Текст книги "Загадка Мистери Майл"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Построенный на сваях высотой в четыре фута, домик представлял собой комнату, в которой стоял грубо сколоченный стол, поддерживаемый одной ножкой и двумя крюками, вбитыми в стену. На другой стене висела полка, но такая низкая, что ее можно было использовать как сиденье.
Молодой человек осторожно огляделся. Комната была почти пуста, если не считать кое-какого лодочного снаряжения и порожнего деревянного ящика. Часть досок пола была убрана, видимо, для того, чтобы их не унесло во время прилива. Таким образом образовался люк, ведущий прямо на болото.
Кэмпион сел на скамью, положил зажженный фонарик на стол и вынул книжку детских сказок, которую он принес с собой.
«Синдбад-мореход и другие рассказы». Он переворачивал страницу за страницей: фронтиспис, посвящение, предисловие и примечания редактора… Лист, на котором было содержание, привлек его внимание – детские сказки, знакомые с детства… Невозможно было представить себе более абсурдное занятие в такой момент. Его глаза скользили по строчкам. «Синдбад-мореход», «Аладдин и его Волшебная Лампа». Вдруг его взгляд остановился. Название как бы глядело на него со страницы. Он закрыл его рукой и посмотрел в темноту.
– Я сошел с ума, – сказал он громко. – Это, наконец, случилось. Я сумасшедший! «Али Фергюссон Баба и сорок разбойников».
27. Ночной финал
Один в домике на болоте, Кэмпион слушал замирающие звуки собственного голоса. Затем он снял очки, вытер лицо носовым платком и уставился на свет, падающий от фонаря.
Проходили минуты, а он оставался неподвижным, слепо глядя перед собой. Тишина была непереносимой. Затем в темноте за лучом света что-то двинулось. Он мгновенно выпрямился, прислушиваясь.
Сначала он подумал, что услышал движение какой-то птицы на солончаках или чавканье грязи, но звук повторился, теперь уже ближе и более четко – шаги по траве.
Кэмпион засунул книгу в карман пиджака. Он сидел молча, выжидая.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице: он слышал скрип старого дерева под весом грузного тела.
В следующий момент кто-то снял фонарь с крючка и в дверях появилось очертание человеческой фигуры, тяжелой и слоноподобной.
Барбера едва можно было узнать. Мягкий, глупый старый джентльмен испарился, а на его месте, глядя на молодого человека, возник монумент из плоти с дьявольскими глазами.
– Вы одни? – спросил он. – Вы очень умны, мой друг!
Кэмпион криво ухмыльнулся.
– Поговорим, как истинные джентльмены, – сказал он.
Человек, который называл себя Али Фергюссон Барбер, подошел к столу, поставил на него фонарь и встал как башня над молодым человеком, который казался карликом рядом с ним.
– Возможно, это хорошо, – сказал он. – Я думаю, настало время нам с вами провести небольшую дискуссию, мистер Рудольф К. – Он назвал имя, которое так удивило Кэмпиона, что он невольно выдал себя неожиданным восклицанием.
Барбер слабо улыбнулся.
– У меня здесь есть, мой юный друг, – сказал он, вытаскивая бумагу из кармана, – очень интересное досье. Я уверяю вас, оно содержит несколько значительных фактов. Мы оба сделали немало ошибок. Мы недооценили друг друга, мистер…
– Называйте меня Кэмпион, – сказал молодой человек. – Теперь, когда мы так подружились, может быть, вы скажете, кто вы?
Его собеседник улыбнулся, и на мгновение его лицо напомнило лицо эксперта по картинам, но уже в следующий момент улыбка исчезла и он опять стал неузнаваемым.
– Я никогда не использовал вымышленное имя. Это глупо и очень утомительно. Я жил своей собственной жизнью.
Кэмпион пожал плечами.
– Вы себя лучше знаете, чем я, – сказал он. – И все же, я мог бы предложить вам другое имя. Садитесь и устраивайтесь поудобнее. Вон там есть ящик.
Барбер принял предложение и сел.
– Я предполагаю, что вы отправили Лобетта морем, как вы это сделали прежде. Это было очень умно с вашей стороны. Я думаю, нам будет несложно расправиться с этим старым джентльменом. Но меня в данный момент интересуете вы.
Изменения, происшедшие в Барбере, были поразительны. И именно это убедило Кэмпиона, что он – тот человек, который ему нужен.
– Как вы уже, наверное, догадались, – продолжал Барбер, – я представляю одну из самых сильных и умных организаций в мире. Насколько я знаю, вы однажды работали на нас с довольно деликатной миссией в доме под названием Блэк Дадли. Вы тогда провалились. Но теперь я и мои коллеги решили предложить вам войти в нашу организацию. Договор…
– Пожалуйста, разорвите эту бумагу. Ничего не получится с моей подписью.
Помолчав, Барбер продолжал:
– Ваш юмор иногда раздражает, но я думаю, он у вас непроизвольный, и это простительно. Мы делаем вам предложение. Лобетт стал слишком назойлив. Мы думаем, что он располагает, или считает, что располагает, ключом к секрету такой важности, что для меня не представляется возможным обсуждать это с вами. Я не собираюсь больше ничего говорить, но могу уверить вас, что, приняв предложение, вы никогда не пожалеете. Мне бы хотелось еще сообщить, что у вас нет выбора. Итак, что скажете?
– Да, теперь буду говорить я. Для начала несколько вопросов. Как случилось, что вы ждали нас в Мистери Майл? И почему? Это же риск…
– Совсем нет. Участие женщин в таком деле – большое упущение, мистер Кэмпион. Я признаю, что вы действовали очень быстро, а я по глупости подумал, что вы начнете обыскивать дом в поисках молодых леди, а затем обратитесь ко мне. Я бы быстро «пришел в себя». Что касается ключа, то бесполезно искать вещь, о которой не имеешь представления. Я ждал, что мистер Лобетт сам покажет его мне.
Хотя тон беседы был дружественный, атмосфера в маленьком домике накалилась. Духота перед грозой стала невыносимой, над болотами все чаще вспыхивали молнии.
– Ситуация мне ясна, – сказал Кэмпион, – или мое имя появится в газетах, или я буду работать на вас. А теперь рассмотрим ваше положение. Вы здесь, среди болот, далеко от дома и мамы. Предположим, что я ударю вас по голове, уйду домой и никому не скажу о вас?
Барбер улыбнулся.
– Вы этого не сделаете. Я хорошо изучил ваше досье, думаю, вам будет нелегко объяснить наличие убитого человека с незапятнанной репутацией. Все знают, кто я.
– Кроме дядюшки Алберта… – возразил Кэмпион. – Вы помните человека по имени Кулсон? Единственный человек, которому вы немного открылись? Мое второе – Фея Моргана, мистер Али Баба.
Ни одна мышца на лице Барбера не шевельнулась.
– Я не понимаю вас, – сказал он. – Вы все еще шутите?
– Вот здесь вы ошибаетесь, – Кэмпион говорил спокойно. – Вы признались, что не знаете, какой ключ есть у судьи Лобетта. Я могу пролить свет на это. Прекрасный ключ. Совершенно понятен человеку, который хорошо вас знает.
То, что его собеседник потрясен, было совершенно очевидно. Но после первого шока, он мощным волевым усилием овладел собой.
– Я еще раз убеждаюсь, что вы умны, молодой человек, но, как говорят в этих краях, «слишком умны наполовину». В этом досье сказано, что вы никогда не носите с собой оружие. Было бы интересно узнать, это правда?
– Так как один из нас должен будет вскоре умереть, мне бы хотелось выяснить несколько фактов. Например, как вам удалось держаться в тени все это время? Говорят, что имеются отчеты о вашей деятельности за сто лет. Но вы же не существовали в те годы, – улыбнулся Кэмпион.
Казалось, эти слова развеселили Барбера.
– Я не тороплюсь, – сказал он. – Возможно, я расскажу вам, хотя бы потому, что должен переждать здесь грозу… Но боюсь, что теперь мне придется забрать свое предложение назад.
– Сказано – сделано, – Кэмпион уселся удобней, приготовившись слушать. Снаружи начали падать капли дождя. Вспышки молний участились.
Барбер вздохнул.
– Вы или очень храбрый человек, или еще более глупы, чем кажетесь, – сказал он. – Но я рад, что такая возможность мне представилась. Желание поделиться с кем-нибудь очень сильно у человека моего темперамента. Тем более, что прежде я никогда не был в ситуации, когда мог бы спокойно раскрыть свою тайну. Я единственный человек, – сказал он с гордостью, – который сумел сделать должность главы гангстерской организации такой же приятной, как и все прочие. Я в безопасности, меня уважают и не беспокоят, как любого другого человека моего достатка. Я езжу, куда хочу, живу, как мне заблагорассудится. У меня вилла с висячими садами на Босфоре, очаровательный дом времен королевы Анны в Челси. Мои апартаменты в Нью-Йорке – самые дорогие в городе. У меня дворец в Калифорнии, а мое шале знаменито по всей Франции. Я эксперт по картинам, и у меня лучшая коллекция Рейнолдса в мире. Я уважаемый гражданин в той части мира, где находится мой дом. У меня много друзей. И в то же время – ни одного, кому я доверял бы полностью. И в этом – единственное неудобство. Что касается остального?.. Ну, какая разница? Ну, делал бы я свои деньги из нефти или машин?
Казалось, Кэмпион находится под впечатлением исповеди.
– Ваш «бизнес» осуществляется при помощи агентов? – спросил он. – Я понимаю, как это делается, но как вы начинали?
Барбер вздохнул.
– Какая жалость, мой друг, что я вынужден убить вас. Вы так умны. Вопрос, который вы задали, очень прост. Мой отец был Симистером.
Кэмпион облегченно рассмеялся.
– Боже мой! – сказал он. – Вы унаследовали его дело?
– Почему бы нет? Нет ничего странного в том, что человек оставляет в наследство сыну свое дело. Я никогда не принимал участия ни в одном его деле. Отец очень тщательно оберегал мою непричастность. Когда он умер, я продолжил его дело. И не думаю, что кто-то почувствовал какие-то изменения в руководстве. Видите ли, организация должна быть глубоко законспирированной, поэтому и удалось сохранить свою анонимность.
– Удивительно, – сказал Кэмпион. – Простите меня, мистер Барбер, у вас есть семья?
Барбер, поколебавшись, ответил:
– Нет, у меня никого нет.
– Да, тяжело, – с сочувствием сказал Кэмпион. Барбер пожал плечами.
– Я большой индивидуалист и собираюсь прожить очень долго.
Кэмпион наклонился через стол.
– Простите меня за вопрос, – сказал он, – но почему вы считаете, что я не могу убить вас? Предположим, я рискну?
– Я не думаю, что вы так хорошо вооружены, – было что-то величественное в той спокойной уверенности, с какой он произносил эти слова. – Разрешите мне объяснить. Во-первых, мистер Кэмпион, я слышал, что у вас есть привычка носить с собой детский водяной револьвер, который очень напоминает настоящий. Признаюсь, что меня это очень позабавило. До такой степени, что я решил сыграть маленькую шутку. Я тоже приобрел водяной револьвер, мистер Кэмпион. В настоящее время он направлен как раз вам в лицо. Но я не хотел копировать вас с точностью, и поэтому мой револьвер содержит разъедающую жидкость. Бесчеловечно выносить вид страдающего человека, поэтому обычная пуля из обычного револьвера легко прикончит вас.
Кэмпион не шевельнулся, но на скулах его ходили желваки.
– Я надеялся, что он не пригодится, – с сожалением сказал Барбер.
Кэмпиону стало душно. Было далеко за полночь. Мистери Майл будет спать еще часов пять. Джайлс, Кэмпион был уверен, выполнит его инструкции. Рассчитывать на то, что кто-то заметит освещенный домик во время грозы, было бессмысленно. Впервые за всю свою богатую событиями жизнь Кэмпион почувствовал себя почти побежденным.
Глаза Барбера сузились.
– Не питайте никаких иллюзий в отношении этой маленькой игрушки, мой друг, – сказал он. – Вставайте. Положите руки за голову.
Кэмпион подчинился. Барбер тоже встал. В руке у него был небольшой стеклянный шприц. Сомнения, которые оставались у Кэмпиона относительно угроз Барбера, моментально исчезли.
– Где ключ? – спросил Барбер.
– В левом кармане, – ответил Кэмпион. Барбер достал из его кармана книгу.
– Садитесь. Теперь, когда мы прекрасно понимаем друг друга, наша беседа будет еще приятнее.
– Скажите, вы все свои убийства совершаете так? – спросил Кэмпион.
– Как правило, я работаю за своим письменным столом. Но когда мистер Лобетт написал, что ему нужны услуги эксперта по картинам, я решил сам принять участие. Я получаю большое удовольствие от переживаемого. Я также не очень доволен своим агентом Датчетом. Пришлось отсечь эту ветвь организации. Он человек, несомненно, одаренный в своем деле, но недобросовестный. Я должен был давно знать о вас все.
Слабая улыбка появилась на лице Кэмпиона.
– Грандиозно! – пробормотал он. – Что-то вроде универсального магазина. «Не пропустите наш отдел шантажа. Есть в продаже убийства. Первый этаж. Похищения и чулочные изделия – налево».
Барбер не слушал его. Левой рукой он держал маленькую детскую книгу в зелено-золотистом переплете и нежно постукивал по нему пальцем.
– Она напомнила мне случай, о котором я совсем забыл, – случай двадцатилетней давности. Кулсон – единственный, с которым я вошел в непосредственный контакт. Я был сравнительно молод, а желание поделиться с чем-нибудь всегда одолевало меня. Однажды он спросил, знаю ли я самого Симистера, видел ли я его? Глупо, но я признался, что видел. И с тех пор он надоедал мне, чтобы я сказал ему, кто Симистер. Я показал ему на эту книгу, лежавшую на прилавке антикварного магазина. «Вот ключ», – сказал я. Больше я никогда его не видел. Случай этот совершенно выпал из моей памяти, но он свидетельствует, мой друг Кэмпион, что глупый поступок – опаснее, чем злой.
Кэмпион кивнул.
– Есть еще одна вещь, которую я хотел бы знать, – сказал он. – Что имел ваш друг Датчет против Свизина Каша?
Барбер пожал плечами.
– Откуда я знаю? – сказал он. – Многие дела Датчета шокировали меня.
– Я интересовался Свизином Кашем, – повторил Кэмпион. – Мне кажется невозможным, чтобы у такого человека была компрометирующая тайна.
Барбер покачал головой.
– Тайна всегда возможна. Посмотрите на меня, например.
– Боюсь быть надоедливым, – сказал молодой человек, – но меня очень интересует, как вы сумеете сохранить чистой свою репутацию при наличии трупа бедного маленького Алберта? Это, возможно, грубо, но проблема трупов всегда волновала меня.
– Это не представит никакой трудности, – убежденно сказал Барбер. – Переговорив с молодыми леди, я послал своих агентов сюда. Они дождались, пока деревня уснула, и накачали лекарствами слуг. После этого они удалились. Я прибыл на арену действия сразу же после этого. Для них, так же, как и для всех, я Фергюссон Барбер, эксперт по картинам. Я ждал вас в том положении, в котором вы нашли меня. Что может быть проще? Я вернусь обратно, сменю ботинки, что необходимо сделать после дождя. Я даже приму лекарство…
– Не забудьте о следах, – сказал Кэмпион. – Они здесь очень четкие.
Барбер кивнул.
– Я подумал об этом. Но вы должны знать, что найти отпечатки на солончаке практически невозможно. И мое алиби будет превосходно. Судья Лобетт и молодой Паджет видели меня сидящим за столом. Но время идет, мой друг. Вы слышите, гроза как будто удаляется. Такая приятная беседа, как жаль, что ее придется закончить…
– Муза осенила меня, – сказал Кэмпион. – Я только что сочинил себе надгробную эпитафию, которую завещаю вам написать на моей могиле. Никаких вульгарных античных стихов! А теперь слушайте внимательно, потому что мне будет неприятно, если вы напутаете.
Он говорил с такой серьезностью, что турок даже развеселился. Но его рука по-прежнему держала шприц, направленный на Кэмпиона.
– Минимум текста, – сказал Кэмпион. – Только это: «Здесь лежу я, бедный Алберт Кэмпион». – Он читал, отбивая ритм ладонью по столу: «Смерть была ужасной, но Жизнь – прекрасной!»
На последнем слове, когда голос его поднялся до высоких нот, он резко смахнул со стола фонарь и наклонил голову. В ту же секунду что-то горячее разлилось по его плечу, он ощутил, как кислота прожгла одежду, въедалась в тело. Домик погрузился в темноту, так как фонарь разбился и погас.
Кэмпион пополз к люку. Это была его единственная надежда. Боль в плече нарастала, он боялся потерять сознание. Нащупав люк ногой, он перекатился туда, но Барбер успел выстрелить. Вспышка разрезала темноту. Пуля вошла в тело.
Турок услышал сдавленный стон, когда Кэмпион упал на землю. Не зная о люке, он стрелял снова и снова. Он не боялся вызвать тревогу и мог свободно расправиться со своей жертвой.
Все еще держа револьвер наготове, Барбер достал коробок спичек и зажег одну, она тут же потухла из-за сквозняка. Тогда он наклонился и зажег спичку под скамьей. На этот раз пламя продержалось дольше, и он увидел, что Кэмпион лежал внизу на траве. Его очки упали, глаза были закрыты. Какое-то мгновенье турок колебался: ведь он выстрелил пять раз. В револьвере остался один патрон. Единственный способ убедиться, умер ли Кэмпион, – это спуститься к нему.
Когда он нагнулся, чтобы посмотреть вниз, маленькая книга выпала из его кармана и упала на распростертую фигуру. Не решившись прыгнуть в люк, Барбер поднялся на ноги и пересек комнату. В дверях он остановился, нащупывая лестницу, и осторожно спустился.
Очутившись на траве, он попытался снова зажечь спичку, но из-за дождя ничего не получилось. Он вслепую пошел налево, инстинктивно выбирая кратчайший путь вокруг дома; сделал несколько шагов, низкая густая трава была у него под ногами. Неожиданное чувство опасности охватило его, и он попытался отступить назад, но поскользнулся и упал в грязь, ту самую мягкую грязь, которую так боялся Джайлс. До конца не осознавая опасности, турок пока еще боялся только того, что возникнут сложности с алиби, так как теперь его одежда будет мокрой и грязной.
Грязь вокруг него чавкала и разговаривала на своем языке. Дождь продолжался. Он был один между небом и землей.
Барбер снова попытался выбраться и вдруг почувствовал, что трясина затянула его по пояс. Он изо всех сил колотил руками, но еще глубже проваливался в топкую грязь. Она уже достигла его плеч, и тут он громко закричал, зовя Кэмпиона, пока не понял, что крики могут услышать в деревне.
Он проваливался все глубже: через минуту грязь достигла подбородка. Он больше не осмеливался кричать, так как каждое усилие тянуло его вниз.
В какой-то момент его ноги коснулись чего-то твердого. Он сжался, надежда возвращалась к нему. Но дышать было очень трудно. Грязь как бы спрессовала, расплющила его грудную клетку. И все же надежда вернулась, его охватило дикое желание жить. Теперь было уже неважно, что ждет впереди.
Дождь прекратился. Высоко над головой облака разошлись, стало светлее. Он смотрел прямо перед собой. Глаза вылезали из орбит, лицо исказилось, рот хватал воздух. Менее чем в футе он увидел белую линию, неровную, более ужасную, чем трясина, – прилив.
Он смотрел на нее. Все, что было живо в нем, сконцентрировалось против этого последнего и самого ужасного врага, мозг отказывался осознавать его бессилие… Вдруг волна отхлынула назад, но только с тем, чтобы снова вернуться и оказаться еще ближе, в дюйме от его лица. Его вопль вспугнул диких птиц, повторился эхом в молчаливых комнатах Мэйнор Хауза, на солончаках и замер в тишине раннего утра.
Волна снова отошла и опять вернулась, пенясь и смеясь, лаская его лицо…
28. Эпилог
– Два зуба? – сказал инспектор Скотленд-Ярда с возмущением. – У него семь! Три внизу и четыре наверху. Мы с Мэри сходим по нему с ума! Ты зайдешь к нам взглянуть на него, когда поправишься?
Он сидел перед камином в квартире на Ботл Стрит.
– Непременно зайду. На следующей неделе. Я уже в порядке, – Кэмпиона почти не было видно в глубине огромного кресла. Только когда вспыхивал огонь в камине, собеседник мог видеть его лицо. Оно все еще было изможденным после долгой болезни. Пуля Али Барбера проникла в легкое, выздоровление шло медленно. Но его природная жизнерадостность возвращалась, и глаза за очками были живыми и лукавыми.
Его собеседник улыбнулся.
– Тебе чертовски повезло, что ты отделался только этой раной. Тебе всегда везло!
– Ты мне лучше скажи, как там дело Датчета? – спросил Кэмпион.
– Я как раз хотел рассказать тебе… Он раскололся на суде. Думаю, что аппеляции не будет. Он получил максимум. У нас были все свидетели по Мэплстон Холлу. Не было необходимости возбуждать еще одно дело.
Кэмпион взглянул на него:
– Ты имеешь в виду Свизина Каша?
Инспектор кивнул.
– Если хочешь, послушай – это интересно. У старика была своя тайна. Ты никогда не догадаешься! Он не был священником.
Кэмпион уставился на него.
– Он не был священником? – переспросил он. – Этого не может быть, Станис!
– Нет, это правда. История самозванства пятидесятилетней давности. Их было два брата – Свизин Каш и Велвин Каш, слишком бедные, чтобы обоим получить образование. Внезапно один из братьев – Свизин – умирает от сердечного приступа. Жили они вместе, снимая комнату в Кенгсингтоне. Умерший только что получил свой первый приход в Норфолке. Оставшийся в живых брат дружил с дочкой хозяина дома, и, я думаю, именно она подала ему эту мысль. Умершего похоронили под его именем, а Велвин взял имя Свизина Каша, уехал в деревню и начал работать. Братья были погодками и очень похожи. Никто не усомнился в личности священника ни на минуту! Прошли годы. Пять или шесть лет спустя его назначили в Мистери Майл, и его жизнь там вам известна лучше, чем мне. Чем старше он становился, тем безопаснее чувствовал себя. Единственным человеком, знавшим его тайну, была та хозяйская дочка. Она умерла примерно год тому назад. Ее звали Агги Саундерс. Время от времени в своих длинных подробных письмах она напоминала Кашу о том, что он в ее власти. В ответ он умолял ее не писать ничего компрометирующего. Когда она почувствовала, что жизнь ее подходит к концу, то собрала все его письма и отправила ему. К несчастью, это выпало на первую неделю работы Кейтла почтмейстером в Мистери Майл. Кейтл, конечно, ухватился за эти письма и передал их Датчету. С этого момента бедный старик не знал ни минуты покоя. Как тебе эта история?
Кэмпион, казалось, потерял дар речи от изумления.
– Боже мой! – только и мог повторять он. – Боже мой!
– Шантаж – едва ли не худшее из всех преступлений, – сказал Станислаус. – Я рад, что Датчет получил то, что заслужил.
Кэмпион сидел, глубоко задумавшись. В его памяти всплыли слова из письма Свизина Каша: «В случае серьезных неприятностей… пошлите Аларику Ватсу… который знает, что делать». Вот о каких неприятностях писал и чего боялся старик!
– Конечно, – продолжал инспектор, – власти могут передать дело Церкви. Но теперь это не имеет никакого значения, а для него это было очень важно.
Кэмпион ничего не ответил. Он больше, чем кто-либо понимал, насколько серьезно это было для Свизина Каша, так уважаемого и любимого своей паствой.
– Я думаю, ты доволен? Если не считать твоей раны и смерти священника, ты ведь не жалеешь, что все это случилось? Если бы ты не привез старого Лобетта и его детей в Мистери Майл, многого бы не произошло.
Они поболтали еще некоторое время, и гость ушел. Кэмпион полулежал в своем кресле и думал о трагической истории Свизина Каша.
– Лучший из всех священников и в то же время старый обманщик, спаси его Бог! – пробормотал он.
Через некоторое время он достал из кармана халата конверт и вынул листок бумаги. Почерк у Бидди был не из лучших, она писала, как малолетняя школьница. Он медленно перечитал письмо:
«Дома
Воскресенье.
Мой дорогой Алберт!
Лаг сказал мне, что тебе разрешают выходить. Мы приедем к тебе в пятницу. Мистери Майл прекрасна сейчас – листья стали желтыми и красными, а яблоки ждут, когда их снимут. Груша, которую посадил Сант Свизин, дала плоды в этом году. Когда ты приедешь, они будут уже съедобны.
Новый священник очень милый. Четверо детей и прелестная жена. До „великого события“ остался только месяц. Изабель собирается надеть короткое платье, а я – длинное. Это будет настоящая деревенская свадьба. Джордж и Энри выступят в качестве свидетелей.
Джайлс собирается получить целую кучу денег за Ромнея. Невозможно представить, но этот ужасный человек был прав в отношении картины. Я не собираюсь напоминать тебе о нем и обо всех событиях, но если бы этого не случилось, я бы не встретила Марлоу…
Я так счастлива сейчас, но мне бы хотелось, чтобы ты был с нами! Джайлс говорит, что за тобой надо следить, а то ты явишься на свадьбу в форме бойскаута. Но ведь ты не сделаешь ничего подобного, не правда ли?
Дочь Кадди родила ребенка, такой красивый. Мистер Лобетт (я начинаю называть его „папа“) сделал ей большой подарок. У Эдлпейта новый ошейник, потому что старый он съел или пытался, по крайней мере.
Я очень скучаю по Сант Свизину. Он был бы рад за нас. Элис прислуживает в доме нового священника. Ты знаешь, мне кажется, что Кадди влюблена в нового почтмейстера, который приехал на место Кейтла. Он не женат, по крайней мере, сейчас. У него двое детей, с которыми Кадди все время возится.
И все это благодаря тебе, мой дорогой человек! Мы с Марлоу благодарны тебе от всей души и остальные тоже. Мы этого никогда не забудем. Всего наилучшего.
С любовью, Бидди»
Дальше шел постскриптум, написанный твердой рукой Марлоу:
«Приезжаем в город с этими распутными женщинами в пятницу. Все о'кей. Отец хочет знать, где он может купить еще портвейна '98, который есть здесь в погребе. Доктор говорит, что у него будет подагра. Он отвечает: „А что такое подагра?“
Всегда твой, М. К. Л».
Остальные двое тоже подписали письмо. Это было семейное послание. С незапамятных времен письма Бидди всегда были такими – откровенными, теплыми, которые мог прочитать любой.
Кэмпион засунул письмо обратно в карман халата, поднял глаза и увидел Лага, который с интересом наблюдал за ним. Какое-то время Кэмпион молчал, наконец сказал задумчиво:
– Лаг, а что, если мне уйти в отставку? Моя профессия отпугивает людей.
Лаг уставился на него с открытым ртом.
– У вас что, удар?
– Перестань, – Кэмпион поднял руку. – Не дури, Лаг. Я совершенно серьезен.
– Это высказывание несет нездоровую мысль, – сказал Лаг и вышел из комнаты.
Кэмпион снова сел. Он достал из кармана письмо и бросил его в огонь. Сложив руки на коленях, он наблюдал, как оно горит. Ощущение пустоты нахлынуло на него. Симистер мертв, Датчет в тюрьме – на какой-то момент он почувствовал себя Александром Македонским, вздыхающим о новом мире, который он мог бы покорить.
В этот момент вернулся Лаг. Он выглядел взволнованным и расстроенным. В руках у него была визитка. Хриплым шепотом Лаг сказал:
– Иностранец. Швырнуть в него кирпичом?
– Я не знаю, – ответил Кэмпион. – Давайте сначала взглянем на это.
Лаг неохотно расстался с визитной карточкой. Когда Кэмпион взглянул на нее, искорки заиграли у него в глазах и выражение удовольствия проступило на лице. Он пронесся мимо Лага и широко открыл дверь.
Через мгновение он появился с молодым темноволосым мужчиной. Его выправка выдавала военного.
Они с большой радостью бурно разговаривали на языке, который впоследствии Лаг описал как «обезьяний язык». Было ясно, что они знают друг друга давным-давно.
Вскоре иностранец протянул Кэмпиону письмо – массивный конверт, с печатями, перевязанный розовой тесьмой. Кэмпион осторожно вскрыл его. Единственный лист бумаги, который он извлек из конверта, был увенчан гербом знаменитого европейского королевского дома. Письмо было написано по-английски.
«Приветствую! Мой дорогой друг, я в отчаянии. Предстоит государственная поездка в Индокитай. Сыт по горло. Можешь ты заменить меня, как прежде?
Всегда твой Р.
Р. S. Ожидаются неприятности, но ведь это тебе по душе? Приходи и помоги мне».
Кэмпион вложил бумагу в конверт и бросил его в огонь вслед за письмом Бидди. Он повернулся к посетителю и поклонился. Затем подошел к письменному столу, написал несколько слов на листке из записной книжки, вложил в конверт и тщательно заклеил. Затем, обменявшись с посетителем несколькими словами, проводил его.
Когда дверь за ним закрылась, Кэмпион повернулся к своему любопытному помощнику.
– Лаг, – сказал он шутливо, – ты можешь поцеловать мне руку.