355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Загадка Мистери Майл » Текст книги (страница 6)
Загадка Мистери Майл
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:24

Текст книги "Загадка Мистери Майл"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

14. Кэмпион начинает действовать

Кэмпион сидел в кресле времен королевы Анны в гостиной Довер Хауза, его не было видно за высокой спинкой, поэтому Бидди не заметила его, когда вошла в гостиную.

Только когда она увидела его длинные худые ноги на каминном коврике, то поняла, что он здесь, и тут же набросилась на него.

– Алберт, если ты не избавишься от мистера Барбера сегодня, у меня будет нервный припадок. Я его не могу выносить!

Он повернулся в кресле и усмехнулся.

– У тебя не будет нервного припадка. Твои нервы крепче, чем у всех нас вместе взятых.

Бидди не улыбнулась. Она продолжала пристально смотреть на него.

– Ты чудовище, Алберт, – сказала она. – Я тебя всегда любила. Но я никогда не видела тебя в работе. Теперь я считаю, что ты бессердечный, ужасный человек!

В голосе ее слышались слезы.

– Изабель и Марлоу почти больны от горя и беспокойства о своем отце, а ты только и делаешь эти два дня, что организуешь какие-то глупые поиски по всему острову и советуешь не звать полицию! Ты так мало предпринимаешь действий, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лобетт исчез…

Кэмпион не отвечал. Он сидел в своем кресле и смотрел на нее сквозь очки.

– Ну, и что же ты намерен делать? – Бидди зло взглянула на него.

Он поднялся и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за плечи и поцеловал. Она задохнулась от неожиданности.

– Что… что ты делаешь?.. – закричала она, отбиваясь.

– Да, очень грубо, – ответил Кэмпион и вышел из комнаты. В дверях он остановился и посмотрел на нее. – Ты пожалеешь, когда увидишь меня с красной бородой, – сказал он.

Все еще удивленная и рассерженная, она наблюдала, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Когда Кэмпиона уже не могли видеть из Довер Хауза, плечи его опустились, он замедлил шаг и позволил себе расслабиться, а на лице появилось мрачное выражение.

В Мэйнор Хаузе его ждал Марлоу.

– Я все устроил, как мы договорились вчера вечером, – сказал он. – Но есть одно «но». Мистер Барбер намерен ехать с нами. Он сделал несколько фотографий с картины Ромнея и хочет получить мнение о них от второго лица. Он настаивает на том, чтобы довезти нас. Что делать?

Кэмпион, казалось, совсем не был расстроен услышанным.

– Это хорошо. Возможно, мы потеряем его в городе. Не знаю, как Изабель, но Бидди его просто ненавидит.

– Изабель тоже очень настороженно к нему относится, – сказал Марлоу. – Им приходится общаться с ним больше, чем нам. Ты уверен в необходимости нашей поездки в город?

– Все зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «уверен», – сказал Кэмпион. – Я действительно чувствую, что у нас больше шансов разобраться в ситуации, проведя тщательное расследование в городе, чем сидя здесь и ожидая, что еще случится. Если мы поручим Джайлсу, он присмотрит за девочками так же хорошо, как мы сами. Вдобавок, если мы избавим их от мистера Барбера, это будет большим для них облегчением.

– Джайлс знает все детали? – спросил Марлоу. Кэмпион кивнул утвердительно.

– Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «доверяю» и вышел.

Марлоу засмеялся.

– Они чудесные люди. А перед Бидди я просто преклоняюсь…

Он замолчал, но Кэмпион никак не отреагировал на его слова. Казалось, он их не слышал.

В этот момент мистер Барбер появился в дверях, как всегда шумный и улыбающийся. Он указал на машину, которая ждала у дверей. Под мышкой у него был кожаный футляр.

– Друзья мои, я заставил вас ждать, – сказал он извиняющимся тоном. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона составить нам компанию, мистер Лобетт. Я первоклассный шофер, смею вас уверить. Я вожу, как дьявол. Я доставлю вас в Лондон, отвезу, куда вы захотите, а в шесть или семь часов буду готов привезти вас обратно.

– Но я полагал, мистер Барбер, что вы уже посмотрели все, что касается работ Ромнея? – пробормотал Марлоу.

Пушистые брови мистера Барбера поднялись.

– Нет. Я только начал. Кроме того, вы должны помнить: я работаю на вашего отца. Пока я не увижу его, я не могу считать, что выполнил свою работу. И еще, – он таинственно постучал пальцем по своему футляру, – у меня тут есть кое-что, что должно заинтересовать вашего отца.

Марлоу с отчаянием взглянул на Кэмпиона, который только вздохнул, и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди увидела, как она пронеслась мимо Довер Хауза, и чувство обиды на Кэмпиона охватило ее.

Мистер Барбер действительно водил машину великолепно. Хотя они выехали поздно, но были в Лондоне как раз к ланчу, и Барбер, у которого были свои представления о том, какое место в Лондоне является самым престижным, остановил машину у «Симпсона».

Ланч с мистером Барбером оказался более трудным делом, чем поездка в его компании. Освободившись от положения гостя, он повел себя более игриво. Так, он бросил кусочек хлеба в человека, который сидел через несколько столов от них, говоря, что это его старый знакомый, и был очень удивлен, когда обнаружил, что ошибся. Затем он положил себе в карман вилку «в качестве сувенира», что вызвало ужас у Кэмпиона, но Барбер только подмигнул ему. И так – все время. Когда они вышли из ресторана, Кэмпион обратился к Барберу:

– Между прочим, который сейчас час?

Турок опустил руку в карман жилета, чтобы достать свои золотые часы, и лицо его неузнаваемо изменилось, рот открылся, а глаза чуть не вылезли из орбит.

– Мои часы… мои часы… они пропали, – только смог сказать он. – Я должно быть уронил их там! – Он повернулся и побежал в ресторан с резвостью, странной для такого полного человека.

Кэмпион наблюдал, пока он не скрылся, а затем повернулся к Марлоу со вздохом облегчения.

– Теперь он долго будет их искать. Я положил их под скатерть. Пошли.

И прежде чем Марлоу понял, что случилось, Кэмпион остановил такси.

– Я думаю, что у тебя сложилось странное впечатление от моей квартиры, когда ты посетил меня впервые, – говорил Кэмпион, поднимаясь по лестнице.

– Ты что, просто выходишь и захлопываешь дверь? – спросил Марлоу с интересом. – Я не заметил привратника.

– О, ты не видел мою семью. Они оба будут дома.

Он открыл дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в уже знакомую комнату. Здесь никого не было.

Однако молодой американец почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с большим интересом. Он ощущал на себе чей-то взгляд. Нервно обернувшись, он очутился нос к носу с огромной галкой, которая сидела на спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову на бок.

– Это Аутоликус, – представил птицу Кэмпион. – Мой священник. Прекрасный парень, но подобно нашему другу Барберу – клептоман. Но где же мой мажордом?

Он подошел к двери и крикнул:

– Лаг!

Раздались тяжелые шаги, и в следующий момент огромное и мрачное существо появилось в дверях. Это был человек-гора, почти лысый, с большим меланхолическим бледным лицом, которое напоминало морду бультерьера. На нем было что-то, напоминающее робу заключенного. Очевидно, он надевал это как рабочую одежду поверх обычного костюма.

Кэмпион подмигнул ему.

– Все еще в своем блейзере?

Мужчина не улыбнулся в ответ.

– Я думал, вы одни, сэр, – ответил он замогильным голосом. – Я надел это, когда чистил клетку, сэр, – пояснил он Марлоу. – Вас может заинтересовать, сэр, – обратился он снова к своему хозяину, – но пока вас не было, он снес яйцо.

– Неужели ты поверил, Лаг? Он стащил его у голубя, чтобы обмануть тебя. Я знаю Аутоликуса уже много лет. Это птица не такого рода… – Он повернулся к Марлоу. – Аутоликус и я, мы все время пытаемся подбодрить Лага благодаря маленьким сюрпризам, подобным этому. А теперь, Лаг, приготовь нам коктейль и расскажи новости. Между прочим, Марлоу, вы уже общались с Лагом. Он звался тогда «Фирма „Афродита“. Работы по склеиванию», но это была просто шутка. Лаг, – продолжал он уже серьезно, – мне нужна информация об одном или двух людях. Один из них – предсказатель, который гадает по руке, разъезжая по сельской местности. Он вызвал мой интерес. Что скажешь, Лаг?

– На вашем месте я обратился бы к Тосу Кнэпу.

Бледное лицо Кэмпиона вспыхнуло.

– Пусть меня повесят, если я обращусь к нему, – сказал он с жаром. – Есть люди, с которыми даже я не хочу иметь дело. Я тебе уже говорил, Лаг, мы не сотрудничаем мистером Кнэпом.

– Что я вам говорил? – сказал мистер Лаг, неожиданно поворачиваясь к Марлоу. – Он не хочет моих советов! Держит меня за домашнего зверька.

– Я знаю! – вдруг сказал Кэмпион. – Наш старый друг Станислаус. Соедини меня со Скотленд-Ярдом.

Лагу ничего не оставалось делать, как взять трубку набрать магический номер. Он говорил конфиденциальным тоном:

– Мистер Аш, мистер Тутлс Аш на проводе. Мне нужен инспектор-детектив Станислаус Оатес, пожалуйста. Хэллоу, сэр, да, сэр, это я, сэр. Очень хорошо, сэр, спасибо, тоже очень хорошо, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлс здесь, сэр.

Мистер Кэмпион взял трубку.

– Привет, Станислаус, – сказал он бодро. – Как сын? Еще один зуб? Чудесно. Послушай, Станислаус, ты что-нибудь знаешь о человеке по имени Датчет? – его лицо отвердело. – Это он! Мужчина с вьющейся рыжей бородой… Шантажист? Почему ты его не забрал? О, я понимаю… Конечно, он был замешан в этом деле в Мэплстон Холле, ты должен знать об этом… Да, хорошо, разузнай все о нем и возьми его. И тогда порасспрашивай его о преподобном Свизине Каше… Я не знаю; вот это я и хочу выяснить. Всего наилучшего. Пока. Он повесил трубку.

– Ну, это уже что-то, – сказал он. – Я полагаю, что получить краткую историю этой темной лошадки – неплохая идея. А человек, который сможет рассказать о нем больше, чем кто-либо, – лучший Шерлок Холмс – старый В. Т.

Через несколько минут он уже с легкостью болтал по телефону.

– Привет, это ты, В. Т.? Хьюз говорит. Прости, что побеспокоил тебя, но вспомни, в твоей, полной приключений, юности не встречал ли ты человека по имени Фергюссон Барбер? Он американец или турок. Он, должно быть, торговец… О, кто он? Даже в юности? Ты его хорошо помнишь? Клептоман? Я об этом догадался.

Голос старого детектива так громко звучал в трубке, что отдельные слова были слышны Марлоу:

– Украдет обязательно что-нибудь, что не имеет большой цены, – говорили на том конце провода. – У него пристрастие к хлебу…

После оживленной, продолжительной беседы Кэмпион повесил трубку и вздохнул.

– Кажется, Барбер – старый негодяй. В. Т. встречал его на банкете у лорда мэра. Воровать ножи и вилки в ресторане – это ерунда, но брать в качестве сувениров вещи из Мэншн Хауз – это уже не шуточки. Занимается любой торговлей и коллекционированием. В. Т. сказал, что у него гарем, рассеянный по всему свету. Но сейчас, – продолжал он озабоченно, – обратимся к самой главной проблеме – ваш отец. Лаг, кто может нам рассказать что-нибудь о банде Симистера?

Лаг поднял глаза, в которых был ужас.

– Я предупреждаю вас, сэр. Я предупреждаю вас. Вы не знаете того, что знаю я. Вы не знаете. Это отвратительная компания, оставьте их в покое! Ваша собственная мама не дала бы вам лучшего совета.

– Я не желал бы слышать ее советов по этому вопросу, – сказал Кэмпион. – Давай, соберись. Что мы можем сделать?

– Из-за вас я надену черную ленту на шляпу, – продолжал Лаг. – Похоронные карточки будут стоить дорого, если на них указать все ваши имена.

– Что ты выставляешь себя на посмешище, трясясь от страха, – сказал Кэмпион. – Может быть, нам следует переговорить с мистером Ван Хустоном.

– Хорошо, сэр. Он называет себя «Омер», фотограф. – Лаг достал записную книжку и открыл на нужной странице.

Кэмпион набрал номер и начался длинный разговор на каком-то непонятном языке – очевидно, это был французский жаргон.

Закончив разговор, он обратился к Марлоу.

– Это звучит многообещающе, но едва ли подбодрит нас. В определенных кругах наблюдается большая активность. Я думаю, мы на правильном пути. Лаг, кто-нибудь из нужных нам людей отсутствовал в последнее время, исключая обычные причины?

Лаг подумал.

– Я только вчера говорил об этом в клубе. В последнее время отсутствует несколько действительно неприятных субъектов – обычных посетителей клуба. Икеу Тод, например, это очень примечательно, я полагаю.

– Очень, – сказал Кэмпион. – Ты слышал еще какие-нибудь забавные истории в этом клубе?

– Ну, еще я слышал, что Ропи вернулся в страну.

– Ропи? – спросил Кэмпион, и выражение отвращения проступило на его лице. – Не тот ли это человек?..

Лаг кивнул.

– Тот самый. Вы знаете его.

– Да, я знаю, – ответил Кэмпион. Марлоу посмотрел на них с подозрением:

– Я почти ничего не понял из вашего разговора…

Подумав, Кэмпион ответил:

– Мы пролили свет на один или два интересных вопроса. Во-первых, теперь известно, кто такой мистер Датчет. Он шантажист, но что он мог сказать старому Свизину Кашу? Я думаю, в свободное время он шпионил. Затем кое-что мы узнали о мистере Барбере, хотя это нам ничего не даст. И, наконец, самое важное, мы узнали, что началось движение среди тех джентльменов, которых нанимают на какую-нибудь действительно подлую работу. Итак, Симистер не ограничивается только своими людьми. Очевидно, это своего рода тактика: еще одна цепочка людей, чтобы запутать следы. Ребята, которые будут делать дело, не блещут, но я не знаю, кто стоит за ними. А в целом, все не так мрачно, как я ожидал.

В дверь постучали, и Лаг пошел открывать.

– Скажи, что я уехал в Бирмингэм по состоянию здоровья, – крикнул ему вдогонку Кэмпион.

Лаг вернулся, держа в руке оранжевый конверт. Он вручил его Кэмпиону, который вскрыл его. Резкое восклицание сорвалось с его губ, и, побледнев, он молча передал телеграмму Марлоу. В ней говорилось:

«ПРИЕЗЖАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ТОЧКА НАЙДЕНО ТЕЛО ТОЧКА

БИДДИ».

15. Находка мистера кейтла

Бидди встретила их на станции в большой машине судьи Лобетта.

– Я надеюсь, вы не будете меня ругать за то, что я приехала на ней, – сказала она, обращаясь к Марлоу, когда они шли через станционный двор.

– Нет, не буду, моя дорогая девочка, но взамен я хочу знать все. Где они нашли его? – спросил Кэмпион.

Бидди уставилась на него.

– Я не понимаю, – сказала она.

– Мы говорим о теле… Ты ведь телеграфировал нам…

– Я телеграфировала, но никаких следов самого Лобетта нет!

Тогда Марлоу подал Бидди телеграмму. Она прочитала, и щеки ее запылали.

– Это все Кейтл! Его дочь нашла одежду, и он так возбудился, что почти сошел с ума. Моя телеграмма была следующего содержания: «Приезжайте немедленно. Важный ключ. Встречаю поездом четыре тридцать».

Марлоу вытер пот со лба.

– Теперь об этой находке, – сказал Кэмпион. – Что это? Что нашла дочка Кейтла?

– Одежду мистера Лобетта! – ответила Бидди, – костюм, в котором он был в день исчезновения. Костюм разорван, весь мокрый, на нем кровь… Но ведь это не значит, что мистер Лобетт мертв, Марлоу!

– Не обязательно, конечно.

– Но где же мисс Кейтл сделала это интересное открытие? – раздраженно спросил Кэмпион.

– В устье реки. Я телеграфировала вам сразу же. Мы были очень напуганы – Изабель и я. Сейчас она в порядке. С ней Джайлс. Я даже представить не могла, что Кейтл пошлет такую телеграмму!

– Я думаю, что почтмейстера ждут серьезные неприятности из-за этого, – сказал Марлоу.

– Они у него будут, – мрачно подтвердил Кэмпион. – Мне что-то подсказывает, что они у него обязательно будут. А ты сама заполняла бланк, Бидди?

– Нет, я только написала текст на листке бумаги. Возможно, мой почерк виноват. Ты знаешь, как я пишу, когда взволнованна, – она устало улыбнулась Кэмпиону. – Ты не представляешь, как был смущен Кейтл. Ведь он только глупый старик, Алберт.

Кэмпион промолчал, но выражение его лица было озабоченным.

Они сели в машину и поехали домой.

В комнате, куда они вошли, на столе лежал костюм, весь пропитанный морской водой. Марлоу взглянул на Кэмпиона.

– Это его костюм, я уверен, – сказал он. Кэмпион кивнул.

– В карманах ничего нет? – спросил он.

– Нет, совсем ничего, – ответила Изабель. – Одежду должно быть обыскали, прежде чем мисс Кейтл ее обнаружила. Все карманы были вывернуты.

– Смотрите-ка! – воскликнул Марлоу и поднял жилет. Он показал на небольшую неровную дыру, вокруг которой были темные пятна. Кэмпион подошел к столу.

– Что это значит? – прошептала Бидди.

Его ответ заглушил шум, донесшийся из холла.

– Добрая женщина, – услышали они протестующий голос Кейтла, – моя добрая женщина, впустите меня немедленно. Я там нужен, и у меня есть причины полагать, что меня там ждут с нетерпением.

– Я никого не впущу без разрешения мистера Джайлса. Вам должно быть стыдно, Кейтл, врываться таким образом в дом! Они не хотят вас сейчас видеть, – ответил ему голос Кадди.

– Мне пойти и прогнать его? – спросила Бидди. Кэмпион взглянул на Марлоу.

– Если вы не возражаете, – сказал он, – было бы неплохо расспросить старого Кейтла.

Марлоу кивнул.

– Конечно, если ты думаешь добиться этим каких-то результатов, – согласился он и открыл дверь. – Входите, мистер Кейтл.

Почтмейстер бросил торжествующий взгляд на разозленную Кадди и вошел в комнату с величественным видом.

– Я здесь, сэр, – сказал он Марлоу. – Я увидел, как машина поворачивает на дорогу, схватил шляпу и побежал сюда, сэр. Я знаю, вы ждете правду. Моя дочь, сэр, она нашла останки, если так можно выразиться, – его глаза были влажными и губы тряслись от возбуждения.

– Ваша дочь здесь? – прервал его Кэмпион.

– Нет, сэр, – ответил Кейтл. – Подумайте, сэр, как я мог снова подвергать бедную девочку этому страшному испытанию, которое превратило ее из здорового человека, сэр, в настоящую развалину.

Несмотря на всю серьезность ситуации, его риторика, театральные жесты и экзальтация несколько смягчили трагизм происходящего.

– Нет, сэр, ее здесь нет, – продолжал он. – И я должен добавить, сэр, что она была в таком беспомощном состоянии, сэр, в таком состоянии, сэр, что я оставил ее присматривать за почтой и пришел сам. Но я должен упомянуть, сэр, – добавил он, уставившись на Джайлса, – что, хотя я и предложил свои услуги в качестве посыльного, никто еще не послал за полицией. Это будет выглядеть очень подозрительно, сэр, когда они приедут. Хотя вы и являетесь сыном покойного, сэр, это будет выглядеть подозрительно…

– Какой покойный, – спросил Кэмпион, выходя вперед. – Вы нашли тело?

– Я, сэр? О нет, сэр! Но чем скорее мы его отыщем, тем быстрее узнаем, кто его убил.

– Интересно… – проговорил Кэмпион. – И как же он был убит?

– Кинжалом, сэр. – Кейтл сделал это заявление шепотом.

– А как вы об этом узнали? – спросил Кэмпион. Кейтл оперся рукой о стол и принял позу лектора.

– У меня ум детектива, сэр. Я вырабатываю свои собственные теории, и они действуют.

– Это довольно мило… Я тоже, видимо, последую вашему примеру…

Кейтл не обратил внимания на это замечание.

– Для начала, давайте вспомним обстоятельства обнаружения этого вещественного доказательства. – Он махнул рукой в сторону стола. – Моя дочь, сэр, невинная девочка, ничего не подозревая, пошла прогуляться, сэр. На побережье. Почему бы ей не пойти погулять туда?

– Нет никаких причин, – сказал Кэмпион.

– Итак, она шла вдоль пляжа. Представьте себе ее, беззащитную, одинокую…

– Не тяни кота за хвост, – сказал Джайлс. – Расскажи нам, что случилось.

– Я говорю о своей дочери, сэр, – сказал Кейтл с достоинством.

– Ты также говоришь об отце этой леди, – сказал Джайлс. – Давай выкладывай, что знаешь, и уходи.

Презрение отразилось на лице мистера Кейтла.

– Вы умный человек, сэр, – сказал он. – Я буду свидетелем на допросе, не забудьте об этом. Это будет очень важно, уверяю вас.

– Я не сомневаюсь, – ответил Кэмпион. – Ну-ка, расскажите нам о вашем дедуктивном методе.

Почтмейстер успокоился.

– Мои знания основаны на фактах, сэр, – сказал он. – Посмотрите на эту неровную дыру в жилете как раз в районе сердца. Сделана она ножом или нет? Ножом, сэр. Посмотрите на эти пятна вокруг? Если вы не знаете, что это, я могу сказать вам. Это кровь, кровь из сердца, сэр, – он сделал многозначительную паузу и продолжал: – О чем это говорит, сэр? Жертва была заколота до смерти ножом. Затем, обратите внимание – вся одежда пропитана морской водой. О чем это говорит?

– Что она была в море, – предположил Кэмпион.

– Точно, сэр. Мистера Лобетта затащили в лодку, убили ножом и выбросили в воду.

– Где он и разделся, – продолжил Кэмпион, – не забыв снять подтяжки. Я думаю, что ваша логика безупречна, но есть несколько вещей, которые должны быть обсуждены и объяснены прежде, чем мы позвоним в Скотленд-Ярд. Во-первых, этот удар ножом. Довольно любопытный разрез. Маленькая дырочка, сделанная ножницами и затем расширенная при помощи ножа. И затем эти пятна крови. Бедняга, кажется, истекал кровью, орошая снаружи свою одежду. Потому что внутри она совершенно чистая. Кровь снаружи – это просто сенсация!

Кейтл присел на край стула. Кэмпион продолжал:

– Во всем этом есть что-то сомнительное – очень много сомнительного. Кто-то делает из нас дураков.

– Мне нужно вернуться на почту, – Кейтл поднялся, взял свою шляпу и тихо вышел из комнаты.

Кэмпион повернулся к Изабель и Марлоу.

– Простите, что заставил вас слушать все это. Но я вынужден был так поступить, чтобы выяснить, что именно знает местный Шерлок.

– И к каким же выводам ты пришел? – Марлоу кивнул на мокрый костюм.

– Кто-то чрезвычайно грубо работает, – сказал Кэмпион. – Я никогда не видел более непрофессиональной работы. Это, конечно, не ваши нью-йоркские друзья: очень похоже на продукт домашнего изготовления.

– Но костюм принадлежит отцу! – сказал Марлоу.

– Я знаю. Это – главное, что меня интересует. Если вы не возражаете, я пойду в деревню и проведу дополнительное расследование.

– Ты собираешься снова говорить с Кейтлом? – с любопытством спросила Бидди.

– Едва ли, – улыбнулся ей Кэмпион. – Он не единственная интересная личность в Мистери Майл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю