Текст книги "Сладкая опасность (ЛП)"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
Глава 12. ПОСЕЩЕНИЕ
Вечером того дня, когда в «Гонтлетт» пришло письмо мистера Кэмпиона, было время открытия, и Игер-Райт и Фаркуарсон поспешили покинуть бар, когда во дворе появилась «Лагонда», и Гаффи медленно выбрался наружу. Эта встреча была организована на спешном совещании тем утром, когда впервые было решено, что мистер Рэндалл должен отправиться в город, чтобы ‘добиться правды’ от Ксенофонт-Хауса. Аманде ничего не сказали о письме, и поскольку Лагга тоже следовало держать в неведении, Двор Аверны, лишившийся принца, решил посовещаться в гостинице.
Трое молодых людей вместе зашли в опустевший бар салуна. До сих пор Гаффи ничего не сказал, но его печальное выражение лица сказало им, что их лучшие надежды рухнули.
‘Ну, я пошел туда, – сказал он наконец, и слегка драчливое выражение появилось на его круглом добродушном лице, – и, откровенно говоря, я устроил скандал. Это не то, что кому-то нравится делать, но в данном случае ничего не поделаешь. Наконец—то я увидел человека по имени Пэрротт – ужасный хвастун, – но он казался искренним, хотя, естественно, мне не хотелось ему доверять. Он не казался дураком, и он приложил немало усилий, чтобы выяснить, кто я такой, прежде чем дать мне какую-либо информацию. Но в конце концов, когда я убедила его, что это действительно мое дело, он немного раскрылся.’
Он посмотрел на свою аудиторию встревоженными голубыми глазами.
‘Его история заключается в том, что Кэмпиону предложили адскую работу. Он намекнул, что речь идет о колоссальной сумме, но это требует незамедлительных действий. По его словам, Кэмпион сейчас на пути в Южную Америку.’
‘Я в это не верю", – сказал Игер-Райт, глаза которого все больше и больше расширялись по мере продолжения прискорбной истории.
‘Я тоже", – решительно сказал Гаффи. "Но этот человек, Пэрротт, вдавался во множество деталей. Очевидно, он застраховал свою жизнь в фирме, а затем Пэрротт проводил его до Маркизиты. сам. Они летели из Кройдона в Саутгемптон – по крайней мере, так он говорит.’
‘Кэмпион был накачан наркотиками", – убежденно сказал Фаркуарсон. ‘Они, очевидно, так или иначе обманули его. Если бы только эта проклятая записка не была такой ужасно убедительной, мне захотелось бы поднять шумиху.’
Гаффи несколько мгновений молчал, а когда заговорил, то с крайней неохотой, его добродушное лицо покраснело от стыда.
‘Его не могли шантажировать", – сказал он. ‘Не обычным способом. Это место, Ксенофонт-хаус, представляет собой нечто среднее между Регентским дворцом и Банком Англии, с добавлением Виктории и Альберта. Конечно, я верю в Кэмпиона. Что бы он ни сделал, он сделал это к лучшему. Но я думаю, мы должны признать тот факт, что его больше нет – по крайней мере, на данный момент. Хотел бы я, чтобы в его письме был какой-нибудь шифр. Я просматривал его снова и снова. Мерзкая вещь выглядит почти подлинной. Что нам нужно сделать, так это решить, собираемся ли мы бросить все это или будем продолжать в точности так, как если бы он был здесь.’
‘О, мы должны продолжать’. Фаркуарсон говорил импульсивно. ‘Я не вижу, чтобы у нас были большие полномочия, но мы не можем отступить. Я думаю, Кэмпион знает нас достаточно хорошо, чтобы понимать, что мы продолжим. Вероятно, именно на это он и рассчитывает.’
Игер-Райт кивнул. ‘Я полностью согласен", – сказал он. ‘Честно говоря, я не смог бы отказаться от этого сейчас, даже если бы попытался. Я чувствую, что мы находимся на грани открытия чего-то в любую минуту. Вы отнесли копию надписи на дубе человеку, о котором говорили?’
Гаффи кивнул. ‘Я оставил его у профессора Кирка в Британском музее. Я мало что ему объяснил, но он не возражал. Он необычайно милый старина и абсолютно гениален в своем деле. Если он ничего не может с этим поделать, то никто не сможет. Затем я сразу вернулся. Казалось, что после моего интервью с Пэрроттом больше нечего было делать.’
Его уныние выглядело бы комично в любой другой ситуации. Трусость и предательство друзей были двумя главными грехами в послужном списке мистера Рэндалла.
‘Мы поднялись в церковь и посмотрели на тамошние барабаны", – сказал Фаркуарсон, пытаясь увести разговор с темы, которая была болезненной для всех них. ‘Но, боюсь, сообщать особо не о чем. В галерее их одиннадцать, все в ужасающем состоянии ремонта. Очевидно, что о них никто не думает. Они очень пыльные, и на одном из них лежит стопка древних сборников гимнов. Мы тщательно изучили их, но не смогли найти ничего особенно интересного, за исключением того, что они определенно появились намного раньше Мальплаке.’
‘На самом деле, ’ продолжил Игер-Райт, ‘ мы ввели режим "поражающий". Фаркуарсон сыграл "Боже, храни короля" на каждом барабане, но без какого-либо результата, если не считать того, что мы подняли тучу летучих мышей на крыше.’
Именно в этот момент мистер Булл появился за распоряжениями.
‘Вы сегодня неважно выглядите, сэр", – заметил он, глядя на Гаффи яркими, пытливыми глазами. ‘Некоторые люди сказали бы тебе, что ты хорошо выглядишь, даже если бы это было не так, но я бы не стал, потому что это было бы неправильно. Ты выглядишь не так хорошо, каким я тебя видел. Попробуй Колн-Спрингс. Нет ничего лучше хорошего темного пива, если ты не совсем на высоте. Некоторые люди сказали бы это просто на заказ, ’ бесстыдно продолжил он, ‘ но я бы не стал. Если бы я не думал, что это пойдет тебе на пользу, я бы не служил тебе, и теперь это правда.’
Перед таким простым признанием в добродетели Гаффи лишился дара речи. Мистер Булл беспрепятственно отправился за более дорогим напитком. Когда он вернулся с тремя оловянными кружками, не встретив сопротивления, он продолжил свою любимую тему.
‘Я честен", – сказал он, глядя на своих посетителей с самодовольной улыбкой. "Именно это сделало этот дом таким популярным, какой он есть. Сегодня я прогнал почти дюжину посетителей, вернее , их обещание, что не хуже. Сегодня днем сюда приехал человек на маленькой машине и спросил меня, могу ли я приютить двенадцать членов партии, которые приехали копать останки – что-то связанное с историей. Я оттолкнул его. "Мы не хотим, чтобы здесь было много людей". Я сказал. И ты можешь мне поверить, потому что я говорю тебе правду: он обошел все остальные дома в деревне, и ни одна душа не пустила бы его друзей. И почему? Потому что мы хотим, чтобы это место принадлежало только нам, и я тоже не хочу никого оскорблять. Мы держались особняком и всегда так делали и всегда будем делать, пока великий колокол не зазвонит снова.’
При этом замечании Игер-Райт достаточно очнулся от мрачной задумчивости, чтобы задумчиво взглянуть на хозяина гостиницы.
‘Я не думаю, что в живых остался кто-нибудь, кто действительно слышал звон большого колокола до того, как его переплавили", – заметил он.
‘Нет", – сказал мистер Булл. "Полагаю, что нет. Отец миссис Булл дожил до ста восьми лет, и он это слышал", – продолжал он весело, но бесполезно. ‘И это евангельская истина, и вы можете в это верить, потому что я это сказал. В свое время он был замечательным стариком. Он помнил самих Понтисбрайтов и мог выпить полгаллона, не переводя дыхания. Он носил одну и ту же пару ботинок двадцать лет и умер в них. Он тоже мог побриться и вырвать себе зубы, ’ продолжал он, во славу дома своей жены. ’А его младшая дочь – это миссис Булл – родилась, когда ему было восемьдесят пять. Это о тебе говорит, не так ли?’
‘Что это за история о том, что голос старого колокола слышен во время шторма или катастрофы?’ – спросил Гаффи.
Хозяин посмотрел с сомнением. ‘Я никогда этого не слышал", – сказал он. "И если бы я сказал вам, что слышал, я был бы лжецом. Но старый Фред Коул слышал это – или всегда говорил, что слышал. В любом случае, он умер, и дьявол забрал его за три или четыре дня до того, как ты спустился. Он был злым человеком, он был. И Фред, и его жена, и их маленькая дочка, которая раньше жила с ними в маленьком домике у церкви, они все трое сказали, что слышали это, когда была буря. Но все трое были необычайно злонамеренны, и, в конце концов, дьявол приходит за Фредом.’
‘ А как насчет жены и маленькой девочки? ’ поинтересовался Игер-Райт.
‘О, они были мертвы эти десять лет", – со смаком сказал мистер Булл. ‘Фред обычно порол их, и они умирали один за другим. Некоторые из нас считают, что он убил их. В любом случае, после того, как он их избил, они умерли.’
‘Похоже, что так оно и было", – резонно заметил Фаркуарсон.
‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ действительно, да, да, и теперь это правда. Он был могущественным, злым стариком’.
Казалось, не было смысла продолжать разговор с решительно достойным хозяином, и они расплатились по счету и вышли к машине.
‘ А как насчет Лагга? – спросил Фаркуарсон, когда они ехали по вересковой пустоши. ‘ И всех остальных, если уж на то пошло. Что мы скажем о Кэмпионе?
‘Задержанный в Лондоне, ты так не думаешь?’ – спросил Гаффи. ‘В конце концов, ’ добавил он с надеждой, ‘ это даже может быть правдой’.
В доме было больше огней, чем обычно, когда они остановились во дворе мельницы, и старое место выглядело очень мило на мирном фоне пушистых деревьев, наполовину скрытых туманом, поднимающимся с реки.
Выскакивая из машины, Гаффи бросил взгляд в сторону двери. Он почти ожидал, что Мэри Фиттон выйдет, услышав шум машины. У него не было причин, но все же он ожидал этого. Весь дом был неестественно тих, подумал он, и его удивило, что, по крайней мере, Аманда не прибежала, подпрыгивая, к двери.
Но поскольку никто не появился, он повернул ручку и переступил порог, за ним последовали остальные. В холле было темно, но он не придал этому значения и повернулся к вешалке, чтобы повесить пальто.
Именно в этот момент что-то тупое и тяжелое опустилось ему на голову и опустилось на плечи. Похожие звуки потасовки во мраке позади него подсказали ему, что у нападавшего были товарищи, которые ухаживали за Игером-Райтом и Фаркуарсоном.
После первого шока от неожиданности реакцией Гаффи был сильный гнев. Мешок, в который он был завернут, был влажным и отвратительно вонял, а его похититель ухитрился зацепить его переносицу необработанным краем мешка. Гаффи начал яростно ругаться вполголоса и, напрягшись, начал наваливаться на своего врага плечами, поскольку его руки были связаны. У него вырвался стон боли; свиньи брыкались. Это было последнее оскорбление. Мистер Рэндалл пришел в неистовство. Он изо всех сил пытался нащупать нижний конец мешка. Он успел высвободить руку, когда рукоятка револьвера ударила его по запястью, вызвав онемение кисти от кончика пальца до локтя.
Снова мешок был спущен почти до его колен, и на этот раз узкая веревка была обернута вокруг его плеч и обмотана так туго, что нити врезались в его плоть.
Он был беспомощен, ослеплен и не мог использовать свои руки. Он присел и боднул в том направлении, в котором, как он предполагал, находился его враг, и испытал удовлетворение, почувствовав, как податливые ребра человека прогибаются под его весом, и услышав сдавленный стон, когда их владелец рухнул. Оставшийся без рук калека, он споткнулся о еще одну сопротивляющуюся фигуру, оступился и рухнул на своего запыхавшегося противника. Они оба катались снова и снова вместе.
У него не было времени ясно подумать, и поначалу он не осознал, что нападавшие не произнесли ни слова и что он вообще не имел понятия об их личности. Им овладела собственная ярость. Мешок вызывал тошноту. Его сырые и затхлые складки прилипли к его коже.
Чтобы разозлить его еще больше, его противник, казалось, одерживал верх. Он расправил плечи и глубоко вдохнул тошнотворный, пропахший мешковиной воздух. Веревки натянулись; они все глубже и глубже врезались в его плоть. Он чувствовал, как вены на его шее набухают, пока в голове не зазвенело, а боль между глаз не стала невыносимой. Затем, как раз когда казалось, что он должен ослабить усилие или лопнуть, шнуры лопнули с грохотом, подобным пистолетному выстрелу. Он услышал приглушенное восклицание своего врага, когда тот попытался высвободиться из коленной хватки, в которой тот держал его.
Гаффи секунду скакал на мужчине, как на норовистой лошади, пока тот пытался освободиться от невыносимого мешка. Он расправил плечи и уже был вознагражден глубоким вдохом сравнительно чистого воздуха, когда его охватило чувство надвигающейся опасности. Он нырнул вперед с опозданием на секунду. Удар был настолько тяжелым и свирепым, что даже толстая мешковина, которой была покрыта его голова, оказалась слабой защитой или вообще не защищала его череп. Он отчаянно боролся, чтобы сохранить рассудок, но ужасающее оцепенение, вызванное ударом, распространялось вопреки ему, и он чувствовал, что падает, падает и, наконец, погружается в беспамятство.
Он пришел в себя некоторое время спустя и обнаружил, что его тошнит и кружится голова, и он все еще находится в плену в невыносимом мешке. Его плечи были сведены, а руки онемели. Он осторожно пошевелился и обнаружил, что лежит не на каменных плитах холла, а на каком-то чуть более мягком материале, который, как он подозревал, был потертым ковром в гостиной.
Постепенно он осознал, что он не один, но что кто-то дышит совсем рядом с ним. Он затаил дыхание, перекатился на несколько дюймов вперед, остановился и прислушался. Затем, к своему полному изумлению, он услышал шепот всего в футе от себя.
‘Кто ты? Ты– ты мертв?’
Ужас в знакомом голосе спас вопрос от банальности. Сердце Гаффи подпрыгнуло.
‘Мэри", – прошептал он в ответ. ‘Где ты?’
‘Здесь’, – тихий голос звучал трогательно неуверенно. ‘Привязан к стулу. Я не могу пошевелиться’.
Гнев Гаффи начал закипать с новой силой. Однако боль в его голове была почти невыносимой, и поскольку теперь он был в сознании, он особенно беспокоился о том, чтобы снова не упасть в обморок.
‘Где они?’ Его губы задели промокшую мешковину, когда он говорил.
‘Тише, я думаю, они ушли, но я не уверен. Будь осторожен’.
‘ Где остальные? – спросил я. Гаффи обнаружил, что твердый бугорок под его головой, который он проклинал мгновение назад, был подъемом ноги его информатора, и это открытие чрезмерно утешило его.
‘Здесь все, кроме Аманды", – сказала она. "У нас у всех тоже были кляпы во рту, но я освободилась, извиваясь. Я – я боюсь кричать’.
‘Как насчет Райта и Фаркуарсона? Они тоже связаны?’
От ярости, боли и нежной заботы Гаффи был почти безумен.
‘Здесь еще два свертка, похожих на тебя", – неуверенно произнес голос. ‘Я вижу только то, куда падает лунный свет, поэтому не могу определить, кто они, даже по ногам’.
Молодой человек устроился поудобнее, насколько мог. ‘Послушай, я делаю тебе больно?’ Эта мысль пришла ему в голову с раздражением.
‘ Вовсе нет.’
Гаффи наклонился.
‘Они пришли, когда мы были в столовой", – продолжила она приглушенным, но проникновенным шепотом. ‘На самом деле, мы ждали вас троих. По-моему, там было шестеро мужчин. Они приехали на огромном "Дарраке", который оставили во дворе позади дома. Мы увидели машину на углу и подумали, что это вы, пока они все не налетели на нас. Я не знаю, где Аманда. Однажды я слышал ее крик. Казалось, что она была внизу, но они загнали всех нас, тетю, Хэла и меня, сюда и привязали к стульям.’
‘Ты видел их или уловил их идею?’ Несколько тщетных попыток убедили Гаффи, что его путы значительно прочнее тех, которые использовались на нем раньше, и он оставил попытки освободиться от них.
‘Конечно, я их видела’. Ее тон был жалобным. ‘На самом деле они были самыми обычными людьми, вроде грузчиков мебели’.
Вспомнив силу и безжалостность удара, который отправил его в нокаут, Гаффи криво усмехнулся, подумав, что она, вероятно, была права.
‘Я не знаю, чего они хотели", – продолжала она. ‘Но, насколько я могу судить, они просто вывернули дом наизнанку. Они осмотрели эту комнату, как таможенники. Они приподняли ковер с одной стороны, и только когда поняли, что он лежал так долго, что практически прирос к полу, они отказались от этой идеи. Они также заглянули за все фотографии. Мы слышали, как они передвигали мебель по всему дому.’
Гаффи хмыкнул. Он не мог придумать адекватного комментария.
‘Я слышала, как машина отъехала примерно полчаса назад", – отважилась она после паузы. ‘Но я не кричала на случай, если там все еще кто-то остался. С тех пор я не слышал ни звука, так что, полагаю, теперь все в порядке.’
Гаффи попытался подняться, но сдался, задыхаясь и постанывая.
‘ А как насчет тебя? Ты можешь двигаться? ’ требовательно спросил он.
‘Нет. Я пытался, но мои руки привязаны за спиной к спинке стула, и я думаю, веревка тянется к моим ногам. В любом случае, мои лодыжки привязаны к ножке стула. Я пытался извиваться, но это только причиняет боль, а веревка, кажется, становится все туже.’
‘Тогда не двигайся. Я попробую еще раз’.
Однако вскоре отважного мистера Рэндалла осенило, что впервые в жизни он потерпел поражение и может биться до судного дня и никогда не освободиться.
‘Райт!’ – тихо позвал он. ‘Райт! Фаркуарсон!’
‘Hallo! Это ты, Гаффи? Я говорю, я не могу пошевелиться.’
Голос Нетерпеливого Райта, сдавленный и задыхающийся, прозвучал где-то совсем рядом.
Гаффи выругался. – Как там Фаркуарсон? – спросил я.
Нечленораздельный звук откуда-то с другого конца комнаты указывал на то, что мистер Фаркуарсон был не только связан, но и с кляпом во рту.
Минуты тикали, и компания, поняв, что молчание больше не является политикой, начала восклицать в своих яростных попытках освободиться. Казалось, что борьба продолжалась часами, когда произошло чудо.
‘Ну что ж", – послышался веселый американский голос тети Хэтт, вибрирующий и успокаивающе сильный. ‘На нас напали дома во второй раз за одну неделю, и они называют эту страну тихой. Черт возьми! Я определенно чувствую себя лучше после того, как вытащил кляп изо рта. Теперь просто разожми мои руки. Правильно. И ноги. Так лучше. А теперь посмотрим, смогу ли я помочь тебе вместе с остальными.’
Неожиданность сначала вызвала у них недоверие, но вскоре стало очевидно, что неукротимая леди определенно свободна. Она принялась за работу по расшатыванию остальных с поразительной энергией, учитывая стесненную позу, в которой она так долго сидела.
Мэри и Хэла освободили через несколько мгновений, и девочка с братом немедленно обратили свое внимание на три жалких свертка на полу.
Гаффи выбрался из своего ненавистного мешка потрепанный и грязный, но в глазах Мэри герой, и таким образом был умиротворен.
Игер-Райт, казалось, был сравнительно невредим, но Фаркуарсон был без сознания, когда они вырвали кляп у него изо рта. Тетя Хэтт взяла на себя заботу о нем с энергичной эффективностью, которая была невероятно успокаивающей, и Гаффи оставил его на ее попечение, когда вместе с Игер-Райтом и юным Хэлом они отправились обыскивать дом в поисках Аманды и тех незадачливых сторожевых псов, Лагга и Скетти Уильямс.
Девушку нашли почти сразу. Она была в столовой, привязанная к тяжелому старомодному "Честерфилду", во рту у нее была тряпка. Ее запястья и лодыжки были ободраны в тех местах, где веревки порезали ее, когда она пыталась освободиться, а в глазах, которые смотрели на них сквозь спутанную сетку пылающих волос, стояли слезы ярости и разочарования.
Они отпустили ее, и она, пошатываясь, поднялась, одеревеневшая, задыхающаяся и дрожащая от ярости.
‘Их шестеро!’ – взорвалась она. ‘Их всего шестеро, и мы позволили им одолеть нас! Да ведь нас было почти равное количество, и все же они избили нас и связали в нашем собственном доме. Я прокусила чью-то руку насквозь, и я бы убежала, если бы у них не было оружия. Я пыталась освободиться в течение нескольких часов. Слезы душили ее. Затем она стояла перед ними безмолвная, сердитая и несчастная, в то время как они беспомощно смотрели на нее. Она взяла себя в руки.
‘Пошли, – сказала она, – мы должны вытащить Скетти и Тащить отсюда. Они заперты в подвале. Я слушаю, как они ругаются последние два часа. Решетка подвала как раз за этим окном.’
Хэл и Игер-Райт спустились вниз, чтобы освободить удрученного телохранителя, а Гаффи и Аманда удалились в гостиную, где все еще были в сборе. Но только после того, как Фаркуарсон пришел в себя, а тетя Хэтт совершила обход дома и обнаружила, что все было разграблено, но, по-видимому, не разграблено, Гаффи задал вопрос, который беспокоил его в течение получаса. ‘Мисс Хантингфорест", – требовательно спросил он, – "кто вас освободил?’ Добрая леди уставилась на него. ‘Ну, вы, конечно", – сказала она. ‘Не смотри на меня так, мальчик. Ты подошел ко мне сзади и вытащил кляп у меня изо рта, и следующее, что я осознал, это то, что мои руки и ноги освободились.’
‘Но я выпустила Гаффи на свободу", – сказала Мэри. ‘И вы развязали меня, тетя Хэтт, и – ’ Она замолчала, выражение ужаса появилось в ее глазах. ‘Кто?’ – требовательно спросила она, оглядывая разгромленную комнату, где собрались все домочадцы. ‘Кто освободил тетю Хэтт?’
Наступила долгая тишина, пока они переводили взгляд с одного на другого, на лице каждого читался испуганный вопрос. Никто не ответил, и весь огромный древний дом вокруг них был тих и пуст, как покинутая могила.








