355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Каптаноглу » Вор Жуткой кости (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Вор Жуткой кости (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 декабря 2018, 07:30

Текст книги "Вор Жуткой кости (ЛП)"


Автор книги: Марджори Каптаноглу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Марджори Каптаноглу Вор Жуткой кости
Чародей Феллстоун – 1

 Перевод: Kuromiya Ren

Жизнь – море ярких красок. Прыгай.

– А. Д. Пози

1 ТЕССА

 Сегодня в пятый раз была рыжим воробьем, и я словно летала всю жизнь. Я оставила осторожность позади, парила над площадью города, ловила клювом дым, поднимающийся от магазинов и обветшалых домов. Мои крылья хлопали согласно инстинкту, несли меня к краю Сорренвуда, за ряды сломанных укрытий. Я летела над полем, усеянным хижинами фермеров, мимо чащи деревьев, что сменились прудом.

Я опустилась, чтобы посмотреть на трех мальчишек без рубах, приближающихся к воде. Я видела их раньше, но они были младше меня, и я не помнила их имена. Темноволосый взлетел на веревке до высокой точки и отлетел с криком и плеском. Остальные быстро последовали за ним, чуть не раздавив его. Их радость была заразительной. Я взмыла выше и опустилась, пока не оказалась в дюйме над поверхностью воды. Я взлетела. Бледный мальчик заметил меня и растерялся. Наверное, еще не видел игривую птицу.

Я взмыла выше для второго пике. Но, пока я опускалась, большой силуэт появился надо мной… ястреб с расправленными крыльями, жуткое чудовище для воробья. Я, дрожа, уклонялась в стороны, надеясь запутать его своими странными движениями. Я летела запутанным узором, пока не поняла, что из-за этого пересекла стену и полетела над Проклятым лесом. Серый туман поднимался, как пар над гигантским котлом. Черные ветки тянулись ко мне, но я не собиралась опускаться на эти жуткие деревья.

Воздух свистел, ястреб бросился на меня, я ощутила покалывание, он оторвал часть перьев. Я захлопала в панике крыльями, сворачивая к замку Феллстоуна. Крепость была страшной, но только там я могла укрыться. Тень появилась надо мной, ястреб готовился к новому броску. Моя уверенность трещала по швам. Я ругала себя за то, что мало летала. Я не знала, как себя вести, чтобы добраться до замка быстрее. И я хлопала крыльями и парила, направляясь к ближайшей башне. Дыхание ястреба задело мою спину, я перелетела ров, пригнулась под крышу и забралась в угол, где сжалась, дрожа и отчаянно размышляя, как мне защититься, если враг проберется за мной.

Ястреб не пробрался. Но я боялась, что он все еще там, сидит на крыше и ждет с жуткой неподвижностью, когда я вылечу. Вряд ли это было нормальным поведением ястреба, но я мало о них знала. Стоило понимать зверей, что хотели бы мной поужинать. Я стала беспечной, увлеклась полетами. В первый раз я лишь прыгала по двору и долетела до дерева рядом, привыкая к странным ощущениям. С каждым днем полетов я становилась все смелее. Я даже надеялась, что магия подарит мне щит, не даст зверям схватить меня. В будущем я буду следить за тенями и потоками воздуха вокруг.

Движение внизу привлекло мое внимание. На лугу замка шестеро вооруженных стояли вместе, говорили, фыркая. Их свиные головы с острыми бивнями пугали и в лучшее время, а на телах сильных мужчин в кольчуге были жуткими и сейчас. Я, одна и без защиты, дрожала от стража и вжималась в угол. Их лидер посмотрел наверх, стало видно шрамы на его глазах и рыле. Даже отсюда, или из-за того, что я знала, как они смотрели, я ощущала холод его черных свиных глаз, лишенных чувств. Конечно, он смотрел не на меня, птичку под крышей, а на открытое окно ниже меня. Человек протянул руку и опустил в сигнале.

Свин со шрамами завопил на другого, у которого почти не было уха. Группа расступилась, стало видно хрупкого мужчину на коленях в центре, его руки были связаны за спиной. Бледная и грязная одежда висела лохмотьями, его словно вытащили из подземелья. Два свина подняли его на ноги и толкнули в сторону леса. Его бедные ноги казались слабыми от того, что их долго не использовали, но он шел к деревьям, его вела отчаянная надежда, что отрицала всю логику.

«Вот бы помочь ему, – но, даже если я прилечу к нему одолжить крылья, пока я буду менять облик, пока я покажу ему, что делать, нас убьют. – Беги, – молила я его. – Беги, словно мир горит под ногами».

Свины пускали слюни, они подняли копья по команде лидера. Мужчина пошатнулся у деревьев, но пробирался вперед.

«Быстрее! Не сдавайся!» – лидер просигналил выпускать жажду крови, и свины бросились к добыче. Они бежали по полю, пригнувшись. Свиньи, несмотря на тела людей. Их высокие вопли стали жутким боевым кличем, они врезались в кустарники, попали в лес. Через пару секунд раздался леденящий душу крик. Деревья дрожали от пыла убийства.

Я не могла больше смотреть. Я вылетела из укрытия, чтобы полететь домой, но любопытство заставило меня опуститься. Я должна была увидеть своими глазами дьявола, приказавшего эту жестокую расправу. Я опустилась на подоконник в углу и говорила себе, что опасности нет, ведь я выглядела как безобидная птичка. Он мог прогнать меня рукой, и я улечу раньше, чем он меня коснется.

Там был сам лорд Феллстоун. Он был обнажен до пояса, растянулся в кресле у окна, ноги лежали на низком столе, и его ладони были перегружены кольцами с камнями. Он выглядел так же, как в прошлый раз, когда я видела его на празднике Середины лета, с гривой рыжеватых волос, что были с сединой от возраста. Его нос был острым, его взгляд пронзал, он вел себя скучающе.

Но рядом с ним была высокая молодая женщина, привлекшая мое внимание необычной внешностью. Она была одета как мужчина, в узком костюме из темно-зеленой кожи. Ткань того же цвета скрывала ее волосы, голову и шею. Тонкая кожаная маска скрывала ее лоб, щеки и вершину носа, оставляя открытыми рот и подбородок. Женщина была склонена рядом с лордом, держала замысловато вырезанную палочку из черного дерева. Ее кончик поймал луч солнца из окна и рассеял его широким кругом над нарывом на плече лорда Феллстоуна. Инфекция очищалась, пока не пропала. Она направила палочку на второй фурункул, красный круг у его пояса.

Лорд вскинул голову и пронзил меня взглядом так, что все во мне сжалось. Его глаза расширились от потрясения, а потом громкое:

– Ха! – вырвалось из него.

Женщина замерла.

– Милорд? – она проследила за его взглядом на меня. Я пыталась прыгнуть в воздух и улететь, но не могла отцепиться от подоконника. Я не знала, застыла ли от паники или приросла к месту от заклинания лорда Феллстоуна.

– О, я люблю воробьев, – сказал он. Он склонился, лицо оживилось. – Знаешь, этот стал бы прекрасной закуской за ужином.

– Жареный или тушеный? – спросила женщина.

– На открытом огне на шпажке. Неси мой меч.

Я не могла поверить ушам. Никто не стал бы есть воробья. Жесткое мясо на два укуса не стоило проблем с ощипыванием.

«Он безумен?» – я пыталась оторвать лапки и улететь, но они прилипли к подоконнику.

Женщина опустила палочку и взяла меч с камнями в рукояти.

– Ничего не останется, если пронзить его этим, – сказал лорд Феллстоун, и мне стало казаться, что он играет со мной. – Почему птица еще здесь? – он зло улыбнулся.

Мои когти разжались, и я взмыла в небо. Я помчалась над Проклятым лесом с одной целью: добраться домой. Во время полета надо мной мелькнула тень, но это была лишь ворона. Я добралась до дома, подлетела к окну, и ворона сделала круг и полетела обратно.

«Птица меня преследовала?» – я отогнала мысль. Нервы были напряжены, вскоре мне будут мерещиться глаза на каждом дереве.

Как только я опустилась на пол спальни, я три раза царапнула коготком. Знакомое покалывание охватило меня, я вернула свой облик Тессы Скай шестнадцати лет в простом шерстяном платье, что было зашнуровано поверх белой рубахи. Мешочек висел на поясе. Было странно, как все, в чем я была, оставалось при мне после превращения в птицу, но магия была силой, которую я не понимала, порой нужно было просто принять, что ее не объяснить.

Я не двигалась, потрясенная охотой на землях замка. Крик мужчины все еще звучал в моей голове.

– Тесса.

Я вздрогнула и развернулась от голоса папы. Он стоял за мной на пороге.

– Папа? – я посмотрела на него, скрывая страх того, что он мог увидеть.

Он похудел, его черты были строгими и угловатыми, щеки потемнели от трехдневной щетины. Он посмотрел на амулет воробья на моей шее. Обычно я прятала его под платье, но не успела в этот раз.

– Где ты это взяла? – сказал он.

Мое лицо покраснело, но я постаралась изобразить бодрый тон.

– Я думала, ты ушел.

– Всадник ветра, – сказал он. – Скажи, откуда он.

– Что?

– Твой амулет.

Я замешкалась перед ответом.

– Нашла.

– Где?

– Не помню.

– Не ври. Я знаю, что он был у твоей матери.

Я хотела убежать, но он перекрыл проход, и я не прошла бы мимо него.

– Вспомнила. Она мне его дала, – сказала я.

– Нет, – сказал он.

– Откуда ты знаешь? – возмущение прокралось в мой голос.

– Тебе было все четыре, когда она ушла.

Старая обида поднялась во мне.

– Думаю, она не любила меня вообще, раз ничего не оставила.

Папа нахмурился.

– Не неси ерунды. Говори правду. Откуда он у тебя?

– Нашла на полу ее спальни в день, когда она ушла, – сказала я. – Мне нельзя было взять то, что напоминало о ней?

– Это не безделушка на память, а редкий предмет сильной магии. Отдай.

Я отпрянула и прижала руку к горлу.

– Нет, папа! – он не знал, о чем просил.

– Ты меня слышала. Магия опасна. Только чародеи могут ее использовать. Как по мне, ее вообще нужно запретить.

– Но ты не знаешь… не ощущал… это неописуемо. Полет дает ощущение свободы, и… Как он может быть неправильным?

– Ты не знаешь, какую цену попросит магия. Незнание цены добавляет проблем, – он протянул руку. – Ты еще юна. Будь терпеливой, и все хорошее придет, но не таким путем.

Мои глаза наполнились слезами, я сняла кулон и отдала папе.

– Я не хотела навредить.

Он смягчился при виде моих слез и прижал меня к себе.

– Конечно, нет. Ты не знала об опасности. Теперь знаешь. Тема закрыта, – он держал меня мгновение. – Ты еще не была у Кеттлморов? Мы не можем отворачиваться от оплачиваемой работы.

Я заставила себя отвести взгляд от ладони с моим воробьем.

– Да, папа.

Он назвал амулет Всадником ветра. Имя подходило, я так и буду его теперь называть. Я не брошу полеты, как-то я уговорю папу. Он просто не понимал, и нужно было как-то показать ему преимущества. Может, он поймет ценность, попробовав лично. Но он не захочет, конечно. А правда была в том… Я не хотела, чтобы он использовал его. Это был мой амулет, и я не должна была им делиться.

2 КАЛЬДЕР

 Кальдер Осрик сидел на каменной стене посреди городской площади, делая вид, что пихает железный прутик в нос и вытаскивает из уха. Мальчик лет шести с рыжими волосами и веснушками на носу потрясенно наблюдал.

Его мама… не была так поражена.

– Ты сказал, что предскажешь судьбу, – сказала она.

– Я дойду до этого, – сказал Кальдер. – Это искусство. Все искусство требует подготовки. Покажите ладонь, молодой человек.

Мальчик вытянул руку, и Кальдер начал обводить линию прутиком. Мальчик отдернул руку.

– Фу! – сказал он. – Это было у вас в ному.

Кальдер посмотрел на прутик.

– Да? – он отбросил прутик и вскинул палец. – Уверен, он там не был.

Мальчик опешил, но позволил Кальдеру коснуться его ладони.

– Я вижу долгую жизнь, полную приключений. Нравятся пираты? – сказал Кальдер.

– Пираты? – сказала мама мальчика.

Кальдер зажмурил здоровый глаз, другой был закрыт кожаной коричневой повязкой.

– Я вижу хулигана. Слышу звон мечей, топанье деревянной ноги, – он взглянул на мальчика. – Не твоей, конечно. У тебя руки и ноги останутся. Я вижу, как они тянутся к сундуку, полному золотых монет.

Мальчик просиял от восторга.

– Вы были пиратом? – он указал на повязку на глазу Кальдера.

– Это все чушь, – сказала его мама. – Он будет фермером, как его папа. Когда он женится?

Кальдер посмотрел на другую линию на ладони мальчика.

– Женщины будут бросаться на него. Как всегда с пиратами. Но он будет слишком занят управлением кораблей, чтобы замечать их, – Кальдер знал, что стоит порадовать маму мальчика. Она уже немного заплатила, но, если он опишет будущее, какое она хотела для сына, ее удовлетворение повысило бы ее щедрость. Она может даже посоветовать его услуги своим друзьями. Но, глядя на мальчика, который напоминал ему других детей, растущих на улицах жалких городков, как Сорренвуд… он не сдержался. Глаза мальчика все еще сияли восторгом, его душа еще не была раздавлена до тусклого восприятия тянущейся жизни.

«Пусть надеется, – прошептал голос в нем. – Научи их мечтать о путешествиях и приключениях».

– О, ради всего святого, – мама взяла сына за руку и попыталась увести.

– Погоди, мама! – сказал мальчик.

Кальдер, что был всегда настороже, заметил крупного констебля с двумя свинами по бокам. Он шагал в его сторону. Предсказателей все время обвиняли в мошенничестве, так что Кальдеру приходилось постоянно следить, не приближаются ли стражи порядка. Он похлопал мальчика.

– Шалость или отступление? – сказал он.

– Отступление! – крикнул мальчик, не колеблясь.

«Прямо читает мои мысли», – подумал Кальдер.

– А ты проницателен, – сказал он, вскочил на ноги и забросил кожаный мешок за плечо. – ПРИЗРАКИ! – завопил он.

Это сработало. На лицах отразился страх. Женщины кричали и бежали в укрытие, тащили за собой детей. Мужчины скрывались за зданиями, вытаскивали оружие.

Кальдер бросился в ближайший переулок.

Констебль закричал:

– Стой, предсказатель! – он послал свинов за ним, им мешала продвигаться паника жителей.

Кальдер бежал по узкому проходу. Мастифф оказался перед ним, и Кальдер застыл. Слюна капала с его челюсти, мастифф зарычал и оскалился.

– Хороший песик. Хороший, – Кальдер повернулся, замер и отвел взгляд. Он уже привык, что на него спускали собак. Он знал, что убегать бесполезно, только дерево могло спасти от атаки зверя.

Мастифф угрожающе залаял, готовый броситься. Кальдер оглянулся и увидел двух свинов, идущих к нему. Он повернулся к мастиффу и увидел, что собака смотрит на них.

– Умный песик, – сказал он, проползая мимо зверя, агрессивно глядящего на свинов. Впереди Кальдер нашел дыру в ограде, которую мой использовать пес. Он нырнул туда, протиснулся, уверенный, что крупные свины не пролезут.

Скуление собаки заставило Кальдера замереть и оглянуться. Тот, что был ниже и толще, из свинов поднял копье на мастиффа.

– Не троньте его! – крикнул Кальдер.

Свин взмахнул оружием, но не дотронулся до зверя. Наконечник прижался к бедной собаке, трясущейся у его ног.

– Стойте! – сказал Кальдер, проклиная себя.

«Я просто жалок!» – это была всего лишь собака, не самая добрая, но он не мог вынести ее смерти. Он был глупцом, так он говорил себе, выбираясь из дыры. Крупный свин отпустил мастиффа с пинком, зверь бросился прочь с воплем, но не был ранен. Высокий свин схватил Кальдера большой рукой, что чуть не сломала его плечо.

Чтобы скрыть унижение, свины потащили Кальдера между собой, словно он был зайцем, пойманным на убой. Они привели его к позорному столбу, подставили ему под ногу ящик, ведь он был ниже среднего роста. С указаниями констебля они заковали его голову и руки.

– И в чем меня обвиняют? – сказал Кальдер.

– Подталкивал замужнюю женщину к прелюбодеянию, – сказал констебль.

– Глупости. Вы знаете, кто я?

– Предсказатель.

– Разве я здесь один такой?

– Только у тебя есть повязка на глазу, – констебль отворачивался.

– Меня обвиняют из-за травмы? – сказал Кальдер. – Я бы не подумал, что это такой город. И кто меня обвиняет?

– Мистер Гленн. Его жена убежала с аптекарем, потому что ты сказал ей, что она заведет роман с человеком науки.

– У нее были черные волосы? Думаю, я знаю, о ком вы. Мне она сказала, что вдова. Я бы не нагадал ей роман, если бы знал, что она замужем.

– Значит, ты сочиняешь предсказания.

– Нет, конечно, – сказал Кальдер. – Хотя интересно посчитать аптекаря человеком науки. Сэр, вы вините гонца. Я с этим не связан.

Констебль указал свинам идти за ним.

– Когда меня отпустят? – сказал Кальдер.

Констебль ушел, ничего не ответив. Помидор полетел по воздуху и попал по лбу Кальдера. Красный сок потек по его лицу.

3 ТЕССА

 Знакомый звук дерева о дерево встретил меня, когда я подошла к задней части магазина плотника, где проходил обучение Риланд. Его наставник днем долго спал, и Риланд мог сбегать и учиться фехтованию за зданием, используя меч из белого дуба, что он себе сделал сам. В этот раз он был в паре с Эшем Кемпом, сыном пономаря, странного парня, который уходил, как только я показывалась, и не смотрел мне в глаза. Риланд взглянул на меня и бросился в атаку. Эш не смог защититься должным образом, к раздражению Риланда, желавшего показать силу передо мной.

Бой на мечах меня не интересовал – и я пришла не смотреть на него – но я наблюдала за Риландом, прислонившись к зданию, улыбаясь ему. Он нападал, загоняя бедного противника к дереву. Эш сделал выпад, Риланд выбил оружие из его руки, прыгнул к нему и прижал меч к его груди.

– Сдаюсь, – сказал Эш. Он позволил Риланду помочь ему встать, забрал свой деревянный меч и сунул за пояс. Он посмотрел на землю, кивнул мне и ушел.

Эш был неплох на вид – высокий и худой со светло-каштановыми волосами, часто стянутыми в хвостик, но друг его затмевал. Риланд был с широкими плечами и узкими бедрами, с лицом аристократа. Люди часто спрашивали, не был ли он высоких кровей, хотя его отец был гончаром, пока болезнь не изуродовала его руки. Риланд был невероятно красивым, волосы сияли золотом в свете солнца, его ямочка очаровывала сильнее, чем если бы у него их было две. Среди семнадцатилетних тут он был не самым умным, но трудолюбивым, верным и редко спорил со мной… об этом девушки и мечтали.

Риланд опустил меч с важным видом и обнял меня. Порой я задавалась вопросом, почему он выбрал меня. Я не считала себя красавицей, хотя выглядела, наверное, неплохо. Некоторые шутили, что я была скорее мальчиком, чем девочкой, но я не видела причины, по которой девушку, что меньше времени тряслась из-за внешности, зато работала ученицей и любила приключения,… считали скорее мальчиком. Даже Риланд часто говорил мне, как любил то, что я была не обычной девушкой, но мне казалось, что все девушки были уникальными.

Риланд привел меня к скамейке. Я села, он опустился на колени передо мной.

– Что ты делаешь? – сказала я.

– А ты как думаешь?

– Пачкаешь колени.

– Тесса Скай, ты выйдешь за меня? – сказал Риланд.

– Не шути о таком, – он до этого уже так пошутил, и я подумала, что он повторяется.

– Я серьезно.

– Конечно, я за тебя выйду, – сказала я. – Через пару лет.

– Нам нужно жениться сейчас. Мой брат с его женой купили себе свой дом… они скоро переедут из дома моих родителей. И для нас появится место.

– Мы будем жить с твоей семьей? – Риланд жил не только с родителями, но и с тремя сестрами, и две из них мне не нравились. Я привыкла к тихому дому, где были лишь мы с папой.

– Я думал, ты обрадуешься, – сказал он.

Я была рада и польщена. Я хотела выйти за него однажды, вот только мнения насчет времени разнились. Если мы сыграем свадьбу сейчас и переедем к его родителям, они будут ожидать, что я оставлю обучение и присоединюсь к его матери на кухне. Там мы будем готовить на семерых, а то и на девятерых, если его брат с его женой придут в гости. У них появятся дети, и нам нужно будет кормить их и ухаживать за ними. Я копила деньги, чтобы избежать этого. Если Риланд тоже так делал, то через два года мы сможем купить себе дом.

– Мне всего шестнадцать, – сказала я. – Папа не одобрит.

– Многие девушки выходят замуж в шестнадцать.

– Папа скажет, что я слишком юна.

Риланд встал и недовольно отвернулся.

Мистер Риз, плотник, высунул голову из-за двери мастерской.

– Почему ты не закончил стол? – крикнул он.

– Виновата я, – я опередила Риланда. – Я пришла спросить совета насчет починки двери.

Мистер Риз проворчал что-то неприятное и ушел внутрь.

– Прошу, узнай у отца, – сказал Риланд. Он прижался губами к моим, и мне захотелось, чтобы он задержался для долгого поцелуя.

– Если ты так хочешь, – сказала я, хотя знала ответ отца. Но так хотя бы папа, а не я, будет против того, что захотел Риланд.

Он вернулся к работе, а я поспешила в дом Кеттлмуров, пока они не наняли кого-то еще. Я быстро шагала по городской площади, не замечая активность вокруг, пока в меня не врезалась женщина. Я подняла голову и заметила мужчину на позорном столбе. Я его не знала, он был небольшим и с повязкой на глазу, на вид ему было под сорок. Его кожа была цвета желудей, он был бы красивым, если бы его не забросали грязью и гнилой едой. Мертвые крысы лежали у его ног. Он не заслужил такого обращения, что бы ни наделал.

Мне стоило бы уйти, но его кожаный браслет привлек мое внимание. Голова кота из олова была на нем, но, что важнее, его стиль напоминал браслет моей мамы, но у нее была лиса. Она была с браслетом, когда пропала из нашего дома. Только в тот день я помнила ее во всех деталях, ее одежду и украшения, ее лицо, обрамленное выбившимися из косы прядями. Остальные воспоминания о ней уплывали, как облачка, меняли облик, и я не знала, что было правдой, а что я придумала.

Когда я остановилась и спросила у мужчины, откуда у него такой браслет, он с любопытством посмотрел на меня здоровым глазом. После паузы он ответил сдавленным голосом, охрипшим от давления.

– Не знаю. У меня он давно. А что?

– У моей мамы был такой же лисий браслет.

Он пронзил меня взглядом.

– Был? Она его потеряла?

– Нет, она… не важно. Простите, что побеспокоила.

– Погоди, – он закашлялся, и я ждала, пока это пройдет. – Тебе кажется, что у меня есть дело лучше разговора с тобой? – сказал он.

– Нет, но я спешу.

– Как звали твою маму? Может, она из моей деревни.

– Джиллиан Скай.

– Никогда не слышал о ней. Где она сейчас? Я хотел бы поговорить.

– Она… не здесь.

Мальчик двенадцати лет запрыгнул на приподнятую платформу и выбил ящик из-под ног мужчины. Он не был высоким, так что теперь свисал со столба. Другие мальчишки смеялись на площади, пока мужчина давился.

– Я все расскажу вашим матерям! – закричала я, и мальчики разбежались в поисках других жертв для пыток. Никто не помогал мужчине, и я забралась на платформу и вернула ящик под его ноги.

– Спасибо… большое тебе спасибо, – выдавил он. – Я – Кальдер Осрик.

– Зачем вас сюда засунули? – сказала я.

– Предсказания – опасное занятие… если что-то идет не так, как было предсказано… порой они нападают.

Я огляделась, чтобы понять, что никто не смотрит. Я выхватила связку ключей из кармана и начала подбирать их к замку, что удерживал позорный столб. Замок мог быть зачарованным, и тогда мои отмычки не подойдут.

– Спасибо, но я уверен, что не нужно… – сказал Кальдер.

Четвертый ключ повернулся, и засов упал.

– Я – Тесса Скай, дочь слесаря, – сказала я. – Подождите, пока я уйду, и выбирайтесь.

– Я должен прочесть твою ладонь, и мне кажется, что твое будущее будет ярким.

Я оглянулась и поспешила прочь, Кальдер поднял верхнюю часть и выскользнул из позорного столба. С удивительной скоростью и ловкостью он спрыгнул с платформы, забрал мешок рядом с ней и убежал.

Я могла его больше не увидеть. Но я прогнала случай из мыслей и поспешила к дому Кеттлморов. Миссис Кеттлмор ответила на мой стук мрачным взглядом.

– Твои услуги не нужны.

– Я думала, вам нужно открыть сундук, – сказала я.

– Нужно было раньше. Когда пришел сборщик, он сказал свинам разбить его. Внутри почти ничего не было, но они все забрали. Теперь мы и сундук продать не можем.

– Прошу прощения, – сказала я.

Миссис Кеттлмор захлопнула дверь перед моим лицом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю