Текст книги "Сладкая опасность (ЛП)"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
Глава 20. ВСТРЕТИТЬСЯ С АШТАРОТОМ
Когда графин, стоявший на маленьком столике в центре комнаты, внезапно задрожал, атмосфера в гостиной доктора, которая и без того была достаточно напряженной, мгновенно накалилась до предела. Тетя Хэтт закричала, Гаффи вскочил на ноги, а Хэл, над головой которого пролетел выстрел, бросился к окну.
Но реакция доктора Галли была настолько более поразительной, чем само явление, что они забыли о своей тревоге в своем удивлении его поведением. Он вскинул руку и с горящими глазами и преобразившимся лицом громко воскликнул: ‘Он наносит удар! Он проявляет свою волю!’
Он не дал никаких объяснений этим загадочным высказываниям, но, обнаружив, что находится в центре внимания, повернулся и обратился к компании голосом, совершенно не похожим на его обычное застенчивое бормотание. Перемена в нем была экстраординарной. Он держался очень чопорно, и в нем чувствовалась новая сила, как будто он стал обладателем новой и могущественной личности.
‘Поскольку он решил действовать без моей помощи, мы предоставим это ему", – сказал он. ‘Вы все, пожалуйста, сидите очень тихо’.
Тетя Хэтт хотела что-то сказать, но он жестом заставил ее замолчать, и она сидела, глядя на него, с откровенным недоумением, ясно написанным на ее добром лице.
Гаффи кашлянул. Все происходящее показалось ему непостижимым. Внезапное возвращение Кэмпиона исчерпало его способность удивляться, и, кроме того, атмосфера комнаты, которая, казалось, была полна едкого дыма, похожего на ладан, но менее приятного, начинала причинять ему дискомфорт. Он чувствовал головокружение и необъяснимую сонливость.
Именно в этот момент произошло третье отвлечение внимания, вызванное приходом Аманды, которая хладнокровно вошла в комнату, ее правая рука небрежно покоилась в кармане куртки. Она улыбнулась доктору, который нетерпеливо повернулся к ней.
‘Ты опоздал", – раздраженно сказал он. ‘Час прошел. Это час Касаэля – ты это знаешь. Встань вон там’.
Он указал на стул, стоящий справа от эркерного окна. Когда Аманда подошла к нему, она потревожила складки прикрывавшей его занавески, и удушливый ароматный дым в воздухе стал более плотным.
‘Без четверти семь", – причитал доктор Галли. "Без четверти семь, а мы еще не начали’.
Он передвинул стол из центра комнаты и принялся скатывать ковер. Поскольку его поведение стало по-настоящему эксцентричным только после того, как он разбил графин, а тетя Хэтт, Гаффи и Мэри были все трое медленно соображающими, обычными людьми, они сидели и тупо смотрели на него, слишком изумленные, чтобы пошевелиться.
Он пинком перекинул свернутый коврик через дверной проем, и они сидели, глядя на доски, которые он показал. Они были дубовыми и почерневшими от времени, а на их тусклой поверхности мелом был нанесен любопытный рисунок. Он представлял собой квадрат площадью девять футов с линией, проведенной параллельно каждой из двух противоположных сторон, образуя прямоугольные поля. Они были заняты крестами и треугольниками, в то время как в центральной области между ними был нарисован круг, соприкасающийся с параллельными линиями. Внутри находился круг поменьше, концентрический первому кругу, и он снова содержал квадрат. В пространстве между первым и вторым кругами имя Касаэль было написано три раза, а на всех четырех сторонах внутреннего квадрата крупными буквами было напечатано имя Аштарот.
Некоторое время никто, кроме Аманды, не осознавал всего значения этого зрелища, но тетя Хэтт поднялась на ноги.
‘Воздух здесь удушливый, доктор", – сказала она. ‘Думаю, я выйду в сад’.
Он повернулся к ней. ‘ Сядь, ’ резко сказал он.
Тетя Хэтт покорно села; почему она так до конца и не поняла, за исключением того, что любопытство сыграло большую роль в ее смешанных эмоциях именно тогда.
Доктор Галли перегнулся через спинку дивана и достал длинный черный халат, который он надел. А затем, осторожно ступая, чтобы не наступить на меловые линии, он встал в центре внутреннего квадрата.
‘Теперь, ’ сказал он, ‘ я объясню’.
Снаружи разразилась гроза, и вздохи ветра в сочетании со звуком дождя, хлещущего по листьям, делали сцену в комнате каким-то образом более фантастичной, более убедительной, чем если бы светило солнце.
Сильный раскат грома над их головами на мгновение заглушил голос старика, и даже флегматичный Гаффи почувствовал трепет. Иногда вещи настолько необъяснимы, настолько неожиданны, что они оглушают чувства, заставляя их хотя бы на мгновение принять их. После того, как отгремел раскат грома, в маленькой комнате воцарилась полная тишина, пока все пятеро сидели с горящими глазами и внезапно сбившимся дыханием, наблюдая за фигурой в черной мантии.
‘Есть много наук, ’ начал доктор Галли, ‘ которые были забыты. Было время, когда люди добровольно отдавали свои жизни в поисках власти, о которой и не мечтают современные студенты-оболтусы. Сорок лет назад я решил, что буду подражать этим людям и, возможно, обыграю их в их собственной игре.
‘В течение многих лет, ’ страстно продолжал он, – я стремился с помощью замечательных книг, оставленных мне в этом доме, стать мастером тех оккультных наук, которыми так глупо пренебрегали в наши дни.
‘Я усердно учился, ’ продолжил он, обратив на них сверкающий взор, ‘ и бесчисленными мелочами доказал, что был прав. Я мог бы рассказать вам о замечательных исцелениях, произведенных на добрых людей в здешних краях с помощью силы воздуха. Некоторые деревенские жители знают меня таким, какой я есть, и уважают меня за это, так же как их предки не так давно уважали великого доктора Ди, придворного мага королевы Елизаветы.
‘Но, ’ продолжал он с растущим пылом, и в его словах было столько нервной силы, что теперь они вряд ли смогли бы сдвинуться с места, если бы захотели, ‘ хотя в мелочах я был достаточно успешен, чтобы знать, что я прав, в больших вещах я всегда был разочарован. Сначала я думал, что во всем виноваты мои книги или что я сам из-за своего раннего воспитания стал слишком грубым, слишком материалистичным для достижения своих целей. Но семь ночей назад я добился успеха. Наконец-то он пришел. Появился сам Аштарот.
‘Подождите!’ – продолжал он, разводя руками. ‘Подождите! Вы все это услышите. Вы увидите, к какому триумфу привели меня мои занятия. Семь ночей назад, в час Метраттона, я был один в этой комнате, стоя внутри своего круга и призывая его появиться. Я постился три дня. Эта комната была усыпана кориандром, сорбетом и беленой, и я сделал все остальные необходимые вещи, о которых вам не подобает слышать. После того, как я повторил свое заклинание, он появился.
‘Он пришел не в своем обычном обличье, а собственной персоной, как мужчина. Когда я вызвала его, он подошел ко мне, и я поняла, что мои заклинания недостаточно сильны, чтобы удержать его. Чтобы он не причинил мне вреда, я стал его слугой. Он остался в моем доме и спрятался, и я повиновался ему. Я подвел его в одном. Я думал, что он бросил меня, но после... – он повернулся к ним, и его лицо просветлело, пока не стало поистине устрашающим, а Аманда сжала пистолет в кармане, пока сталь не впилась ей в плоть, – ... но после того, – продолжил он, – как он попал в мои руки, я стал его хозяином. Я нашел его на пустоши таким пораженным, что дух не мог покинуть тело. Я привел его обратно сюда, и он был моим пленником. Но я боялся. Тело умирает, и хотя я питал дух тем, что, как говорят мои книги, является его главной пищей, – дымом амбры, ладана, красного сторакса, мастики и шафрана, – он еще не выздоровел.’
Он сделал паузу, чтобы дать этому заявлению осмыслиться, а затем продолжил, говоря с той же ужасающей серьезностью, что и раньше.
‘Если тело, в котором он покоится, должно умереть, тогда он должен найти другое пристанище. Теперь, возможно, ты понимаешь, почему я привел тебя сюда. В моих книгах написано, что Аштарот, принц Преступников, этой великой группы духов огня, может быть умиротворен кровью двух дев и двух молодых людей, взятых в назначенный день в час Казаэля.
‘Я договорился, ’ продолжал он, и на его лице промелькнула искорка хитрости, ‘ что ты примешь немного морфия с вином, чтобы облегчить ему задачу по твоему подчинению. Но, видите ли, он знал свою силу и презирал современные наркотики.
‘Теперь время близко. Аштарот, выходи!’
Он вскинул руку и встал лицом к занавешенному эркерному окну. Он дрожал, его глаза сверкали, а на губах выступила тонкая полоска пены.
Буря усилила впечатляющий эффект. Отдаленный раскат грома подчеркнул слова, и по комнате пронеслась вспышка молнии, на этот раз сопровождавшаяся гораздо более громким треском.
‘Сюда!’ – воскликнул Гаффи, внезапно вскакивая на ноги. ‘Ты должен прекратить это дурачество, Галли. Это безумие, ты знаешь’.
‘О, смотрите! Смотрите!’ Голос тети Холт был едва узнаваем, поскольку он прорвался сквозь хриплый вопль Гаффи. ‘Там что-то за занавеской. Оно движется!’
Только этого не хватало, чтобы вызвать состояние неподдельного страха в аудитории доктора Галлея. Все взгляды были обращены на тяжелый занавес. Удушливый дым в комнате становился все сильнее, и даже пока они смотрели, занавески слегка шевельнулись, и из-за них раздался странный нечленораздельный звук, что-то среднее между вздохом и стоном, но который в данных обстоятельствах звучал гораздо менее по-человечески.
‘Он идет!’ – закричал доктор Галли, дрожа в экстазе возбуждения. ‘Аштарот, выходи! Повелителями демонов, населяющих верхние слои воздуха, Питоном, Велиалом, Асмодеем и Меризимом, выходи! Псудо-теи, я заклинаю тебя. Я заклинаю вас Престидигитаторами, Фуриями и силами Ариэля, которые смешиваются с громом и молниями, загрязняя воздух, принося мор и другое зло, я призываю вас! О Аштарот, приди поспешно и не медли. Сделай свой облик видимым для моего взора. Я связываю тебя в этот час Казаэля, пленницей которого ты являешься, чтобы ты оставалась видимой здесь, перед кругом, столько, сколько мне будет угодно, и не раньше, чем я получу разрешение уйти.’
Когда пение доктора затихло, занавески взметнулись вперед, а затем были отдернуты, открывая в проеме, окруженном удушливыми парами горящих трав, ужасающее зрелище. Фигура мужчины, настолько истощенного, что он казался почти скелетом, частично задрапированного в малиновую ткань и в остальном полностью обнаженного, если не считать кабалистических узоров, которые, казалось, были нарисованы на его коже, стояла, покачиваясь, в проеме. Его лицо было искажено, а глаза с красными ободками остекленели. Они узнали его только по волосам. Она выросла до безошибочно узнаваемого вдовьего пика, почти достигая переносицы.
Доктор пел, как маньяк, в центре своего круга, и теперь его голос звучал до исступления, когда он умолял новоприбывшего воспользоваться своим древним правом и напиться приготовленной для него крови.
Остальные, которые были на мгновение ошеломлены этим видением, теперь вскочили на ноги, и жалкое существо за занавесками внезапно заметило Гаффи, и у него вырвался сдавленный крик, когда он, пошатываясь, двинулся вперед.
‘Ради Бога, ’ пробормотал он потрескавшимися губами, ‘ забери меня отсюда! Он сумасшедший – он мучает меня!’
Усилие произнести речь, казалось, оказалось для него непосильным, потому что в следующее мгновение он рухнул вперед на пол, где и растянулся поперек древнего круга у ног доктора.
Гаффи оттолкнул мужчину с дороги и опустился рядом с ужасным существом на пол. Когда он снова поднял глаза, его лицо было белым от тревоги.
‘Я думаю, он мертв", – коротко сказал он. ‘Мы должны убираться отсюда. Доктор Галли, боюсь, вам придется обратиться по этому поводу в полицию’.
Его тихий голос, в котором все еще чувствовалась некоторая дрожь, был почти заглушен повторением раскатов грома. Гроза вернулась, и сердитый рев дождя, барабанящего по окнам, стал подходящим аккомпанементом к необычной сцене в комнате.
Доктор Галли, казалось, забыл обо всем и вся, кроме своего плененного дьявола Аштарота, от которого он так трогательно многого ожидал. Теперь он стоял с выражением испуганного замешательства на лице, еще более ужасным из-за его расширенных зрачков и подергивающихся губ.
‘Если тело мертво’, – внезапно крикнул он, – "Я вышел из своего круга. Я больше не защищен. Дух вошел в меня. Я одержим Аштаротом. Я чувствую его силу в своей крови. Я чувствую его силу в своей руке. Я одержим —’
Гаффи прыгнул на маньяка как раз вовремя. Из складок своего халата доктор вытащил длинный нож с тонким лезвием. Маленький человечек, казалось, развил в себе нечеловеческую силу, и Хэл с Амандой пришли на помощь Гаффи, прежде чем, наконец, уложили его на землю.
Затем, как раз в тот момент, когда волшебник, который был доктором Галлеем, превратился в бушующего, вопящего маньяка-убийцу, а буря снаружи была на пике своей ярости, часы где-то в доме пробили семь, и тотчас звук, который никто из них никогда не забудет, усилился и разнесся по долине, пока, казалось, весь мир не зашатался от его грохота.
Это было похоже на то, как если бы гигантских размеров колокол издавал звон, призывая человечество. Было невозможно сказать, откуда исходил шум. Казалось, все это было вокруг них, сердитое море звуков.
И затем, совершенно внезапно, это прекратилось, и в наступившей тишине они услышали ответную ноту, пронзительное чистое гудение. Это длилось, возможно, минуту, а затем снова раздался звон большого колокола, заглушивший все остальное.
Аманда, которая, обладая превосходящими знаниями, не была так потрясена этими ужасающими событиями, как другие, сохранила самообладание и помнила свою роль.
‘Гаффи", – прошептала она, – "Запри Камбуза в первой комнате через коридор, а остальные пробирайтесь обратно через дерево. Мы должны. Я не могу сейчас объяснять; времени почти нет.’
Настойчивость в ее тоне придавала ей авторитета, и поскольку ее совет воплощал естественное желание всех присутствующих, они повиновались ей. Хэл обнял тетю Хэтт за плечи и схватил Мэри за руку.
‘Пошли", – сказал он. ‘Мы пойдем прямо к лодке, Аманда. Ты следуешь за мной с Гаффи. Ты проследишь за закрытием, не так ли?’
Она кивнула и, повинуясь внезапному импульсу, сунула пистолет Кэмпиона ему в карман.
‘Ты возьми это", – сказала она. ‘Я могу оставить все тебе, не так ли?’
Он многозначительно посмотрел на нее и кивнул.
Когда от доктора Галлея благополучно избавились в его собственной столовой, Аманда и Гаффи на мгновение задержались в затемненном холле.
‘Сюда", – прошептала она. ‘Мы должны вернуться на мельницу, пока колокол не перестал звонить’.
Буря немного утихла, но небо все еще было темным, и шел мелкий дождь, когда они вышли в заросший сад, к счастью, оставив дом позади. Тело Аштарота лежало там, где упало, его лицо было спрятано на грубо отделанных досках.
Дождь не охладил атмосферу, и волна горячего ароматного воздуха, тяжелого от влаги, встретила их, когда они углубились в тропинку между подсолнухами. Все это время оглушительный звон большого колокола, который теперь казался даже громче, чем раньше, и прерывался яростными раскалывающими звуками, похожими на раскалывающийся камень, оглушал чувства Гаффи и усиливал его замешательство.
Внезапно он снова прекратился, и еще раз этот высокий, отдающийся сладким эхом рокот успокоил истерзанную долину.
Аманда повернулась к Гаффи, в ее глазах плясали огоньки. ‘Это работает!’ – торжествующе сказала она. ‘Это работает!’
‘Я не понимаю", – сказал он. ‘Что, черт возьми, это такое?’
‘О, конечно, ты не знаешь. Это большой колокол Святого Брида, монастыря в Пиренеях. Кэмпион договорился с ними о трансляции на частной волне. Для этого и были нужны беспроводные устройства. Скэтти установил громкоговорители в кедре так высоко, как только мог, чтобы они более или менее соответствовали звуку настоящего колокола на старой башне. Эти ужасные крушения – атмосферные явления. Этот шторм не очень полезен. Но важны сочувственные вибрации. Разве ты не помнишь, что было написано на дубе? Разве ты не видишь, вот ответ!’
Она потянула его за руку и заставила нырнуть дальше через подлесок. Когда они пересекали узкую улочку, ведущую к хоум вуд, мимо с ревом пронеслась машина, очевидно, за рулем которой был сумасшедший, и развернулась, чтобы обогнуть старое поместье Понтисбрайт.
Глаза Аманды сверкнули. ‘Система’ начала работать.
Глава 21. ПРАВДА В КОЛОДЦЕ
В тот момент, когда доктор Галли вызывал Аштарота, мистер Кэмпион сидел на корточках в центре выдолбленного куста ежевики под кедром и разговаривал с Лаггом. Крупный мужчина, выглядевший в наушниках еще более несчастным, чем обычно, выражал свои взгляды со своей обычной прямотой.
‘Мы напрашиваемся на неприятности", – сказал он, глядя вниз на примерно шесть квадратных футов аккумулятора, в то время как гроза и молнии играли вокруг него и его принадлежностей. ‘Напрашиваешься на неприятности", – повторил он. ’Если хочешь знать мое мнение об этом твоем плане, то он чертовски ужасен’.
‘Я не хочу", – откровенно сказал его хозяин. ‘Скетти готова?’
Мистер Лагг поднял руку.
‘Улло", – сказал он. ’Вот оно. С такой атмосферой это звучит как водевильный поворот’.
Он дернул за веревку, которая свисала рядом со стволом кедра, и получил ответный рывок от Скетти, которая контролировала громкоговорители наверху.
‘Ну, в нее еще не ударила молния’, – сказал он. ‘Может, дадим ей разорваться?’
Кэмпион кивнул, и его помощник склонился над усилителем.
‘Начинается", – сказал он. "В восемь раз громче, чем на самом деле. Я очень люблю колокольчики’.
Тотчас же над их головами раздался звук, который произвел такое глубокое впечатление на маленькую группу в гостиной доктора Галлея и которому суждено было стать одним из чудес Саффолка на долгие годы вперед. Даже Кэмпион не был готов к оглушительному грохоту, который мог издавать вещательный колокол Сент-Брид, сестринский колокол понтисбрайтского гиганта, при усилении. Он мог представить, какой эффект должен произвести этот могучий лязг на суеверных деревенских жителей и, что еще важнее, на лагерь на пустоши. Там весь день скапливались силы, и теперь их должны были привести в действие.
Он позволил себе бросить тревожный взгляд сквозь листву в сторону белого дома доктора Галли. Если этой маленькой компании что-нибудь повредит, подумал он, он никогда не сможет себе этого простить.
Но за всеми этими соображениями, которые проносились в его голове, стояла единственная великая надежда, которая владела им. Когда оглушительный грохот над его головой прекратится на минутную передышку, он узнает ответ на вопрос, который занимал его больше всего с тех пор, как он прочитал двустишие на дубе.
Каждый замечал, что в комнате, где есть полые сосуды, определенные звуки будут вызывать ответное бормотание. Резкий собачий лай может вызвать звон ряда чашек на туалетном столике. Определенные ноты на пианино вызывают ответные вибрации металлических подносов. Кэмпион надеялся, что какое-то подобное явление может придать смысл замечательным инструкциям, с таким трудом вырезанным под солнечными часами.
Пока он ждал, большой колокол смолк, и его сердце подпрыгнуло, когда откуда-то из глубины леса до него донесся ответный шепот, который он жаждал услышать; ясное, высокое, сладкое и безошибочно узнаваемое гудение манило его.
Он повернулся к Лаггу. ‘Не забывай, они передают пять раз. После четвертого раза отключи Скэтти, а как только закончится пятый, разбей пару клапанов и убирайся’.
‘Что, если ’дружки Нибса заметят нас раньше?‘ неестественно требовательно спросил мистер Лагг.
‘Тогда ты должен бороться за это. Но они не будут. Они будут следовать второй ноте. Они не дураки. До свидания. Увидимся завтра’.
‘Я согласен", – сказал мистер Лагг, но это благочестивое пожелание так и не дошло до его хозяина, потому что, согнувшись от бури, мистер Кэмпион скрылся за деревьями.
Хотя большую часть последних трех ночей он провел, знакомясь с заросшими дорожками и разрушенными границами некогда великолепного сада, он обнаружил, что задача, которую он перед собой поставил, оказалась такой же трудной, как он и ожидал.
Еще один оглушительный звон колокола Святого Брида заставил его остановиться как вкопанного и с тревогой ждать, когда стихнет звон. Шторм все еще бушевал, и атмосферные разряды прорывались сквозь звон колокола подобно миниатюрным раскатам грома. Он мог слышать звук двигателя автомобиля на дорожке и узнал "Лагонду". Значит, Фаркуарсон выполнял свою часть работы.
Со стороны вересковой пустоши доносились и другие звуки, едва различимые сквозь лязг.
Затем снова шум над ним прекратился, сопровождаемый сладким музыкальным зовом впереди. Он пробился к нему. Оставалось очень мало времени. Большой колокол прозвенит еще только три раза. Между этим моментом и угасанием последней вибрации он должен найти источник ответа.
По мере того, как он продвигался вперед, он с облегчением осознал, что это было ближе, чем он подозревал. Она повела его через участок старой лужайки и вниз по узкой тропинке к тому, что, должно быть, когда-то было конюшнями, но на которых трава теперь росла неровными холмиками. Выходить в открытую было рискованно, но он продолжал безрассудно пахать.
Он как раз добрался до зарослей разросшихся лавров, когда громкоговорители в кедре снова заревели вызов сестринского колокола. Снова пришел ответ, маня его все дальше и дальше сквозь мокрые от дождя листья. Тревога охватила его: теперь только дважды.
Он двинулся дальше. Он приближался к открытому полю, которое огибало переулок под церковью, тот самый переулок, который пролегал между домом доктора Галли и пустошью. Как и на многих лугах, которые когда-то были парком, в центре стояла красивая группа вязов, образуя кольцо вокруг небольшого углубления в траве. Как только Кэмпион увидел их, его сердце упало. Он пробрался вдоль изгороди и стоял там, ожидая, пока в четвертый раз прозвенит колокольчик и раздастся ответ.
Да, в этом не было сомнений: эхо исходило от вязов.
Между лугом и дорожкой не было живой изгороди, а величественная парковая ограда давным-давно исчезла. Уже проехали две машины. Нельзя было терять времени.
Он помчался по короткой траве, надеясь, что дождь и неверный свет скроют его. Когда он добрался до деревьев, гудение стихло, и он стоял там, прижавшись к стволу вяза, в то время как в последний раз мощный раскатистый голос сестры-близнеца The Bell of Pontisbright потряс сельскую местность и пробудил старое, давно забытое эхо.
Кэмпион стоял в ожидании и был вознагражден. Откуда-то из-за деревьев, казалось, почти у самых его ног, ему навстречу раздался высокий чистый голос ответа.
Он внезапно увидел объяснение: старое наполовину разрушенное устье колодца, замшелые камни, совершенно отчетливые среди короткой травы. Он огляделся, и как раз в тот момент, когда он это сделал, блестящая черная машина, сопровождаемая тремя мотоциклами, вывернула из-за поворота на луг.
В его теперешнем положении он был скрыт, но разоблачение, казалось, должно было быть неизбежным. Если бы его нашли, то было бы найдено и место, где он прятался. Короткие ветви вяза приглашали его. Он ухватился за одну из них и быстро вскочил в сравнительную безопасность среди листьев.
Он поднялся выше и, наконец, оказался в положении, с которого мог видеть вниз, в тени, и все еще различать слабые очертания устья колодца примерно в двадцати футах внизу.
Он вытягивал шею, пытаясь мельком разглядеть пассажиров машины, когда до него донесся другой звук, в котором он сразу узнал грохот мельничного колеса внизу, в долине. Значит, Аманда добралась до закрытия.
Он невольно повернулся на звук и обнаружил, что, хотя он не мог видеть мельницу, нижняя часть реки была видна ему с высоты, на которой он сидел, и он уловил холодный блеск воды между нависающими деревьями.
Он с тревогой наблюдал за этим, и ему показалось, что он увидел тень, быстро скользнувшую вниз по течению; что-то, что могло быть вязанкой хвороста или несколькими связками соломы, принесенными с какого-нибудь затопленного двора.
Однако звук голосов прямо под ним немедленно привлек его внимание. В тени под вязом с каждым мгновением становилось все хуже, но когда фигура в темном пальто на мгновение прислонилась к стволу того самого дерева, на котором он сидел, дрожь удивления прошла через него.
Эти гигантские плечи были узнаваемы безошибочно. Саванаке пришел сам.
Из устья колодца все еще доносилось бормотание. Он не мог надеяться, что они этого не заметят, и когда голос, поразительно свидетельствовавший о присутствии мистера Пэрротта, отчетливо произнес: ‘Это где—то здесь", – трепет отчаяния Кэмпиона смягчился осознанием того, что этого следовало ожидать.
Свет быстро меркнул. Теперь он больше не мог видеть сам исток колодца, и река была видна только маленькими серебристыми пятнами среди серых лугов.
‘Да", – внезапно раздался голос Саванаке. ‘Это здесь. Конечно, что-то подобное было совершенно очевидно с того момента, как мы впервые услышали об усилителе в лесу, но я не совсем понял, в чем дело, пока не услышал звонок. Он рассмеялся. ‘Забавно, что они взяли на себя все хлопоты и предоставили нам самим заниматься поисками. Мы должны поторопиться’.
‘Две машины выехали с фабрики, сэр", – сказал один из мотоциклистов, и Кэмпион увидел его темную фигуру, приближающуюся к ним. ‘Одна повернула к Сладкому Сердцу. Другая поехала по нижней дороге’.
‘Все в порядке", – быстро сказал Пэрротт. ‘Наши люди идут по следу. Они убегают с короной. Вероятно, понимают, что это слишком много для них. Мы соберем все, что у них есть, до утра.’
‘Зачем тратить время?’ – раздраженно сказал Саванаке. ‘Это самое важное, наверное, у наших ног. Здесь адски темно, не так ли?’
У подножия дерева наблюдалось значительное движение, и, с точки зрения мистера Кэмпиона, фигуры почти растворились в темноте. Если бы не красные кончики их сигарет и их голоса, он не смог бы их обнаружить.
‘Слишком темно, чтобы что-то разглядеть", – проворчал Пэрротт. "Если мы воспользуемся факелами, нас увидят. Разве это имеет значение?’
‘Мне все равно, что ты делаешь. Найди эту штуку. Вот, Эверетт’.
Кэмпион услышала, как открылась дверца машины и какая-то фигура, спотыкаясь, пробралась сквозь мрак.
‘Да, сэр’.
Он догадался, что заговорил шофер.
‘Подгони машину сюда и включи фары на полную мощность на эту лощину. Понял?’
‘Да, сэр’.
Почти сразу же по полю донеслось мягкое урчание автомобильного двигателя, когда "Роллс-ройс" двинулся вперед, и два огромных луча света протянулись над короткой травой.
‘ Послушайте, мистер Саванейк. ’ Голос мистера Пэрротта звучал нервно и протестующе. ‘ Они обрушатся на нас.
‘Кого, черт возьми, волнует, что мы делаем? Мы вооружены, не так ли? Они уехали на тех трех машинах, а за ними и остальные наши ребята. Мы не встретим здесь ни одного жителя деревни в течение нескольких дней. Они, вероятно, и так произносят свои молитвы в благочестивом ужасе. Продолжай в том же духе, Эверетт.’
Медленно огромная машина выехала на место, и огромные фары с поразительной четкостью высветили каждую травинку в лощине.
Казалось, что исток колодца прыгнул на них, и последние надежды Кэмпиона рухнули, когда Пэрротт двинулся вперед.
‘Что ж, это немного везения, не так ли?’ – сказал он пронзительным от волнения голосом.
Маленькая группа сомкнулась вокруг колодца, за исключением шофера, который все еще оставался рядом со своей машиной, хотя даже он спешился. Мужчины, приехавшие на мотоциклах, достали лом и кирку. Они сразу же принялись за работу над каменной плитой, которая вросла в свое место и была прочно зацементирована сорняками, мхом и мягкой землей.
Кэмпион с тревогой наблюдал за ними. Его положение было отчаянным. У него даже не было револьвера. Он присел там, вглядываясь в них сверху вниз, и хотя широкая спина Саванаке большую часть времени заслоняла сцену, он услышал удовлетворенное ворчание, когда плита поддалась под киркой, и увидел, как толпа на мгновение рассеялась, когда ее сдвинули с места.
Теперь они все были поглощены; слишком взволнованы своим открытием, чтобы обращать внимание на что-либо еще. Мистер Кэмпион начал спускаться. Он осторожно спустился вниз, нащупывая путь по склону дерева в большей степени в темноте.
Наконец он очутился на ветке менее чем в десяти футах от земли, а под ним, наклонившись вперед и вытянув шею, чтобы мельком увидеть верхушку колодца, сидел шофер. Луч парковочного фонаря осветил его широкие плечи.
Мистер Кэмпион нащупал свое единственное оружие – тяжелый камень, завернутый в носовой платок. Он вооружился этим элементарным спасательным кругом, когда впервые вышел из сада доктора Галли, чтобы найти Лагга.
‘Вот оно! Вот оно!’ – взволнованно произнес голос Пэрротта. ‘Еще один колокольчик, подвешенный к перекладине’.
‘Не беспокойся об этом’. Даже голос Саванаке звучал нервно. ‘Это сама вещь, которую мы хотим. Возможно, железный ящик или цилиндр. Поищи дыру в кирпичной кладке. Не падай в нее. Нам нечем тебя поднять. Привет, что это?’
Среди группы возникло движение, рябь приглушенных восклицаний. Шофер сделал еще один шаг вперед, и в этот момент мистер Кэмпион упал.
Внутри колодца было темно. Его округлые стенки были серыми от лишайника. Из его глубин поднимался сырой неприятный запах, свидетельствовавший о гниении столетий. Но возбужденные люди на краю пропасти не замечали ничего, кроме цели своих поисков.
Сам Саванаке стоял на коленях на камнях, вырывая что-то, застрявшее во мху прямо над ухом колокола. Однажды его рука соскользнула, и он дернулся назад, так что локоть ударился о железо, и на мгновение в ночи прозвучала слабая высокая нота.
‘Вот, ты поняла", – свирепо сказал он, поднимаясь на ноги и энергично потирая руку.
Его место нетерпеливо занял мужчина. Послышался звон железа о камни, и кто-то выругался.
‘Осторожно, он тяжелый, сэр’.
Они втащили на плиту квадратный железный ящик.
‘Она, конечно, заперта?’
‘Мне разбить ее киркой, сэр?’
‘Нет, нет. Разве здесь где-нибудь нет ключа?’
Еще раз исследовали расщелину в колодце, но безрезультатно. Саванаке, казалось, принял решение.
‘Я приму все как есть", – сказал он. ‘Вы трое замените это барахло. Можете воспользоваться своими факелами. Нас, очевидно, никто не побеспокоит. Затем возвращайтесь в город. Завтра доложите мистеру Пэрротту. Давай, Пэрротт. Мы с тобой возьмем это с собой.’
Он поднял коробку за железное кольцо на крышке и направился к машине. Несмотря на ее вес, он нес ее легко, как будто это была игрушка в его руке.
‘Назад, Эверетт", – сказал он, забираясь в кузов "Роллс-ройса", его помощник карабкался за ним.








