355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Каптаноглу » Вор Жуткой кости (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Вор Жуткой кости (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 декабря 2018, 07:30

Текст книги "Вор Жуткой кости (ЛП)"


Автор книги: Марджори Каптаноглу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

24 ТЕССА

 Мне пришлось взять себя в руки, не было времени горевать. Мне нужно было найти Эша и Кальдера, а потом украсть Жуткую кость. Каждая слеза и лишнее действие тратили ценное время, что осталось для спасения папы. А мама… будет время поискать ее, если мы сбежим отсюда живыми.

Сначала мне нужно было переодеться, а не ходить в ночной рубашке. Мою одежду забрали, и пришлось выбирать из вещей в шкафу. Я снова посмотрела на платья, нашла самое простое из коричневого муслина с кружевом спереди. Я надела его и посмотрела на себя в зеркало. Оно село удивительно хорошо, и длина была правильной. Мама была бы рада, увидев, что я подросла и могу носить ее одежду. Я обула красивые кожаные туфли. К сожалению, мои ноги были крупнее, чем ее, но это было терпимо.

Я прикрепила мешочек к поясу и поспешила к двери. Конечно, она была заперта снаружи, но времени не было, и я вытащила ключ из своей коллекции, что идеально подошел к замку. Я выглянула в коридор, чтобы проверить, что он пуст, и вышла.

Редкие жители Сорренвуда видели замок изнутри, но все догадывались, как он выглядит. Как и остальные, я представляла мрачные коридоры, полные странных существ, прячущихся в тенях, кривые двери, что скрипели, когда их открывали, и комнаты с разбитой мебелью, паутину по углам и крыс на полу. Реальность сильно отличалась от моих представлений. Солнце лилось в ряды изогнутых окон. Сияющие люстры висели под потолками высоко надо мной. Яркие фрески изображали жизнь в деревне и покрывали части на бежевых стенах. Богатые красно-золотые ковры, так не похожие на жуткие вытертые ковры у меня дома, на отполированном паркете. Я любовалась видами, думала о том, поверила ли мама, увидев замок, что она самая счастливая невеста в мире.

На двери первой комнаты красным было написано: «Не входить, не то умрете». Я не знала, что там могло быть, если за проход туда мог убить лорд. Но мне уже хватало проблем, я не собиралась нарушать лишние правила, пока не проверю, где находится палочка.

За этой страной комнатой была большая картинная галерея с двойными дверями, ведущими в коридор. Я с любопытством ходила там, озираясь. Там были портреты поколений Феллстоунов. У некоторых были рыжие волосы, у других желтые, каштановые или черные. Лица были худыми и пухлыми… с крупными, крючковатыми или острыми носами. Менялись прически, то появлялась, то пропадала борода у мужчин. Но в них было видно величие. Это было легко заметить по холодным серым глазам, изгибу бровей, по приподнятым носам и подбородкам и даже по положению их рук.

В конце галереи я нашла портрет, который положил конец сомнениям касательно личности моей матери. Я шептала ее имя и смотрела на ее изображение. Она была в белом платье с кружевной шалью, волосы локонами ниспадали на ее плечи. Она смотрела на мир мирно, овечка среди волков Феллстоунов. Мое сердце болело за нее.

А потом я заметила ее кольцо. Как его и описал Эш – большой изумруд, который на месте удерживало золото. Красивое и пугающее украшение было символом ее подчинения человеку с богатством и властью. Я представляла, как проходил день, когда она смогла сбежать. Она не бежала по лесу, ведь в первый раз ее поймала там Арахна, и свины забрали ее. Она украла амулет, стала воробьем и улетела из замка. Она опустилась в тихом месте – на кладбище – стала собой. Она увидела кольцо и поняла, что забыла оставить его в спешке. Может, она думала продать его, но это могло выдать ее. Она должна была избавиться от этого символа всего, что она ненавидит. Она сняла его с пальца и закопала в земле. Кладбище было подходящим местом для предмета, что напоминал ей о погибших желаниях и жизни, что была подобна смерти. Она ушла, подул ветер, подвинул землю, и кольцо стало ближе к поверхности. Близнецы выкопали его, захотели поменять его на мечи… но один из них умер из-за этого. Мама горевала бы, если бы знала, что ее избавление от кольца привело к смерти ребенка. Но она не могла представить такое преступление. Виновата была Рэтчер.

Звук шагов отвлек меня от мыслей. Я поспешила к двери, надеясь, что это один из моих спутников. Я выглянула в коридор и оказалось, что открылась дверь в загадочную комнату, входить куда запрещала надпись. Я заметила внутри тень движения. Это точно был Эш или Кальдер. Кто еще рискнул бы? Может, палочка была в той комнате, и они как-то нашли ее.

Я подошла к открытой двери, замерла на пороге и осторожно заглянула. Место было мрачным, больше походило на то, как я представляла замок. Пахло затхло. Шторы были сдвинуты, камин холоден, а толстый слой пыли покрывал все поверхности. Это была детская с кроваткой, маленькими вещами на комоде и куклами, сидящими на сундуке с игрушками. Место казалось блеклым и брошенным, никто не заходил сюда годы. Я не видела своих друзей, но шагнула вперед, чтобы осмотреться.

Рука взмыла из-за двери и обвила мою шею. Кинжал оказался у моей спины.

– Если бы я тебя убила, никто не сказал бы, что тебя не предупредили, – сказала Рэтчер.

– Пусти! – закричала я.

– С чего бы? – ее слова звучали как масло, текущее изо рта.

– Я не хочу навредить, – сказала я.

– Да? – она опустила руку и толкнула меня к детской кроватке. – Иди, полюбуйся запретной комнатой.

– Что это за место? – сказала я. – Почему ты здесь?

– Почему я здесь? – она удивилась. – Мое передвижение ничто не ограничивает, в отличие от тебя, – она кивнула на кроватку. – А ответ на твой первый вопрос очевиден.

Одеяло было идеально сложено на кроватке, посерело от годов запущенности.

– Я вижу, что это детская. Почему она такая?

– Ее закрыли раньше, чем ребенок смог использовать комнату.

– Ребенок умер?

Рэтчер рассмеялась.

– Нет. Она стоит передо мной.

Я проверила за собой, но там никого не было. Рэтчер смотрела на меня.

– Не понимаю, – сказала я.

– Это твоя комната, – сказала она. – Так понятнее?

Я все еще не понимала.

– Лорд приказал никому, даже служанкам, не входить в эту комнату после того, как твоя мать ушла с тобой, – сказала она.

– Ушла? Я тут никогда не была.

– Была, но не видела, как и не могла сама тут ходить.

– Обязательно говорить загадками? – мое нетерпение росло.

– Ты была тогда в утробе матери. Ее побег с тобой разбил сердце твоего отца.

– Отца…? – я замолчала. Она не о папе. Феллстоун? Нет. Не может быть. Я в это не верила. Я замотала головой. – Мой отец – Донал Скай, слесарь, – сказала я.

Она пожала плечами.

– Как скажешь. Мне все равно, – она пошла к двери. – Идем. Мне приказано исцелить тебя.

Слезы собрались в глазах, и я яростно вытерла их. Рэтчер врала. Конечно. Женщина была злой, она хотела ранить меня и словами. Не нужно слушать ее ложь. У меня есть папа.

– Идем, – сказала Рэтчер. – Лорд хочет тебя исцелить по доброте душевной, а не из-за родства с ним. Это точно.

Я ошеломленно пошла за ней в комнату, где проснулась. Она приказала сесть у окна, вытащила Жуткую кость из чехла и ею направила луч света на мою раненую руку, как она делала лордом Феллстоуном. Я пыталась направить мысли на насущные проблемы. Найти Эша и Кальдера. Украсть палочку. Спасти папу.

– А что с юношей, что был со мной? – сказала я. Рэтчер уже должна была знать о нем, я слышала его боевой крик, пока меня окружали призраки.

– Он устроился не так роскошно, – сказала она.

Он жив. Я подавила волну восторга.

– Я хочу его увидеть, – сказала я.

– Это решать лорду.

– Если с моим другом будут плохо обходиться, я не буду участвовать в планах лорда Феллстоуна, – если он решил делать вид, что я его дочь, я так быстро подыгрывать не стану.

– Сама ему и расскажи, – сказала Рэтчер. – Уверена, он будет рад твоим требованиям и условиям.

Я хотела спросить о Кальдере, но если он смог пробраться незаметно? Мой вопрос его выдаст. Придется отыскать его самой, как только я отвяжусь от Рэтчер. А пока что была другая проблема.

– У меня кое-что забрали, – сказала я. – Мою любимую подвеску.

– Всадник ветра? – ее глаза сияли.

Не стоило удивляться, что она знает, о чем я.

– Да. Ты ее видела?

Рэтчер засмеялась, как ворона.

– Это вещь лорда.

– О? Он всегда разбрасывается вещами?

– Твоя мать его украла, уверена, ты это знаешь

– Думаю, он мог бы сделать новый, – сказала я.

– Ты не понимаешь сложности. Сильная магия требует большую цену.

Тогда кулон был ценнее, чем я представляла. Я подумала, что другой кулон должен быть у вороны. Рэтчер его использовала?

– Я слышала, маги могут сами принимать облик зверя, – сказала я.

– Зверь есть у каждого мага, это их выделяет, – сказала Рэтчер. – Это не как всадник ветра. Это птицы, и их может использовать даже такая простушка, как ты.

– Как у тебя зверь?

– Животное, что радостно съело бы твоего воробушка, – Рэтчер опустила палочку. Рука уже не была в синяках, боль пропала. Я смотрела, как она прячет Жуткую кость в чехол. Пальцы зудели от желания забрать у нее палочку, и я бы это сделала, если бы кулон был при мне. Без него придется бежать из комнаты, но… я не знала, как выйти из замка. Рэтчер могла лишь крикнуть, и стражи преградят мне путь. Воровство палочки подождет.

– Я тут узница, мисс Рэтчер? – сказала я. – Хотелось бы знать.

– Просто Рэтчер. И я не могу отвечать за твоего отца, то есть, лорда Феллстоуна.

– Он не мой отец, – это всегда будет мой папа.

– Тогда скажи ему, что ты была бы счастливее как непримечательная дочь слесаря, и как ты предпочитаешь дружбу с сыном копателя могил всему, что лорд тебе предложит.

Она пошла к двери.

– Лорд ожидает тебя к ужину. Служанка подготовит тебя. Советую ждать здесь. Никогда не знаешь, кого или что встретишь в коридорах, – она ушла.

Я рухнула на кровать и смотрела на полог. Все, во что я верила в жизни и в семье, изменилось. Эш и Кальдер, возможно, нуждались в мой помощи, но я должна была подумать. Все оказалось не таким, как ожидалось. Совсем не таким.

А если лорд Феллстоун был моим отцом? Это не изменит мои чувства к папе. Он вырастил меня, заботился обо мне, научил ремеслу. Он любил меня, защищал, кормил. Он всегда был истинным отцом для меня, какой бы ни оказалась связь между мной и лордом.

Я не знала, что ко мне тогда чувствует лорд. Он поместил меня в красивую комнату, что когда-то могла принадлежать моей матери. Детская была заброшена, его сердце якобы разбила потеря ребенка. Он хотел вернуть себе дочь? Он попытается заслужить мою любовь? Эти чувства шли вразрез со всем, что я знала о маге и его злых поступках.

С другой стороны, если он так сильно хотел меня вернуть, он может пленить меня. Дверь спальни была закрытой, на окнах была решетка. Меня словно заставляли сбежать тем же путем, что и маму. Но тогда он пошлет за мной. И если я оживлю папу, нам придется быстро бежать из Сорренвуда.

Может, я смогу использовать его интерес ко мне как рычаг, чтобы получить желаемое. Я могла согласиться вернуться в замок и даже пожить здесь немного, если он даст мне использовать палочку на папе. И, конечно, он должен рассказать мне, что случилось с мамой и отпустить ее, если она тут в плену. Моих друзей должны выпустить из замка. Если я для него важна, он исполнит три эти просьбы, которые никак ему не помешают.

Но за этими мыслями кое-что терзало мою душу. Кто я? Если я была Феллстоун, а не Скай, это что-то меняло во мне? Я никогда не желала ничего кроме работы и брака с Риландом. Может, у меня не было амбиций, потому что я думала, что у меня скромное происхождение. Но если во мне была кровь Феллстоуна… я могла быть магом? С этим должны были родиться.

До силы амулета мысли о магии пугали меня. Но я знала, что магию можно было использовать для невинных целей, для радости. Ходили слухи о магах-виртуозах. Если бы у меня была такая сила… конечно, я сделала бы мир лучше для себя и для всех, кто важен для меня.

Нужно было многое обдумать. Мама тоже была с происхождением, о котором я бы и не подумала. Она была из богатой семьи. Мне не хотелось бы знать таких людей, но, может, они изменились и будут рады внучке. Я бы хотела узнать о них больше, может, от Кальдера, который рос в их поместье. У моей мамы могла быть сестра или кузина, которую я могла бы навестить однажды.

Но мысли блуждали, и я заставила себя думать о проблемах. Найти Эша и Кальдера. Забрать палочку (может, воровать уже не придется). Спасти папу. Это было важнее всего. После ужина с лордом я смогу озвучить просьбы, и, если он откажется, я буду действовать по изначальному плану, хоть это и рискованно.

Служанка Мэри пришла через какое-то время, настояла, чтобы для ужина я выбрала официальный наряд. Я перечила, но она пригрозила позвать «моего отца». Мне было страшно, что все в замке уже знали, что я – его дочь. Как скоро узнают в Сорренвуде?

Мэри выбрала самое красивое платье из лавандового щелка в стиле, что льстил бы моей фигуре. Я думала, что мне нет дела до такого, но было просто так говорить, когда не было и шанса так нарядиться. Я решила, что можно подыграть в этот раз. Даже если мои просьбы будут исполнены, я не видела себя в роли избалованной леди замка.

Я одевалась сама с четырех лет, было сложно стоять, как беспомощная кукла, пока Мэри наряжала меня. Она ругала меня, когда я пыталась помочь, и я сдалась. Она закончила и подняла зеркало, и я не узнала девушку, смотрящую на меня. Все-таки одежда меняла людей. Мэри настояла, что сделает прическу, и мне пришлось сидеть еще час перед зеркалом, пока она завивала мои пряди в локоны.

– Какая ты красивая, – сказала она.

Я нахмурилась от похвалы и понизила голос:

– Вы можете мне помочь? Вы видели пленников, которых привели в замок?

Мэри будто меня не слышала. Она вытащила жемчужное ожерелье и серьги из шкатулки.

– Лорд прислал это вам для ужина, – она застегнула жемчуг на моей шее. Я невольно любовалась красотой ожерелья, хотя не хотела радоваться украшениям.

– Я могу дать вам деньги, – сказала я. – Прошу. Их важно найти.

Я словно говорила со статуей.

– Разве вы не красавица? – сказала она. – Попробуем эти серьги, – она прикрепила их к моим ушам. – Вам очень повезло. Вы будете ужинать с лордами и леди.

От этого я напряглась, желудок сжался.

25 ЭШ

 Год назад Эш вшил гвоздь в пояс штанов. Он знал, что месть Рэтчер приведет к его плену. Гвоздь был тонким, маленьким, так что его не нащупали бы. Он был прав. Его пояс и сапоги забрали, его обыскали, пока он был без сознания, но они не нашли гвоздь.

Он не сразу смог порвать нити на поясе. Не нужно было пришивать его так крепко, но он хотел, чтобы гвоздь оставался на месте. Наконец, дырка стала достаточной, чтобы вытащить гвоздь. Он тут же принялся ковырять оковы на лодыжках.

Гвоздь пригодился. Им можно было взломать замок или выколоть глаз. Он сделал бы это с Рэтчер, если бы не было других вариантов, так он хотя бы ослепил бы ее перед смертью. И если они решат бросить его гнить в темнице годами, а не убьют, он сможет помечать дни на стене и медленно – очень медленно – рыть путь наружу. Он знал, что побег почти невозможен, но мысль давала ему искру надежды, и это уже было важно.

Он скреб почти час, а оковы все еще были закрыты. Он то завидовал умению Тессы, то обижался. Разве это могло быть так сложно? Нужно было попросить указания, пока они шли по лесу. Если она научилась работать с замками у отца, то она могла научить и других. Но он не спросил, он едва говорил с ней. Он не боялся столкнуться с Рэтчер в бою, но было страшно посмотреть на девушку, от которой его сердце билось быстрее.

Она была не такой, как другие девушки. Она была храброй и умной, как мужчина. Даже умнее и смелее Риланда. Он хотел встретить ее в других обстоятельствах… в мире, где Лэнс был еще жив. В мире, где жили гармония и мир при правлении доброго правителя, а не деспота. В мире, где он честно жил бы как писарь. Или даже научился бы писать стихотворения, хотя он не видел, как ему платили бы за поэзию. В том идеальном мире Тесса работала бы по своему ремеслу, если бы хотела, и, может, согласилась бы стать его женой.

Но если бы Феллстоун не убил ее отца, ничто не помешало бы Тессе и Риланду, и Эш не получил бы шанса с ней.

Ключ загремел в замке, и Эш убрал гвоздь в карман. Тюремщик принес металлическую тарелку и подвинул к нему по полу, а потом ушел. Эш смотрел на неприятное месиво на каменном полу рядом с ним.

«Там муха?» – от вида его тошнило. Но он знал, что ему нужна сила для момента, когда он сможет сбежать. Он убрал муху из тарелки. Он съел бы такое, если бы мог становиться птицей. Он попробовал немного каши. Вкус был таким же плохим, как и вид, но он заставил себя проглотить это. И еще ложку.

26 ТЕССА

 Я подняла ложку над тарелкой бульона за столом, что был таким роскошным, что король Мидас сел бы к нам. Комнату озаряли золотые люстры. Красное вино налили в хрустальные бокалы. Серебряная утварь с позолотой, фарфор, расшитый шелк салфеток… список был бесконечным. Конечно, налоги в деревне выросли. Один такой ужин стоил больше нашего дома.

Лакей усадил меня справа от пустого стула во главе стола. Шестеро остальных сели рядом и напротив меня. Я раньше не видела этих людей, они были в богатых сатинах, шелках и бархатах. Они выглядели как аристократы, но я высоко держала голову. Папа научил меня не бояться богачей, не дрожать перед ними.

Юноша слева от меня был почти одного возраста с Эшем. Его светлые волосы были зачесаны назад, тень обозначала будущие усы. На манжетах его белой шелковой туники были вышиты львы. Его тонкие бледные руки нельзя было сравнить с загорелыми и уверенными руками Эша. Мне даже нравились следы труда Эша в его коротких ногтях и царапинах.

Юноша хитро улыбался, склонился ко мне и сказал на ухо:

– Мы не начинаем до появления лорда.

Я опустила ложку.

– Я – Малкольм Харлан, – продолжил он. – Позвольте представить графиню Брекен напротив нас.

Графиня была напротив меня у пустого стула, она оказалась маленькой женщиной с тяжелым ожерельем. Мочки ее ушей провисли от ее золотых сережек. Ее запястья тоже были перегружены браслетами, и я не знала, как она будет есть суп, не утопив браслеты в нем. Ее глаза были слишком большими для ее головы, они сверлили меня злобным взглядом.

– Жуткий юноша рядом с ней – мой младший брат Эдмунд, – сказал Малкольм.

Юноша был на год младше брата и хмуро посмотрел на нас. Он много времени потратил на свой облик. Маслом пригладил кудрявые пряди, его губы были такими красными, что мне казалось, что он нанес на них румяна. Его белые рукава были пышными и шелковыми, на нем был лиловые расшитый жилет. Я была уверена, что, если загляну под стол, увижу подходящие сатиновые лиловые брюки и белые чулки.

– Рядом с ним моя мама, леди Харлан, – добавил Малкольм. – А рядом с ней сэр Харлан, отец.

Леди Харлан поражала красотой, выглядела молодо. У нее были чувственные глаза, пухлые губы, прямой нос и желтые волосы, собранные у шеи. У нее был хороший вкус в макияже и украшения, в отличие от графини Брекен, на ее шее была простая золотая цепочка, а на ушах маленькие серьги с бриллиантами.

Ее муж был во всем ей противоположен. Он был вдвое старше, он точно не был красивым даже в молодости. Может, из-за лысеющей головы он отрастил бакенбарды, и его пухлый нос был красным от постоянного натирания платком. Его темная туника была в пятнах на его большом животе.

– Добрый вечер, юная леди, – сказала леди Харлан. Она тянула слова, как старушка, ударяла каждый гласный, словно пыталась впечатлить людей образованием.

Юная леди с другой стороны от Малкольма склонилась и посмотрела на меня.

– Не забывайте обо мне! – сказала она высоким писком. Ее шелковое платье было ярко-розовым, игривые коты были вышиты вокруг воротника. Ее волосы были тускло каштановыми, а лицо узким, брови были выщипаны до тонких линий. Она была с серьгами в виде золотых котят, таким был и кулон. Может, если подуть на ее кулон, она станет котенком.

– Я леди Нора, – сказала она. – Мы с Малкольмом помолвлены. Графиня – моя бабушка. Рада знакомству, леди Тереза.

– Это не… – начала я, но лакей сообщил о прибытии лорда Феллстоуна. Два пажа в ливреях открыли дверь, и лорд вошел в зал. Он был одет богато, но не кричаще, в черную шелковую тунику с жемчугом на манжетах. Его хорошие шерстяные штаны тоже были черными, как и кожаные туфли. Он шел с грацией хищника тихими и плавными движениями, как дикий кот к добыче. Он не сел во главе стола, а плавно опустился.

Я видела его только как воробей и на событиях, которые делали вид, что лорда любит народ, но издалека. Вблизи он выглядел красиво для своего возраста. Я подозревала, что ему за пятьдесят. Но ему могло быть пятьсот лет, он мог поддерживать жизнь Жуткой костью. Кожа его лица была натянута, словно все морщины неестественно разгладили.

Его глаза оживленно посмотрели на меня, он поднял бокал.

– За мою дочь, леди Терезу. С возвращением, – сказал он, радостно глядя на меня.

Гости подняли бокалы и повторили его тост:

– За леди Терезу.

Почему они так меня звали?

– Просто Тесса, – сказала я, стараясь не пускать гнев в голос.

Леди Нора зашипела на меня за спиной Малкольма.

– Подними бокал.

Я никогда еще не пила вино или другие такие напитки. Папа запрещал, не хранил это дома. И я боялась, как это на меня повлияет. Я видела, как близняшки Маргарет и Анна напились одной ночью, сняли одежду и танцевали голышом на площади деревни. Потом их стыдили, месяцами держали дома.

Все застыли с бокалами в воздухе. Все смотрели на меня, и только сэр Харлан глядел на суп. Малкольм забавлялся, а лорд Феллстоун все еще улыбался.

Упрямство мне не помогло бы, но, может, мое подчинение вызовет желание помочь у лорда. Я подняла бокал, и лорд Феллстоун стукнул по нему своим.

– Будем связаны узами кровы отныне и навек, – сказал он.

Все осушили бокалы, кроме меня.

– Грубо не пить, – сказала леди Нора. Я хотела сказать ей, что грубо критиковать других, особенно тех, кто прибыл недавно и не учился вести себя за столом у сильного мага, но я смолчала. Я буду вести себя так, как они хотят. Я осушила бокал и опустила его с выдохом. Щеки пылали, мое лицо точно было цвета свеклы.

Малкольм хихикал, слуги налили мне еще вина. Ложки звенели по фарфору, все начали есть.

– Для следующего блюда крайняя вилка, – сказала леди Нора. – Если будут вопросы, я рада помочь.

Я сочувствовала Малкольму. Сколько он еще сможет терпеть эту болтовню? Он пожалеет о браке на следующее утро.

– Она не глупая, – сказал обо мне Малкольм. Вряд ли это был комплимент, но мне было приятно, что он заступился.

– Ее растили не так, как нас, да? Я пытаюсь помочь, – сказала леди Нора.

Сэр Харлан никого не замечал. Он хлебал суп, быстро покончил с ним и поглядывал на лакея, словно так мог ускорить прибытие следующего блюда.

– Думаю, все это сложно для нее, – сказала леди Харлан.

Лорд Феллстоун прищурился.

– О чем вы? – я отодвинулась, слуга забрал мою тарелку.

– Ох, – сказала леди Харлан, – вряд ли вы раньше бывали в таких роскошных залах.

– Я не ценю достоинство места по его размеру, – сказала я. – И не по деньгам, что были потрачены на его украшение.

Эдмунд оскалился. Вот тебе и дружелюбие.

– Как тогда вы его оцениваете? – сказал он.

– По теплу и гостеприимству, – сказала я, не дрогнув. Краем глаза я поймала взгляд лорда Феллстоуна.

– Очаровательно, – я не могла понять, это был сарказм Малкольма или нет.

– Я бы посмотрел, как вы пожили бы в лачуге, – сказал Эдмунд, взглянув на брата.

Леди Нора охнула, посмотрев на меня.

– Нужно накрыть салфеткой колени, – сказала она.

Я теряла терпение. Гнев закипел во мне, перед глазами все покраснело. Я услышала треск, а потом вопль леди Норы.

Ее бокал вина разбился в ее руке. Осколок торчал из ее пальца, и кровь текла по ладони. Она громко всхлипывала.

Я в смятении смотрела на нее, понимая, что за миг до этого представляла, как разбивается бокал в ее руке. Я пыталась посчитать это совпадением, прогнать тревогу. Я решила, что она слишком крепко сжала бокал, и я просто представила возможный исход. И все. Мне было жаль, что она порезалась, но я ничего не делала.

– Вам нужно выйти, леди Нора, – сказал лорд Феллстоун. Его забавляла ситуация. По его сигналу лакей помог ей уйти из зала. Тут же прибыли двое слуг и принесли жареного поросенка, которого поставили в центре стола. Графиня Брекен запищала от восторга.

Я с отвращением смотрела на бедное животное.

Графиня заметила мое лицо.

– Вы никогда не ели свинину? У вас было бедное детство.

– Я ела свинину, – сказала я. – Но я никогда не смогла на лицо бедной свиньи.

– Представь, каково свинам, – сказал Малкольм.

– Я бы начал с кусочка щеки, – сказал Харлан.

– Да? – сказал лорд Феллстоун. Он улыбался, но его тон был со скрытой опасностью.

Сэр Харлан тоже это заметил.

– Я… кхм… я… Я не хотел… – он замолк, опустив голову.

Лорд Феллстоун встал.

– Моей дочери не нравится голова свиньи. Что нам с этим делать?

Сэр Харлан лепетал, не зная, что за ответ ожидает лорд.

Лорд Феллстоун прошел к нему.

– Я задал вопрос, сэр.

– Как пожелаете… как ей захочется, – бубнил сэр Харлан.

– А если бы на той тарелке была ваша голова? – сказал лорд Феллстоун.

Капли пота появились на лбу сэра Харлана. Все за столом были напряжены. Видимо, лорд уже так себя вел, и они боялись того, что он сделает. Они знали, что тиран неуравновешен.

– Держите его, – сказал он слугам, что принесли поросенка. Они завели руки сэра Харлана за его спину, голову прижали к столу. Лорд Феллстоун повернулся к стражу у двери. – Дай мне меч, – страж подошел и отдал оружие. Лорд Феллстоун поднял меч над шеей сэра Харлана.

– Молю, милорд… – скулил сэр Харлан. Его жена отошла, покинув стул. Она смотрела вперед. Их сыновья опустили головы.

– Отвечайте, – сказал лорд Феллстоун. – Что делать с головой свиньи?

– Н-н-не знаю, – сказал сэр Харлан.

– Может, убрать ее, милорд? – сказал Малкольм, отводя взгляд. Меня поражала его смелость.

– Ха! Кто сказал, что старики умнее молодых? – сказал лорд Феллстоун.

– Да, давайте ее уберем, – повторил сэр Харлан.

Лорд Феллстоун опустил меч и кивнул лакеям отпускать сэра Харлана. Тот выпрямился и протер лоб платком.

– Ну? – сказал лорд Феллстоун.

Сэр Харлан сжался. Что теперь?

– Шут! Ты сказал, что уберешь ее.

Сэр Харлан огляделся, но никто не собирался помочь ему. Он склонился над столом, оторвал голову поросенка от тела и вынес из комнаты, пачкая жиром пиджак и туфли.

Лорд Феллстоун сел, словно ничего не произошло, и ждал, пока свинью разрежут. Никто не говорил, и лорд сказал:

– Не забывайте, что это праздник.

Графиня Брекен заговорила о погоде, и остальные натянуто поддерживали ее. Я подавила дрожь и молчала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю