Текст книги "Вор Жуткой кости (ЛП)"
Автор книги: Марджори Каптаноглу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
12 ТЕССА
Я вытерла злые слезы с лица, покинув Риланда. Я и не думала, что он откажется помогать мне, когда это будет так нужно. Если бы было наоборот… если бы он попросил меня поучаствовать в безнадежной идее, что изменила бы смерть на жизнь кого-то из его семьи… я бы согласилась без колебаний.
Я не давала себе больше о нем думать. Иначе мое сердце разобьется, и папа будет обречен. Я должна отложить свои чувства и идти вперед, по шагу за раз. Если посмотреть сразу на большую цель, я ослабею и сдамся до начала. Поэтому я сосредоточилась на задании найти мечника. Я не умела пользоваться оружием, как и Кальдер, так что нам нужен был человек, который мог бы сражаться или даже убивать, если потребуется.
Мечник потребует платы, но у меня не было толком монет для платы тому, кто будет рисковать жизнью. Сбережения папы были в доме, в запертом ящике под полом в кладовой. Кальдер попросил меня не возвращаться домой, но я не видела вреда, если сделаю это быстро. Я могла превратиться в воробья, если ко мне подойдут, пока я буду внутри.
Я испугалась шагов, бегущих за мной, но это оказался друг Риланда, Эш. Он поравнялся со мной, опустил голову, глядя на землю.
– Я могу тебе помочь, – сказал он, голос дрогнул.
Я не знала, что сказать, не знал, как много он знал и что предлагал.
– Я слышал, как ты говорила с Риландом, – продолжил он.
– Ты подслушивал? – Кальдер предупреждал о таком. Стоило быть осторожнее.
– Я умею обращаться с мечом.
– Точно. Я видела тебя с Риландом, – он меня бросил, и я могла теперь признать, что сам Риланд был не лучшим мечником. Но он решительно побеждал Эша. Если я позволю ему пойти с нами, Эш будет хуже, чем бесполезен.
– Это было… я был тогда отвлечен, – сказал Эш. – Поверь, я хорош с мечом.
– Зачем тебе идти? Мало шансов, что мы вернемся, – было правильнее прогнать его опасностью, а не тратить время, споря из-за его умений мечника.
– У меня свои причины, – сказал он и просиял. – Мы? Есть другие?
– Не армия, если ты на это надеешься. Только еще один. Я ценю твое предложение, но… я не хочу для тебя проблем, – я пошла к дому.
Эш схватил меня за руку.
– Стой! – сказал он.
– Я же сказала…
– Смотри, – он указал на серого жеребца у дерева рядом с домом. – Посмотри на седло.
Там был королевский герб лорда Феллстоуна.
– Быстро, – он оттащил меня с дороги в колючие кусты, что царапали мне руки.
– Что ты делаешь? – возмутилась я.
– Думаю, я знаю, чья это лошадь. Она опасна. Нам нужно скрыться, поверь, – он забрался дальше в кусты. Я замешкалась, а потом почему-то последовала за ним.
– Ты безумен, – прошипела я.
– Тихо, – сказал он.
Мы смотрели сквозь ветви на мой дом, и через миг вышла высокая женщина. Она управляла Жуткой костью для лорда Феллстоуна, и она, как и прежде, была в темно-зеленой коже и плаще того же цвета. Ее маска делала ее не человеком, а ее зловещий взгляд пробирал до дрожи. Она огляделась на крыльце, отклонила голову, словно нюхала. Она повернулась и пошла к нам, вытаскивая меч.
Мои ладони стали липкими. Пронзительный голос в голове говорил бежать. Лицо Эша напряглось, глаза стали холодными. Он увидел мою панику и коснулся руки.
Женщина шла к нам, глядя на что-то вдали. Может, она хотела обхитрить нас, глядя не туда, чтобы мы не знали, идет она на нас или нет, и будет ужасно, когда она вдруг взглянет на нас.
Эш огляделся и увидел камень, торчащий из земли. Он сделал подкоп пальцами и вытащил камень. Он обвил его рукой. Не лучшее оружие, но лучше, чем совсем без защиты.
Женщина замерла на дороге рядом с нами. Она смотрела на горизонт, подняла меч и повернула голову, пока ее жуткая маска не оказалась направленной на нас. Мы с Эшем нервно переглянулись. Он крепче сжал камень.
Я услышала бегущие шаги. Сквозь ветви стало видно мистера Оливье, спешащего к моему дому. Женщина в маске отвернулась к нему. Он увидел ее и замедлился, но шел дальше. Она понюхала, опустила меч, подошла к серому коню и забралась в седло.
– Хийя! – крикнула она, ударив бока коня шпорами. Зверь помчался вперед, неся ее галопом. Мне показалось, что ее целью было запугать, а не нападать. Я не понимала, зачем.
Мистер Оливье пропал в доме.
– Прости, что в это втянул, – сказал Эш.
– Ты был прав, – я пробиралась сквозь густые заросли к дороге. Я побежала к дому, Эш не отставал. Внутри папа лежал так, как я и оставила его. Мистер Оливье придвинул к нему стул и сидел с опущенной головой. Он встал, когда я подошла, и шагнул ко мне. Друг папы был гладко выбрит, аккуратная бородка окружала его подбородок. Свежие морщины горя проступили на его лице. Он крепко обнял меня, и это вызвало мои слезы. Я не знала, почему, но запах табака от его трубки и кисета, что всегда были в кармане его куртки, успокаивал.
Я отодвинулась и вытерла лицо рукавом.
– Мистер Оливье, – сказала я. – Я ухожу для срочного дела… что мне оставил папа. Можете присмотреть за ним? Его нельзя хоронить, пока я не вернусь.
– Я не покину его, пока ты не вернешься, – сказал мистер Оливье.
– Тут опасно оставаться. Вы видели женщину?
– Не важно. Я рискну.
– У папы не было друга лучше вас. В кладовой еда и напитки.
Он кивнул и вытащил трубку, чтобы подготовить ее.
Я повернулась к Эшу, печально глядящему на папу. Его реакция тронула меня, а ведь он, как сын пономаря, видел много трупов раньше. То, что он не стал холодным и отстраненным в присутствии смерти, заставляло хорошо о нем думать.
– Идем, – я повела Эша в свою комнату. Там был бардак, матрас перевернули, а вещи из шкафа разбросали по полу.
– Это сделала женщина, – сказала я. – Кто она?
– Ученица Феллстоуна, – сказал Эш.
– А зачем ей та маска?
– Потому что ее лицо – окно в ее злую душу.
Я с любопытством посмотрела на него. Откуда он столько о ней знает?
– Как думаешь, что она искала? – сказал Эш.
Я пожала плечами, хотя догадывалась, что то, что она искала, висело на моей шее под одеждой. Когда мы вернулись в гостиную, я повернулась к нише, где папа хранил меч. Дверца висела на петле, внутри было пусто.
– Она забрала что-то важное? – сказал Эш.
13 КАЛЬДЕР
Кальдер вонзил в шар сена меч слесаря. Он никогда еще не отбивался, не было повода учиться, но ему было интересно, как управлять мечом. Этот меч был рыцарским, для одной руки, легким и сбалансированным. Рукоять была из акульей кожи, простая гарда и хорошее стальное лезвие. Металл казался отличного качества. Такой меч был не из дешевых, такой покупался в секрете. Он не знал, как слесарь его себе позволил.
Кальдер спрятал меч в ножны и отставил.
«Почему Тесса не вернулась?» – она обещала прийти, когда заберет друга. Она поклялась, что ему можно доверять и его навыку с мечом, но Кальдер все равно переживал. Настоящего друга можно было познать только при угрозе смерти в выбранном тобой задании. Кальдер знал, что в такие мгновения можно было узнать, что друзей у тебя нет.
Он услышал голоса вне сарая, через миг Тесса вошла с высоким мальчиком с знакомым лицом. Глаза юноши тут же загорелись при виде меча, он с трудом не дал себе коснуться его.
– Я ожидал тебя раньше, – сказал Кальдер Тессе.
– Я заходила домой, – сказала она с упрямой ноткой.
Кальдер вздохнул.
– Порой мне интересно, зачем я трачу дыхание на советы тебе.
– Риланд не пойдет, – сказала она. – Я думала, что придется платить кому-то, и хотела взять из дома денег.
Кальдер кивнул Эшу.
– Мы заплатим ему? – оглядев парня, Кальдер не думал, что его услуги много стоят.
– Нет, он бесплатно, – сказала она.
– Я не знал, что могут заплатить, – сказал Эш.
– Интересно, – сказал Кальдер. – Почему ты тогда присоединился, если не за серебро?
– Есть свои причины презирать Феллстоуна и его прихвостней. Я не боюсь, если тебя это беспокоит, – сказал Эш.
– Я ручаюсь за его храбрость, – сказала Тесса.
Эш удивился тому, что она его защитила. Кальдер вдруг вспомнил, где видел мальчишку раньше.
– Ты не сын копателя могил? – сказал он.
– А ты не предсказатель? – сказал Эш. – Одним глазом видеть будущее сложнее?
– У него острый язык, тут не спорю, – Кальдер уже теплее относился к парню. Он поднял меч в ножнах. – Умеешь использовать?
– Лучше многих, – сказал Эш.
Кальдер вручил ему оружие, и юноша пристегнул его к плечу.
– Нам нужно быть хитрее, – сказала Тесса, показывая этим свою неуверенность в способностях Эша. – Мы не можем пробить путь в замок силой. Может, залезем по стене?
– По стене? – Кальдер покачал головой. – Она выше вяза на лугу Ховорс, там не уцепишься.
– Я уже лазала по стенам, – сказала Тесса. – Если мы найдем длинную веревку, я смогу ее вам сбросить.
– Вряд ли я смогу даже с веревкой, – сказал Кальдер.
– Есть план лучше? – сказал Эш.
У Кальдера всегда был план, и все согласились, что он лучше, чем план Тессы. Начали они с еды, как должны начинаться все планы, ведь что можно достичь на пустой желудок? Жена фермера Джошуа угостила их яичницей с картофелем, полосками жирного бекона и толстыми кусками хлеба, который они макали в смородиновый джем. Кальдер следил, чтобы они наелись, а потом ушел к любимому тюку сена для сна. Когда солнце опустилось ниже к горизонту, они собрались и приготовились отправляться в замок.
Кальдер и его два спутника лежали бок о бок в телеге Джошуа, зажатые между ящиками с овощами и прикрытые брезентом. Как только они поехали, он принялся ругать себя за то, что они не устелили дно чем-то мягким, он недооценил дискомфорт досок, прыгающих от езды по брусчатке. Они еще и были зажаты так, кто Кальдер не мог отодвинуться от локтя Эша, который вонзался в него каждые пару минут, хоть он и шипел на юношу. Он хотя бы головой лежал у края брезента, и свежий воздух удерживал его от тошноты.
Через какое-то время он заметил большие врата в стене замка. Они дернулись так, что он чуть не вывихнул плечо.
– Он специально едет по кочкам, – проворчал он.
– Он твой друг, – сказал Эш, словно Кальдер был виноват в поступках Джошуа. Локоть Эша снова вонзился в Кальдера.
– У нас общий враг, – рявкнул Кальдер. Он едва знал фермера. Но как многие в Сорренвуде, Джошуа был против мага Феллстоуна из-за его несправедливых поступков в прошлом. Он не мешкал, когда подворачивался шанс действовать, хотя знал, что рисковал семьей, помогая им.
– Зачем ты здесь, Кальдер? – спросила Тесса. – Месть за столб?
– Это было один день. Я ищу друга.
– Он в замке?
– Она. Не знаю. Возможно.
– Служанка? – сказал Эш.
– Эй! – крикнул Джошуа раньше ответа Кальдера. Кони резко остановились, и трое спутников содрогнулись в телеге.
Кальдер прижал пальцы к губам и посмотрел в щель. Они проехали ворота и замерли на дороге, что вела мимо Проклятого леса в замок. Шестеро свинов с большими двуручными мечами стояли на страже, по трое с краев ворот. Они стояли как колонны, их глаза были холодными темными камешками, не мигали, насколько видел Кальдер. Он подавил дрожь.
Страж в чистой и хорошо выглаженной форме, в сияющих кожаных сапогах подошел к телеге. Его желтые волосы были разделены по пробору и приглажены жиром, чтобы не топорщились, но одна прядка торчала сзади. Он остановился рядом с Джошуа и застыл, требуя сухим тоном, чтобы фермер представился.
Джошуа заговорил в смятении.
– Орсон тут? Обычно он отвечал за врата.
– Я капитан Йоксал. Я теперь отвечаю за врата.
Плохо дело. Джошуа убеждал Кальдера, что Орсон будет у ворот, и что он почти приятен, и за пол-литра отличного виски Джошуа их пропустят, едва взглянув на телегу.
– Представьтесь, – повторил капитан.
– Джошуа Ферриман. Доставлял свежие овощи в замок двенадцать лет, а до этого мой папа.
– Что в телеге? – сказал капитан, едва слушая его.
– Как я и сказал… помидоры, морковь, лук, ячмень, – Джошуа пропал из поля зрения Кальдера и вернулся с сосудом в руке. – Капитан, может, хотите попробовать мой домашний виски? Он известен в этих краях. Вы точно хотите пить, простояв тут весь вечер, – он налил немного в чашку.
Капитан Йоксал не взглянул на напиток.
– Покажите, что под брезентом.
Джошуа сделал глоток.
– Ох, я превзошел себя в этом. Я точно не могу вас угостить?
– Отвяжите брезент, или мои свины разорвут его зубами, – процедил капитан.
Спутники в телеге испуганно переглянулись. Кальдер открыл сумку и безумно рылся в ней.
– Да где же это? – шипел он. Казалось, у его вещей был разум, и они перемещались на новые места, когда сумка была закрыта, чтобы досадить ему.
– Не нужно жестокости. Я все сделаю, – громко сказал Джошуа. Он отошел с сосудом, потом вернулся и склонился к брезенту, неспешно отвязывая его.
Кальдер вытащил флакон с зеленой жидкостью и покапал ею на них.
– Это прикроет наш запах, – прошептал он. Свины плохо видели и полагались на нюх, когда искали добычу.
Джошуа вытащил веревку из брезента.
– Что ж, посмотрите на мой отличный картофель, – сказал он.
Капитан Йоксал поднял брезент у заднего края, Джошуа попятился. Они с Кальдером договорились, что он убежит при первом признаке беды. А потом он сможет сказать, что Кальдер и его друзья угрожали ему жизнями детей, но он слишком боялся свинов, чтобы рассказать им об этом у ворот
Джошуа отступал, а капитан закатывал брезент все дальше. Кальдера вот-вот должны были раскрыть, он вскочил и ударил мужчину сумкой по лицу. Капитан оглушено упал на землю.
– Бегите! – крикнул Кальдер. Он спрыгнул с сумкой и побежал к лесу. Он слышал, что Тесса и Эш бегут за ним, а потом их шаги ушли в сторону. Разделение было хорошей стратегией, хотя они не продумали, как потом найдут друг друга. Но он не мог сейчас об этом переживать. Он оглянулся на врата и увидел, как Джошуа бежит в город и пропадает за первым зданием. Шестеро свинов потрясенно стояли, не зная, кого преследовать, без указаний их лидера-человека. Капитан Йоксал встал, отряхнул свою драгоценную форму и похлопал желтые волосы.
– За ними! – крикнул он. Свины все еще были растеряны, а потом капитан указал на лес. Двое бросились за Кальдером, а остальные туда, куда Тесса и Эш умчались в лес.
Кальдер бросился в спутанную рощу, нырнул в нее. Ветви царапали его лицо, впивались в одежду. Ветка зацепилась за его штаны и удержала на месте.
«Растения тоже защищают Феллстоуна?» – он оглянулся и увидел двух свинов, бегущих за ним. Он выругался и рванул вперед, дерево царапало кожу, но он вырвался. Он пролез среди грязи и хвои, пока колючие ветви не сменились мхом.
Свины не пролезли бы под заросли, но они смогут пробить себе путь. Кальдер с сумкой на плече бежал к поваленным деревьям, что были навалены впереди. Он забрался в брешь меж двух бревен, листья и земля прикрыли его.
Хотя звуки были приглушенными в лесу, он слышал приближение свинов. Их жир мешал им назвать бесшумность их качеством. Они постоянно фыркали, и Кальдер нервничал. Он был маленьким, видел оттуда мало, так что отбиться не смог бы. У него был кинжал, но он редко его использовал. Он потянулся к рукояти, чтобы быть готовым.
Рядом хрустнула ветка. Последовала тишина, что пугала сильнее шума, что был до этого. Он молился, чтобы зеленое зелье прикрыло запах его страха и его запах человека. Шуршали листья. Инстинкты говорили, что один из них склонился над ним, ожидая, как терпеливый зверь, когда добыча дрогнет. Запах дыхания свина достиг его, нос щекотало. Его кровь застыла при мысли о чихании.
А потом раздалось рычание и визг, свины толкались. Их шаги хрустели по хвое, они уходили.
Кальдер тихо чихнул в руку, а потом убрал листья, чтобы впустить свежий воздух.
14 ЭШ
Тесса взлетела по дереву, ведь много лазала по ним в детстве, и прижалась к ветке, что была на уровне башни часовни. Эш последовал за ней, но был неуклюжим, хотя мог объяснить это тем, что не привык к мечу за спиной. Он растянулся на ветке ниже нее, не зная, что его части еще было видно для глаз внизу. Может, свины не догадаются посмотреть вверх. Они могли лазать, но инстинкты кабанов не должны их пустить туда.
Эш старался не двигаться, четверо свинов шагали по грубой тропе недалеко от их дерева. Трое двигались, озираясь, нюхая воздух, не останавливаясь. Четвертый задержался. Его бивни казались длиннее, острее и опаснее, чем у других. Зверь замедлился у дерева, пару раз вдохнул, но не увидел Эша или Тесу и через миг он пошел за другими свинами.
Еще несколько минут Тесса и Эш не двигались. Наконец, он посмотрел на нее, склонившуюся с края ветви. Она смотрела на жучка, ползущего рядом с ее лицом. Она подняла его, посмотрела на него, поднесла ко рту.
– Что ты делаешь? – прошептал Эш. От голода можно было съесть живого жука, но прошло всего пару часов после их ужина.
– Ничего, – она бросила жучка. – Ты же не думал, что я…? – она осмотрелась. – Где Кальдер?
– Не знаю. Я думал, он за нами.
– Нам нужно найти его.
Эш опустился с ветки, она слезла за ним. Они пошли по лесу, но медленно из-за густых зарослей. Эш надеялся найти Полярную звезду как проводник, но туман закрывал небеса. Полумесяц сиял за ним, даря мало света, не помогая понять, в какой стороне замок. Он знал лишь, что они могли идти туда, откуда прибыли.
Он хотел остановиться и спросить у Тессы, но земля задрожала, и свин с острыми бивнями появился перед ними. Тесса завизжала, зверь поднял огромный меч двумя руками. Страх парализовал Эша, он вспомнил другого свина, в другом времени и месте. Но Тесса крикнула его имя, приведя его в чувство. Его волосы были завязаны, как было у Лэнса, и он ощущал в себе силу брата.
– Назад! – крикнул он Тессе. Он выхватил меч, что она дала ему, и занял стойку. Он вспомнил фразу, что выбрал для себя по просьбе Лэнса. Он крикнул. – Ты явился из пепла, а станешь Эшем!
Острое лезвие взлетело, свистя, словно смеялось. Эш потерял равновесие и отскочил. Свин наступал, как таран, атакуя так яростно, что Эш мог лишь отбиваться. Движения Эша были умелыми, он мог бы танцевать с этим свином, но враг не давал шанса. Он бил по мечу Эша снова и снова, утомляя его, отгоняя его. Эш отвечал медленнее, слабел. Его тренировки были на технику, а не выносливость. Он знал, что это было ошибкой. Свин вообще был без навыков, это была грубая сила.
Эш не знал, сколько продержится.
«Куда ушла Тесса? – он надеялся, что дал ей время спастись, но не понимал, почему она не ударила свина тяжелой веткой по голове сзади. Он отвлекся, споткнулся и упал на спину. – Моя первая и последняя битва уже окончена», – он смотрел, как свин поднимает большой меч, чтобы прикончить его. Эш ненавидел себя за то, что умрет в бою с этим противником, который ничего для него не значил, и даже не столкнется с тем, что был в его кошмарах.
А потом произошло странное. Птица напала на лицо свина, царапая и клюя его глаза, мешая свину целиться. Эш откатился, и удар свина обрушился рядом ним. Птица хлопала крыльями по лицу свина, продолжая клевать и царапаться. Свин вскинул голову, чуть не разрезав птицу бивнями. Она отлетела в последний миг.
Эш воспользовался отвлечением свина, вскочил на ноги и вонзил меч между ребер врага. Свин покачнулся, рухнул и забился, а потом умер. Эш стоял над ним, тяжело дыша, его тело дрожало. Он не сразу мог успокоиться. Когда он сделал это, он вытащил меч и вытер о форме мертвого свина.
Он огляделся.
– Тесса?
Она вышла из-за дерева.
– Ты в порядке? – сказала она.
Он не был уверен.
– Я впервые убил его… это? – он не знал, как определить свина. Существо было наполовину человеком, наполовину зверем. Эш не радовался тому, что убил его. Магия лорда Феллстоуна создала их, заставила служить ему. Только он был в ответе за их действия.
– Ты был невероятен, – сказала Тесса.
– Да? Ты смотрела? Я не знал, куда ты ушла.
– Прости, я испугалась.
– Я думал, ты его чем-нибудь ударишь, – он надеялся, что это не звучало как критика. Он хотел, чтобы она восприняла это как предложение для следующего сражения.
– Стоило бы, – сказала она. – Не знаю, почему я не подумала об этом. Просто застыла.
Он нервно огляделся.
– Пойдем отсюда. Мне повезло в этот раз. Птица напала на его лицо.
– Смелая птица, – сказала она с улыбкой.
15 КАЛЬДЕР
Кальдер выбрался из укрытия и вытащил сумку. Он стряхнул с себя листья, не замечая прутики в волосах. Он открыл сумку и порылся в содержимом несколько мгновений, ругаясь, пока не вытащил нужный предмет: ручной компас. Его планом было пойти к замку, надеясь, что друзья поступят так же. Они не надеялись найти друг друга в лесу. Он поднес компас к лицу и подставил под лунный свет, чтобы разглядеть. Если он правильно понимал, ему нужно было идти на юг отсюда. Но если он ошибся, он заберется глубже в Проклятый лес, окружающий замок. Он решил рискнуть, закинул сумку за плечо и пошел.
– Тесса? Эш? – он звал тихо, если они вдруг не ушли далеко. Ветер шуршал ветвями, но ему никто не ответил. Он шел дальше.
Во время долгих путешествий по морю он сдерживал воспоминания о Фэлин под мыслями о дне и тревогах. Но чем ближе он был к месту, где она могла быть, тем больше воспоминаний пробивалось, и он едва мог думать о чем-то еще. Даже теперь он увидел ее во взмахе ветвей ивы, и она выглядела так, как он видел ее в последний раз. Она была тогда чарующей девушкой шестнадцати лет.
Тогда он безнадежно влюбился. Хуже, ему было всего семнадцать, и он глупо поверил, что его чувства могут быть взаимными, хоть они и были совсем разными. Ее ранг, богатство, красота и изысканность… безумно было верить, что у него есть шанс быть с ней. Он вместо этого убеждал себя, кто их уникальная связь глубже этого. Его практическая сторона понимала, что нужно рисковать, и он решил признаться ей в чувствах на ее шестнадцатый день рождения, несмотря на возможность унижения и разбитого сердца.
Большой бал проводили в ее часть той ночью. Фэлин хотела пригласить его, но ее родители сожгли бы зал, чем пустили бы сына поварихи гостем. Кальдер смотрел сквозь стекло двери террасы, пока она танцевала в руках других людей, легкая и грациозная, как облачко, пышное белое платье развевалось вокруг нее. Она была очаровательной, но она ему нравилась больше в простом наряде на их прогулках, когда грязь была на ее туфлях, а листья застревали в ее волосах.
Каждый мужчина, молодой и старый, ждал своей очереди. Но Фэлин особое внимание уделяла Дэниелу, юноше, который получил большее количество танцев. Дэниел был из обеспеченной семьи по соседству. Родители Фэлин терпели его семью, признавая превосходство Элдредов во всем.
Фэлин сияла, когда приближался Дэниел, и Кальдер подавлял уколы ревности. Она знала парня несколько лет, конечно, она хорошо к нему относилась. Но Кальдер заметил, что на последние месяцы Дэниел приходил все чаще. Когда он упомянул это Фэлин в разговоре, она отогнала его переживания.
– Мы говорим о книгах, – сказала она. – У его семьи их мало.
Каждый день рождения с десяти лет Фэлин убежала из дома в полночь, чтобы встретиться с Кальдером под ольхой. Он рано ушел с террасы, ждал ее несколько часов, и она пришла. Ее лицо было румяным от радости, пока она подходила.
– О, Кальдер, – сказала она. – Это была идеальная ночь.
– С днем рождения, – прошептал он. Ему хотелось излить чувства, но от ее слов он замешкался. Он был не дураком и заметил, что ее идеальная ночь прошла без него.
Она сжала его ладони.
– Этой ночью мы сбежим.
– Мы…? – Кальдер на миг был самым счастливым в мире.
– Мы с Дэниелом, конечно. Мы пытались скрывать чувства, но, думаю, ты их заметил. Ты так хорошо меня знаешь.
Наоборот. Он понимал теперь, что знал ее сердце не лучше, чем она его. Он отвернулся, прижался к дереву, мирясь с ударом. Он скрывал лицо в тени, чтобы она не видела на нем отчаяние.
– Он пошел за каретой, – сказала она, не замечая его страдания.
– Зачем? – слово вырвалось из него как крик о помощи.
– Мои родители никогда его не одобрили бы, – сказала она. – Только так.
Кальдер слышал, как подъезжает карета. И тут брат Фэлин, Мейс, выбежал из дома к ним.
– Стой! – крикнул он.
Кальдер хотел обрадоваться вмешательству Мейса, но что-то помешало ему. Кодекс чести развился в нем без его ведома. Все это время с Фэлин давало ему понять, что он не подходил ей. Ее родители поверили бы, что гадюка способна на благородные поступки, а не он. Но… он хотел поступить благородно.
– Иди, – сказал он. – Я задержу твоего брата.
Ее глаза блестели.
– Милый Кальдер. У меня не будет друга лучше, – она поцеловала его щеку и сжала пальцы, а потом отпустила. Она повернулась к карете, что замедлилась на дороге в нескольких ярдах от них.
Кальдер полез в сумку, в этот раз искать не требовалось. Нужная вещь лежала сверху. Он быстро зажег мешочек искрой из огнива и бросил на землю перед Мейсом. Густой дым повалил оттуда, закрывая юношу. Запах вызвал у него кашель, глаза его точно слезились. Кальдер отвернулся и увидел, что Фэлин добралась до кареты. Он схватил сумку и собрался бежать.
Но Мейс был быстрее. Щурясь, он вышел из облака и прыгнул на Кальдера. Он схватил его за руку, развернул и вонзил меч в глаз Кальдера. Мейс точно целился не туда, но не мог сейчас попасть метко.
Кальдер не помнил, что было после этого. Через несколько недель, когда он лежал в своей комнате и приходил в себя, Фэлин пришла проведать его. Он посмотрел на нее оставшимся глазом и удивился.
– Ты вернулась, – сказал он, злясь, что говорит об очевидном.
– Я и не уходила. Я увидела, что брат сделал с тобой… Я не могла так тебя бросить. Я остановила карету. Кучер и Дэниел довезли тебя до дома.
Кальдер искренне сказал ей, что ему жаль. Пелена упала с ее глаз с их последней встречи.
– Родители сказали нам, что лишили бы меня наследства, если бы я вышла за него. После этого я Дэниела не видела. Он меня совсем не любил, похоже, – слеза скользнула по ее щеке, и Фэлин вытерла ее.
Он хотел сказать ей, что это к лучшему, хоть он и потерял глаз, но он знал, что она не поблагодарит его за плохие слова о Дэниеле.
– И… родители нашли мне пару, – сказала она. – Свадьба через две недели.
И шарик его надежды лопнул снова.
– Кто?
– Человек богатый и сильный. Маг, лорд Феллстоун, – сказала Фэлин.
* * *
Кальдер думал о разном и не знал, сколько времени прошло. Он перестал смотреть на компас и шел по грубой дороге. Он заметил странное дерево на холме в стороне. Оно выглядело зловеще, множество голых извилистых веток казалось большим пауком. Он хотел отвернуться и продолжить путь, но заметил фигуру под деревом.
«Может, это товарищи?» – он не видел отсюда, так что мог лишь осторожно подойти, надеясь, что разглядеть человека так, чтобы его не заметили.
Странные овальные силуэты свисали с нижних веток дерева, как украшения. Фигура – теперь он точно видел, что это женщина – срезала один такой силуэт и укачивала. Ее грива кудрявых черных волос, казалось, двигалась сама по себе. Кальдер зачарованно приближался.
На женщины были слои одежды: панталоны под юбкой, две блузки и жилет, несколько шарфов и шаль. Взгляд Кальдера скользнул по сверткам, висящим на дереве. Они выглядели как звери – белки, зайцы, еноты – укутанные серой пряжей. Движение женщины привлекло его внимание. Она стояла спиной к нему, склонилась над существом, которое сорвала с ветки. Раздался странный хлюпающий звук. И теперь она казалась лысой.
Он увидел достаточно, чтобы понять, что она не поможет ему найти друзей или выполнить задание. Он попятился, ветка хрустнула под его ногой. Он застыл, мысленно ругаясь. Женщина развернулась и хмуро посмотрела на него. Ее лицо было древним и с белым пушком. Ее ладони были с паутиной между пальцев и длинными острыми ногтями.
Но от увиденного кровь застыла в нем, и это было из-за одного из нескольких браслетов на ее левом запястье – кожаном наруче с мордой лисы, сочетающейся с его оловянным котом. Он смотрел на каргу с растущим ужасом, тысячи пауков поднималось по ее юбке к наполовину съеденному зайцу в ее руках, а потом перебирались на ее голову и изображали волосы.








