Текст книги "Загадка Мистери Майл"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
16. Колеса продолжают крутиться
Джайлс и Изабель, держась за руки, сидели в комнате.
Солнечный свет заливал их, и все вокруг выглядело так, будто ничего страшного не случилось. Они были одни. Бидди осталась в Довер Хаузе, а Кэмпион отправился в деревню расспрашивать людей.
Шум колес на дороге заставил молодых людей вздрогнуть. Изабель, которая увидела машину с крыльями, выкрашенными в малиновый цвет, в замешательстве повернулась к Джайлсу.
– О, мой дорогой, он вернулся! – сказала она.
– Кто? Твой отец? – воскликнул Джайлс.
– Нет! Мистер Барбер!
Молодой человек вскочил.
– Сейчас я выброшу его!
Он ринулся к двери, но она уже открылась, и вошел Барбер. На лице его сияла улыбка.
– Мистер Паджет, – сказал он, протягивая руку, – разрешите, я первый поздравлю вас.
Джайлс, совершенно сбитый с толку, покраснел и недоумевающе посмотрел на Изабель.
– Мой мальчик, – продолжал турок, – у меня есть доказательства, убедительные доказательства – вещь не поддельная. Мне бы хотелось обговорить с вами условия продажи.
Только сейчас Джайлс понял, что Барбер говорил совсем не о том, чем была занята его голова. Изабель взяла его за руку.
– Это он о картине, дорогой.
– Конечно, я говорю о картине, – сказал Барбер. – Пойдите и посмотрите сами, – он выскочил из комнаты, направляясь в гостиную.
Портрет висел над камином: давно умершая мистрис Паджет улыбалась из огромной позолоченной рамы. На голове ее был прозрачный шарф, через который просвечивали золотистые волосы, а одна рука гладила маленькую белую собачку, сидевшую у нее на коленях.
Барбер был явно взволнован.
– Как только я увидел эту картину, я сказал себе: вот звездный час твоей карьеры, Барбер! Это неизвестный Ромней, лучший из тех, что я видел. Я должен повидать судью Лобетта немедленно! Боюсь, что мой Котман теряется рядом с таким мастером.
– Послушайте, – Джайлс воспользовался паузой, – это все очень интересно, но вы не поняли, что мистер Лобетт исчез? Мы ничего не можем решить, пока не найдем его.
– Исчез? – спросил Барбер. Этот факт, кажется, впервые дошел до его сознания.
– Да, – сказал Джайлс раздраженно. – И вчера нашли его одежду, запачканную кровью.
Эти слова произвели на Барбера сильное впечатление. Рот его открылся, глаза чуть не вылезли из орбит, он опустился на стул, словно у него подкосились ноги.
– Я вам не поверил. Я думал, вы разыгрываете меня. Многие люди хотят отделаться от человека, который пытается продать им картину. Я думал, что мистер Лобетт уехал с визитом к кому-нибудь. Кэмпион так часто шутит. Но это ужасно, ужасно! Где же полиция?
Джайлс заколебался, но затем сухо сказал:
– Мы решили, что в настоящее время в этом нет необходимости.
Барбер удивленно поднял брови.
– О, тогда вы знаете, где он. Вы полагаете, что для него лучше на какое-то время исчезнуть?
– Конечно, нет, – сказал Джайлс. – Но у нас есть… э… частный детектив, который расследует это дело.
– О, я понимаю, – сказал Барбер. – Но, при сложившихся обстоятельствах, на кого же я работаю? Я имею в виду, – добавил он беспомощно, – каково мое положение здесь?
– Все будет в порядке. Я думаю, вам лучше вернуться в город завтра и прислать список ваших расходов! – бодро ответил Джайлс.
– А как же Ромней? – вскричал Барбер.
В Джайлсе вдруг проснулся потомок длинного ряда независимых землевладельцев, и он встал под картиной, с суровым видом сдвинув брови.
– Эта картина висит здесь более ста лет и останется здесь еще год или дольше, если необходимо, – сказал он. – Я уже говорил вам, сэр, что излишне меня беспокоить сейчас по этому поводу.
– Но она стоит целое состояние, – возразил Барбер.
– Не имеет значения, сколько она стоит, – упрямо сказал Джайлс. – Я буду ждать, пока все не уладится. Я напишу вам. Вас это устроит?
Барбер посмотрел на него, как на сумасшедшего.
– Простите мою настойчивость, – сказал он с достоинством, – не позволите ли взять картину на комиссию?
– Пусть меня повесят, если я сделаю это, – ответил Джайлс раздраженно.
– Тогда разрешите сделать еще несколько фотографий. Столько людей заинтересовано! Я уже договорился о продаже… Я уверен, что вы позволите мне это сделать.
– О, делайте что хотите, – сказал Джайлс. – Только не двигайте картину.
Он взял Изабель под руку, и они уже выходили из комнаты, когда увидели Марлоу. Его смуглое лицо было серьезнее, чем обычно.
– Вы видели Бидди? – спросил он.
– Она в Довер Хаузе, – ответил Джайлс. – Я чем-нибудь могу помочь?
– Нет. Все в порядке.
Пятнадцать минут спустя в парке Марлоу встретился с Кэмпионом. Тот шел задумчиво, насвистывая что-то себе под нос.
– Послушай. Я только что придумал стихотворение, – начал Кэмпион бодрым голосом.
Марлоу, казалось, не слышал его.
– Ты не видел Бидди? – спросил он. Кэмпион обиделся.
– Никого не волнует высокое искусство, – пробормотал он. – Нет. Я ходил по деревне и кое-что разузнал. Но ты меня не слушаешь, – упрекнул он.
– Нет… Прости, Кэмпион, я не хочу поднимать панику, но я нигде не могу найти Бидди. Она исчезла.
– Исчезла?
Кэмпион посмотрел на него в упор. Его лицо исказилось.
– Вздор, – сказал он. – Как давно ты ее ищешь?
– Все утро, – ответил Марлоу. – Дело в том, что она обещала встретиться со мной. Мы собирались прогуляться. Но она исчезла. Я тебе точно говорю, я был везде. Я спрашивал у всех. Ее не видели с утра. Кадди сказала, что в последний раз она видела ее после завтрака, когда Бидди пошла в гостиную писать письма.
– Письма? – быстро повторил Кэмпион. Глаза его за стеклами очков сузились и стали жесткими. – Ты уверен?
– Да, конечно. Кадди сказала, что она села за свой письменный стол.
– Пошли, – сказал Кэмпион, направляясь к деревне. Они почти бежали.
– Я не мог предполагать, что они будут действовать так быстро, – сказал Кэмпион, задыхаясь. – Это все плохо… Давай заглянем в Довер Хауз. Может быть, Кадди ошиблась…
Они поспешили через лужайку в Довер Хауз, где в холле увидели Кадди. Старая женщина была расстроена.
– Вы не видели мисс Бидди, сэр? – спросила она Кэмпиона. – Она должна была зайти на кухню в двенадцать часов. Я жду ее. Она хотела дать мне указания, что готовить, и духовка горячая с тех пор, а ее все нет.
– Я тоже ищу ее, Кадди, – сказал Кэмпион. – Так когда же ты видела ее в последний раз?
Марлоу прошел в гостиную. Кадди посмотрела ему вслед.
– Я уже сказала мистеру Лобетту, – ответила она, – примерно сразу же после завтрака. Похоже, что вы не собираетесь терять свой шанс, – доверительно добавила она. – Будьте серьезнее. Никогда не знаешь, что может понравиться девушке.
Кэмпион не улыбнулся.
– Пусть выиграет лучший, Кадди, – ответил он.
– Я боюсь, что выиграет он… Когда увидите мисс Бидди, скажите ей, что я больше не могу ждать.
Кэмпион поспешил за Марлоу.
– Она, должно быть, писала здесь, – сказал Марлоу. – Посмотри, – он указал на открытую чернильницу, листы бумаги и пустую книжку для марок. – Кэмпион, если что-то случится с этой девушкой, я совершу убийство!
17. Человек на велосипеде
Магазин Кейтла, который служил также почтой в Мистери Майл, был похож на любой другой деревенский магазин в Англии. Он занимал чуть более десяти квадратных футов. Это маленькая низкая комната, в которую покупатели попадали, сойдя с садовой дорожки на несколько дюймов вниз.
Широкий прилавок разделял помещение на две половины. В одной с пола до потолка были навалены разнообразные продукты: бекон, хлеб, сладости, бакалейные товары. В другой – отгороженной проволокой – размещалась почта.
Открытая дверь в глубине магазина позволяла увидеть маленькую опрятную комнату, обклеенную обоями серо-зеленого цвета, пару горшков с азиатским ландышем и фигурку белой лошади, рекламировавшую виски.
Именно в эту дверь вышел Кейтл навстречу Кэмпиону и Марлоу. Он был бледнее обычного, а в глазах проскальзывало беспокойство.
– Чем могу быть полезен вам, джентльмены? – спросил он, пытаясь овладеть собой.
Марлоу облокотился о прилавок и внимательно смотрел на него. Кэмпион ответил:
– Мисс Паджет оставила здесь свой кошелек, мистер Кейтл. Кстати, а это все придется разобрать! – и он показал на товары, лежащие в беспорядке. – А вдруг пожар? Большую опасность представляет этот завал. Так где же кошелек?
– Она ничего здесь не оставляла, сэр, – ответил Кейтл.
– Она все еще в доме? – Кэмпион наклонился к Кейтлу, и, хотя тот опустил глаза, Марлоу вдруг ощутил, что почтмейстер буквально дрожал от ужаса. Кэмпион наклонился поближе и мягко повторил свой вопрос:
– Она все еще в доме?
Тонкая струйка слюны вытекла из угла рта Кейтла. Кэмпион продолжал:
– Не будьте глупцом, Кейтл, – сказал он резко. – Мы только сдадим вас в полицию. Лучше поберегите себя и отдайте ее сами.
Эффект от этих слов был неожиданным. Кейтл отпрянул от них.
– Правильно! Вызовите полицию! – зло воскликнул он. – Обыщите дом! Переверните весь магазин! Суйте свой нос в каждую дыру и в каждый угол! И когда вы закончите, тогда я кое-что скажу полиции. Где мистер Лобетт, а? Кто организовал самоубийство священника? Почему вы не показали им одежду? Вы не осмелитесь позвать полицию! Вы…
Он замолчал так же неожиданно, как и начал, и некоторое время стоял, тупо уставившись на них.
Кэмпион продолжал, как будто Кейтл не промолвил ни слова.
– Это будет полиция не из Херонхое, – сказал он. – Я думаю, что они заинтересуются вами.
Кейтл упрямо продолжал:
– Я не боюсь никакой полиции. Мне здесь нечего прятать.
– Хорошо, – сказал Кэмпион. – Теперь мы лучше понимаем друг друга, чем прежде. Вы продаете бисквиты, мистер Кейтл? – его вопрос казался совершенно нелепым, и Марлоу взглянул на своего друга вопросительно, но тот смотрел на почтмейстера в упор.
Поведение Кейтла изменилось – он в страхе посмотрел на Кемпиона.
– Вот идет милая пожилая леди, Кейтл, – продолжал он. – Возьмите себя в руки. Ее надо обслужить. Ни одна уважающая себя женщина не купит даже марку, если вы будете так выглядеть.
Едва он успел закончить, как Элис Брум вошла в магазин. Она кивнула молодым людям и обратилась к Кейтлу:
– Соду, пожалуйста, – сказала она. – После дождя очень хорошо на улице, не так ли? Как ваши ноги сегодня? – она была настроена поболтать, и Кэмпион подхватил разговор.
– Я говорил мистеру Кейтлу, что он не очень хорошо сегодня выглядит. Что вы думаете по этому поводу, Элис? Беспокойство не приносит пользы здоровью.
– Я не знаю, почему он беспокоится, – сказала она. – Вчера я попросила его оставить мне коробку для гренок с сыром, но он не сделал этого, а сегодня утром я видела, как в машину грузили упаковочные коробки одну за другой.
Кэмпион повернулся к Марлоу.
– Еще один старый английский обычай специально для вас. Мы получаем бисквиты, упакованные в коробки.
Элис покачала головой.
– Он смеется над вами, сэр. Бисквиты привозят в консервных банках. Да, в консервных банках.
Она повторила эту фразу с каким-то удовлетворением и вышла из магазина.
Кэмпион снова обратился к Кейтлу.
– Итак, бисквиты привозят в консервных банках. А мистер Кейтл возвращает пустые коробки. Это очень интересно. Я не удивлюсь, если узнаю, что за ними прислали специальную машину из Лондона.
Кейтл провел языком по пересохшим губам.
– Я ничего не знаю… – начал он с отчаянием. Кэмпион ухмыльнулся.
– Может, мы войдем в ту маленькую комнатку и обсудим наше дело мирно и не перебивая друг друга?
Кейтл не шевельнулся и не запротестовал, когда Марлоу поднял откидную часть прилавка и двое молодых людей вошли во внутреннюю комнату.
– Входите, – пригласил Кейтла Кэмпион.
Тот молча последовал за ними. Кэмпион закрыл дверь.
– Вам бы следовало открыть окна, – заметил он. – Какая оплошность, Кейтл! Еще ощущается запах хлороформа. Я думаю, что он сохранится в течение нескольких дней, – он наклонился к Кейтлу и раздельно произнес: – Если с ней что-нибудь случилось, я убью вас, Кейтл! Ну, а теперь рассказывайте нам все.
Кейтл сидел, глядя прямо перед собой.
– Давайте, – сказал Кэмпион. – Мы знаем практически все. Покончим с этим.
Но Кейтл молчал. Марлоу шагнул к нему.
– Вы расскажете нам все здесь и сейчас же, или я превращу вас в лепешку.
– Нет необходимости, – сказал Кэмпион. – Я могу рассказать все не хуже Кейтла. Начнем с самого начала. Вам в руки попал костюм Лобетта, и вы решили, что не упустите этот шанс. Но, подняв шум вокруг него, вы насторожили не только нас, но и ваших грязных хозяев. Мне казалось, что я осознаю меру вашей тупости, но все же не оценил ее до конца. Это же надо – рассказать самому всем в деревне! Я был не готов к такому саморазоблачению и не рассчитал время. Затем вы получили приказ выкрасть первого из нас, кто войдет в ваш магазин. Вы вместе с вашей драгоценной дочерью должны были усыпить его, а остальное было просто.
По выражению лица почтмейстера было видно, что Кэмпион близок к истине.
– Поймав Бидди, – продолжал Кемпион, – вы позвонили в Херонхое или туда, где вашего сообщения ждали. Машина, развозящая продукты, не вызвала подозрения у полицейских на Страуде. Вы погрузили в нее коробки, в одной из них находилась бедная девочка. Ну, а теперь говорите, куда они ее повезли?
– Не знаю, – Кейтл готов был расплакаться: в его искренности не было сомнения. – Никогда не видел никого из них прежде. Я получал команды по телефону, закодированными. Я бы этого не делал, если бы мог. Я должен был подчиняться им.
– Я верю ему, – сказал Кэмпион мрачно. – Я думаю, самое худшее, что мы можем ему сделать, – это оставить наедине с его неразговорчивыми приятелями.
– Я бы сказал вам, – запричитал Кейтл. – Я бы сказал вам, если бы только знал!
– Верю, – сказал Кэмпион. – Разумеется, они держат вас в неведении. Они не дураки, чтобы не понимать, с кем имеют дело. Пошли, Марлоу. Он будет молчать ради своей же безопасности.
Когда они шли по лужайке, Марлоу посмотрел на своего спутника с любопытством.
– А что, ты уже знал про Кейтла, когда мы вошли в магазин? – спросил он.
Кэмпион нахмурился.
– Не так много, как следовало бы, – горько сказал он. – Я недооценил идиотизм Кейтла. Я знал, что они не могли начать действовать одновременно с нами, когда мы нашли одежду. Это могло произойти только в одном случае: если бы они узнали об этом тогда же, когда и мы; и это случилось, потому что наш друг Кейтл сам рассказал им об этом. И они начали действовать.
– Значит, это Кейтл привел костюм отца в такое состояние?
– Разумеется. Правда, лишь небесам известно, как он достал эту одежду. Но в настоящий момент меня интересует только Бидди, – продолжал Кэмпион. – Надо сначала вернуть ее и тогда уже продолжать.
– Я готов, – твердо сказал Марлоу. – Что будем делать?
Кэмпион пожал плечами.
– Бог знает… Мой утомленный умственный механизм, кажется, отказывается работать.
Войдя в дом, они услышали высокий голос миссис Вайброу, разговаривавшей с кем-то в наружном холле.
– Мистер Кэмпион? Я не знаю, дома ли он, но я передам ему ваше имя, если вы скажете.
Резкий мужской голос, с акцентом, выдававшим уроженца лондонских окраин, самоуверенно произнес:
– Не нужно никакого имени. Просто поднимитесь к нему и шепните на ухо: «Джентльмен на велосипеде».
18. Неподражаемый Тос
Стоя во внутреннем холле, Кэмпион некоторое время молча прислушивался к разговору.
– Кто это? – спросил Марлоу. Кэмпион снял очки и протер их платком.
– Это мой невезучий друг, – сказал он мрачно, – Неподражаемый Тос. Тос Кнэп.
– Разве это не мой славный Берти, – раздался голос уже ближе. – Я чувствую твою трубку даже отсюда, мой дорогой!
Одновременно с этим заявлением мистер Тос Кнэп собственной персоной появился в дверях, глядя на них яркими, острыми, как у воробья, глазами. Это был маленький человечек с перебитым носом и развязными манерами. На нем был фиолетовый костюм фантастического покроя, на ногах красовались узкие ярко-желтые туфли.
Кэмпион рассматривал его некоторое время.
– Очень симпатичный малый, не так ли? – обратился он к Марлоу.
Кнэп снял с головы что-то похожее на шляпу – плоское, большое, сделанное из бычьей кожи, и улыбнулся, обнажив неровные зубы.
– Рад видеть тебя, Берти. Я приехал, чтобы переговорить с тобой по частному делу. У тебя здесь милое местечко. И добрался я сюда довольно быстро на моем велосипеде. Я оставил его снаружи. Надеюсь, он в безопасности? Мне пришлось взять его напрокат, иначе я бы сюда вообще не добрался. Удивительно спокойное место. Его неплохо было бы зарисовать.
– Как ты узнал, что я здесь? – спросил Кэмпион.
– У меня есть свои источники информации, Берти, – ответил Кнэп, – и, повернувшись к Марлоу, сказал:
– Я могу узнать, с кем имею честь?
Кэмпион кивнул.
– С ним все в порядке, он – один из нас.
– В самом деле? – Кнэп обменялся рукопожатием с Марлоу.
– Он представляет американскую сторону, – объяснил Кэмпион. – Но все же хочу знать, как ты нашел меня?
– Не суетись, – сказал Кнэп игриво. – Вообще-то, Лаг направил меня к тебе. И правильно сделал. У меня есть факты, которые заинтересуют тебя, Берти.
– Прости Кнэппи, – сказал Кэмпион, – но меня не интересует ничего, что не связано с моей теперешней работой.
– Ну, ты хорош! – возмутился Кнэп. – Как ты думаешь, для чего я сюда приехал? Пятнадцать миль на разваливающемся велосипеде! Вы здесь что, не пьете?
Марлоу ухмыльнулся.
– Проведи его в кабинет, Алберт. Я принесу пиво, – сказал он, и Кнэп посмотрел на него с одобрением.
Когда Марлоу вышел, Кнэп сказал:
– Приятный парень для совместной работы. Тебе всегда везло, Берти. Красивое место, приятные люди, еды и выпивки сколько хочешь. Это везение, вот что это!
– Выкладывай, – сказал Кэмпион. – Какая информация? Но помни, если это один из твоих трюков, я тебя выброшу отсюда.
– Хорошо, – сказал Кнэп. – Я случайно услышал кое-что, связанное с тобой и этим делом Лобетта, вот почему я проделал этот путь.
Кэмпион заинтересовался.
– Ну, давай, давай! Начало звучит многообещающе.
– А что я тебе говорил? – сказал Кнэп. – Мы с тобой работали вместе, Берти. У нас один стиль. Мы понимаем друг друга.
Голос Марлоу, приглашавший их в библиотеку, где на большом дубовом столе в красивых бокалах пенилось пиво, прекратил словоизвержения Кнэпа. И пока он не влил в себя добрую половину бокала, из него нельзя было вытянуть ни слова.
– Вот теперь хорошо, – сказал он, вытирая рот. – Когда я буду умирать, я вспомню тебя, Берти, – он подмигнул Кэмпиону. – Мы не будем посвящать незнакомцев в технологию моих методов, но вчера днем я случайно подслушал очень любопытную беседу.
– По телефону? – спросил Кэмпион.
– Естественно. Частные телефонные линии – вот чем я интересуюсь. Совершенно новая линия, только недавно начала работать, – он вынул небольшую потрепанную записную книжку. – Я не слышал начала беседы. Разговаривали двое: один – своим голосом, а другой так, как будто хотел быть неузнанным, с нарочитым иностранным акцентом. Этот, последний, кажется, хозяин. «Тот человек дурак, – сказал он, – надо избавиться от него. Кто послал одежду?» Другой парень ответил: «Там не было никакого сообщения, только ярлык с адресом». Затем «хозяин» сказал: «Кто этот Алберт Кэмпион?» Другой ответил: «Я разузнаю о нем». Конечно, я заинтересовался, но, к сожалению, они недолго разговаривали. «Хозяин» приказал: «Если это был почерк девчонки, доставьте ее сюда! Вы можете организовать это? Она должна кое-что знать. Как только услышите что-нибудь, свяжитесь со мной обычным путем». И повесил трубку.
Марлоу взглянул на Кэмпиона, но глаза были скрыты очками, а лицо ничего не выражало.
– Послушай, Тос, – спросил Кэмпион, – где ты слышал все это?
– Прежде чем мы двинемся дальше, я хочу знать, насколько ты заинтересован в этом, и как мы договоримся?
Кэмпион вздохнул.
– Тос, ты меня обижаешь. Сколько ты хочешь?
Кнэп встал.
– Я вот что тебе скажу. Я буду джентльменом. Я тоже могу быть хорошим парнем. Мне часто хотелось снова поработать с тобой, Берти. Ты помнишь?
– Не будем говорить об этом сейчас, – сказал Кэмпион. – Я хочу кое-что уточнить. Пока ты не узнаешь, откуда говорили эти люди, твоя информация ничего не прибавляет к тому, что мы уже знаем.
– Потерпи немного, – сказал Кнэп. – Подожди. Этим я сейчас и занят, а когда закончу – сделаю тебе джентльменское предложение. Как я понимаю, кого-то из вашей компании собираются схватить. Речь шла о молодой девушке…
Марлоу опередил Кэмпиона.
– Дело в том, что мисс Паджет уже исчезла.
– Хо? – воскликнул Кнэп, и его глаза заблестели. – Я поступлю с тобой по-честному, Берти. Пятьдесят фунтов за адрес и еще пятьдесят, когда мы получим девушку обратно. Я помогу тебе в память о старых временах. Он спас мою жизнь однажды, – Кнэп повернулся к Марлоу. – Запихнул меня в канализационную трубу и держал там, пока опасность не миновала. Я никогда не забуду этого.
– А теперь я дам тебе информацию за твои первые пятьдесят, – сказал Кэмпион.
– Какую информацию? – заинтересованно спросил Кнэп. – Я тебя слушаю. Это о моем старике?
– Совершенно верно. Ты ведь наследник, не так ли? – сказал Кэмпион.
– Давай выкладывай!
– Они следят за домом. На твоем месте, я бы поселил деда в другом месте.
– Как я узнаю, что ты не надуваешь меня?
– Ты можешь понаблюдать и все выяснить, – сказал Кэмпион. – В конце улицы появился новый торговец цветами, а на балконе дома напротив инвалид проводит почти все время в кресле на колесах.
– Я понимаю, – сказал Кнэп задумчиво. – Я понимаю. О, мой Бог!
Кэмпион вернул его к действительности:
– Итак, адрес?
– Беверли Гарденс, 32, Кенсингтон, В8. Это приятный маленький домик. Я осмотрел его. Три этажа и подвал. К входной двери ведет лестница. Самый лучший вход через крышу. Я все написал для тебя.
Он вырвал листок из своей записной книжки. Кэмпион и Марлоу склонились над ним.
– Вот это, – сказал Кнэп, тыча указательным пальцем в какие-то иероглифы, – план. Одной стороной дом выходит прямо на Беверли Гарденс. Если мы устроим штаб в моей квартире – я живу на верхнем этаже, – мы с легкостью доберемся до их крыши. Они и не думают следить за крышей, но когда я проходил мимо, то видел двух парней, наблюдающих за домом, и подозреваю, что еще дюжина находится в доме. Я также знаю план дома…
Его перебил вошедший Джайлс.
– Надеюсь, вы знаете, что ланч ждет уже полчаса? – сказал он. – Где Бидди? Я думал, что она с вами, Марлоу.
Он замолчал, увидев Кнэпа.
– Послушай, старик, – сказал Кэмпион. – Нам нужно отправляться в Лондон как можно скорее. Не поднимай шум, но они схватили Бидди…
Прошло какое-то время, прежде чем Джайлс пришел в себя. Кэмпион объяснил ему все, что знал об ее исчезновении.
Гнев вспыхнул в глазах молодого человека.
– Кто-то заплатит за все, – сказал он. – Я изобью этого подонка Кейтла так, что он запомнит на всю жизнь.
Кэмпион нахмурился.
– Мой дорогой друг, не надо горячиться. Нам понадобится много сил, чтобы все преодолеть. Прежде всего, надо вернуть Бидди обратно. Наш друг уже много сделал для нас. Между прочим, – обратился он к Кнэпу, – надеюсь, у тебя есть все необходимые инструменты?
– За кого ты меня принимаешь? – обиделся Кнэп. – Мне все досталось в наследство от моего дядюшки, когда его пришили. Что нам нужно? – он начал загибать пальцы. – Пару отмычек, небольшая лестница и полдюжины охранников подходящих размеров. Ха-ха! Хорошее, вышедшее из моды снаряжение!
– Как ты думаешь, кто они? – спросил Кэмпион.
– Откуда я знаю, кто они, – ответил Кнэп. – Но я ничуть не удивлюсь, если это окажется новая компания шантажистов. Парень с рыжей бородой предсказывает судьбу.
– Энтони Датчет?
– Он так себя называл? – скептически произнес Кнэп и добавил: – Но зачем он влез в это дело?
– Я не могу понять, – прервал их Джайлс, – почему они взяли Бидди? Мы все были вместе – почему выбор пал на нее?
– Она посылала по почте посылку с одеждой. А они хотели узнать все об этом, – сказал Кнэп.
– Одежду? – спросил Джайлс. – Он имеет в виду одежду судьи Лобетта? Костюм, который, как сказал Кейтл, он нашел? Бидди отсылала его по почте? – он тяжело опустился в кресло и посмотрел на остальных.
– Я отказываюсь обсуждать этот вопрос, – сказал Марлоу. – Сначала найдем ее.