стиснув йому плече долонею. Трішечки засильно, як на Гаянів смак.
– Айвен. Я його… троюрідний брат. З Ахелою.
– Ну… – Тілла опустила очі, – Айвене, ви прийдете на забаву?
Айну спантеличено зиркнув на Гаяна.
– Звісно, що прийде, – мстиво пообіцяв жрець. – Адже він саме для цього сюди і приїхав! Чи не так, братчику?
Той кивнув, та, правда, невідомо було, що саме заохотило його лишитися – Тіллине запрошення чи Гаянове тихе навісніння. Так чи інак, Айну з цікавістю спостерігав, як товариство готується до вечірніх розваг. Щойно над схилами Страджан зійшлися завіси сутінок, вівчарі з урочистими піснеспівами та боєм тимпанів винесли на майдан головешку, що тліла вогнем, доправленим гей би з далеких високогірних випасів. Тут-таки було розпалено багаття, ще й таке велетенське, що від його немилосердного полиску аж п'яниці попідтинню попрокидалися; звідкілясь з’явилося маленьке чорне ягня, що його волочили на налигачі – ягня нажахано бекало й шарпалося.
– Для чого це? – спитав Айну, з увічливою цікавістю озираючи зосереджених вівчарів.
Гаян злостиво реготнув:
– Жертву зараз будуть приносити. Тобі, між іншим.
– А! Молодці! – жерцеві так і не вдалося розгледіти, сміється той чи ні. – А як саме?
– Та зараз побачиш, – зітхнув Гаян. – Мушу йти – тут уже мені не відбрехатись. Така, розумієш, відповідальність…
Молодий жрець повагом ступив до багаття, де помічник шанобливо подав йому розігрітий на вогні ніж. Гаян відкотив рукави, аби не захляпати хламиду. Не любив він тої справи, але що ж… За мить щемливе бекання урвалося, і свіжа кров бризнула на вогнище. Вогонь, як належить, лизнув йому призначене й тихо чмихнув – цівочка їдкого диму потяглася догори. Добрий, між іншим, знак, зауважив Гаян: бог, себто, приймає піднесення. Миряни схвально загомоніли, аж тут несподівано гомін урвався, як-от ягняче бекання хвилину тому. На майдані запала тиша. Гаян роззирнувся і сам ледь не впав із ляку: над вогнем ширяло дивовижне видиво – димне, півпрозоре ягня з очима-жаринками. «Шкуродери! – скривдженим басом поскаржилося видиво. – Бузувіри! Ай-яй-яй!» Докірливо хитнувши головою, ягня тупнуло ніжкою і зникло.
Гаян із підозрою озирнув натовп. Айну зосереджено колупав чоботом дорожній бруд. Молодий жрець мало не розлютився: як йому тепер усі ці дива пояснювати? Так і сказати мирянам, що бог їхній, м'яко кажучи, вирішив пожартувати?
Тим часом із-за спин евдейської громади почувся чийсь радісний зойк. За хвилину на майдан проштовхався дурник Бузь із містким кухлем напереваги.
– Ґвалт, людоньки! Хтось діжку зачаклував! Замість кисляку – чистий тобі виноградовий первак! Так шибає, що аж йой!
Громада радісно заворушилася, скоро найспритніші вже термосили зачакловану діжку. Дійсно, чиста запашна тратта! Вельми розчулені цією обставиною, евдейці виснували, що жертва, либонь, пішла незле. Гаян пробрався крізь миттю зріділий натовп до свого гостя, котрий нині підняв погляд, усміхаючись ніяково, мов упіймане на гарячому баламутне маля.
– Ну і… навіщо це все? – нервово промовив жрець.
– Та що? – знизав плечима бог. – Хай собі люди тішаться. Що мені, шкода?
І дійсно, справа пішла відчутно веселіше. Жваві й галасливі, евдейці повсідалися на лавах, розставлених коло вогню – кожен, любовно тулячи до грудей жбан чи кухоль. Багаття загасили, ретельно розгрібши вугілля, і на майдані з'явилися святково вбрані танцівниці. Під биття тимпанів та волання гайд танцівниці ступили босими ногами на вугілля. То був давній, ледь не магічний звичай, який завжди викликав у Гаяна певне збентеження – він усе ніяк не міг второпати, як то в танцівниць п'яти не репають. Віра вірою, але опіки опіками – як він сам мав нагоду пересвідчитись… Тим часом Айну кудись завіявся, що теж давало підстави для занепокоєння. Ти ж бач, як розійшовся! А втім, граппа – вдала знахідка. Навряд чи хто назавтра буде здатний пригадати деталі.
– Слухай-но, Гаяне! – рипнув хтось поряд. Молодий жрець роззирнувся – сам пан староста! Ну, якраз… – А чо' ти нам такої штуки раніше не втнув? Он, коли нотареві весілля гуляли? Було би якраз впору, ні?
– Угу, – кивнув Гаян. – Тільки я тут до чого? Це ж той… божий промисел.
– Горівку гнати? – отетерів кмет.
Ха, подумав Гаян, Світлий Айну – володар небесної ґуральні… А чого, все краще, ніж оте конегриве бозна-що. Пан кмет ковтнув божого частунку і вдоволено гикнув:
– А нічого собі сивуха, – відзначив він. – Бачить бог, нічогенька!
Бачить, аякже… Гаян роззирнувсь. Ага, оно де він – просто коло багаття, щось там втовкмачує музикам, зграбно поклавши долоню на тонку Тіллину талію. Та дивилась на нього закохано й запопадливо. Дурепа, їй богу, дратівливо пересмикнув плечима Гаян.
Тим часом танцівниці статечно зіступили з вугілля, і тої ж миті музики завели якийсь жвавий танцювальний наспів. І от усі, хто ще міг стояти, підхопились і посунули на майдан. Вибравшись на лаву, Гаян побачив, як Айну легко вклонився й запропонував Тіллі руку. Ще мить – і вони очолили вервечку танцюристів, ведучи їх за собою в якомусь шаленому круговії. І все б наче нічого, але тут Гаян ледве за серце не вхопився, побачивши, куди вони прямують. Просто на гаряче вугілля! Сполоханий зойк завмер йому на губах – вервечка ступила на вугілля й помандрувала далі, не запнувшись, не урвавши танцю… І, немовби цього було мало, з-під ніг танцюристів палахнуло полум'я, заіскрило, рвучись догори… Та ніхто цього навіть не зауважив. Евдейці танцювали просто посеред багаття, яке силкувалось, але не могло їх обпалити.
Коли музика стихла, танцюристи, ошелешені, зачаровані, відсапуючись, попадали на лави.
– То як? Весело? – запитав Айну, зненацька поставши поряд.
Гаян хотів був оповісти, що саме він думає про такі от веселощі, та тут він якраз зобачив богове лице – той просто аж нетямився від єхидної втіхи.
– Це тобі не цяцьки! – хитнув головою жрець, але враз його суворості забракло і, глядячи на Айновий радісний вищир, він і собі зареготав: – Ну, як тобі евдейські танці? Підошви горять?
– Ага! – радісно кивнув Айну: – Горять! А горло як від того сохне, ти би знав! Підемо до тої діжки? Поки твої миряни не знищили все до краплі?
Гаян кивнув, радісно передчуваючи, як він сьогодні нап'ється. З причини нещасливого кохання чи ще якої іншої…
– Не зважай! – Айну дружньо поплескав його по плечі. – Нікуди твоя Тілла не подінеться…
Він запнувся. Тобто ні, просто замовк, розглядаючи щось несподіване. Примружившись, Гаян побачив: назустріч до них ішли двоє. Малий… малий сновида Олах… і ще якийсь добродій, очевидячки, нетутешній. За мить усі четверо зупинилися, розглядаючи один одного. Недалеко лунала гамірна музика і трохи істеричний регіт розтроюджених дивами евдейців. Навколо – тремка сіро-синя сутінь із полиском далекого багаття. Непорушність… Мовби перед бурею.
Незнайомець у цупкому сірому плащі поклав долоню на плече малому.
– Отож, він тут… десь тут…
Гаянові аж крижаки спиною забігали, коли він побачив, як незнайомець нишпорить навколо незрячим поглядом. Тобто не зовсім незрячим – він просто шукав і не міг побачити Гаянового супутника.
– Дуже добре, – підсумував сірий заброда. – Скажи йому, – звернувся він до Олаха, стиснувши йому плече, – скажи: коли він втручатиметься… надовго його не стане. Отак і скажи, малий.
Відпустивши хлопчаче плече, незнайомець бридливо скривився й закрокував геть. Гаян швидко зиркнув на Айну – той незворушно проводжав очима чудного гостя.
– Хто це був? – запитав Гаян.
– Вартовий! Він сказав, що він – вартовий! – сполохано повідомив Олах.
Айну глузливо пирхнув:
– Вартовий… Сторожа нудоти.
– Що це значить? – не вгавав Гаян. – Звідки він узявся?
– Звідки? – стенув плечима бог. – Вам краще знати. Це ж ви їх створили.
Із монографії Натана Вара «Утвердження буденності»
Кожна епоха має свою світоглядну домінанту і, природно, свій протест проти неї. Минуле століття пішло, залишивши за собою чадний осад реалізму й цілу плеяду ним, реалізмом, невдоволених. Існує багато віддзеркалень того протесту: містика й фантастика, сексуальна революція і наркотична відлига, – кожне з яких у свій час було відзначене стигмою ескапізму. Тобто втечі.
Що ж таке втеча від реальності? Чому від неї тікають, і чи можлива ця втеча взагалі?
Слід сказати, що пошук шляху за межі дійсності почався, щойно людство постановило своє відокремлення від природи, і відтоді не припинявся ні на мить. Тут можна згадати аналітичний доробок недавньої деспотичної доби – реальність і задоволення не перетинаються, отож, задоволення можливе лише в «позареальності», вільної від побутового бруду, фізичних чи моральних ущемлень. Звідси випливає, що прагнучи виходу, втечі, людство полює за втраченими втіхами. Можливо.
Можливо також, що прагнення іншої дійсності є своєрідним шляхом до влади. Винайшовши релігію, наші пращури окреслили двері в інший світ, і той, хто бартував ті двері, а надто міг вільно ними користуватися, набував жрецького, царського чи й божественного достоїнства. Поняття «екстаз», яким нас збагатили служителі давніх культів, має досить показове, хоч і забуте нині значення – «вихід». І чомусь ніхто не називає релігійних діячів ескапістами, хоч і слід би: саме вони прищепили нам ставлення до дійсності як до тимчасового притулку.
Хтось інший, що теж імовірно, тікає не стільки від реальності, скільки від самого себе, від незадоволеності собою і нездатності щось змінити. Цим, власне, байдуже, куди тікати. Граничним проявом такого приватного ескапізму є суїцид.
Гіпотез, як бачимо, не бракує, та подив викликає інше: якщо прагнення втечі є нашим природним станом, то чому ж воно набуває такої нищівної конотації? Ескапізм – пишемо «дорівнює» – то всього лише неспроможність жити тут і зараз? Такі люди барті зневаги чи, в кожному разі, співчуття?
Втім, здається, справа полягає зовсім не в цьому. Пошук іншого є водночас відмовою від наявного. Відмовою від нормальності, котру регламентує суспільство. Суспільство регламентує, впорядковує і карає, виштовхуючи чи знищуючи тих, хто порушує порядок. Хочете втечі? Та будь ласка! І не забудьте зачинити двері з того боку!
Тож наскільки реальною є втеча від реальності? Чи не обманюють себе ті, хто жадає іншого? Можливо, таке прагнення є всього-навсього взаємовідторгненням суспільства та нонконформіста?
Інша річ – якби кому вдалося побувати на тому боці дійсності й аргументовано довести тамтешні переваги… Казки Архади і сусідніх країв містять численні посилання на таких звитяжців, та особливе зацікавлення викликає оповідь про кочове плем'я маджнун, члени якого мали своєрідну «перепустку» на той бік. Щоправда, ті ж таки оповіді говорять про маджнун радше як про демонів, котрих варто уникати, а при нагоді – нищити. Що ж це – відторгнення ненормальності? Чи можливо, просто заздрість?
* * *
Коли довга дорога завершилась і над синім плесом постав край світу, моя ковдра була вже майже готова. Не маючи іншого заняття, я весь час лише те й робила, що сплітала докупи м'які вовняні волокна, фарбовані білим і багряним. То була довга-довга верета, куди пружкими тасьмами впліталася моя самота й туга, дрібними візерунками бралися світання й вечори, цупкою крайкою вистигала звична вже сподіванка-безнадія. Ну і, звісно, сяйний смарагдовий бісер – віддяка за спомини, що ними я почастувала голодних.
Та ось, нарешті, той бік вигулькнув із-за узбережної мли, являючи прибульцям строкату мішанину: куполи, майдани, щогли; лемент, брязкіт, юрмління, різкі незнайомі пахощі… Ринок, одним словом, величезний ринок, що не мав собі краю чи зупину.
Отож, Бедестан. Щойно корабель торкнувся причалу, я, не прощаючись, зістрибнула на хиткий дерев'яний настил. Той клятий Чінчар устиг допекти мені до живих печінок зі своїм вередуванням, пиятикою та нападами прихильності, які я мусила перечікувати, замкнувшись у кормовій коморі. Що ж, досить. Я відсипала йому дещицю зі свого фаелланського скарбу і, судячи з капітанового зачудування, мабуть, відсипала забагато… Ну, та хай йому. Я нарешті здихалась його гидкої пики – і то зиск.
Опинившись на твердій землі, я згаяла якусь хвильку, не знаючи, куди податися. Стільки народу водночас я не бачила ще ніколи… Хто ж знав, що край світу – таке популярне місце? Проте стовбичити на причалі якось не випадало, тож я підкинула сумку на плече і вирушила до міста. Це, тобто, якщо вважати Бедестан за місто, а не за один суцільний прилавок. Чого тут лише не було: оздоби, що могли би служити за одяг; зброя, що могла би служити оздобою; невідомої природи брязкальця, що могли би замінити все згадане. Якесь беззмістовне розмаїття сумнівних принад, на котрі, втім, не вщухав бурхливий попит. Ну і, звісно, войовничі крамарі, які мали кепську звичку хапати за руки й гаряче переконувати купити в них півсвіту… То був справдешній лабіринт, пропахчений маслами і прянощами, вщерть захаращений крамом і заповнений юрбою, тож не дивина, що невдовзі я остаточно заблукала.
На щастя, у цій божевільні траплялися бодай невеличкі острівці спокою – на один із них я надибала цілком випадково й зупинилася, присівши коло пощербленого кам'яного джерельця. Я набрала повні жмені зеленкуватої води і з полегкістю витерла лице. Мене трохи млоїло від навколишньої круговерті та, певне, ще й від голоду. Слід було щось перехопити, і – так уже поталанило – якраз поряд виявилась якась приблизна подоба корчми. Трохи перепочивши, я відшукала у своєму капшуці кілька камінчиків і вирушила дістати собі якогось харчу.
У цій корчмі, судячи з бундючного вигляду її завсідників, збиралися грошовиті купці, тож господар озирнув мене з певною підозрою.
– Гюнайдин! – непривітно мовив він. – Не алирсиниз?
Ну що тут скажеш, чесне слово! Я лише стенула плечима і, простягнувши йому долоню з блискучим камінцем, тицьнула пальцем у щось більш-менш їстівне на вигляд, що його якраз несли котромусь із замовників. Хазяїн ухопив камінця й заходився зацікавлено розглядати його на світло. Зрештою він запопадливо закивав і вказав рукою на вільний столик коло завішаної килимами стінки. При цьому, правда, підозра з його погляду нікуди не поділась… Але їсти хотілося до нестями, тож я вирішила не зважати.